Paris by Way of the Moon: Translations of French Popular Fiction in Late-Qing China (1899-1912)

dc.contributor.advisorChan, Roy
dc.contributor.authorMoore, Robert
dc.date.accessioned2021-09-13T18:42:36Z
dc.date.available2021-09-13T18:42:36Z
dc.date.issued2021-09-13
dc.description.abstractDuring the final years of the Qing dynasty, works from outside of China were finding greater and greater popularity among Chinese readers, due in large part to the fact that translators altered them significantly. I confront the tendency of scholars who see these translations as either a betrayal of their source material or target readership by elevating the importance of the reader and source culture. By doing so, we see not only how the idea of fidelity in translation should work both to and from the translator, but also how source cultures were each translated differently. I focus on French works so as to demonstrate how French cultural authority in the 19th and early 20th centuries was preserved, but put into dialogue with traditional Chinese literary forms so as to both challenge and accommodate the Chinese reader simultaneously.en_US
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/1794/26675
dc.language.isoen_US
dc.publisherUniversity of Oregon
dc.rightsAll Rights Reserved.
dc.subjectChinaen_US
dc.subjectFranceen_US
dc.subjectQingen_US
dc.titleParis by Way of the Moon: Translations of French Popular Fiction in Late-Qing China (1899-1912)
dc.typeElectronic Thesis or Dissertation
thesis.degree.disciplineDepartment of Comparative Literature
thesis.degree.grantorUniversity of Oregon
thesis.degree.leveldoctoral
thesis.degree.namePh.D.

Files

Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Moore_oregon_0171A_13048.pdf
Size:
855.49 KB
Format:
Adobe Portable Document Format