Poizat-Newcomb, Géraldinede Onís, CatalinaEngum-Corral, Ithea2023-08-182023https://hdl.handle.net/1794/2874553 pagesThis work is two translation pieces of the short story Je Suis Plein D’Autres Aussi by Marie-Sabine Roger from French into English and Spanish. The translation is preceded by an essay where I explain my translation process. I outline what methods I used when translating, and how I developed my project. I then give specific examples of difficulties I had translating. I use these to explain some of the types of issues that come up when translating from French into English and Spanish. I separate the translation choices into five categories: Names, Specific words, Sounds, Grammar, and Translation Loss where I then explain the issues I had, and how I overcame them. I begin with explaining how I translated the names of the main character. Then I give other examples of specific words I had troubles with, and I explain my thought process. Then I explain how I translated sounds in the story, how the grammar translates differently between languages, and finally I give a few key examples of where there was significant translation loss. Finally, I conclude with my thoughts on the translation process, and a broader reflection on translating this piece.en-USCC BY-NC-ND 4.0TranslationFrenchSpanishEnglishTwo Translations of Je Suis Plein D’Autres Aussi from French into English and SpanishThesis/Dissertation0009-0005-2526-5616