Metaphor in Metamorphosis: Towards Comprehensive Translation of Chinese Figurative Language

dc.contributor.advisorJing-Schmidt, Zhuoen_US
dc.contributor.authorThompson, Katherineen_US
dc.creatorThompson, Katherineen_US
dc.date.accessioned2012-10-26T03:57:47Z
dc.date.available2012-10-26T03:57:47Z
dc.date.issued2012
dc.description.abstractFocusing on the unique challenges of Chinese-to-English translation, this thesis attempts to bridge the gap between practical concerns related to readability and the cognitive structure and functions of metaphor. It explores the possibility of a compromise between the interest of the reader, the culturally-bound expressiveness of original texts, and translator interpretation. The metaphorical difficulties that arise in the translation of two Chinese novellas, "Paper Dreams" by Lu Min and "One Hundred Birds Saluting the Phoenix" by Xiao Jianghong, are analyzed to demonstrate how compromise can begin to take shape through the combined application of reader accessibility guidelines and cognitive theories of metaphor. Ultimately, this process reveals how each metaphor requires customized solutions and suggests that voices from various fields should be taken into consideration when transforming the literature of one tongue into an imitative product in another.en_US
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/1794/12363
dc.language.isoen_USen_US
dc.publisherUniversity of Oregonen_US
dc.rightsAll Rights Reserved.en_US
dc.subjectChineseen_US
dc.subjectFigurative languageen_US
dc.subjectMetaphoren_US
dc.subjectTranslationen_US
dc.titleMetaphor in Metamorphosis: Towards Comprehensive Translation of Chinese Figurative Languageen_US
dc.typeElectronic Thesis or Dissertationen_US

Files

Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Thompson_oregon_0171N_10350.pdf
Size:
1.33 MB
Format:
Adobe Portable Document Format