SPEECH COMMUNITY-BASED DOCUMENTATION, DESCRIPTION, AND REVITALIZATION: KARI'NJA IN KONOMERUME by RACQUEL-MARlA YAMADA A DISSERTATION Presented to the Department of Linguistics and the Graduate School of the University of Oregon in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy September 2010 11 University of Oregon Graduate School Confirmation of Approval and Acceptance of Dissertation prepared by: Racquel Yamada Title: "Speech Community-Based Documentation, Description, and Revitalization: Kari'nja in Konomerume" This dissertation has been accepted and approved in partial fulfillment of the requirements for the Doctor of Philosophy degree in the Department of Linguistics by: Spike Gildea, Chairperson, Linguistics Eric Pederson, Member, Linguistics Susan Guion, Member, Linguistics Janne Underriner, Member, Linguistics Brian Klopotek, Outside Member, Anthropology and Richard Linton, Vice President for Research and Graduate Studies/Dean of the Graduate School for the University of Oregon. September 4, 2010 Original approval signatures are on file with the Graduate School and the University of Oregon Libraries. © 2010 Racquel-Maria Yamada 111 in the Department of Linguistics Racquel-Maria Yamada An Abstract of the Dissertation of for the degree of to be taken IV Doctor of Philosophy September 2010 Title: SPEECH COMMUNITY-BASED DOCUMENTATION, DESCRIPTION, AND REVITALIZATION: KARI'NJA IN KONOMERUME Approved: Spike Gildea Since 2005, I have been working with members of the Kari'nja community of Konomerume, Suriname to document, describe, preserve, and revitalize their heritage language, the Aretyry dialect of Kari'nja (Cariban family). Simultaneously, I have worked to develop, pilot, and articulate a model of field research that depends on participation from speech community members. This dissertation combines exposition of this model of field research with presentation of a large body of the results from the application of that new model. Ethnically Kari'nja, Konomerume community members have witnessed a decline in language use in recent generations. Although I work primarily with members of the Konomerume community, a village on the banks of the Wajambo River in Suriname, in recent years, I have expanded my work to include two other communities in the region, Corneliskondre and Kalebas Kreek. My work with Kari'nja community members vconcerns four broad, interrelated areas of endangered languages research, each described in a section of the dissertation. Following Chapter 1, which provides an orientation to the dissertation as a whole, Chapter 2 reviews strengths and problems with prior models of fieldwork, then proposes a new model of fieldwork with members of Indigenous communities. Chapter 3 demonstrates some of the linguistic results of our work together in Konomerume, offering a more pedagogical overview of some aspects of Kari 'nja grammar followed by more academic descriptions of nonverbal predication and an innovative main clause progressive construction. Chapter 4 addresses how documentation can be combined with applied linguistics to support revitalization through formal language teaching. Finally, Chapter 5 describes the documentary corpus that is found in the appendices, explaining procedural steps used in creating the corpus and outlining the actual documentary products that we have produced. The Appendices are the concrete representation of the body of collaborative work that the Kari'nja community and I have done together. They include DVD videos, a substantial collection of transcribed, translated, and grammatically annotated texts in multiple genres, a dictionary, a pedagogical grammar sketch, and a curriculum guide for formal teaching of introductory Kari'nja. CURRICULUM VITAE NAME OF AUTHOR: Racquel-Maria Yamada GRADUATE AND UNDERGRADUATE SCHOOLS ATTENDED: University of Oregon, Eugene, OR Chapman University, Orange, CA Queens College, CUNY, Flushing, NY DEGREES AWARDED: Doctor of Philosophy, Linguistics, September 2010, University of Oregon Master ofArts, 2001, Chapman University Bachelor of Arts, 1994, Queens College AREAS OF SPECIAL INTEREST: Endangered languages documentation, description, preservation, and revitalization Social science fieldwork models Cariban language family, esp. Kari'nja Morphosyntax Syntax PROFESSIONAL EXPERIENCE: Graduate Teaching Fellow, Department of Linguistics, American English Institute, Northwest Indian Language Institute, University of Oregon, 2004-2010 Rural Community Development Volunteer, U. S. Peace Corps, Donderskamp, Suriname 1995-1998 VI Vll GRANTS, AWARDS AND HONORS: Aretyry Kari'nja (Carib): Training Speech Community Members in Documentation, Description, and Materials Development, National Science Foundation (Documenting Endangered Languages Initiative), 2010-2012 Graduate Summer Research Award, Kari'nja Documentation and Revitalization: Wajambo Region Workshops, Center on Diversity and Community, University of Oregon, 2008-2009 Field Trip Grant, Kari'nja Language Documentation and Dictionary Project, The Hans Rausing Endangered Languages Project, 2007-2009 Kari'nja Language Documentation project, Endangered Language Fund, 2006-2007 Kari'nja Materials Development, Bakony Professional Development Grant, 2006 Graduate Teaching Fellow, Department of Linguistics, American English Institute, Northwest Indian Language Institute, University of Oregon, 2004-2010 High Honors in Linguistics, Elaine Goran Newman Memorial Award in Linguistics, Dean's List, cum laude, Women's Swim Team Scholar Athlete, All College Woman Scholar Athlete, Queens College, 1994 PUBLICATIONS: Yamada, Racquel-Maria. Under Review. Integrating Documentation and Formal Teaching of Kari'nja: Documentary materials as pedagogical materials. Yamada, Racquel-Maria. In press. An updated analysis of ky- and -ng in Kari'nja: Evidentiality or deixis? International Journal ofAmerican Linguistics. Yamada, Racquel-Maria. 2008. Integrating Documentation and Formal Teaching of Kari'nja: Design and Use of Teaching Materials Based on Documentary Materials. In T. de Graaf, N. Ostler, & R. Salverda, eds., Endangered Languages and Language Learning: Proceedings ofFELXXII, 24-27 September 2008. Bath: Foundation for Endangered Languages, 57-61. Yamada, Racquel-Maria. 2008. Collaborative Linguistic Fieldwork: Practical ~nnll('~tlnn nfthp ptnnnUTPrrrlpnt tnnrle1 TnVln-1Jnn-o nnf>UWloVlfntinVl nVld .......,t'y-"-...L_..........L'-'.L.L..., ..... .L.L__.L.L.LY,",l'l'_.L.L.L.L_.L.L .. .L.L ... ..., ....... .L • .LJ-'''6~-6'''''' .L.J..., ...... "" ...... ,~,,_~,,'-',~ _,~VJ- Conservation (1) vol. 2: 257-282. Manoa: University ofHawai'i Press. Vlll ACKNOWLEDGEMENTS As we express our gratitude, we must never forget that the highest appreciation is not to utter words, but to live by them. -John Fitzgerald Kennedy To say that this work would not have been possible without Chief Ferdinand Mande is to diminish his role in it. This dissertation is the product of our work together, but his own work on Kari'nja preceded my involvement by many years. I also owe a special debt of gratitude to Sieglien Oosterwolde Jubithana. Wan bigie brasa, mi matie. An incredible community of Kari'nja speakers, teachers, and learners enabled this project: Maria Alkantara, Cecilia Ampa, Dennis Jubithana, Harold Jubithana, Regina Chu, Joanne Mande, Headmaster Harry Sabajo, Ignatius Mande, Vivian Aroepa, Emma Herman and her sisters, Yvonne Marlbons, the late Jeanette Njajoekare, and former and present village leaders Herman Marry, Riccardo Alkantara, Roberto Joghie, Greta Brank, and Vivian Aroepa. Elder speakers, especially Henriette Alkantara, were indispensable. Cecilia and Harold Arupa and Mabel and Jan Takora and their families kept me safe, housed, and well-fed. In addition, Dr. Johannes Legiman, has been indispensible. Thank you to the community of scholars at UO and elsewhere, including Eric Pederson, Susan Guion, Scott DeLancey, and Belinda Young-Davy for challenging me to turn the things that I am passionate about into valid academic research. Thank you to Brian Klopotek for setting a good example of how to navigate sensitive territory with dignity. Janne Underriner has consistently stood in my corner even when we had differences of opinion. And, to my advisor, Spike Gildea, en lugar de palabras, Ie debo mil abrasos. I haven't always been easy to advise, but he has risen to the challenge(s). I IX am grateful to Berend Hoff for his patience and kindness with this upstart Caribanist and to Odile Renault-Lescure for encouraging me to expand my academic horizons. I am grateful for the funding that has come from a variety of sources: a Graduate Teaching Fellowship from DO, and grants from the National Science Foundation (grant #0965784), The Hans Rausing Endangered Languages Project at the School of Oriental and African Studies, the Center on Diversity and Community at DO, the Endangered Languages Fund, and the Bakony Professional Development Grant. Despite the amount of intellectual and financial support I have received, one might expect this dissertation to be without flaws. This is hardly the case, and I take full responsibility for any omissions, mistakes, or mischaracterizations of others' work. For love, laughter, and endless patience for my rants, I am grateful to Tim Thomes, Rosa Vallejos, Brian Butler, Judith Fernandes, Mamie Atkins, and especially my Dissertation Buddies, Gwendolyn Lowes and Joana Jansen. Linda Campbell always keeps the pieces organized with patience and good humor. Maria Aguirre has helped me become the person I was always meant to be, and Michael Lebowitz reminds me to show up. Thank you to my friends-who-are-family: Karma Tshering, the Skinner-Lopatas, and the Yahner/Kapericks. In addition, LJers, FTW. Finally, but not insignificantly, I acknowledge the love and support of my family. My parents taught me by example the importance of formal schooling and the value of an education. My sister has helped me learn to be more kind. My extended family has always stood behind me with love. My children inspire me to be a better person, and my spouse, well, there are no words for the debt of gratitude I owe him. Jeff, I love you. For Jeanette and for Desrey. Amujako terapa, tamushi maro. x Xl TABLE OF CONTENTS Chapter Page I. INTRODUCTION . . .1 1.1 Organization of the Dissertation.. .. ._ ..... .... 1 1.1.1 Community Partnerships Model of Linguistic Fieldwork . .2 1.1.2 Academic Description.. . ._ 5 1.1.3 Applied Linguistics and Language TeachinK __ 6 1.1.4 Documentation _.. __ .. 6 1.2 Collaboration .. __ . 7 1.3 The Community .__ __ .. ._._ .. __ 8 1.4 Status of Kari'nja__ .. __ _. .. . .._ 13 1.5 Future Directions.. _ . ._ _ _16 1.5.1. Refining and Testing the Community Partnerships Model .! 6 1.5.2 Additional Academic Description .! 8 1.5.3 Ongoing Pedagogical Goals._ 20 1.5.4 Documenting New Domains, Dialects, and Languages _ __ .20 II. THE COMMUNITY PARTNERSHIPS MODEL 22 2.1 Terminology . 26 2.2 Why Are Things the Way They Are? Tradition! _ _.. .33 2.3 Criticism. __ __ . 38 2.4 Methodologies and Linguistics 43 2.5 Community Partnerships Model _ . . ._ 46 XlI Chapter Page 2.5.1 Hallmarks of the Community Partnerships Model. A8 2.5.1.1 Collaboration _.. . 50 2.5 .1.2 Teamwork ._.. ._. . .... . .._..._52 2.5.1.3 Integration .. .... .. 54 2.5.1.4 Ownership and Control .. .__ .. _. __ . . . 56 2.5.1.5 Accountability ._. .. 58 2.5.1.6 Ongoing TraininK .. . . .__ ._ 59 2.5.1.7 Community-Member Voice ... . ..._.. _. 61 2.5.1.8 Accessibility ofProducts__ ._._ .. . 64 2.5 .1.9 Long-Term Commitment .... 66 2.5.1.1 0 Activism. . 67 2.5.2 Konomerume Case Study . . .__ .._..... 69 2.5.2.1 The Community ... _. . .. _._._ .. _._ ... __ ....._69 2.5.2.2 (Some of) the People. . .... . . 71 2.5.2.3 The Greater Context and Community-Outsider Relations 75 2.5.2.4 Hallmarks of Community Partnerships Model as Realized in Konomerume. .. _. ..._..._... .78 2.5.2.4.1 Collaboration .78 2.5.2.4.2 Teamwork. .81 2.5.2.4.3 Integration . .83 2.5.2.4.4 Ownership and Contro1.. . .85 Chapter xiii Page 2.5.2.4.5 Accountability 87 2.5.2.4.6 Ongoing TraininK 88 2.5.2.4.7 Community-Member Voice 89 2.5.2.4.8 Accessibility of Products 92 2.5 .2.4.9 Long-Term Commitment. 95 2.5.2.4.10 Activism 96 2.5.3 Implementation 98 2.5.3.1 Community Entry. 101 2.5.3.2 Needs and Assets Assessment. 103 2.5.3.3 PrioritizinK 106 2.5.3.4 Project Planning and Design 108 2.5.3.5 Team BuildinK 111 2.5.3.6 Training 113 2.5.3.7 Implementation 113 2.5.3.8 Reflection 115 2.5.4 Overcoming Obstacles 115 2.5.5 But I'm a Linguist, Not a Development Worker! (Conclusions and Criticism} 119 III. LINGUISTIC RESULTS 124 3.1 Overview ofKari'nja Grammar 124 Chapter XIV Page 3.1.1 Introduction 124 3.1.2 Phonology and Orthography .1 26 3.1.3 Word Classes .1 32 3.1.3.1 Verbs 133 3.1.3.1.1 Person Marking .1 33 3.1.3.1.2 Argument Specification: Order & ConstituencY .138 3.1.3.1.3 TAMN .1 41 3.1.3.1.4 Verbalizing Morphology .143 3.1.3.2 Nouns 144 3.1.3.2.1 Collective MarkinR .145 3.1.3.2.2 Nominalizing Morphology .146 3.1.3.3 Pronouns 147 3.1.3.4 Postpositions 150 3.1.3.5 Adverbs 152 3.1.3.6 Numbers and Particles 155 3.1.4 Complex Constructions _ .1 57 3.1.4.1 Simple Main Clause Construction 157 3.1.4.2 Adverbials and the Syntax 158 3.1.4.3 Subordination .... u • •••••••• 159 3.2.1 3.2 Nonverbal Predication 162 Introduction "'" 162 Chapter xv Page 3.2.2 Functional Categories of Nonverbal Predication )63 3.2.3 Kari'nja Forms 167 3.2.4 Kari'nja Nonverbal Predicate Constructions )68 3.2.4.1 Simple Juxtaposition 168 3.2.4.2 a Copula 175 3.2.4.3 e'i Copula 184 3.2.5 Comparing Non-Copular, a, and e'i Predicates )93 3.2.6 Outstanding Issues 194 3.2.6.1 Use of me in nonverbal predicates 195 3.2.6.2 Use of 'ne in nonverbal predicates 197 3.2.6.3 Tuweitjo 199 3.2.7 Future Work 203 3.3 The Innovative Progressive .204 3.3.1 Introduction .204 3.3.2 The Construction .205 3.3.2.1 Semantics and Discourse Distribution 21 0 3.3.3 The Set II System 212 3.3.4 Source Constructions 213 3.3.5 Theoretical 1\1atters ~ 218 3.3.6 Formal Evidence for Reanalysis 224 3.3.7 Cognates 225 Chapter xvi Page IV. DOCUMENTATION AND FORMAL TEACHING 227 4.1 Terminology 230 4.2 Planning 232 4.3 Formal Teaching 235 4.3.1 Students, Teachers, and Time 236 4.3.2 Goals and Content. .238 4.3.3 Teaching Methodology 239 4.4 Materials Development.. .244 4.4.1 Supporting Teacher-Learners: Pedagogical Grammar & Dictionary .245 4.4.2 Pedagogical Materials: Orthography Development... .247 4.4.2.1 Orthography Issues and Prosodic Phenomena 248 4.4.2.2 Visual Aids 250 4.4.3 Leamer Resources .254 4.5 Assessment and Outcomes .256 4.5.1 Materials 257 4.5.2 Program 260 4.6 Conclusions 262 V. STRUCTURE OF THE DOCUMENTATION 266 5.1 Texts 269 XVll Chapter Page 5.1.1 Elicitation Videos _ _ _ _ _._._ 273 5.1.2 Interviews _.._. .__ .. _._ 275 5.1.3 Conversations __ _ _ _ 275 5.1.4 Procedural Discourse __ 276 5.1.5 Other Genres 277 5.2 DVD Videos _ , _..278 5.3 Dictionary _ 279 5.4 Grammatical Sketch _ """" _ ' 281 5.5 Curriculum Guide , _ 282 5.6 Future Directions 284 APPENDICES A. CURRICULUM PLANNING WORKSHOP _ _._ .._.. __ ._._ _ __ 286 B. TEXT OF CHIEF MANDE'S SCL PRESENTATION._ __ .__ _304 C. TEXTS __ """""""""""""""""""""'" . __ '" . .. __ _ 307 C.1 Elicitation Videos _ _ 307 C.1.1 Cassava Film Book on Tape. __ . ._. __ _ 309 C.1.2 Cassava Film Full Annotation 392 C.1.3 Fishing Film 491 C.2 Interviews 546 C.3 Conversations _ _ 602 Chapter XV111 Page C.3.l Two Elder Women 603 C.3.2 Three Middle Aged Women. . 621 C.3.3 Male/Female Middle Aged. . 651 C.4 Procedural Discourse. . 689 D. DICTIONARY . 706 E. GRAMMAR SKETCH IN SRANAN TONGO. 922 F. CURRICULUM GUIDE.. 946 G. DVD VIDEOS 984 REFERENCES. . . . 985 POCKET MATERIAL: DVDs inside back cover XIX LIST OF FIGURES Figure Page 3.1. Proper Inclusion Predicate _ J 64 3.2. Attributive Predicate 165 4.1. Polymorphemic Kari'nja dictionary entry 246 4.2. Monomorphemic Kari'nja dictionary entry _ _ _ 246 4.3. Kari'nja numbers poster _ 252 4.4. Amaro 'you' Kari'nja Talking Card _ 254 4.5. Kiere kumitjyry 'cassava washing' Kari'nja Talking Card 254 4.6. Example of "Book on Tape" text for Kari'nja leamers 256 xx LIST OF TABLES Table Page 2.1. Project phases, corresponding tools, and traininK 61 3.1. Kari'nja Consonants . . .... .128 3.2. Kari'nja Vowels .. __ ._ _. ._ _.. _. __ .. _. 128 3.3. Palatalized Consonants .__ .. . ._._.. __ . 129 3.4. Verbal person marking prefixes .. .__ .135 3.5. Word class changes __ .. .143 3.6. Nominal possessor morpho10gy .__ .__ . .__ . 145 3.7. Irregular collective markers. .__ ._. _.. 145 3.8. Nomina1izing morphology. _ ._._ _.. . . 147 3.9. Kari'nja Indefinite Pronouns._. __ . ..148 3.10. Kari'nja Definite Animate Pronouns 148 3.11. Kari'nja Definite Inanimate Pronouns. . .. __ ._ 148 3.12. Kari'nja Pronominal Morphology . ._.1 49 3.13. Person and collective marking on postpositions . __ . .151 3.14. Kari'nja numbers ._ .__ .. _ _. 155 3.15. Universal tense declarative and polarity question forms of a copula .1 75 3.16. Collective Universal tense declarative and question forms ofa copu1a .176 3.17. Di~tant Past non-Collective and Collective forms ofa copula ....._.. .!76 3.18. Recent past tense declarative forms of e'i copula ._ _.. .1 85 3.19. TAM marking of e'i copula ._ . __ ._ .1 85 Table XXI Page 3.20. Distribution of copular forms among tenses J93 3.21. Distribution of predicate and construction types among semantic functions. J94 3.22. A and O/S person markers . 209 4.1. Different representations of Kari'nja eleven . 251 5.1. Elicitation film narrators 274 XXII LIST OF MAPS Map Page 1.1. Map of Suriname . .. . ._ .. ._ .1 0 CHAPTER I INTRODUCTION Since 2005, I have been working with members ofthe Kari'nja1 community of Konomerume, Suriname to document, describe, preserve, and revitalize the Aretyry dialect. Simultaneously, I have worked to develop, pilot, and articulate a model of field research that depends on participation from speech community members. Although I work primarily with members of the community of Konomerume, a village on the banks of the Wajambo River in Suriname, in recent years, I have expanded my work to include two other communities in the region, Corneliskondre and Kalebas Kreek. Ethnically 1 Kari'nja, Konomerume community members have witnessed a decline in language use in recent generations. This dissertation presents many aspects of our work to date. 1.1 Organization of the Dissertation The dissertation is composed of four parts, each of which addresses one of four interrelated areas of endangered languages research based on my work with community members in Konomerume and beyond. These four areas are: social science fieldwork models, academic description, applied linguistics and language teaching, and language 1 Also known as Carib of Suriname, speakers' autodesignation is Kari'nja Auran for the language and Kari'nja for its speakers. Speakers support my shorthand usage of Kari'nja for the language here. 2documentation. Social science fieldwork models are addressed in Chapter 2. Chapter 3, which begins with an orientation to Kari'nja grammar, provides an academic description of particular aspects of the language. In Chapter 4, I address the issue of documentation for formal teaching. Finally, Chapter 5, combined with a substantial body of appendices, provides a documentary corpus of the Aretyry dialect of Kari'nja. Each of the four areas of inquiry is further described below. In the remainder of section 1.1, I describe the four components of this dissertation. Although information in the four sections overlaps somewhat, each chapter may be read independently. This chapter concludes with a brief introduction to community collaboration, ethnographic information, the status of the language, and ongoing work. 1.1.1 Community Partnerships Model of Linguistic Fieldwork My interest in models of linguistic fieldwork has developed out of a recognition that a traditional model was untenable in my own particular fieldwork situation. This recognition led to my piloting and articulating the more community-responsive model described in Chapter 2 of this dissertation. My overarching concern is with how to conduct social science research within communities that have a direct interest in our work in a way that is respectful, responsible, and reciprocal. I strive to work with members of a community that shares an interest in this work rather than on a language or "subjects" with no voice in the process. Community empowerment is the lens through which the other areas of the dissertation are presented. 3An important part of my learning experience has been discovering what methodology would allow me to maintain the kinds of relationships I want with my friends and colleagues in the Kari'nja community while also allowing me to collect the kind of scientifically reliable data that makes for good language documentation and lays a foundation for insightful linguistic analysis. In order to develop a successful model, I have ranged well beyond the linguistics literature, reading widely in Anthropology, Ethnic Studies, and Critical Indigenous and Decolonizing Methodologies. Combined with my ongoing work with members of the Konomerume community, this broader investigation has resulted in the Community Partnerships Model described in Chapter 2. The model articulates a collaborative approach to field research with members of Indigenous communities whose languages may be endangered. The model is grounded in literature on Critical Indigenous and Decolonizing Methodologies, and draws on Sustainable Community Development models for its methods. Built into the model is planned obsolescence for the outsider researcher. Although a researcher may continue to develop and undertake new projects with a particular community, an overarching goal of the model is to provide the tools and training necessary to empower community members to conduct independent projects of their own design. The model assumes a long-term commitment to a particular community on the part of the researcher, with community members assuming new responsibilities as additional projects are developed. The Community Partnerships Model relies heavily on speech community members' ownership of and participation in research that concerns them. 4Grounding in Critical Indigenous Methodologies opens a door to new types of collaboration that not only value but actively engage with Indigenous ways ofknowing about and understanding the world. Although the data presented in this dissertation are more traditional in nature, there is nonetheless a partnership with community members that opens the door to novel kinds of work. For example, we intend to work together in the coming year to compile ethnobotanical information from a Kari'nja perspective. This will allow us to present information and represent knowledge in a way that makes sense to Kari'nja from Konomerume. The model is broadly applicable to the practice of social science research with members of Indigenous communities in academic disciplines other than linguistics. In particular, the model's recommendations for implementation, and their grounding in Sustainable Community Development models have wide applicability. For example, discussions of community entry and the accompanying observation and adjustment periods are applicable to any research situation that places an outsider academic researcher in an Indigenous community that is not his or her own. The specific situation described herein involved community members working with an outsider academic on language related issues, including documentation, description, preservation and revitalization ofKari'nja as it is spoken in the Wajambo region of Suriname. However, the underlying methodology is directly relevant to social science field research in a more general way. 51.1.2 Academic Description In my fieldwork, I seek to explain how and why people do what they do with language by examining it in actual use. My academic interest lies in what that says about the nature of language in general and what is possible in human language. This approach affects, for example, how I collect data in that I am more interested in recording a database of naturalistic language than I am in filling the boxes in a paradigm through elicitation. My choice of what to describe, as an academic linguist, is guided both by speech community input and by structural facts about the language that have typological, historical, and language teaching implications. I am most interested in understanding the "slice of time" the synchronic language represents within the greater diachronic context. Often, in situations of language endangerment, diachronic changes that would take generations to actualize in a healthy language seem to happen in fast-forward. As such, I believe that adequate description of threatened languages depends on an understanding of diachronic change. Academic descriptions of Kari'nja have focused primarily on phonological, morphological, and morphosyntactic systems (c.f. Hoff, 1968, 1986, 1995). Syntax and semantics have been examined primarily within the finite main clause system. Nonverbal and innovative main clause systems remain under-described. In Chapter 3 ofthis dissertation, I describe two aspects of the language that are outside of the typical main clause system in Kari'nja. These include the structure and semantic functions of nonverbal predication in Kari'nja, and a historically nominalized 6subordinate clause form that appears to have evolved into an independent main clause construction (henceforth referred to as the Main Clause -ry construction). Chapter 3 begins with an orientation to general structural facts about Kari'nja and continues with independent sections on nonverbal predication and the Main Clause -ry construction. 1.1.3 Applied Linguistics and Language Teaching I am interested in three primary questions relating applied linguistics and language teaching to situations of language endangerment: How does second language teaching pedagogy apply to situations of endangered languages? What are the specific challenges in an endangered language situation, and how can they be addressed? How can documentation directly feed formal teaching and revitalization? I address these questions in Chapter 4. This chapter describes the process of concurrently creating formal teaching materials and a documentary corpus of Kari'nja. 1.1.4 Documentation Since 2005, community members and I have expanded the documentary corpus of the Aretyry dialect of Kari'nja (Cariban) to include primary data in the form audio and video recordings, and annotated texts. In addition, we have developed applied descriptive and pedagogical materials. Combining local teachers' experience and my background in language teaching and curriculum development, we have developed yearlong elementary school and adult course curricula, a three-language dictionary, a learners' grammar, and additional pedagogical materials. The last part of the dissertation 1.2 7 represents the documentation. It includes Chapter 5, an orientation to the documentation as well as metadata, followed by a substantial body of appendices that include primary and descriptive data. Collaboration My relationship with community members dates to a three-year residence in the community as a Peace Corps Volunteer beginning in 1995. My spouse and I lived and worked in the community as volunteers in the Rural Community Development sector. At the time, then-Chief Ferdinand Mande was working on his own to write down as much of the language as he could remember, and consulting with elders when his memory failed him. I could offer rudimentary advice at that time, but did not begin working with him on the language until much later. After our return to the U.S., my spouse and I kept in touch with members of the community. When, in 2003, I decided to pursue an advanced degree in linguistics, I contacted Chief Mande to offer my support to his ongoing documentation. I described what I would be able to do, what my own academic goals were, and what each of us might expect to gain from a partnership. After he enthusiastically agreed, I set about applying to programs, and he sought consent from elders and other community members for us to begin our collaboration. In 2005, we began to work on an extensive language documentation project that was to include audio and video recording. We have developed and implemented all activities collaboratively, always seeking advice and participation from other community members. 1.3 8 We have taken a team approach to documentation and preservation with community member teams taking responsibility for different aspects of each project. We see all projects as interrelated and long term. As such, there is overlap and communication among the various teams such that all projects feed into and benefit from each other. For example, elder speakers are adamant that cultural practices be documented along with the language. Younger teachers, who take a communicative approach to language teaching, feel it essential that naturalistic language be taught. Both groups decide together what to document and what to teach such that all parties' needs are met. Although my skills are not completely obsolete in the community-I continue to develop and nurture projects-there are elements of our shared work for which I am no longer solely responsible. Community members have taken control of the technical aspects of documentation. Since training a technology team, I have not had to stand behind a video camera or operate a voice recorder. In addition, lesson planning for the elementary and adult school courses is done by teachers in cooperation with native speaking elders. Community ownership of and responsibility for aspects of our shared work frees me to focus on developing new projects both within and beyond Konomerume's borders. The Community Konomerume is located in the northwest quadrant of Suriname, on the southern bank of the Wajambo River, west of Corneliskondre. In Map 1.1, the location of 9Konomerume is indicated with a star [0]. Konomerume is the Indigenous name for the community known as Donderskamp to outsiders. There is debate as to the origins of the name. Konomerume, in Kari'nja, and donderen, in Dutch, both mean 'thunder' so the term may have been calqued in one direction or the other. However, one of the early outsider missionaries to visit the community was a Dutch priest, Pater Donder. Outsiders' histories of the region tend to credit him with naming the village. 10 Map 1.1. Map of Suriname © NoordhoffPublishers Atlas Productions Used with permission. Konomerume is located on the banks of the Wajambo River in the Sipaliwini district of Suriname. As the crow flies, it is approximately 35 kilometers from the East-West Highway. However, the intervening swampland makes it impossible to access 11 the village by car. There is a well-maintained airstrip in the community that is used primarily by doctors for their quarterly visits to the community, and occasionally by politicians during election season. Charter flights are possible, but are prohibitively expensive. Although the airstrip is maintained year-round, it tends to flood during the rainy seasons, making air travel to the community an unreliable choice. Since there is no road, and air travel tends to be expensive and unreliable, the primary means of getting to Konomerume from the capital city of Paramaribo is by boat. The typical route is to hire overland transport to Boskamp--a bumpy 2-hour ride- followed by a 10- to 24-hour boat ride. Types of boat include a purportedly monthly boat operated by the Scheepvaart Maatschappij Suriname (SMS), an unreliable weekly lumber mill barge (that requires additional private transportation for the 1-4 hour ride from the mill to the village), occasional barges carrying sand and gravel from Nieuw Nickerie to Paramaribo, and privately owned dugout canoes with outboard motors. Community members travel to Paramaribo to purchase non-staple foods, household supplies, and general goods. Transportation is a constant source of concern. The main village of over 350 residents rests on approximately one square kilometer with footpaths to different neighborhoods within the village, and beyond that to the fields where staple crops are grown. The front part of the village, on the banks ofthe river, is mud, the back part of the village is a white sand savannah, and the middle part is a combination of the two. Originally, Konomerume was two villages-a Kari'nja village on the riverbanks, and a Lokono community in the savannah. Over time, through intermarriage, the two communities merged into a single, predominantly Kari'nja, village. 12 A democratically elected village council comprised of one chief and 2-6 council members governs the village. The council serves as an intermediary between community members and the national government as well as outsiders. Local protocols dictate that any outsiders arriving in the village ask an assistant chief to organize a meeting with the chief in order to introduce themselves and their reason for being in the village formally to the community at large. The current council, elected in 2009, includes one chief and three council members. This progressive council includes two female council members. The community includes an elementary school overseen by the Catholic Church that serves approximately 110 students in grades K through 6. Several years ago, then-Chief Mande made an agreement with the leadership of the Roman Catholic Denominational Education Council (RKBO) to train local community members to be teachers. Prior to that, the RKBO had been sending teachers from Paramaribo to staff the school. At that time, teacher retention was an ongoing problem for the frequently understaffed school. Since training community members as teachers, teacher attrition has been much less frequent. Students who want to continue formal schooling beyond the sixth grade must move to Paramaribo. There have been discussions of the possibility of establishing a boarding school in the region so that students and their families are not faced with the social and financial burdens of supporting a child living in Paramaribo, but said school has not been established to date. In addition to the elementary school, there is a mission-run clinic also staffed by community members who were trained in Paramaribo. The clinic provides a wide range 13 of services including prenatal care, pharmacy services, and tooth pulling. Community organizations include a Women's Group, a Sports Club, and an agriculture cooperative. 1.4 Status of Kari'nja Kari'nja, a member ofthe Cariban language family, is classified as highly endangered by the UNESCO Red Book (2003). There are an estimated 10,226 Kari'nja speakers worldwide (Gordon, 2005). This number may be inflated, however, as census figures in individual countries conflate speakers and members of an ethnic group (Gildea, in press). Three dialects have been identified, though comparative work within the language is limited. Of 10,226 Kari'nja, an estimated 7,251 in Venezuela speak the Tabajari dialect, 1,300 in French Guiana and Brazil speak Tyrewuju, 475 in Guyana speak the Aretyry dialect, and an estimated 1,200 Kari'nja speakers in Suriname speak either Tyrewuju or Aretyry (Gordon, 2005). Ofthese 1,200, the vast majority speaks Tyrewuju, the prestige dialect. As Aretyry dialect speakers, members of the Konomerume community frequently feel discriminated against. In fact, the more common name for their dialect, Murata (a term which they consider pejorative), reflects the notion that their dialect is somehow "bastardized" and therefore less valuable than the more prestigious Tyrewuju.2 Scientific publications on Kari'nja exist for all three dialects, but little of it is accessible to speakers. Mosonyi (1978, 1982) has published descriptive work on Tabajari. 2 By some accounts (c.f. Hoff, 1968:26), the name Murato reflects historical intermarriage between Kari'nja from western Suriname and members of other tribal groups, possibly Saramaccan or Kwinti, who are descendants of escaped slaves. Konomerume community members I have spoken with reject this version of their history, preferring to refer to themselves as "pure" Kari'nja. 14 Renault-Lescure (1981, 1983) has described aspects of Tyrewuju (also known as Galibi, as spoken in French Guiana). The same authors have also created some applied materials for these two dialects, written in Spanish and French, respectively. Courtz (2008) describes aspects of the Tyrewuju dialect. Descriptions of the Aretyry dialect can be found in Hoff (1968, 1978, 1986, 1995,2002), and Yamada (in press); Gildea (1994, 1998) provides further analysis of Hoff s (1968) primary descriptive materials. Hoff s (1968) grammar provides an academic description of Aretyry phonology and morphology and his subsequent publications address aspects of morphosyntax. Hoff (1968) includes a collection of traditional stories and one conversation. Until quite recently, these 16 texts represented the only widely available documentation of the Aretyry dialect. In addition to one Lokono (Arawakan) community, Tapu Ripa, the Coppename/Wajambo region of Suriname includes three Aretyry Kari'nja villages: Konomerume, Corneliskondre, and Kalebas Kreek. In these three communities, most elder native speakers aged 65 and above still use Kari'nja daily as their primary language of communication among themselves. Middle-aged speakers, who range in age from 40 to 65 years old, are native speakers, though many no longer use the language daily. Younger adults aged 20 to 40 understand the language, but are not fluent speakers. Currently, children are not acquiring the language natively, but there is an effort to revitalize the language through formal lessons and expanded contexts of use. Most ceremonial contexts, including first blood celebrations, mourning rituals, and other major life events are partially conducted in Kari'nja. The Catholic Church, in which lay community members conduct services, has adopted a Kari'nja component. The 15 communities in this region have shifted to Sranan Tongo, the national lingua franca, and Dutch is learned as a second language at school through sink-or-swim immersion. Few of the oldest native speakers were schooled in any language, though some are partially literate in Dutch. A majority of the middle-aged native speakers as well as all young adults are literate in both Dutch and Sranan Tongo. Originally two independent communities, one Lokono and one Kari'nja, Konomerume is the largest of the three Kari'nja communities in the region, and it has the greatest number of living speakers. Approximately 15 elders still use the language daily, and another 25 middle-aged speakers use the language regularly to communicate with elder parents. Since documentation and revitalization began in 2005, the language has enjoyed increased prestige in the community, and middle aged and young adult speakers are making a greater effort to use the language more often among themselves. In addition, weekly lessons in the elementary school have re-introduced children to the language. Many younger parents, most of whom are passively fluent, have found that it is their children who inspire them to attempt to speak the language. With the exception of the Hoff (1968) texts, there was no published material that was accessible to speakers ofthe Aretyry dialect prior to our work together. Although some community members are able to read the Hoff (1968) texts, they find the orthography and English translations mostly inaccessible. There have been no widely available applied materials for the Aretyry dialect of Kari'nja, and the descriptive work that exists is intended for an audience of academic linguists, and is thus inaccessible to speakers. No locally available linguistic work on Kari'nja has been published in a 16 language that is spoken in Suriname. All but the eldest Aretyry Kari'nja speakers are literate in Dutch and Sranan Tongo, but work from Venezuela is in Spanish, that from French Guiana is in French, and that from Suriname is in English. There is a need in the speech community for documentation that is physically and intellectually accessible to speakers, as well as descriptive and pedagogical materials that will support them in their revitalization efforts. We will continue our work to address this situation. 1.5 Future Directions The completion of this dissertation represents an intermediate step in my ongoing work with members of the Konomerume community. We will continue to work toward goals in each of the four areas examined here. 1.5.1 Refining and Testing the Community Partnerships Model My work in Konomerume has followed a logical progression toward community members' independence as documenters and preservers of their heritage language. We began with interactive workshops in documentation, linguistic description, and formal teaching methods. This was followed by workshops they designed and delivered in other communities in the region as well as our co-presentation of an academic paper to the annual meeting of the Society for Caribbean Linguistics in French Guiana (Yamada et aI., 2008). Our commitment to advancing the model as described here is evident in our ongoing work together. Members ofthe community continue to learn both about their 17 heritage language, and how to most effectively document, describe, preserve, and revitalize it. In 2010, nine members of the Konomerume team came to Oregon to participate in a series of workshops that provided them with more advanced training than I have been able to deliver in the field. These workshops were offered through two separate institutes that joined forces for their respective 201 0 iterations. The Institute on Field Linguistics and Language Documentation (InField) provided linguists, language activists, language teachers and members of minority language communities with linguistics field training on a variety of topics that are relevant to language documentation, maintenance, and revitalization. Since 1997, the Northwest Indian Language Institute (NILI) has provided training in applied language teaching and in linguistics to Native American language teachers of the Northwest through its summer institute and on-site trainings. During the NILI/InField workshops, the Konomerume team worked on a variety of individual projects both independently and in collaboration with others. This represents the next logical step in the process of empowering community members to develop their own projects employing the tools and training they have received to date. In addition, they expanded on their current knowledge with more advanced training. They participated in intensive workshops on Kari'nja linguistics, videography, lexicography, Immersion teachng methods, language activism, and materials development, among others. In addition, they presented aspects of their ongoing work to the Models plenary session. Finally, Chief Mande co-presented a workshop on fieldwork ethics and community partnerships. 18 Our next goal with regard to the Community Partnerships Model is to test its replicability with members of new communities. Although the model as it is currently articulated has been piloted and tested in Konomerume, it remains to be seen whether and to what extent it is more broadly applicable. Future projects will seek to address a variety of issues of replicability as well as the extent to which an outsider researcher must be integrated in the speech community, the role of community motivation, the effects of limited access to formal schooling on capacity for documentation work, and how to ensure that resources are actually used by the wider community rather than guarded by a few powerful parties. Members of the Konomerume community and I intend to take the model to the greater region by working to document and describe Lokono, a language of a different family. 1.5.2 Additional Academic Description My own future descriptive goals include examining the role of prosody in the construction of interrogatives. Although Hoff has examined intonation and stress in unpublished manuscripts (Gildea, p.c.), published descriptions ofthe language (c.f. Hoff 1968, 2005, Mosonyi 1978) are incomplete in their examination of the role of prosody in the formation of interrogatives. However, our initial recordings suggest that intonation, rather than morphology, plays a central role in forming interrogatives. While at Oregon in 2010, members of the Konomerume team recorded elders in the controlled environment of the lab. These recordings will shed light on previously under described 19 prosodic features ofthe language, including the possible role of intonational melodies in distinguishing interrogative versus declarative utterances. Recordings made in 2010 will also shed light on other prosodic phenomena in the language. Areas that require additional investigation include the roles and interaction of vowel length, glottalization, intensity, and pitch excursion and their effects on rhythm, intonational melodies, and the identification of primary and secondary stress. Hayes (1995) provides an unusual theoretical treatment of primary stress assignment in related language Hixkaryana, assigning primary stress to the extrametrical final syllable before footing creates a separate layer of secondary stresses; Meira (1998) describes and models the stress system of Tiriy6. As summarized by Gildea, An interesting facet of these iambic stress systems is that in most of these languages, the iambs are only useful for predicting secondary stress, which correlates almost solely with vowel length. In contrast, primary stress appears to be based on pitch excursion, which has been claimed to fall on the (never lengthened) final syllable in Hixkaryana, Apalai, Makushi, and (perhaps) Tiriy6 (cf. Hayes 1995 on the typological oddity of this pattern, which leads to difficulty modeling it in his theory of metrical phonology) (in press). Hayes' model cannot account for the still more complex stress phenomena of Kari 'nja, as described in Hoff (1968). The recordings made in the DO phonetics lab in 2010 will allow us to perform the instrumental analysis necessary to confirm and add acoustic detail to Hofrs (1968) transcriptions. Sources and realization of prosodic phenomena in the language will be the subject of future academic descriptions. These issues, and how they relate to practical orthography development, are revisited in sections 3.1.2, 4.4.2.1, and 5.1 of this dissertation. 20 1.5.3 Ongoing Pedagogical Goals We will continue to expand and refine the pedagogical materials provided herein. Future versions of the dictionary will be illustrated, and an updated pedagogical grammar will be based on curricular themes rather than on structural facts. We will develop a second-year course that builds on content taught in the first year. 1.5.4 Documenting New Domains, Dialects, and Languages Part of the description discussed in Section 1.5.2 involves recording native speakers in the controlled environment of a lab. Although this is an unnatural setting, every effort was made to document naturalistic speech. In addition to recording individual words, naturalistic frame sentences were employed. Our goal is to capture previously undocumented aspects of the prosodic system by recording sentences at natural rates of speech. Speakers were asked to recite short sentences from memory rather than reading them. This methodological choice serves two purposes. One is to preemptively alleviate potential embarrassment for non-literate speakers; and the other is to fulfill the goal of recording naturalistic spoken, rather than read, speech. In the immediate future, we hope to record speakers of a previously undocumented variety of Kari'nja as spoken in Guyana as a part of our NILI/InField project. We will travel to the monolingual community of Baramitra to begin documentation with community members there. My role as facilitator will support Konomerume team members as they record speakers in a variety of gemes. In addition, the NILI/InField project will support the team as they work with members ofthe two other Wajambo 21 region Kari'nja communities to provide the tools and training necessary to establish independent documentation and preservation projects there. Future goals include collaborating with members of the Lokono community ofPowakka to begin documentation and preservation of this highly endangered Arawakan language. Data on actual numbers of Lokono speakers are outdated, and there is little natural language documentation of the language. Existing descriptions rely primarily on older word lists and bible translations. There is a need for an accurate census ofLokono speakers and community members, documentation of natural language in a variety of speech genres, and for linguistic descriptions that draw on these data. In addition to testing and refining the Community Partnerships Model of linguistic field research articulated herein, we hope future projects will result in a significant contribution to the documentation and description ofLokono. 22 CHAPTER II THE COMMUNITY PARTNERSHIPS MODEL This chapter is motivated by my desire to recognize that I work with people, in addition to on a language. The people I work with and I share an interest in their heritage language. Our motivations differ, but we have a mutual goal of better understanding how the language works. In addition, we share a passionate commitment to the speech community-them as insider members, me as an outsider academic with strong ties. We have been engaged in this research together as partners rather than as researcher/subjects. When I came to graduate school, I learned about scientific objectivity and the importance of subject anonymity. I read articles that included poignant mention of language consultants in the acknowledgements but nowhere else. I met tenured professors who had not returned to their field sites since they were graduate students. I met other graduate students who were looking forward to the year of fieldwork/year of dissertation writing that seemed to be the expected cycle when earning a Ph.D. in linguistics. The underlying message seemed to be that specific, long-term engagement with members of subject communities would somehow invalidate academic results and that scientific objectivity required distance from subjects. 23 I have found that this objectivity is one of the most complicated issues to negotiate, and one of the least addressed in print. The hardest part of graduate school, for me, has been in finding a balance between scientific objectivity and interpersonal engagement with my "subjects." In most cases, linguists engaged in the documentation and description of endangered languages become a part of the speech community in one way or another. I work closely with mothers and grandmothers, uncles and sons. I have benefited both personally and professionally from their patience and kindness. I have laughed at their jokes and cried at their losses. I feel a deep and personal grief when another elder passes away. What many of the more traditional models of fieldwork lack is overt recognition that relationships with people are inherent in this type of research. No matter what their objective, their theoretical framework, or their institutional allegiance, all linguistic fieldworkers collect language data in its natural setting from the people who speak it. As such, linguistic fieldwork is very much a social enterprise, and linguistics a social science. Even the most laboratory-oriented theoretical linguist must contend with the fact that language data come from people. However, unlike laboratory linguists, who may have limited social interaction with their subjects, linguistic fieldworkers are, by necessity, thrust into intricate and complex social interactions with people. In fact, in a linguistic fieldwork situation, those with whom we work cease to be objectified "subjects," and instead become informants, consultants, teachers, collaborators, partners, friends. Each of these terms defines a particular type of relationship, and each attempts to recognize the differential status a participant in field research has. 24 What this has meant for me is that I find it impossible to neglect community members' interests and just "do the linguistics." Community members want to play an active role in "my" research, and I have invited their participation. When the Chief of Konomerume wanted to continue his own documentation in partnership with me, I could not say no. When elders told us what we should be documenting, we had to listen. When one of the village teachers suggested we develop an elementary school curriculum, I could not take seriously an advisor's suggestion that I save "that applied stuff' until after I had ajob and tenure somewhere. My relationships with people in Konomerume necessitate a model of field research that promotes active engagement with and by speech community members. For me, traditional models have been untenable. I am too involved with the people with whom I work to be able to simply write academic papers about the language and then move on. This was something I heard often in my early days in Suriname, "Soon, you'll go back to America, publish a book about us, make a lot of money, and then forget all about us-just like every other outsider we have welcomed." Furthermore, community members are too involved with me to be able to allow me to see them or their language as mere objects of study. Language endangerment does not happen in a vacuum, nor does work with endangered Indigenous languages. There is a whole social, cultural, and political context that is often backgrounded in the name of scientific objectivity. In the sense that objective means "undistorted by emotion or personal bias" (Miller, 2010), I am not objective. I am passionately engaged in the business of language documentation, 25 description, and revitalization with a community of people who reinforce my commitment. As with many such communities, the reasons behind their situation and that of the language are deep and complex. Understanding and responding to the context demands an emotional investment and a time commitment that go beyond those typically required of an academic researcher. I advocate a model of linguistic fieldwork that does two things. One is to link academic descriptions to the greater context. Grammatical descriptions of threatened languages that neglect to recognize the context of language endangerment are not unethical, they are simply incomplete. The second goal for an updated model is to empower community members to take more active roles in research into their languages. Their engagement can result in shared labor, greater recognition of interpersonal connections, and richer grammatical description. A more responsive model would provide overt recognition ofthe different types of relationships between researchers and speech community members inherent in linguistic fieldwork, mechanisms for community members to blur the line between "researcher" and "subject" by actively participating in research that concerns them, and specific engagement with the greater social, political, and ethical contexts of language endangerment. Fortunately, I am not alone. Academic researchers who engage in linguistic fieldwork have been calling for new models, models that recognize "subjects" as people who have a vested interest in this work. Scholars in other disciplines, too, are demanding that attention be paid to how we interact. Grinevald (1998) and Deloria (1988), Smith (1999) and Rice (2004), among others, have asked the questions and provided the 2.1 26 challenges that underpin this work. Emerging models of linguistic fieldwork and examples of community engagement can be found in Stebbins (2003), Wilkins (1992), Czaykowska-Higgins (2009), Florey (2004) and Dwyer (2006). I am humbled by these researchers' precedent and grateful to be following in their considerable footsteps. This chapter contributes to a small but growing literature that says that a natural science based model of research with speakers of endangered Indigenous languages may no longer be tenable. We have long known that engaging with people the way we do demands a greater commitment to understanding both the greater context of language endangerment and community needs. However, we are only just beginning to articulate more responsive and responsible models of field research. This chapter represents one such attempt. Terminology Much of the terminology used in this chapter is necessarily broad. In this section, I describe the sense in which I use relevant terms, and cite other researchers' definitions where appropriate. Social sciences include those academic disciplines concerned with human behavior and society. They frequently include more qualitative methods of data interpretation and analysis. Social science disciplines include, but are not limited to, branches of anthropology, psychology, economics, political science, sociology, and linguistics. I often contrast social sciences with natural sciences, which focus on the physical world and include such disciplines as the geosciences, biology, astronomy, 27 chemistry, and physics. They tend to rely on experimental, quantitative methods. There is frequent overlap in terms of method, and many branches of social science rely on experimental methods. In linguistics, experimental studies are common: for example, psycholinguistic studies that include advanced brain-imaging techniques. However, most linguistics work among Indigenous peoples calls for more qualitative approaches. Linguistic fieldwork consists of any work a linguist might do in situ as opposed to in the controlled environment of a lab. Grinevald (1979) defines this as "the investigation of a language directly from its native speakers." The linguistic fieldworker must travel to the place where the language is spoken in context. There is an unfortunate association for many between "the field" and some "exotic" and faraway locale. This association is unfortunate because of the "othering" of speech community members it engenders (Sardar, et aI., 1993, and Abu-Lughod, 1991). Nonetheless, the most "typical" linguistic fieldwork situation involves an outsider linguist working with a community of speakers to document and describe a lesser-documented and often threatened Indigenous or minority language. Of course, what's typical is not easily defined, and is changing as more native speakers of lesser-documented languages become trained linguists capable of doing their own documentation and description (c.f. Caesar-Fox, 2003; Bommelyn, 1984). Indigenous refers to original or native inhabitants of a particular area, as determined by local community histories. I use the term to refer to both peoples and their languages. I contrast this term with outsider, which I use primarily in reference to academic researchers who are not Indigenous members of the communities in which they 28 work. When discussing historical relationships, I occasionally use White to refer to the outsider majority or colonizer culture, and non-White to refer to the minority Indigenous culture. The more traditional case was that of a White, male, Euro-origin researcher working within a non-White community. One sub-goal of this chapter is to challenge the nature of and assumptions inherent in this traditional scenario, and its failure to recognize contributions made by outsider researchers regardless of their gender or ethnicity. As a non-White female working with members of a community that is not my own, I am a non-traditional outsider researcher. Furthermore, an important element of the model described herein includes providing insider community members with the tools and training to conduct research projects of their own design. As more Indigenous researchers conduct their own projects, the nature of the "typical" situation is further challenged. I employ speech community in reference to the group of target language community members. In situations where the language is endangered, members of the speech community may be at all levels of fluency-from native-speaking elders who use the language as their daily means of communication to children who have no fluency in the target language but who are nonetheless ethnically and culturally members of the speech community. Speech community members may live in the community, or they may be former residents who have moved to another community (usually a larger city) for economic or other reasons. Target language refers to the language of focus, often endangered, minoritized, or under-studied. The academic fieldworker and speech community members may communicate in some other lingua franca. ._----_._- --------- ----_.._.__.- -- 29 Methods are the "how" of data collection. In linguistic fieldwork, methods include the step-by-step manner or technique by which one elicits, records, and analyses language data. In a linguistic fieldwork situation, this includes such questions as, does one record texts, interview subjects, use questionnaires, or do direct elicitation? Will one use video recording, audio recording, or paper and pencil? Methods include the hands-on, technical aspects of data collection, management, and analysis. Methodology is often employed in reference to method, yet the two terms are different. Methodologies are the "why" of methods. Methodology refers to the overall structure or framework that governs one's choice of method. In linguistic fieldwork with speakers of endangered Indigenous languages, researchers' scientific methodology governs how they interact with participants. Methodologies may be either quantitative or qualitative and have an influence on how one interacts with speech community members. Researchers driven by quantitative methodologies that depend on statistical validity and generalizability may see those from whom they collect data as mere "subjects" who produce quantifiable tokens on demand. Quantitative methods include structured, quantifiable data collection techniques, and the resulting language data are controlled and theory-driven. By contrast, qualitative methodologies emphasize description of phenomena as they actually exist. Qualitative methods include more open-ended, global data collection techniques and the resulting data and analyses are naturalistic and languages-driven. Although linguistic descriptions may rely on quantitative data-that is, descriptions of observable patterns-language documentation relies on qualitative data-naturalistic recordings of language in use. 30 How researchers interact with participants is strongly influenced by their methodological approach to social science research. In addition, how researchers collect or record data is strongly influenced by their theoretical approach to language. If one is interested in the formal aspects of language as "a system of rule-governed structures" (Brown, 2001 :34), one might choose direct elicitation of paradigms. However, a researcher interested in functional aspects of language as a communicative system may prefer to record speakers in more authentic settings. Questions asked when determining which methods to employ might include: why would one choose to record texts rather than do direct translation and what are the advantages of video recording over audio? Ethics refers to standards of conduct. How one behaves in the field, and the role one's "subjects" play in research are governed by the personal and professional ethical posture one chooses to assume. This includes researcher responsibility to those whose languages they study as well as the nature and limits of that responsibility (Cameron et aI., 1997). Subjects refers to those from whom a researcher collects data. The term is borrowed from biomedical research that assumes the objectivity inherent to a positivist framework. This objectivity has the unfortunate side effect of objectifying those from whom a researcher collects data. While accepted in a laboratory setting, objectification of individuals in a typical fieldwork situation is insensitive, patronizing, and inappropriate. Fortunately, linguistic fieldworkers have largely abandoned the term. Each of the terms with which it has been replaced carries its own set of issues? Each 3 See Pimple (1995) for more on this topic. 31 unique fieldwork situation requires that the outsider researcher and insider community members negotiate mutually acceptable terms of address. In addition, speech community members and fieldworkers must be prepared to choose new terms as their relationships evolve and responsibilities shift. Epistemology refers to ways of knowing and theorizing knowledge. Academia, as a largely positivist-based system, tends to be limited in terms of acceptible ways of constructing knowledge. The present work is guided in part by a desire to expand the structure of the academe to include different knowledge systems and ways of categorizing and understanding the world. An underlying goal is to invite insiders' representations of themselves (c.f. Parker & John, 2010). The validity and reliability of data collected and tested empirically are not compromised when one is open to different ways of knowing. In fact, our understanding of the world can only be improved when we expand our definition of knowledge to include epistemologies that depart from the empiricist, positivist-oriented system (c.f. Smith, 1999). This is not to suggest that empirical study be abandoned. It is simply to say that, as a social science, linguistics would benefit from the inclusion of data points that originate from non-positivist knowledge bases. 4 Cove (1995) suggests that both researcher and communities of "the researched" stand to gain from expanding definitions of science that include differing epistemologies. For example, Maori rejection of Euro-intellectual imperialism has led in part to greater 4 C.f. Gegeo & Watson-Gegeo (2001), for a description of The Kwara'ae Genealogy Project. Note especially the discussion of ways in which Kwara'ae construct knowledge. Interestingly, "sensory information is privileged among the sources of information from which the Kwara'ae construct knowledge" (Gegeo & Watson-Gegeo, 2001 :62). ------- -- ------------ 32 self-determination, a reversal of language endangerment, and a stronger sense of self for a formerly oppressed minority. Furthermore, Maori-centered research challenges academics to expand notions of knowledge and what it means to know (c.f. Smith, 1999: 172). Battiste (2004), too, argues for the recognition ofIndigenous epistemologies by academia. She echoes the arguments of Nettle and Romaine (2000) that Indigenous knowledge has value to "Western" science. She quotes scholars who "acknowledge (that) Indigenous peoples throughout the world have practiced earth science and have discovered by their own methods important knowledge that enable [sic] them to live sustainably" (2004:3). Differing epistemologies have many applications to the practice of linguistic analysis and description. Indigenous epistemologies apply to Indigenous categories and can enhance ways of understanding language systems. For example, Caesar-Fox (2003) found that members ofthe Waramadong community had well articulated speech genres that had been absent in other analyses of Akawaio. Franchetto (2010:131, n. 10) identifies a formal unit of Kuikuro clause-level syntax that has no parallel in current linguistic theories. Inviting differing ways of knowing about and understanding the world does not challenge current academic practice, but rather enhances it. Colonialism refers to the practice of overtaking, subjugating, and governing people in one region by a ruling class in another (c.f. Kohn, 2006). Decolonization, in a strictly political sense, refers to the achievement of independence by a former colony. However, I use the term here in a much broader social sense to include actions that "undo" damage done by colonization. Sites of decolonization include areas where the 33 colonizing culture has dominated, minoritized, and portrayed as inferior Indigenous peoples. Decolonization includes practices that recognize differing ways of understanding the world as equally valid, and that empower formerly colonized peoples toward autonomy and self-determination. Steps toward decolonization include: identifying colonialist practices and their modem remnants (including assumptions that underlie current practices), eliminating practices that contribute to continued exploitation and disempowerment, providing opportunities for members of colonized communities to speak for themselves, and promoting Indigenous-led research. A model offield research unifies several of the terms defined so far. A model includes methodological underpinnings, actual methods employed, and an examination of how methods support the methodology. The Community Partnerships Model (CPM) articulated in this chapter includes methods of decolonizing the practice of linguistic fieldwork with members of Indigenous communities. 2.2 Why Are Things the Way They Are? Tradition! Ifyou are neutral in situations ofinjustice you have chosen the side ofthe oppressor. Ifan elephant has its foot on the tail ofa mouse, and you say that you are neutral, the mouse will not appreciate your neutrality. -Bishop Desmond Tutu, quoted in Fine et aI., 2004: 4 To answer the question of why people with whom we work have, by and large, been absent in the products of that work, we need to understand something about the history of social science research among Indigenous peoples. Two interacting aspects of the legacy of social science research with members of Indigenous communities have 34 affected our interactions with and representations of the people with whom we work. First, social science research has been deeply entwined with colonialism. Second, social science research borrowed a positivist approach from the natural sciences. I discuss the legacy of each of these in turn. Scientific research among Indigenous peoples has been "implicated in the worst excesses of colonialism" (Smith, 1999: 1). Scientific observation-both natural and social--of Indigenous peoples has been used to justify conquering, "civilizing," and eradicating the Indigenous peoples of the world. In the natural sciences, skulls were filled with millet to measure cranial capacity in an effort to prove that non-Whites were intellectually inferior (Gould, 1996), thereby justifying their exploitation. Social science became a purportedly objective "way of representing the dark-skinned other to the White world....Anthropological and sociological observers went to a foreign setting to study the culture, customs, and habits of another human group. Often, this was a group that stood in the way of White settlers. Ethnographic reports of these groups were incorporated into colonizing strategies, ways of controlling the foreign, deviant, or troublesome other" (Denzin and Lincoln, 2008:4). Colonialist practices purporting to "tame the Savage" have had a profoundly negative impact on Indigenous languages. Social scientists have been complicit with practices seeking to exterminate and/or assimilate all peoples seen as standing in the way of "progress." I have heard the defense, "but] am not a colonizer-I am just interested in advancing human knowledge and the greater good." However, part of the legacy of colonialism is a privileging of one perspective at the expense of another. Indigenous 35 peoples have become the objects of White inquiry with little power in the process. The outsider academic formulates "valid" research questions and then investigates them in Indigenous contexts (Swadener and Mutua, 2008:38). Working from this model, the outsider researcher inherently assumes a position of entitlement and power. The "greater good" usually applies primarily to that of the community of outsider researchers with little or no attention paid to Indigenous people's needs. According to Smith, "obvious as this may be, it must be remembered that, historically, Indigenous peoples have not seen the positive benefits of research" (1999: 191). Questions and issues formulated and addressed by the academic mayor may not be relevant to communities of "the researched." That is not to say that members of Indigenous communities have no interest in academic research. However, outsider researchers rarely seek input or advice from speech community members in formulating questions of import. The researcher's perspective is privileged and the assumptions that underlie the approach are rarely questioned. For instance, outsiders assume that they have a right to study other peoples, but communities of "the researched" have no such reciprocal right. Furthermore, they are denied even the right to participate in research in any meaningful way other than in the role of "data provider." In addition to the imprint left by colonialist history, social science research among Indigenous peoples is affected by its basis in a positivist approach to science. "Positivism entails a commitment to the study of frequency, distribution, and patterning of observable phenomena and the description, in law-like general terms, of the relationships between those phenomena" (Cameron et al., 1992:6). Observable facts are used to formulate 36 predictions, and falsifiability and truth conditions are key elements in the approach. The researcher's role is to act as an objective observer who records values-free facts. In language work, the object of study, the language, is provided by speakers who, by and large, have been treated in a manner consistent with the role of "subjects" in other types of research. There is no room, here, for context or subjectivity. Researchers are expected to be distant, objective, and employ professional detachment. Linguists working to describe a language for an academic audience spend much of their time recording data and observing and reporting patterns. A positivist approach demands a type of objectivity and academic distance on the part ofthe researcher that is appropriate in natural and health science research.s This sense of scientific detachment has traditionally been expected of researchers in more socially oriented research, including that conducted among members ofIndigenous communities, as well. It has been widely accepted that we have a responsibility, as researchers, to remain unengaged, and we declare our detachment with a sense of pride. "It would have been presumptuous of us to weigh the loss of a language against the burdens facing Uganda. We tried to behave like responsible linguists with professional detachment" (Ladefoged, 1992:810, as quoted in Czaykowska-Higgins, 2009:34). Positivism's "prescriptions for objectivity" (Roscoe, 1995:48) can lead to an objectification of "subjects" (in this case, the language speakers). The language, as an object of study, becomes devoid of any real connection to its speakers, who become mere data generators. In this role, speakers, treated as subjects, are expected to remain 5 There are areas of linguistic research where detachment may be appropriate, but these are usually more akin to natural science studies (e.g., neurolinguistic study of language processing among English speakers). 37 anonymous. When the object of study is a language that is (or has been) spoken by living, breathing people who have been colonized, minoritized, and otherwise mistreated in the name of "progress," a lack of engagement can be problematic. Our "subjects" do more than "provide data" that is the object of our study. We ask them to engage with us in deeply personal ways so that we can record something that is a part of their heritage and identity. In my experience, very few prefer to remain anonymous. The legacy of colonialism and a natural science model as it has been applied to the social sciences is evident in the terms used to describe participants in research, the ways in which participants are represented in results, and the practices expected of both researchers and members of the communities researched. Emerging models of social science field research, particularly research as it relates to members of Indigenous communities, are looking critically at these issues in an attempt to develop more responsive and responsible models offieldwork. However, traditional models are not easily usurped, and the greater academic community has been slow to adopt novel practices. Emerging approaches are largely initiated and carried out by individual researchers on a smaller scale. Members of Indigenous communities and outsider researchers with whom they work are demanding that we look critically at institutional practices grounded in colonialism in an attempt to both root out exploitative practices and develop more responsible approaches. 2.3 38 Criticism What was funny at one point ain't funny no more. One ofmy mama's favorite jokes was, "How do you name all them Chinamen? Drop the silverware. Ting-tong. Ching-chong." That ain't funny no more. -Jesse Jackson (quoted in Fussman, 2008) Civil rights movements in the United States and elsewhere demand that we look critically at the relationships between members of the majority culture and members of ethnic and racial minorities. In this climate of examination and re-evaluation of long-held assumptions, social scientists are examining the historical roots of our practice and our relationship to members of communities in which we work. As social scientists begin to realize that our history of imperialism and hegemony has had a profoundly negative effect on members of Indigenous communities and their languages, we are recognizing that "That ain't funny no more." That is, practices that objectify and devalue the people with whom we work are no longer tenable. In this section, I highlight some criticism of the ways in which social science research has been conducted among Indigenous peoples and examine critical Indigenous responses. Just as the civil rights movement asked us to examine the roots of long-held prejudices, so the authors of critical Indigenous and decolonizing methodologies ask that we evaluate the assumptions inherent in traditional models of field research with Indigenous peoples. Whose epistemology is privileged? Who has the right to conduct research projects? What assumptions are inherent in the practice of research by White outsiders "on" Indigenous peoples? 39 The history of relationships between outsider academic researchers and members of Indigenous communities is rife with stories of colonialism on the part of researchers and justified mistrust on the part of community members. Indigenous scholars and allies have criticized an academic enterprise that sees members ofIndigenous communities as mere "subjects" available for research that advances the researcher's scholarly agenda with insufficient attention paid to the needs or goals of the Indigenous or minoritized community. Furthermore, savvy communities are working to prevent research with their members that does not include some sort of collaboration or attention paid to Indigenous interests. In a seminal essay, Deloria (1969) opened the door to published criticism of the way in which social science research is conducted among Indigenous peoples. This early critique paints a picture of anthropologists (that could easily be applied to linguists) as willing participants in colonialist and exploitative practices. He describes a researcher so consumed by the pursuit of "pure" knowledge and professional advancement that he fails to see his research subjects as fully realized human beings with needs and knowledge of their own. Deloria criticizes the social scientist's practice of pursuing one form of knowledge "for knowledge's sake." Furthermore, he calls for a rejection of research agendas that fail to address the needs ofIndigenous peoples. "We should not be objects of observation for those who do nothing to help us" (Deloria, 1969:94). Limon (1991) argues that the modern researcher cannot escape the influence of precursors. He outlines how social science has, either consciously or unconsciously, supported social domination of marginalized minorities and suggests, "the precursor's 40 influence has been deeply internalized" by modern science. He implores modern scientists to think about their precursors' influence with an eye toward distancing themselves from a racist past. Warren (1998:82) quotes Luis Enrique San Colop's ethical failures of outsider researchers, which include: • neglecting to consult with community members prior to initiating projects, • rarely presenting research products to the community, • failing to make products intellectually accessible, • hiding religious agendas, • foregrounding the researcher's agenda, and • taking community input for granted (as cited in Stephen, 2002:12). Other authors argue that, despite some attempts to acknowledge and change the way in which research is conducted among Indigenous peoples, it is nonetheless the outsider's perspective that is privileged. The structural relationship is still colonialist (Biolsi and Zimmerman, 1997:18), with the outsider researcher holding all the power, and Indigenous peoples still fulfilling the role of "research subjects." Furthermore, the outsider has become the "expert" on all things Indigenous. Wax (1997:55) asks, "How did it happen that anthropologists came to think of themselves as having the mandate not only to study but to speak for Indian peoples?" Outsiders confuse observations and interpretations with true understanding and unwittingly represent themselves as "experts" 41 on a particular culture. Linguists understand structural facts about the language from an academic's perspective, but rarely have the time to truly understand what the language means to its people.6 "But knowing what others have observed about another culture does not mean that the scholar emotionally understands that culture, and this point many anthros miss completely" (Deloria, 1997:218). Critical Indigenous and decolonizing methodologies have emerged in response to the status quo in social science research, and a need for more community-oriented approaches. Smith (1999) challenges the ways in which research has been conducted in Indigenous communities, and reminds us that we are products of our history. Colonialism has had a profound impact on the practice of social science research, and by privileging one way of knowing over all others, we often unwittingly perpetuate imperialist ideals. She describes a methodology from the perspective of "the researched," and calls for models that put Indigenous peoples' needs and goals at the forefront. Core values underlying critical Indigenous methodologies include self-determination and autonomy for Indigenous peoples, and centering Indigeneity by privileging the Indigenous voice in research projects. The articles in Denzin et al. (2008) outline approaches to research that privilege an Indigenous perspective. These methodological approaches to field research with Indigenous communities call upon researchers to reframe their methods such that community members are empowered to participate in research that affects them. Some characteristics of decolonizing research 6 By no means do I intend to suggest that gaining an insider's perspective should be a goal for outsider linguists. Instead, we might consider ways in which an insider's perspective could be included in our descriptions. I will suggest later in this chapter that this is possible if we work in partnership with insider community members. C.f. section 2.5.1.7. 42 involving Indigenous community members and outsider academics in social science research include the following (adapted from Denzin et aI., 2008 and Smith, 1999): • collaboration on all aspects of a project • sustained time in the community for the outsider researcher • intellectual and physical access to results/publications for community members • local ownership and control of projects • community input into what is studied and how members are represented in results • researcher accountability to community • social activism • privileging Indigenous epistemologies • training for community members Critical Indigenous methodologies are necessarily broad and refer to all research, regardless of discipline, done with and by members of Indigenous communities about these communities. Emerging decolonizing methodological theories criticize traditional approaches, and some provide case studies describing more community-responsive research (c.f. Smith, 1999: 142-162). However, there has been little practical discussion of methods in most disciplines. Authors of critical Indigenous methodologies occasionally mention language and culture as sites for decolonization, but none go so far as to discuss actual methods of practicing field research in a decolonizing way. Few descriptions of linguistics fieldwork mention critical Indigenous theory directly. 43 However, there is a small but growing body of literature that advocates for more community-inclusive approaches. These are the topic of the next section. 2.4 Methodologies and Linguistics Cameron et al. (1992, 1997) describe three approaches to linguistics research that are based on how outsider researchers and those with whom they work interact. Ethical research is research on subjects. Ethical researchers are concerned with treating their informants fairly, and happily pay them for their time. The relationship is not collaborative, and the investigator stands to gain the most from the relationship. It is not uncommon for subjects in an ethical research situation to feel the researcher has exploited them. I once challenged an ethical researcher with a comment I'd heard many times in the field. "You're going to take these data and publish a book and make a lot of money and we'll still be here living the same way." The researcher in question argued that royalties he had earned from the book he had published were, in fact, a pittance and that his subjects had been fairly compensated for their time. He was able to ignore the fact that publication of his book and the resulting tenured position had earned him a comfortable upper middle class existence while the speech community remained relatively unchanged for the encounter. While "ethical," the ethical model fails to take into account those non-monetary perks one is afforded in academia (Smith, 1999). Furthermore, ethical research explicitly ignores the socio-political and cultural context of the language and its speakers. 44 Advocacy research is research on andfor subjects. The advocacy framework suggests that linguistic fieldworkers need to use their knowledge in service of those with whom they work. Cameron et al. (1997) describe Labov' s testifying in the Ann Arbor trials as a classic example of advocacy fieldwork. Labov testified that Black Vernacular English is a systematic, distinct variety of English, and not merely "bad English." Wolfram (1998) describes another case of advocacy fieldwork. His work with a dialect awareness program with the Oracoke brogue was of an advocacy approach. There was community-based collaboration, but the researchers still had the power to usurp community decisions. Furthermore, there was a lack of ownership of the project by the community. Despite collaboration, individuals still referred to programs as "Walt's." Cameron et al. (1997: 154) argue that linguistic fieldworkers need to move beyond advocacy research toward an empowerment framework. Empowerment research is done on, for, and with social science subjects. Its basic tenets include interactive methods, acknowledgement of subjects' own agendas, and the sharing of knowledge. It is important to note that an empowerment framework does not advocate researchers subjugating their own agendas in favor of those with whom they work. Instead, it advocates working collaboratively toward some mutually determined and mutually beneficial goal. Researchers have many potential roles in the field and these should be exploited to their own benefit and that of their collaborators. Grinevald (1998) offers support for this idea by suggesting that the linguistic fieldworker is usually the only linguist available to a particular community. As such, the linguist has a responsibility to share knowledge and expertise with the community. 45 According to Cameron et al. (1997: 161), "if knowledge is worth having, it is worth sharing" and worth making accessible to non-experts. According to England (1992), we have several obligations to speech community members. These include: 1. Recognizing the political and social context for our research and, where necessary, taking the part of the language we study and its speakers. 2. Recognizing the rights of speakers of politically subordinate languages over those languages, and paying attention to their expressed wishes for the public presentation of facts about their languages. 3. Contributing to the training oflinguists who are speakers of subordinate languages, at every level from the empirical to the theoretical. 4. Publishing descriptions and analyses ofthe languages we work on that are of the highest possible quality, and making those publications available to speakers of the language (1992:34-5). In one of few linguistics articles that explicitly draws on critical Indigenous theory, Czaykowska-Higgins (2009) moves beyond an empowerment approach to include research done on,for, with and by speech community members. Crucial distinguishing features of her Community-Based Language Research include recognition "that community members have expertise and can be experts" (2009:25), and a dedication to partnerships across the community member/researcher boundary. She argues that 46 research on endangered Indigenous languages is a non-neutral activity, and that we have an ethical obligation to use our skills as linguists to further speech community aspirations. She borrows elements of community-based research from other disciplines including: • • • • collaboration between the researcher and community members, democratization of knowledge, social action and social change for achieving social justice, and recognition of research as a practical act with practical implications for improving social conditions (2009:25-26). 2.5 Community Partnerships Model In linguistics, the subfield of endangered language documentation frequently necessitates work with members ofIndigenous communities, many of whom have a vested interest in research into their languages. Many are already engaged in some form of documentation and/or revitalization or have solicited the advice and cooperation of a university-trained linguist to help initiate programs. Collaboration has become a buzzword, and there have been several case studies published that describe research done in cooperation with speech community members (c.f. Axelrod, 2010; Stebbins, 2003; Wilkins, 1992; Yamada, 2007; Bowern & James, 2005; Battiste, 2004; B. Leonard, 2001; Rieschild, 2003; and Hale, 2001). Newer guides to field research include issues to consider when working with communities (c.f. Bowern, 2008; Grenoble & Whaley, 47 2006). There are several models that call for community-based collaboration (c.f. Dwyer, 2006; Furbee & Stanley, 2002; and Penfield et ai., 2008). However, there has been little practical examination of field research methods within the specific contexts of critical Indigenous methodologies and methods of sustainable community development. Furthermore, there has been no attempt to develop, pilot, and test a coherent collaborative model that also includes practical methods of implementation. The remainder of this chapter outlines a model of linguistic field research with members of Indigenous communities that draws on critical Indigenous methodologies as well as on sustainable community development approaches that depend on community participation. I describe hallmarks of the model in the context of decolonization, and then illustrate each element through research conducted with members of the Kari'nja community ofKonomerume, Suriname. This is followed with a discussion of how to extend and implement the model in other communities. The Community Partnerships Model (CPM) described here is part of an emerging movement that seeks to reframe the practice of field research with members of Indigenous communities. It shares many features with Community-Based Language Research (CBLR) as articulated by Czaykowska-Higgins (2009), including recognition of speech community members as partners in research that concerns them. There is a social activism component, as well as a commitment to establishing and nurturing long-term relationships. Furthermore, the model builds on the notion of speech community members as experts by valuing their voice and by providing training so that they can eventually conduct research projects of the community's design. This model is not meant 48 to compete with the CBLR and other speech community-oriented models, but rather to expand on and complement them. The CPM encourages participation in research and builds capacity for future projects initiated, developed, and implemented by community members. By working in partnership with an outsider researcher, community members gain the tools and training to be able to conduct fully independent research projects. During the partnership, the outsider researcher and Indigenous community members work together toward mutually determined and mutually beneficial goals. However, an overarching objective of the model is to build capacity for non-partnered, Indigenous-centered research. The model is not meant to be a "one size fits all" model. It is appropriate for the specific context of community-oriented social science field research conducted in partnership with members of Indigenous communities. It is assumed that community members want to play an active role in said research. Researchers investigating non-endangered minority languages may find that speakers have no interest in forming research partnerships, in which case, other models may be more appropriate. 2.5.1 Hallmarks of the Community Partnerships Model Each of the features of the Community Partnerships Model places additional demands on the outsider researcher over the short term. However, long-term benefits compensate for the increased time commitment required at the outset of a project. The model is characterized by new approaches in the following areas: 49 1. Collaboration 2. Teamwork 3. Integration 4. Ownership and control 5. Accountability 6. Ongoing training 7. Community-member voice 8. Accessibility of products 9. Long-term commitment 10. Activism This CPM assumes that outsider researcher(s) will be working in partnership with Indigenous community members. Each aspect of the model is designed to foster effective partnerships. An important aspect of a decolonizing approach is the recognition that community member partners are intelligent, capable researchers in their own right. At the outset of a collaborative project, they may lack the tools and training to conduct their own academic research, and a goal of the CPM is to build capacity for Indigenous-led research. Planned eventual obsolescence for the outsider researcher is an underpinning of the approach. As community members take on new responsibilities, the outsider may continue to provide opportunities for community members to grow and learn to the extent that they are interested in doing so. In addition, the outsider researcher's role may change and include functions including, teacher, facilitator, or advisor. This model advocates 50 work in a reciprocal, engaged, responsive manner that encourages input from and values equally the opinions of all members---outsider and Indigenous---of a community partnership. Furthermore, the approach demands transparency in all aspects of a research project. This section describes each of these in terms of additional demands on the outsider researcher and community members, long-term benefits to the researcher and speech community, and how each approach supports decolonization. This is followed by a case-study illustration from my own work in Konomerume, and a plan for implementing the Community Partnerships Model. 2.5.1.1 Collaboration In 1992, Language published a group of short essays on endangered languages and responsible linguistics (Hale et aI., 1992). In it, several prominent linguists called for responses to language endangerment that include collaboration with speech communities and local ownership of projects. Since then, the field of language documentation as a unique endeavor has begun to take shape. The calls for speech community involvement of fifteen years ago have given rise to today's calls for approaches that address speech community issues more directly. Despite an interest in and a desire to meet speech community needs, linguists often struggle with meeting both their own and community needs. Attempts are made to address community needs only after the goals of the outsider researcher have been met. According to Nathan and Fang, "documentation as it 51 is currently practiced mainly serves the purposes of descriptive and typological linguists" (2008:177). According to the CPM, the researcher and community members work together toward mutually determined and mutually beneficial goals. Each may take on different roles, with community members taking increased responsibility for work more traditionally done by an outsider. This model bridges the gap between outsider academic linguist and insider speech community linguist by inviting community member participation in the research process. This benefits the researcher by establishing and building trust within the community, and by sharing the workload. This allows for increased data recording and descriptions that reflect native speaker insights. This aspect of the CPM supports decolonization and benefits the speech community by working to redistribute the power that defines the research agenda (c.f. Swadener & Mutua, 2008:38), and empowers community members to have a voice in research that concerns them. Community members are equal partners with equal power to suggest or reject potential projects. Cooperative determination of a research agenda is assumed at the outset of any collaboration, and projects are only undertaken if they are of balanced mutual benefit. It is sometimes the case that individual aspects of a particular project may focus more on one member's needs, but the overall partnership is balanced. The needs and goals of one group are not subjugated in favor of those of another. The researcher relinquishes "the power and authority that has traditionally rested unquestionably on the researcher and the institutions that the researcher represents" (Swadener & Mutua, 2008:41). We, as outsider researchers, are accustomed to 52 entertaining community needs only after our own goals are met. The CPM demands that we work in a truly collaborative way by establishing goals at the outset that meet the shared needs of all partners. 2.5.1.2 Teamwork Although the "lone wolf" linguist is becoming a thing of the past in endangered language research, newer approaches frequently assume that teams are composed of multiple outsider academic researchers. The CPM assumes a team approach with different community member teams working in conjunction with the outsider researcher on different aspects of a project. By this model, the outsider academic is not the only expert in the room. Rather, the researcher contributes his or her own unique expertise to a collaborative effort that includes knowledge and skills contributed by speech community members who share equal status and responsibility. This aspect of the model supports decolonization by building capacity among Indigenous community members, providing training, and redistributing the workload. Community members are not the researcher's employees, but rather members of teams that work toward mutually determined goals. The researcher must identify and train team members, with the result that the workload is later shared with motivated community members. The outsider researcher does not need to be a member of all teams. Once the community's and researcher's needs and goals have been identified, teams can be established. The outsider researcher, in cooperation with community leaders, works to establish teams and to identify and train 53 various team members. Once team members have been trained, they take responsibility for and ownership of particular aspects of a project. An eventual goal is to train community members to conduct their own research, taking responsibility for all aspects of a project. In a typical documentation and description project, different community member teams can operate equipment, transcribe and translate texts, build a documentary corpus, and begin developing research questions. In addition, trained community member teams may begin to record their own ways of knowing about their world. An additional goal of the model is to encourage community-led research and differing epistemologies. In training community members how to record and document on their own, they may then have the capacity to how they are represented to outsiders. Teams might include a technology team that operates and maintains equipment, a documentation team that records, transcribes and translates texts, a curriculum development and teaching team that works on revitalization, and an analysis and description team that develops research questions. When working with communities that have had limited access to formal schooling, the outsider may need to provide more ongoing oversight of the analysis team. However, once team members have been introduced to basic linguistic concepts and analysis techniques, they are able to participate in academic discussions of their languages (c.f. Axelrod (2010), who provides a description of community-led investigation of ergative patterns in Ixil Mayan). The extent to which team members are able to participate in academic discussions depends on the type and level of training. 2.5.1.3 Integration 54 Identifying and building community member teams depends on some measure of community integration on the part of the outsider researcher. In order to best determine which members of the community are best suited to each task, the outsider researcher needs to know what skills and knowledge are available in the community. Furthermore, an understanding of community politics and protocols is essential to building the trusting relationships the CPM demands. Integration as a participant-observer can be accomplished by becoming involved in non-language related projects in the community, by performing basic tasks for elders, and by attending important community meetings (c.f. Watahomigie and Yamamoto, 1987). Integration benefits the researcher by allowing greater access to community members and to community events. Effective documentation depends on varied, naturalistic data from a variety of genres, access to which, in turn, depends on trusting relationships with community members. This element by no means supports the practice by some researchers of "going native" (Crowley & Thieberger, 2007: 175-6). According to Crowley & Thieberger, "While it is perfectly possible for a linguist to adopt local traditions as a way of being respectful, and local people may even encourage you to do this, nobody will be fooled into believing that you have become one of 'them,' even if you might believe this yourself" (2007:175). Although a well-integrated researcher may become "like family," the outsider researcher nonetheless has many privileges not usually afforded to Indigenous partners, including the privilege of leaving the community. While the relationship between the outsider academic and insider community member may be one 55 of cooperation, it is also one of difference. "The relationship is also-from the Indigenous side of difference-significantly one of struggle, resistance, and caution" (Jones & Jenkins, 2008:473). By this model, the researcher is encouraged to participate in community events when invited while remaining mindful of his or her status as an outsider. Developing lasting relationships with community members comes with corresponding responsibilities. Researchers may be asked to provide funding, labor, or other help for individual and community events. The more integrated the researcher, the more blurred the line between personal and professional becomes. Relative wealth between researcher and community members make it difficult, in many cases, to say, "No." Furthermore, the engagement required by the CPM further blurs the lines. The model does not advocate compromising one's personal finances in order to serve the community. However, the researcher can help community members meet their non- language related goals by helping seek alternative sources of funding or acting as an intermediary between community members and outsider NGOs, for example. In order to be well integrated in a community, the researcher must, by default, spend time interacting with its members. This aspect of the CPM supports decolonization by promoting more long-term interaction with a particular community. Furthermore, a well-informed advocate is a more effective advocate. Once integrated within a community, the outsider researcher can provide valuable support to social activism efforts on the part of community members. 56 2.5.1.4 Ownership and Control A significant element of building balanced partnerships includes balancing ownership and control. Of all the characteristics of the Community Partnerships Model, this is perhaps the most difficult for outsider academic researchers to embrace. We are accustomed to having the sole power to determine a research agenda and complete control over how our goals are realized. For many researchers, the idea of relinquishing some control is terrifying. This model asks that we depend on community members in a way that is unfamiliar to us. With tenure review deadlines looming over us, we may feel that depending on community members to be able to complete aspects of our shared work in what we consider to be a timely manner seems ill-advised at best and impossible at worst. However, building trusting relationships is not a one-sided endeavor. We ask community members to trust us to not exploit them--despite their decades of experience with researchers doing just that. In return, we have to trust that, once they have adequate tools and training, community members will complete the tasks they undertake. This element departs from Indigenous methodologies in that the outsider researcher and Indigenous community members initially share control. However, it nonetheless seeks to decolonize power structures by empowering community members to have a voice in and shared responsibility for research that concerns them. The outsider researcher is de-centered in favor of a collaborative approach to needs assessment, goal setting, project development, team building, training, and implementation. Community members and the outsider researcher share power and control over all aspects of a collaboration. A true partnership depends on two-way dialogue (c.f. Stephen, 2002:343). 57 By sharing ownership of a research agenda, the outsider researcher opens the way for a more authentic, balanced partnership, and eventual ownership of independent projects by speech community members. In addition to shared ownership of the research agenda, the CPM advocates that equipment used to record language data remain the property of the speech community. Over the short term, this element requires that the outsider researcher train community members in equipment maintenance and use. Over the long term, it allows for recording to continue in the absence of the researcher, and encourages community members to pursue independent projects of their own design. This aspect of the model is more than an emotional appeal to relative wealth. While it is true that the outsider researcher is usually able to afford to purchase equipment and community members frequently are not, this aspect of the CPM seeks to build capacity within the speech community. Furthermore, this element builds trust. The researcher can be seen as contributing to the community's goals in a "put your money where your mouth is" way. Training a local technology team and providing them with tools that remain in the village empowers community members to decide what to document and what to make accessible to outsiders. This leads to a sense of local ownership of the documentation process. In addition, time invested in training a local technology team allows community members to pursue goals beyond language documentation. Finally, the outsider researcher and insider community members share ownership and control of data and analyses. Wider access to recordings, texts, and tokens of ------- ------- -- --- 58 language is controlled by the speech community in partnership with the outsider researcher. This particular aspect of the CPM is a thorny one for outsider researchers in that career advancement depends on one's ability to publish results. By this model, the researcher works with community members to determine how to approach publication and access in a manner that meets everyone's needs. Strategies for meeting community and outsider needs have included choosing not to publish sensitive materials, restricting access to data, requiring outsiders to apply to the community before being granted access to archived materials, blacking out tokens oflanguage in publicly available analyses, and making documents available only to the community. The important part of this element is that control and ownership are shared, and an outsider researcher must be prepared to negotiate with community members in a way that empowers them to restrict access to data they deem sensitive. 2.5.1.5 Accountability Many outsider researchers are accustomed to being accountable only to themselves and to the institutions we represent. The CPM demands that researchers be held accountable to their speech community partners, as well. I have heard many stories of researchers who promised the world and then delivered next to nothing, as far as community members were concerned. Early in a project's development, the outsider researcher and community member partners must divide labor and determine who is responsible for which aspects of a project. Although community members are likely to have limited access to bureaucratic means of protecting their rights, they must 59 nonetheless be empowered to terminate a project should the outsider researcher fail to meet pre-negotiated responsibilities. I recommend local protocols be followed, including written documentation of all members' rights and responsibilities where culturally appropriate. Another area for accountability involves benefit. Before any project is undertaken, stakeholders ask, "Who benefits?" In addition, the outsider researcher asks, "How might internalized colonization be a factor?" If outsider researchers are to be truly accountable to community members, they must be able to honestly examine internalized systems of oppression and work against them once identified.7 The researcher and community members work together to ensure that the community's rights to self- determination, ownership of data, recordings and images, and privacy are protected. 2.5.1.6 Ongoing Training During each phase of a documentation project, the researcher asks, "What are the tools and training necessary to complete this phase?" She or he then provides such to community member teams. Research, then, is able to continue in the absence of the outsider researcher and community teams are able to pursue additional independent projects. Furthermore, advanced training for community members encourages their participation in the greater academic discussion of their language and culture. 7 An example of internalized colonization involves the "greater good" of academic research. We, as academic researchers, are conditioned to see the pursuit of academic knowledge as a benefit to "mankind." However, which "men" are included in "mankind" is rarely addressed. A thorough examination of internalized systems of oppression is outside the scope of this chapter, but c.f. Smith (1999), Said (1978). 60 Ongoing training for community members supports two additional features of the model: empowering community members to have a voice in research, and making products both intellectually accessible and physically available. This supports transparency in that community members both have a voice in the research agenda and can understand the goals and products of research. Furthermore, training serves community needs for capacity building to support ongoing and future research projects. Note that training of this nature invites community members into the academic discussion in a novel way. Community members are empowered to have a voice in how they participate in research that concerns them, and especially how their language and cultural practices are represented to outsiders. This supports self-determination for community members. In addition, training for community members facilitates a more two-way dialog between community members and outsider researchers, which works to better balance power relationships. Indeed, as long as the researcher is providing training, there is a power imbalance, but training for community members can lead to more balanced relationships. Table 2.1 outlines phases of a typical documentation and description project, the tools required, and necessary training. At each phase ofa project, the outsider researcher develops training modules for community members. For some phases, such as orthography development, the researcher and community members work together to develop tools that meet both their individual and shared needs. The phases, as outlined here, assume that the researcher will be working with a computer to transcribe, translate, and analyze texts. 61 Table 2.1. Project phases, corresponding tools, and training Phase Tools Training Needs Record Recorder and/or Recording practices, including methods of gaining camcorder most useful data Mechanics of recorder use Transcribe Orthography Literacy Transcription software Phonetics/Phonology Translate Word processing Bilingualism software Document Dictionary building Semantics software Analyze Parsing software Morphology Data management Syntax software This CPM draws on sustainable development models that depend on planned obsolescence for the outsider researcher. The researcher trains community member teams who can then train additional members within the community and in other communities. Although the researcher must develop and facilitate initial trainings, the eventual goal of the CPM is to develop the capacity for community member teams to conduct their own training programs for other communities. This results in greater sustainability for projects over the long term. This further supports decolonization by building capacity, increasing autonomy, and facilitating self-determination. 2.5.1. 7 Community-Member Voice Training for speech community members supports an additional component of the CPM. That is, community members are empowered to have a voice both in research that concerns them, and in how they are represented to outsiders. An important site for decolonization involves the question of whose voice is represented in research. 62 This model advocates recognizing speech community members as experts in their own right. An outsider's integration with a community and understanding of the language from an academic perspective does not equate to expert status within the community. It has been the case that outsider academics have learned the language well enough to be considered fluent speakers, and, in some cases, have become among the last speakers. However, it is community members who are experts on the language, especially as it relates to the culture. Although the outsider academic may be an expert on the community among other academics, in the field, this model advocates for the community member as expert. Empowering community members to have a voice in research that concerns them requires that they be equipped with the tools, training, and access to the wider discussion of their languages. By providing tools and training and by developing projects collaboratively, the outsider researcher encourages participation by community members from the beginning. As the collaboration continues, community members are able to participate in more and more areas of research until they are eventually able to conduct independent projects wherein only their voice is represented. From the beginning, community members are viewed as experts who require only tools and training in order to be able to participate more fully in academic research. Eventually, the outsider researcher takes a less prominent role. This is only possible if the outsider is able to approach the partnership with modesty. Crowley & Thieberger (2007:175-6), in a section entitled, "Linguists behaving badly," describe some egregious instances of an outsiders inappropriately representing 63 themselves as experts. In one case, the outsider repeatedly corrected native speaker elders on their language use. In another example, researchers at conferences repeatedly referred to "my" language, and "my" community when referring to the language and community with whom they work. The disrespect and cultural appropriation endemic to these two examples seem to be privileges of White academia that are desperately in need of challenge. A third example hits painfully close to horne for me. In it, the outsider researcher insisted on using a local language in order to make a political statement when the dominant language would have been more appropriate. In my own associations in Suriname, I have been militant in my refusal to employ Dutch (the colonizer's language). I know that I have used the national lingua franca, Sranan Tongo, in situations when my Kari'nja partners in Kon'omerume would have preferred I use Dutch. I regret having needlessly embarrassed them through my own obstinate insistence that the local language be equally valued in all situations. I hope that I have since learned some measure of humility. As with any partnership, mutually agreed upon divisions of labor are essential, and this includes whose voice is prominent. From a critical Indigenous perspective, Indigenous voices should be foregrounded. However, it is usually the outsider researcher who has the tools, training, and access to be able to participate in the greater academic discussion. Whose voice is foregrounded is an essential site for decolonization. The CPM advocates providing speech community members with training and access to be able to participate independently in the greater academic discussion of their languages. ---------- 64 Jones & Jenkins (2008) have chosen to handle the question of whose voice is heard by co-authoring papers written primarily by one member or the other. This model advocates for training community members in the language of academic such that they can eventually speak for themselves and be heard. 2.5.1.8 Accessibility ofProducts I have heard numerous stories of researchers who have sought to meet speech community needs by "giving back" copies of recordings and publications to community leaders. Community members have frequently met these efforts with indifference. Products they have been "given" are either unusable (as in the case of the researcher who left CD recordings in a community with no electricity and a single, broken, battery- operated CD player), impossible to understand (as in the case of publications written in a language that is not spoken in the community or that are left with community members who have not had the benefit of access to formal schooling), or irrelevant to community goals or interests (as in a highly abstract study ofX-Bar theory as applied to Indigenous languages of the Americas). Rather than the academic "giving back" by providing documentation materials to the community after-the-fact (Nathan & Fang, 2008: 178), the Community Partnerships Model advocates "working together" at the outset to assess needs and determine which products best support community goals. There are two important aspects of product accessibility. First of all, products of documentation need to be physically available to a community in a way that is useful. For example, if providing CD recordings of text data, 65 the researcher needs to ensure that community members have access to and knowledge of how to operate a CD player. This may seem irrelevant in a North American context, but it is not irrelevant in other parts of the world where access to electricity and electronics are not givens. Secondly, products must be intellectually accessible. There are many ways to accomplish this, including training community members in linguistics, incorporating community member insights in analyses and descriptions, translating analyses into a local language, and creating maximally useful documentation by including, for example, reverse look-ups in a dictionary. Each of these examples is a way of introducing community members to academic work and initiating community access. An eventual goal of the model is for community members to participate in description and analysis as partners. Intellectual accessibility and physical availability of products are important sites for decolonization that are directly addressed by this aspect of the CPM. This is not to say that all aspects of a multi-faceted partnership need to be equally accessible to all members. There are some academic descriptions that are only relevant to a small subset of researchers. Similarly, some cultural practices in need of documentation are less relevant in an academic context. The CPM advocates determining together which products are maximally useful and which serve the needs of one group or the other. Pursuing projects independently is not incompatible with the model, as long as there is balance in determining accessibility, and in whose needs are met with which types of products. 2.5.1.9 Long Term Commitment 66 The CPM assumes a long-term commitment to working within a particular community on the part of the researcher. "Helicopter" projects, where a researcher descends on a particular community for a short period of time to address single questions and then never returns, are compatible with the model as long as the researcher in question is a short-term member of the committed researcher's team. However, such projects must be in keeping with the community's overall goals. By the CPM, the primary researcher works with community members to develop multiple projects that build on each other such that a more complete picture of the language situation can be painted. This results in comprehensive documentation, as well as in detailed academic descriptions. Over the long term, the researcher is able to develop and address more informed questions of greater intellectual depth. Lasting partnerships support accountability in that community members have ongoing access to the outsider researcher. Furthermore, the outsider researcher has an extended period oftime to complete projects, and is under less pressure to deliver products immediately. A long-term commitment supports decolonization by providing greater opportunities to address community needs. The researcher and community members can work together toward longer-term community goals, rather than focusing solely on the researcher's short-term objectives. In addition, long-term relationships are more conducive to creating maximally useful products rather than the museum pieces that many short-term projects result in. 2.5.1.10 Activism 67 In situations of language endangerment, it is rarely just the language that is endangered. The assimilationist effects of colonization and minoritization include losses of cultural practices, economic stability, land, and self-determination. To focus on and problematize the language to the exclusion of the greater social, political and cultural context is to fail to see those with whom we work as fully realized, complex people with greater needs than documentation of their languages for posterity. To focus solely on the researcher's agenda with regard to the language is to perpetuate the colonialist and exploitative practices that have contributed to language endangerment. When working with speakers of an endangered or minoritized language, researchers may choose to address the greater socio/political situation rather than scooping the language out of its context. Outsider linguists may no longer ignore the greater political and social systems that have led to endangerment. We have a responsibility to recognize and address the context using whatever tools we have at our disposal. Grinevald (1998) argues for contextualization of the enterprise of linguistic fieldwork. According to Grinevald, "The fact is, we can hardly afford to send the wrong people, unprepared people into the sensitive and complex situations that most of these endangered language situations are. There are linguistic fieldwork issues to handle, and there are also much larger ethical/sociopolitical issues that make sheer survival of a research project a difficult endeavor" (1998:157). Areas in which linguists are uniquely qualified to engage more fully with the greater context include: --_._-~--- 68 • support for revitalization • training for community members • advocacy with government and NGOs • cooperative projects that support community activism The CPM advocates for research as neither objective nor neutral. However, it does not encourage researchers to speak "on behalf of' community members. Rather, I recommend working in cooperation with Indigenous speech community members on projects of local community relevance. The role of advocate requires a different kind of responsiveness on the part of the researcher. Anthropologists have called this role "witness" (Stephen, 2002:22). According to Malkki, this involves "trying to be an attentive listener, recognizing the situatedness of one's intellectual work, and affirming one's own connections to the ideas, processes, and people one is studying" (as quoted in Stephen, 2002:22). The outsider researcher supports community activism. My earlier description of using the local language when the dominant language would have been more appropriate is an example of inappropriate activism. Rather than supporting community members, I caused them embarrassment. Were I in the same situation again, I would follow community members' lead, rather than expect the reverse. This aspect of the Community Partnerships Model supports decolonization by acknowledging the greater context that leads to language endangerment, taking steps to counter it, and recognizing community members as experts on matters that concern them. 69 Furthermore, it places researchers in a position of advocate, working for a "greater good" that includes Indigenous peoples. Deloria (1997:218-221) implores researchers to analyze and improve their own society based on their non-romanticized knowledge of Indigenous peoples. Rather than problematizing the Indigenous context, Deloria suggests that researchers become problem-solvers in majority U.S. society. He asks that we develop a personal identity as concerned human beings and to move away from the comfortable image and identity of a detached "scholar." 2.5.2 Konomerume Case Study The CPM developed as a direct result of my work with members of the Kari'nja community of Konomerume. In this section, I describe the community and our work together in terms of how elements of our work reflect elements of the CPM. 2.5.2.1 The Community Aretyry, a dialect of the Cariban language Kari 'nja,8 is spoken in western Suriname and eastern Guyana. Known to outsiders as Murato (a term that speakers consider pejorative),9 Aretyry is one of two dialects identified in Suriname. Tyrewuju, the prestige dialect, is spoken in the eastern part of the country. There are an estimated 8 Kari'nja is usually referred to in the literature as Carib of Suriname or simply Carib. I use speakers' autodesignation throughout. 9 C.f. note 2 on Murata. 70 10,226 Kari'nja speakers worldwide (Gordon 2005), but only a small percentage of those speaks the Aretyry dialect. I0 Konomerume is a village of approximately 300 people located on the banks of the Wajambo River in northwest Suriname. As the crow flies, it is approximately 35 kilometers from the East-West Highway, but there is no way to get through the swampland that separates the village from the road. Getting to Konomerume from the capital city ofParamaribo involves a 2-hour bus ride followed by a boat ride of 12-24 hours, depending on type of boat. According to local historians, Konomerume represents the geographic and social border between Kari'nja and Lokono in northwest Suriname. The village was originally split with Kari'nja residing near the river and Lokono in the savannah. Eventually, through intermarriage, the two communities came to be recognized as a single, predominantly Kari'nja, village. Many community members claim dual Kari'njaILokono heritage. In the greater Wajambo region, Konomerume lies between the Kari'nja village of Corneliskondre to the east, and the Lokono community of Tapuripa to the west. Family ties between the three villages and beyond are common. In Konomerume, there are four groups of speakers roughly delimited along age lines. Native speaking elders aged 65 and above are fully fluent and still use Kari'nja daily as their primary language of communication among themselves. "Middle aged" speakers range in age from 40 to 65 years old. They are native speakers who no longer use the language daily, and are thus less fluent than elders. Many younger adults aged 20 10 This section includes some redundancy with pages 8-15. 71 to 40 understand the language, but are not fluent speakers. Currently, children are not acquiring the language natively, and most understand only a few words. 2.5.2.2 (Some of) The People Chief Ferdinand Mande is a 60-year-old native Kari'nja speaker who stopped using the language regularly at age 16 when he left the village. He returned to Konomerume in the late 1980s when he was elected village chief. He decided then that one of his duties as chief would be to document Kari'nja, which had, in his adulthood, been all but replaced by Sranan Tongo, the national lingua franca, and Dutch, the official language of Suriname. He began writing down as much of the language as he could remember, and consulted with elders when he couldn't recall important terms. He kept his recollections in notebooks in his home and spent so much time at his desk that he became known as "The Writing Chief." A driving force behind the documentation, description, and revitalization endeavor, Chief Mande had been engaged in his own documentation of the language when he and I began our work together. He was chief ofthe village when we began, and has been instrumental in nurturing community support for our projects. He has been my primary counterpart in the village and is responsible for seeing through projects that we initiate together. In addition, he identifies and contacts potential collaborators for new projects. When he chose to retire from village leadership in 2006, he and I met with newly elected village leaders to ask for their support of our ongoing and planned projects. In addition to enthusiastically authorizing our work, the new chief, Roberto Joghie, has 72 emphasized the importance of maintaining Kari'nja during community meetings by inviting elders to address meetings in Kari'nja and encouraging young adults to attend the Kari'nja classes. In addition, he served as an actor in one of our locally produced elicitation videos. Elder native speakers have witnessed profound changes in the community in their lifetimes. Many remember a time, before the Catholic Church brought a school to the village, when only Indigenous languages were spoken and traditional clothing worn. When the school came, children were forced to speak Sranan Tongo and Dutch, and to abandon their Indigenous attire in favor of the more "modest" styles introduced by the priests. While no one is advocating in favor of a complete return to the "old" ways exclusively, elders nonetheless lament all they have lost. Henriette Alkantara is a well-respected advocate for cultural preservation and revitalization in Konomerume. She shares her knowledge of language and cultural practices with patience, and she is adamant that our language work include an emphasis on documenting cultural practices also in need of revitalization and on recording and teaching the language that accompanies them. Toward that end, she prepared for a recent elicitation session by assembling the various tools for cotton spinning. Amazed at our good fortune, Chief Mande and I abandoned that day's original plan and recorded her description of spinning instead. Elder native speakers serve as advisors and community protocols dictate that they be consulted individually as decisions are being made. As projects progress, Chief Mande meets with elders to keep them informed and to seek their advice. Other elders 73 participate in language projects as consultants. Their voices are heard, figuratively, in what we choose to document, and literally in our recordings of the language. Although some elders have asked to not be recorded, most are in favor of documentation and revitalization of Kari'nja. Admittedly, there are a few elders who do not understand why we would want to revitalize a language that they have seen fall out of prestige in their lifetimes, but they have nonetheless given us their endorsement. The community is currently engaged in revitalizing the language with a variety of activities. Among them is formal teaching. There is one adult course taught in the evenings and children receive weekly lessons in the community elementary school. Both elementary school teachers and middle-aged speakers participate in teaching. Led by ChiefMande, the original middle-aged speaker-teacher group included Maria Alkantara and one other teacher who has since passed away (her impact on the community is described in more detail below). This group of three teachers formed the core of the curriculum planning team. In addition, they have participated in workshops in Kari'nja grammar and linguistics, and in methods and materials for second language teaching. When the program was restructured last year, Cecilia Arupajoined this team. Originally, the young adult teacher-learner group included the full K-5 elementary school staff of seven. This group partnered with the middle-aged speaker-teachers to develop teaching materials. They also piloted materials in the elementary school. As we continue to refine existing materials and develop new ones, we have worked with a smaller core group of three teachers. This group is led by Sieglien Jubithana (who also heads the technology team), and includes Yvonne Malbons and Regina Chu. 74 Finally, a group of students from the adult course has been an active part of the documentation and revitalization process. They have participated in assessment and dictionary editing workshops providing feedback on materials and teaching methods. Led by three of Chief Joghie's sisters, this group includes one of Chief Mande's daughters and one of the new assistant chiefs. When the groups come together, Chief Mand6, teacher-learner Sieglien Jubithana, and I act as workshop facilitators. We have also conducted a regional workshop and co-presented a paper in French Guiana. Each of us takes responsibility for different tasks, but we share leadership roles equally for various projects. Young adults in the community are in the unique position of balancing the old and the new. The current leadership is committed to modernization in the community, including introducing electricity and running water, while maintaining and revitalizing important cultural practices, including the language. In 2008, the community suffered a terrible tragedy when one of the middle aged speaker-teachers died suddenly. II Her death had a profound effect on community members, and on me personally. As the community works to recover from this significant loss, several members have renewed their commitment to revitalizing the language. The teaching and documentation programs were restructured, but she can never be replaced. She continues to be deeply missed. 11 I avoid using her name here not because of Kari'nja customs, but rather in recognition of the strong emotions it evokes both in me and in Konomerume community members. She is mentioned by name in the acknowledgements of this dissertation. 2.5.2.3 75 The Greater Context and Community-Outsider Relations Suriname's present constitution-ratified in 1987 and amended in 1992 to reduce much of the military's power-makes no specific reference to Indigenous peoples or their rights (Kambel & MacKay, 1999:134). Indigenous peoples in Suriname have basic constitutional rights in common with others, including rights to equal protection and freedom of religion, but cultural rights, rights of self-determination, and land and property rights fail to meet international standards. Suriname is alone in failing to recognize or protect the land rights of Indigenous peoples (Rainforest Foundation, n.d.). Furthermore, if those rights that are recognized are violated, there are no adequate provisions for remedy (Kambel & MacKay, 1999:147). According to Kambel and MacKay, From the perspective of indigenous and Maroon12 rights, their fundamental rights as indigenous peoples and Maroons and as Surinamese citizens, are not adequately protected. As mentioned above, they are completely invisible in the Constitution, despite the fact that (in the case of indigenous peoples) their existence predates the establishment of the colonial and post-colonial State and that (in the case of both the Maroons and indigenous peoples) the government has explicitly recognized their political autonomy in peace treaties... One of the main obstacles to effective protection of indigenous and Maroon rights is article 41 which provides that all natural resources are property of the nation. The lack of effective indigenous and Maroon participation in the policy-making structures of the State leaves the government (which remains dominated by coastlanders) with almost complete freedom to do as it pleases with natural resources. Since the majority of these resources are found in or near indigenous and Maroon territories, they are the first to suffer the consequences of the current 12 Maroons are descendents of escaped slaves who reside in Suriname's interior. They represent several tribal groups, each of which has a unique language and distinctive cultural practices largely influenced by African forbearers. 76 policy of uncontrolled resource exploitation. Despite promises made by the government ... they are also the last to benefit from the positive aspects of such activities (1999: 147-8). This situation is reflected in situations wherein the government sells timber or mining concessions in traditional Indigenous hunting and gathering grounds. Local resources are exploited with little or no benefit paid to the Indigenous community. The Association of Indigenous Village Leaders in Suriname (VIDS) has partnered with international organizations such as The Rainforest Foundation and the Amazon Conservation Team (ACT) to pressure the government to recognize Indigenous land rights and end timber and mining concessions on their traditional lands (Rainforest Foundation, n.d.). Activities have included local workshops, GPS lands demarcation projects, cultural mapping, and interviews with elders on traditional land use. In 2006, Chief Mande chose to step down as chief and a new village council was elected. The new council has sought out greater exposure in national affairs and has worked with the VIDS on a land demarcation and community mapping project. The new leadership is dedicated to establishing land rights in order to control logging activity in their traditional hunting, gathering, and fishing areas. They are also working to develop protocols for working with outsider researchers within the community. Konomerume has hosted several outsiders, some with positive results, others with negative results, and some with a mixture of both. Missionaries representing Catholic, Jehovah's Witness, and evangelical Protestant denominations have had a strong influence on the community. With the Catholics came a school. While many see this as a positive contribution-most community members are now literate-it is not without negative 77 impacts on language use. Many elders recall having their mouths washed out with soap for speaking in their native language on school grounds. Secular outsider non-governmental organizations (NGOs) have built structures in the community, but few have made arrangements for continued maintenance. As a result, most outsider-provided structures in the community are in various states of disrepair. The community pier, for example, was, until quite recently, dangerously unstable and a source of constant concern. The United States Peace Corps had a successful presence in the community for five years, but then abruptly ended their relationship with the community. The lack of reliable transportation to and from Paramaribo was blamed for not placing volunteers in Konomerume after 2000. Community leaders have petitioned to have volunteers return, but it remains to be seen whether the Peace Corps will be able to honor this request. Academic researchers have studied various aspects of community organization, but few have maintained contact with the community beyond their yearlong fieldwork periods. There is a sense in the community that researchers gain fame and fortune with their publications with no benefit paid to the community. While it is a rare publication on Kari'nja that results in substantial remuneration for the researcher, it is nonetheless the case that researchers reap significant non-monetary rewards from field research in terms of career advancement and prestige. Although no researcher sets out to exploit those with whom she or he works, there is nonetheless a justified mistrust among many community members of outsider researchers. 2.5.2.4 2.5.2.4.1 The Community Partnerships Model as Realized in Konomerume Collaboration 78 Beginning in 1995, I spent three years as a Peace Corps volunteer in Konomerume. As a Rural Community Development volunteer, I worked with community members on such wide-ranging projects as rebuilding the village school and establishing a beading cooperative. In addition, I developed native-like fluency in the dominant language in the community, Sranan Tongo. At the time, Chief Mande was working on his own to write down as much of the Kari'nja language as he could remember. We kept in touch after I returned to the U.S. and, in 2005, we, along with other community members, began a more extensive language documentation project that includes audio and video recording. Because of my earlier integration in the community and Chief Mande's ongoing documentation, he and I were able to immediately begin work on documentation in support of both my needs as an academic researcher and the community's revitalization goals. All activities undertaken are developed and implemented cooperatively, are of balanced mutual benefit, and involve additional members of the community. Early in our collaboration, Chief Mande, other village leaders, community elders, and I discussed what to document and how to proceed. We all agreed that any documentation we undertook should not record tokens of elicited language, but rather cultural practices and the language that accompanies them. Together we decided that cassava-bread production would be a great place to start our documentation. A labor-intensive and time-consuming process, cassava-bread production is an important cultural practice rich in specialized 79 language. Village leaders were concerned that our documentation not exclude non-Kari'nja speakers. So, we decided to film different members of the community performing different aspects of the process and each actor would describe what he or she was doing in whatever language was most comfortable. During the editing process, clips would be compiled into a single film. We were as concerned with involving multiple community members and documenting cassava-bread making as we were with recording Kari'nja procedural discourse. Thus, the film has portions in Kari'nja, Sranan Tongo, and Dutch. Concurrently with Cassava Film production, Chief Mande, the technology team, and I were recording interviews with elders about various topics of interest, including village history, local geography, and family relationships. We found that some elders were more comfortable than others at just talking in Kari'nja. For the more timid elders, we found that elicitation tools such as the Frog Stories (Slobin 2004) provided them with a less threatening context for speaking. We decided to continue this technique using tools such as The Pear Film (Chafe 1980) or The Fish Film (Tomlin 1995, 1997). However, we eventually realized that The Cassava Film would be an excellent elicitation tool for our purposes. It was locally produced, featured actual community members, and was rich in locally appropriate cultural content. Also, we were less interested in the typological questions the Pear and Fish Film protocols are designed to address, and more interested in eliciting culturally relevant data (Yamada, 2007). Our decision making process is collaborative, and community members take on roles and responsibilities more traditionally fulfilled by outsider academics. Our 80 planning and development meetings are done in a workshop format facilitated by different members. A consensus model guides our decision making and we are usually able to compromise when we disagree. However, we have also abandoned projects when we could not achieve consensus. For example, some team members were interested in documenting the process of making kasiri, a fermented beverage made from cassava. Other members were concerned that outsiders not be exposed to the process. We discussed various ways in which we could film the process-including possibly leaving out the more sensitive aspects, or restricting access to resulting films-but in the end we were unable to agree on a way to fully document the process while maintaining sensitivity to community secrets. As such, we have not documented this process. Members of different community groups have participated in different workshops depending on need. For example, one dictionary editing workshop included elder speaker-teachers, young adult teacher-learners, and adult learners. Our process, though time-consuming, is rewarded by greater community participation in and ownership of projects. In addition, the time spent in workshops pays dividends in terms of greater distribution of the workload. As our work has progressed, I have sought out Chief Mande's advice and input into questions of academic relevance. This process, and our shared commitment to establishing research goals cooperatively, has stimulated new academic research. For example, early on, we discovered a Kari'nja construction that had been previously described by Hoff (1986) that seemed to be used interchangeably with a second, similar, construction. Chief Mande and I were both having trouble understanding the difference 81 between the two constructions on a metalinguistic level. In addition, Chief Mande found that teaching the constructions was difficult because learners were unable to predict when to use one or the other. We asked for help from elder speakers who were unable to describe the difference between the two constructions, though they could easily identify contexts of use. Chief Mande was having trouble teaching the constructions, and he disagreed with the existing academic analysis. I recognized one of the constructions as having typological and historical interest. We decided together that this would be a topic of both local and greater academic interest. This resulted in a description of the [ky- V -ng] construction in Kari'nja (Yamada, in press). A similar process led to our decision to analyze the Main Clause -ry construction described in Chapter 3. 2.5.2.4.2 Teamwork In Konomerume, different community member teams take responsibility for different aspects of each project. Teams, including a team of elder speaker/teachers, a team of young adult teacher/learners, and a technology team, work with village leaders to develop projects. All projects are interrelated and long term. As such, there is overlap and communication among the various teams such that projects feed into and benefit from each other. For example, elder speakers are adamant that cultural practices be documented along with the language. Younger teachers, who take a communicative approach to language teaching, feel it essential that naturalistic language be taught. Both groups and I decide together what to document and what to teach such that all parties' needs are met. 82 The Konomerume technology team is a shining example of the success of the team approach. Sieglien and Dennis lubithana, a young married couple, have headed this team since its inception, and they have shown themselves to be capable, motivated, and dedicated to Kari'nja documentation and revitalization. In 2006 and 2007, grants from the Endangered Language Fund (ELF) and the Endangered Languages Documentation Programme (ELDP) funded recording equipment for projects in Konomerume, but neither specified who would maintain ownership of equipment at project conclusion. Within the Community Partnerships Model, grant-funded equipment becomes community propeliy. Since recording equipment was to stay in the village it was important to identify and train a technology team that would be responsible for ongoing equipment maintenance and use after my return to the U.S. Village leaders chose technology team members based on capability, responsibility, and long-term commitment. Dennis and Sieglien lubithana agreed to take responsibility for recording and processing of data as well as for equipment maintenance. As I began to train them, it became apparent that labor would be divided within the team. S. lubithana took responsibility for the computer and D. lubithana for the camcorder. D. lubithana, who had never before used a camera, took to it with ease. In addition to demonstrating creativity and an eye for artistic production value, he is constantly looking for ways to improve both sound and video quality. S. lubithana, an elementary school teacher, is a superior problem solver. Her attention to detail and dogged determination are demonstrated in her having taught herself to type, as well as to use programs such as Windows Movie Maker and Roxio Media Suite to create polished 83 finished products with raw documentary footage. She accomplished this despite never having used a computer prior to 2006. In the six months after The Cassava Film was produced, the technology team made two additional films in my absence recording two important events: a birthday celebration for a respected elder that included traditional music, dance, and dawn rituals, and community participation in the National Indigenous Peoples' Day. They produced and distributed DVDs of these to several community members, and are working to create lesson materials to support the former. In addition, they established a relationship with the head of a repair company in the capital city who, motivated by a desire to contribute to Kari 'nja documentation and preservation, has provided service for the camcorder and laptop free of charge. The ongoing dedication and work of the technology team is an example of the success of the team approach. 2.5.2.4.3 Integration My integration in the community dates to three years of continuous residence in Konomerume as a Peace Corps Volunteer. Although my own situation is unique-few researchers have the opportunity to live in a community for such an extended period of time-there are nonetheless elements of the Peace Corps community development model that are worthy of emulation in the social science field research context. Community entry is an important aspect of integration that is often neglected by time-pressured researchers intent on "hitting the ground running," Community members need time to observe how the researcher interacts with people and community protocols, and the 84 outsider needs time to observe and learn how the community functions. I spent the first few weeks in Konomerume attending meetings, meeting community members, participating in work parties, and simply being visible in the community. Time spent simply observing and learning is an investment that is later rewarded often unforeseen ways. In my own case, I learned how the community operated and could then identify who might be more suited for different types of partnership. Often, the first person to volunteer is not necessarily the most suitable for a particular job. Through observation, I was able to learn about the various family and political ties in the community and how decisions are made. In addition, leaders began to trust that I was not there to tell them how to be, but rather to work together on goals that the community values. I made plenty of mistakes as I worked toward integrating in the community. Maintaining my own values and recognizing which practices I could let go ofwas often a delicate balancing act. For example, when I arrived in Konomerume, I had been a vegetarian for eleven years. I attempted to maintain this dietary choice throughout my time in the village. Eventually, though, I realized that my steadfast insistence was causing more stress and work for community members who hunt and fish for proteins and farm for starches. A common practice is to hold work parties in the community. The host provides a meal for community members who help clear a field or raise a roof. I realized after awhile that I was being invited to fewer work parties because no one could figure out what to feed me. Despite my assurances that, "I will just eat the rice!" community 85 members chose not to invite me rather than face the embarrassment of not being able to provide me with a complete meal. When I eventually gave up the practice, community members rejoiced in having made me "more human." I realized that many choices that are appropriate and easy to maintain in my own community may be inappropriate and interfere with integration in the speech community. 2.5.2.4.4 Ownership and Control Ownership has occasionally been a problematic issue in Konomerume. Although we share a research agenda and community members participate actively in designing documentation, description, and revitalization projects, equipment ownership has provided some challenges over the long term. Initially, Chief Mande felt it was important that equipment be presented to the language project, and not to the community at large. In the past, outsiders have made blanket donations to the community and this has proven disastrous. Either equipment sat unused because no one knew how to operate it, or it was quickly broken by community members who felt they had a right to use it despite not having been trained in how to do so. Once equipment of this sort is broken, no one is willing to take responsibility for repairs. A common refrain is, "If I pay to fix it, I am going to keep it as my own." I thought I was doing everything "right" with regard to equipment ownership. I involved Chief Mande and other leaders in every aspect of decision making, and we ensured that a small group ofpeople was adequately trained and fully responsible for equipment maintenance and use. In fact, this has worked for the most part. The 86 lubithanas have been creative in their equipment maintenance. For example, they provide printing services in the community for nominal fees that they use to pay for supplies and maintenance not provided by their contact in Paramaribo. As in any community, there have been problems in the area of control. The lubithanas have found that some community members object to their carrying the equipment to Paramaribo for maintenance, despite initial agreements that this was necessary. In addition, some community members feel that there should be greater access granted to equipment, despite a community-wide agreement that anyone cleared to use equipment has to be trained by the .Tubithanas first. We have agreed that the equipment belongs not to me, but to the Kari'nja language program, and they are responsible for settling disputes independently. However, when disputes arise, community members often call me for advice on how to resolve them. Although I am happy to participate in discussions and express my opinions, I often feel like my suggestions carry more weight than those of community members. I am not entirely comfortable with my role in settling disputes. Overall, the equipment is well cared for and continues to be used. However, there are still some minor unresolved issues of control and ownership. I am not suggesting that I should be eliminated from the information-gathering aspect of decision making (unless the community chooses to exclude me). Rather, my efforts at convincing community members that they really do have full ownership of and control over equipment have not been entirely successful. 87 Another area that has proved challenging is control over what to document. The technology and teacher teams agreed to produce an independent documentation and elicitation film on First Blood rituals. We worked together to identify a relevant topic, but it was agreed that the film would be produced independent of my involvement. To date, the film has not been fully completed. I believe there may be a sense in the community that this is "my" film and not theirs, and that I need to see it through to completion. I get this sense because other community-initiated films were seen through to completion. The difference is that I was not involved in any aspect of the latter films. The lesson learned, here, is that community-initiated projects can be completed independently, but those initiated in partnership need to be seen through in partnership. It is not a matter of trust, but rather one of cooperation. Ifwe begin a project collaboratively, I need to be prepared to cooperate all the way through. Despite some issues, however, the community has taken control over the equipment for use in independent projects. For example, the Konomerume team has used their equipment to make recordings in support of their struggle for land rights and to document recent flooding in order to make a stronger case for the need for federal aid to rebuild the community. 2.5.2.4.5 Accountability I am accountable to members ofthe teams with which I work, community leaders, and the community at large. I have a responsibility to deliver on my promises, and show 88 up when I say I will. I am further expected to adhere to university protocols in terms of protection for my community partners. Although community members have little legal recourse should I fail to meet my commitments, they do have the power to bar me from working with the community. This, combined with my dedication to the friendships I have established in the community, has been enough to compel me to maintain accountability. More difficult is admitting when I need help. I tend to believe I can "do it all" which works to the detriment of truly balanced partnerships. However, I have learned that it is preferable to admit my failings honestly and to ask for help when I need it. 2.5.2.4.6 Ongoing Training At each phase of our collaboration, I have asked, "What are the tools and training necessary to complete this phase?" Community members and I have then worked together to develop workshops to provide such to relevant teams. Workshops are cooperative, hands-on, and students acquire knowledge inductively. Sample guidelines for a curriculum planning workshop can be found in Appendix A. According to Stephen (2002:343), in a truly balanced partnership, speech community partners need to be able to go to the outsider's country for additional training. Chief Mande's perspective is that a balanced partnership should include reciprocal study. He once challenged an outsider researcher seeking to work in Konomerume by asking, "You've corne here over and over to study me. When do I get to go to your country and study you?" Although our work has yet to result in community members' independent 89 study of my language or culture, we are nonetheless taking steps toward training opportunities that bring them to the U.S. My advisor at the University of Oregon, Spike Gildea, and I were recently awarded an NSF-DEL grant that brought the Konomerume team to Oregon for more advanced training in linguistics, language documentation, and revitalization. The team received that advanced training at the 2010 Institute on Field Linguistics and Language Documentation and at the Northwest Indian Language Institute (NILI/InField).13 For that project, the Konomerume team intends to begin independent documentation of a variety of Kari'nja spoken in Guyana. 2.5.2.4.7 Community-Member Voice Chief Mande's language activism predates his association with me. He had been documenting the language independently and had been advocating for new language policies with the VIDS since the early 90's. He has been a vocal supporter of language preservation both in his own community and within Suriname. What he has gained through our collaboration is access to a broader audience and greater exposure to more global issues of language endangerment. As we have worked together, Chief Mande and others in the community have gained the training and confidence necessary to be able to participate in the wider academic discussion of their language. The first two papers we worked on were strongly influenced by Chief Mande's ideas and our conversations together. However, they were written primarily from my perspective and in my own voice. 13 C.f. http://logos.uoregon.edu/infield2010/home/index.php 90 We developed a practical orthography cooperatively, and our orthography reflects community member's ideas. Since Aretyry is not the prestige dialect in Suriname, there is a strong feeling of having been discriminated against in both development work in the country and academic representations ofthe language. Konomerume community members are adamant that we represent the language as they, themselves, speak it. As such, our orthography represents some phonetic details that would be absent in a more inclusive orthography. However, our choices are about more than just how the language is to be represented. In choosing to represent it in a particular way, we are making a political statement. Our orthography says that the Aretyry dialect is a full-fledged dialect in its own right, as worthy of representation as the more prestigious Tyrewuju. Members of the Konomerume team are dedicated to sharing their knowledge and experience beyond the community's borders. In June 2008, 12 members of the Konomerume documentation and revitalization team successfully delivered an introductory workshop on language documentation and revitalization in the nearby community of Kalebas Kreek. Funding was provided by the Center on Diversity and Community at the University of Oregon (CoDaC) and private donation. Three participants from another nearby community, Corneliskondre, joined 12 from Kalebas Kreek for the weekend workshop during which the Konomerume team shared documentation and teaching tools they've produced to date. The workshop, conceived of and planned by members of all three communities, was led by the Konomerume team, and facilitated by me. One of the greatest benefits of this workshop was the fostering of relationships among the three communities. Konomerume team members were 91 empowered by their roles as workshop leaders, and those from Kalebas Kreek and Corneliskondre were inspired to initiate their own programs with advice and assistance from Konomerume. Later that year, I was invited to present a paper at the annual meeting of the Society of Caribbean Linguistics (SCL) on our collaboration in Konomerume. I persuaded the conference organizers that a paper on collaboration should be presented collaboratively. They agreed and invited Chief Mande and S. lubithana to attend the conference and co-present the paper, in English, with me. Chief Mande's fluency in English comes from having worked for an American company in Suriname as a young man, and S. lubithana was briefly schooled in English. The three of us cooperatively determined the content, organization, and division of labor for our presentation. We then each wrote individual segments independently so that each of our voices (both literal and figurative) would be heard in the presentation. Although Chief Mande and S. lubithana asked for help translating particular terms, the content of each of their portions of the paper is their own. The text of Chief Mande's individual portion of the presentation can be found in Appendix B. With this conference, Ms. lubithana and Chief Mande became active participants in the academic discussion of their language. Their presentation was well-received and established them as linguists in their own right. Presenting a joint paper was the next step toward independence for Konomerume community members. In 2010, Chief Mande and I, as members of an international team of language activists, presented a workshop on fieldwork ethics and community partnerships to NILI/InField. In addition, the greater Konomerume team participated in 92 the Models plenary session, independently presenting the goals, achievements, and pitfalls of their work in language documentation, description, and revitalization to an international audience of language activists that included students and academics. 2.5.2.4.8 Accessibility ofProducts In Konomerume, community control of equipment ensures that physical availability of documentary products is a given. We include blank media in our materials budgets so that recordings can be made available to speakers, community leaders, and teachers immediately. During one field trip, I used a portion of the budget for language consultants to purchase mini CD players for all elders who had been recorded to date (twenty in all). Simply presenting CDs and players, however, was not sufficient to make recordings accessible. In most cases, I had to take the extra step of training the elder or a younger family member to operate the player. In a few cases, I had to visit the elder multiple times to demonstrate player operation before they were comfortable using them on their own. Providing CD players and training elders in their use helped make older recordings accessible, as well. After Berend Hoff generously made available recordings he had made in the 1950s, I frequently saw elders swinging in their hammocks with earphones in their ears and tears in their eyes as they listened to long-dead parents, uncles, and aunts "singing the old songs." In addition to physical availability, the CPM advocates for making products of documentation intellectually accessible, as well. In Konomerume, this has meant 93 developing and facilitating workshops in introductory linguistics through the medium of academic descriptions of Kari'nja. Chief Mande and I had been working on linguistics for some time before we were approached by community teachers asking us to create a workshop for them. We agreed, and facilitated a workshop together. Chief Mande decided on the order in which we would present material, and we facilitated the workshop together. In an early workshop, I put the following paradigm on the board: (l) fOky kupija t- eky kupi -Ja 3R- pet wash -Prs.Tns 'S/he washes h/her own pet' (2) akupija a- kupi -Ja 20- wash -Prs.Tns 'S/he washes you' (3) nifjupija ni- kupi -Ja 3A30- wash -Prs.Tns 'S/he washes h/her' Participants noticed that, in the third example, the construction in which a third person agent acts on a third person object, the Ikupil was pronounced differently. Unlike the other two, the Ikl is pronounced ItDl. We noticed that this happened with other words, as well, and that it only occurred following an Iii sound. Once we had identified and named the phenomenon (liThe Ugly i"), we looked to see where else it occurred. We discovered that it frequently crosses word-clitic boundaries, and less frequently crosses word-word boundaries. 94 By illustrating patterns with real examples, allowing teachers to arrive at conclusions inductively, and coining terms that are intuitively accessible to the teachers, Chief Mande and I were able to provide them with access to metalinguistic discussions of Kari'nja. After this workshop, participants began to notice other phonological phenomena, such as post-nasal voicing. This has set the stage for us to examine other linguistic domains in a similar manner. Participants can bring things they notice to the larger group, and together we analyze what is happening. The process has made the unique way in which academic linguists examine language intellectually accessible to community members. This, in tum, opens the door to future independent analyses. Community members are invited to participate in metalinguistic discussions of the language in a way that respects their input and is meaningful to them. Finally, we have taken additional steps in our dictionary development that are primarily aimed at making the dictionary maximally useful to outsider academics and community members alike. For example, the dictionary includes reverse look-ups in Sranan Tongo and Dutch as well as English. Also, examples are tied to text data so that users can find them in context. Finally, community members have participated in all aspects of dictionary development so that they are familiar with its format. Relevant teams are involved in editing and expanding the dictionary, as well. 95 2.5.2.4.9 Long-term Commitment ChiefMande, members ofthe Konomerume teams, and I have a IS-year history of friendship and collaboration. We have been working on documentation, description, and revitalization of Kari'nja for the past five years. Our work is well known in the region and beyond. As I develop new projects, I work with members of the Konomerume team to expand our existing work rather than abandoning them in favor of a new community. As discussed in section 1.5.4, we hope to begin documentation of Lokono, an Arawakan language spoken in Suriname. Our documentation will include collaborating with Lokono community members and providing them with tools and training to be able to conduct their own independent projects. The Konomerume team will record speakers and begin building a documentary corpus, and I will begin analyzing aspects of the language. All of this will be done in collaboration with Lokono community members who will participate in training workshops facilitated by the Konomerume team and by me. This project represents the logical "next step" in our work together. In 2008, we expanded our work with Kari'nja beyond the geographic border ofKonomerume. We are now ready to expand beyond the linguistic border ofKari'nja. We share a long-term commitment to working together that does not end with the publication of this dissertation. 2.5.2.4.10 Activism 96 The greater context of language endangerment in Konomerume includes an ongoing struggle for the right to use and control ancestral lands both for traditional practices and to generate income. The Surinamese government continues to sell logging concessions in the areas traditionally used by the Konomerume and neighboring communities. There has been talk of selling mining concessions, as well. Community leaders are struggling to gain control of these lands in order to generate income by sustainably logging them independently and to protect traditional hunting, fishing, gathering, and farming areas. Toward this end, the VIDS has been working with community members to document and map their traditional territory. In 2007, ChiefMande and Sieglien Jubithana conducted a series of interviews, in Kari'nja, with village elders. There were three overlapping goals for these interviews. Ms. Jubithana, working with the VIDS, hoped to establish the outer boundaries of the community's territory and to identify types of land use by location. She, along with community leaders and the VIDS, would use recordings to present their case to government officials as they struggle to obtain land rights. For Chief Mande, these interviews would form the basis for a history of the community that he is writing. For me, the interviews were an important element in the documentary corpus of the language. In addition, language teachers and other community members could use texts in support of revitalization activities. This cooperative project supports multiple objectives, including community activism. 97 In addition to struggling to obtain rights over their traditional territory, the community is actively engaged in Kari'nja revitalization. Our work together has provided materials for formal teaching, greater visibility for the language, and an increased sense of pride among community elders. My own advocacy has included meeting with members of the VIDS in order to increase visibility and respect for the language work being done in Konomerume. There is an ongoing struggle in the country between prestige and non-prestige dialects. There is a not-unfounded belief among non-prestige speakers that greater resources are devoted to promotion and maintenance of the prestige dialect. I see it as part ofmy work as a linguist to advocate in favor of official recognition for the non-prestige dialect. I have argued that all dialects are equally valid, linguistically, and are worthy of support and preservation. Once Konomerume community members realized that their dialect has been unfairly devalued and inaccurately portrayed as "bastardized" (the dialect is known to outsiders as 'Murato,' a clear derivative of mulatto), they began working to counteract the negative effects ofthese long-held assumptions. I have used my training in linguistics to help support their struggle. Finally, the community has used their training and equipment in support of independent advocacy. Recent flooding damaged much of the community pier. The technology team was able to document damage on video, and present striking visual evidence of the need for assistance to government authorities. This would not have been possible prior to our collaboration. The community now has a newly rebuilt pier. 98 2.5.3 Implementation Implementation ofthe model draws heavily on asset-based models of sustainable community development. In particular, I have drawn on several Peace Corps training manuals implementing the Participatory Analysis for Community Action (PACA) model (Peace Corps, 2007), Urban Habitat's Participatory Planning for Sustainable Community Development (PPSCD) approach (Seitz, 2001), and the Methodology of Collaborative Cultural Mapping developed by the Amazon Conservation Team (ACT) (2008). Most of the phases of implementation come from the Peace Corps (2003) manual, and are adapted to linguistic field research. This manual is an excellent resource that includes specific activities for implementing each project phase. Community partnerships are developed through workshops that draw on community assets, identify goals and objectives, and provide training for community members. Ideally, the outsider researcher will have been formally invited by the community to work on a particular project or projects and will be partnered with a speech community member at the outset who takes responsibility for guiding the researcher through the initial community protocols. The Community Partnerships Model is not compatible with approaches to field research that promote descending on a community with a pre-established research agenda created in the absence of community input. In the absence of an invitation, the researcher will have engaged with the community in some way prior to seeking funding for a particular project. The first phases ofproject development--community entry and assessment-will have been completed before a researcher seeks funding for a project. Should advance 99 cooperation with the community be impossible, the researcher might need to be prepared to revisit project objectives based on community input. Stephen suggests that the researcher: • "(write) a proposal in the local language and (be) prepared to change it substantially in response to the needs of those one works with • (present) oneself and one's proposal to the community, (answer) questions, and (be) prepared to submit to collective opinion the issues of whether and how one may proceed" (2002: 11). Successful community development depends on a number of factors contributing to project sustainability. These same factors contribute to the success of community-oriented field research projects, as well. Characteristics of successful community development projects that could equally apply to community research partnerships include the following (adapted from Peace Corps, 2003): • Involve all stakeholders in all aspects ofproject planning, including setting goals and developing a research agenda • Set realistic goals, objectives, time frame, and budget • Clearly define project tasks and responsibilities • Train community members to conduct their own projects • Assign qualified community members to specific roles 100 • Monitor project progress • Inform and involve larger community • Evaluate and reflect on each project phase • Instigate changes as necessary throughout project implementation In implementing the Community Partnerships Model, community members are involved in each phase of the process. Teams of community members are taught how to conduct each project phase, and the researcher serves as a facilitator. The process of identifying and developing projects cooperatively builds community capacity for developing projects oftheir own design. Community members learn how to assess needs, recognize assets, set goals, assign roles and responsibilities, and implement projects. Should they later decide to seek outside funding for independent projects, they will be equipped to negotiate outsider protocols for developing and submitting proposals. Project phases include: community entry, assessment, prioritizing, project design, team building, training, and implementation. Although phases are presented in a linear manner, they can be viewed as overlapping and cyclical. It is not the case that a phase is completed and then abandoned. For example, each time a researcher returns to a community, she or he may have to observe formal community entry protocols that may include presenting oneself to community leaders, explaining the goals for a particular visit, etc. Depending on researcher and community member schedules, implementation may be completed over the course of several shorter, two to four month, visits to the community, or a single, longer period of residence. Ideally, the researcher spends an 101 initial visit on entry, assessment, and initial project planning, and then returns to complete a project. Reflection is an important element at each phase. All partners must be given an opportunity to reflect on their involvement with projects, and share their impressions as new projects are developed. All phases in the following sections are adapted from Peace Corps (2003). The following sections describe each phase of implementation and how it relates to the practice of linguistic field research. 2.5.3.1 Community Entry Community entry is an observation phase offield research. The outsider researcher takes time to observe and learn about community practices and protocols. This important phase will influence the researcher's integration in the community, ability to identify partners, and the strength of future partnerships. Note that observation is not unidirectional during this phase. Community members, too, are learning about the outsider researcher and are observing whether and how she or he follows formal community protocols, interacts with community members, and complies with local conventions. Ideally, the outsider researcher will have a primary partner or counterpart in the community, usually identified by community leaders, who will guide him or her through the early stages of community entry. Researchers should expect to spend much of this time explaining why they are in the community and what they and the community can expect from their partnership. Formal community protocols for this phase may include the following: • formal introduction to community leadership 102 • individual introductions to elders • community-wide meetings facilitated by community leaders to introduce researcher to community-the researcher mayor may not lead these meetings • additional meetings with leaders to reflect on issues brought up at community-wide meetings In addition to formal meetings with leaders and community members, the researcher is encouraged to seek out opportunities to interact informally with members of the community as they perform daily activities. This may not be practical if residents are employed outside the community. However, there may be retired elders with whom the researcher can interact. I would urge caution when offering "help" with activities since many tasks take years to learn how to do well. Presuming to be able to actually help may be seen as patronizing and disrespectful. The community entry phase is also a learning phase. The researcher is learning how to function in the community, and community members are learning how to interact with the researcher. During this phase, the researcher can also begin observing language in use. She or he may be introduced to speakers at various levels of fluency. The researcher can learn who speaks the language and in what contexts. In addition to meeting with community leaders and elders, the researcher may interact with potential research partners who are younger and less fluent (or non-speakers, in many cases). The community entry phase is also a time to learn whom the researcher will be working with. Depending on community protocols, leaders may appoint partners or ask for volunteers. 103 It is important that the researcher observe local community protocols for identifying partners rather than approaching potential collaborators individually without input from community leaders. 2.3.5.2 Needs and Assets Assessment Once community members and leaders have accepted the outsider researcher and partners have been identified, the researcher and community partners can begin assessing needs and assets. The needs and assets assessment phase is an information-gathering phase. During this time, the researcher and community members work together to identify resources and needs in the community. In addition, participants work together to determine community member and researcher assets in terms of talents, training, and interests. It is important to focus on the positive during this phase, identifying strengths in the community that will contribute to a planned collaboration. Since this is an information-gathering phase, it would be more useful for the researcher to resist the temptation to make recommendations or pass judgment. Needs and assets assessment may be implemented in several ways including workshops, interviews, and formal meetings. Community assets include: individual skills and capacities among the researcher, community partners, and community members at large; local organizations including schools, women's groups, and sports organizations; and larger institutions such as Indigenous rights groups, NGOs, and government bodies. Needs may include language-specific issues such as support for revitalization or greater community infrastructure issues such as rebuilding community structures. During this 104 phase, the researcher and community members list all needs and assets they can think of, without regard for whether or not they will be "doable." Community members need to have a voice in the process and be heard, so it is important that all ideas be included. During the next phase, participants will work together to identify resources and associated projects. The CPM assumes that all projects phases are conducted in partnership with community members, and that is especially true for this particular phase. A successful partnership depends on community members' engagement in the assessment of their own unique situation. Most communities of "the researched" are accustomed to being defined by outsiders using the outsiders' criteria. The right to define oneself is a crucial site for decoIonization. It is imperative that community members define their needs and assets for themselves so that they are empowered to have ownership of the process, and be engaged in the work ahead. This phase differs from assessment phases in community development models in that it is project/product oriented rather than goals oriented. Goals for partnerships between linguistics researchers and members of Indigenous communities may include documentation, description, preservation, and/or revitalization of endangered languages. Community members and researchers can begin t1}.is phase by identifying language-related goals and then discussing projects that support these established goals. It may also be useful during project identification and planning phases to discuss broader goals to ensure that community members and the researcher agree that they are worthy of pursuit. 105 Once needs and assets have been established, the researcher and community partners begin to list potential projects that they may choose to work on. As each project is listed, the researcher and community partners also list the skills or knowledge needed to complete a particular project, and issues or problems that may hinder project completion. During this phase, the researcher and community partners can begin to match previously identified assets with potential projects. For example, if one of the projects is the documentation of a particular cultural practice (for example, weaving a specific type of basket) and the language that accompanies it (for example, procedural discourse describing the necessary tools and their use), community members with skill in the practice may be identified. It is useful at this phase if the researcher has a variety ofproducts from other documentation or description projects. They may be complete or incomplete. Seeing work in progress may facilitate understanding ofthe process that went into creating it. Sample audio and video recordings, dictionaries, grammars, and pedagogical materials by the partner researcher or from other researchers and communities will allow community members to see an array of products in advance of determining which types materials might meet their individual needs. The researcher can also suggest timelines and discuss resources necessary to complete each type of project. The researcher may also find it useful to demonstrate different types of each product. For example, the researcher may display samples of illustrated thematic dictionaries that are narrow in scope side-by-side with samples of comprehensive encyclopedic volumes. The researcher and community members can discuss the relative merits of each and their usefulness to particular 106 audiences. They may also address time and resources issues with producing each type of product. 2.3.5.3 Prioritizing Prioritizing requires that the team ofresearcher(s) and community members analyze and identify the value and importance of projects identified during the previous phase. 14 Analysis includes determining what is needed to complete a particular project, and prioritizing includes deciding which projects are most important to the community and the researcher. Although the researcher is likely to facilitate this phase, she or he also has a vote. However, the researcher is not in a position to override community priorities in favor ofhis or her own. This phase is best facilitated through workshops for community partners and other stakeholders including community leaders. During this phase, the researcher and community members analyze each potential project listed during the assessment phase. Interested stakeholders examine each project to establish its level of urgency, gauge community interest, determine whether they have the resources necessary to complete a project and what additional resources will be required, discuss probable timelines, and ascertain whether some projects might overlap. Once each potential project has been analyzed in this way, group members can begin prioritizing projects. 14 When I was in the Peace Corps, we called this phase "voting with leaves," because that was a strategy used to facilitate prioritizing among non-literate counterparts. Decision makers were given a number of small items (leaves, stones, shells) which they used to indicate their preference for particular projects over others. Projects that received more votes were given a higher priority than those that received fewer. 107 Trying to determine which potential project is "most important" involves too vague a criterion. More specific criteria include: • • • • greatest benefit to most people (e.g. documenting a specific cultural practice may serve both researcher and greater community revitalization needs, while documenting an isolated word list of names for things that mayor may not exist in the community would serve a much smaller audience) biggest impact on community (e.g. involving the community in creating signage for community locations in the Indigenous language provides visibility in a way that one-on-one elicitation of place names does not) fewest outside resources required potential for completion in available timeframe After analyzing and prioritizing potential projects, the researcher and community members can eliminate projects that are not within the scope of available resources. Most projects will require training for community partners. Training provides community members with the skills needed to become self-sufficient; thereby strengthening the overall project and supporting one of the hallmarks of the Community Partnerships Model. For example, a documentation project may require training in equipment operation that can be provided by the researcher. Other projects, for example, community mapping, may require tools and training, such as GPS systems, that are not immediately available, but may be obtained by partnering with other organizations. Some project ideas may be desirable, for example an internet-ready multimedia 108 dictionary, but may not ultimately be obtainable or useable because of a lack of technical resources in the community. Finally, some projects, such as rebuilding a village school, may be only tangentially related to the goals of the partnership and can be eliminated early on. It is nonetheless useful for the community to have developed a needs-based project list, as it may be revisited in partnership with other outsider researchers or organizations. Once the researcher and community partners have a list of potential projects that can be accomplished with available resources, the team may rank projects according to priority. To the extent possible, the researcher and community members use traditional local decision-making methods. In some communities, this is done through democratic processes, in others, consensus is imperative. The researcher and community members then identify which specific project or projects they will undertake. 2.3.5.4 Project Planning and Design Project planning includes several interrelated steps. In addition to planning how to create particular products and accomplish particular goals, team members identify training, personnel, and time needs. This phase, too, can be conducted in a workshop format. It may involve only those community members who will be conducting the actual work of the partnership. As such, workshops conducted during this phase may be smaller than those for previous phases. Depending on local protocols, community leaders may choose to provide oversight of any workshops, either as participants or observers. Community leaders may 109 also need to be involved in the process of identifying and approaching potential personnel for different aspects of projects to be planned. The researcher and community members should seek to undertake projects that are "SMART: Specific, Measurable, Attainable, Realistic, and Time-bound" (Peace Corps, 2003:78). Prior to embarking on any project, the following questions need to be addressed: • Who are the relevant stakeholders? • Who will participate and in what way? • What teams are needed to complete the project(s)? • What are the training needs? • How will training needs be met? • How does project implementation interact with the local seasonal calendar? • What is the timeline? • How will project progress and success be assessed? By and large, the outsider researcher will be providing training workshops for relevant community members. These may involve technical training in equipment use and maintenance, introductory literacy and orthography development, best practices in documentation, lexicography, or training in individual topics in linguistics. Depending on what skills are needed for each project, the researcher can design workshops for particular community teams. If local resources or knowledge are to be incorporated, the 110 researcher may work with community members to develop training workshops to share their individual knowledge or skills. An often neglected element ofproject planning is the seasonal calendar. Depending on the community, people may be unavailable during important planting times when they have to travel long distances to their fields. In other communities, there may be restrictions on storytelling at different times of the year. This could prove disastrous for a project that aims to record traditional stories during a season when traditional storytelling is prohibited. The researcher and community members plan projects carefully to avoid unforeseen obstacles caused by lack ofknowledge of certain seasonal activities. I will illustrate this point with a personal experience. I once made the mistake of assuming that the rainy season in Konomerume would be an ideal time to record elder speakers in their homes. Most families finish their annual planting before the start of the rainy season because the rains make it difficult to undertake long journeys to the fields. Community members are often involved in quieter homebound activities, such as cotton spinning and basket weaving that, I thought, would provide an ideal environment for recording. What I failed to plan for, however, was the effect the rains might have on recording. Many homes in Konomerume now have corrugated tin roofs (a shift from the more traditional leaf-roof architecture). Heavy rain on a tin roofed structure provided a less than ideal recording environment. In most cases, people had to resort to mime in order to make themselves understood. In addition, since the technology team and I had agreed that it was easier to record elder speakers in their own homes, we had to carry the 111 equipment through the village to the elders' homes. The winds that accompany a typical tropical monsoon made it nearly impossible to transport the equipment without some of it getting wet. When planning a project timeline, in addition to seasonal considerations, the researcher and community members set mini-goals along the way. For example, if the project aims to produce a video recording and texts of elders narrating as they engage in traditional cultural practices, there will be intermediate steps to creating the final product. In this case, they may include: identification and training of a technology team; video related issues including recording and editing; identification and training of a text team; transcribing, translating and analysis of texts; and production of the final product(s). Each task is identified and sequenced on the timeline along with the tools and training needed to complete each one. Tasks are organized in a spiral, with each task building a scaffold that supports the next. In addition, a reflection period is included for each intermediate step when team members can assess their progress toward the eventual goal. During the reflection periods, the researcher and community members evaluate their progress to date and ensure they have measures in place to embark upon the next project phase. 2.3.5.5 Team Building Once projects have been identified, analyzed, and planned, the researcher and community members work together to organize teams that will take responsibility for each project phase. In some cases, one large team, composed of community leaders, 112 elders, young adults, and the outsider researcher will work on all aspects of a project. In others, training smaller teams is more appropriate, each of which is responsible for a different project segment. Working with teams of community members supports many of the goals of decolonization. Community teams take responsibility for their own research and are involved in each phase. In addition, they are building capacity for future independent projects of their own design and are involving as much of the community at large as possible. Finally, teams composed of community members working in cooperation with an outsider researcher maximize available resources and efficiency in that no single person has to "do it all." Depending on local protocols, identifying and building teams may involve community leadership. Team members are chosen based on capacity, motivation, ability to complete tasks, and long-term commitment. Where possible, teams should include members of different ages, genders, and with different roles in the community. However, local politics and familial relations can make the identification of potential team members a delicate process. Care must be taken to avoid accusations of nepotism. Whenever practical, it is wise to involve as much of the larger community as possible in determining who would be best suited to particular tasks. There may be historical reasons why the community may choose one person over another, and the outsider researcher must exercise caution to avoid being drawn into long-standing disputes. Choosing potential team members is another area where it is imperative that the outsider researcher recognize speech community members as experts. Although the outsider researcher may have his or her own ideas about who is best suited to particular tasks, there may be other 113 local cultural aspects of choosing team members, such as particular familial ties and/or appropriate gender roles, to which the outsider is not privy. Teams can work together to share roles and responsibilities. In addition, teams may choose to elect a leader who will be responsible for ensuring that tasks are actually carried out. 2.3.5.6 Training For each individual project, the researcher and community members ask, "What are the tools and training necessary to complete this task?" They then work together to design training workshops to provide community member teams with the knowledge and skills necessary to complete each task. In my experience, workshops are more effective if they are hands-on, encourage participants to learn inductively, and foster interaction among participants and the facilitator. Community members "learn by doing," and workshops are organized such that new skills are practiced as they are introduced. The plan provided in Appendix A illustrates a team-based workshop approach to developing an introductory curriculum. 2.3.5.7 Implementation Implementation may not be separate in and of itself, but rather can be conceived of as part of an overlapping process. For example, part of training a technology team to conduct documentation involves actually recording speakers using the language. Resulting recordings can then be used in training a documentation team to transcribe and 114 translate recorded data. As the documentation team is being trained, the technology team can be making additional recordings that will eventually become a part of the greater documentary corpus. By this model, the training itself allows teams to create concrete products that are the goal of the partnership. As teams begin working independently on particular project aspects, the outsider researcher works with team leaders to monitor several aspects of team progress. Materials and equipment need to be examined for appropriateness and adequacy. Teams need to determine whether they have received adequate training to perform particular tasks, or whether additional or more advanced training is necessary. Interest and motivation can begin to lag as teams become more engaged, and the outsider researcher and team leaders need to ensure that responsibilities are being met according to the previously outlined timeline. If time goals are not being met, team leaders work with the outsider researcher to determine why, and then teams work to adjust and implement a revised schedule. Unforseen circumstances can prevent work from progressing as planned. This is natural in a new project and should not be seen as a major obstacle. Team members simply adjust or revise the overall plan in a manner that considers and accounts for new factors. The role of administrator can fall to the outsider researcher or to another motivated community member. The model assumes community members will be trained to eventually administer projects oftheir own design. As projects progress, the outsider researcher is engaging with teams and fulfilling his or her own roles as determined during the planning phase, including training community members to take over individual 115 responsibilities. Administration duties may be shared until community members are trained and comfortable with leading an individual project or projects. A large-scale documentation, description, and preservation project involves several overlapping and interacting stages. Initially, the outsider researcher may bear most of the responsibility for implementation. However, an eventual goal (inherent in the CPM) is for the researcher to relinquish responsibility as community members become comfortable and proficient in their new roles. 2.3.5.8 Reflection During the reflection phase, the outsider researcher and community teams work together to evaluate their progress, reflect on lessons learned, revise phases and projects as needed, and plan for future collaboration. This step is important at all phases, but reflecting at the conclusion of a particular project may be more formal than the ongoing reflection that occurs during intermediate steps. In addition to members of the implementation teams, community leaders, elder speakers, and other stakeholders may be involved in this phase. This is also a time to present results and products to community leaders and the community at large. 2.5.4 Overcoming Obstacles My original title for this section was, "Reasons Why a Partnership Might Fail." I carefully listed all of the "failures" I had experienced in my own work, and those I had been told about. As I read through my list, I was embarassed to discover that over 80% 116 of my reasons represented supposed failures on the community's part. I realized that I had been participating in the time-honored tradition by outsider researchers of blaming Indigenous people for project failures. When social scientists have attempted to engage community members in the academic endeavor, project failures are often blamed on community infighting, mistrust, misappropriation, or factionalism (c.f. Morrill, 2008, for a thoughtful explication of Klamath termination and the lasting legacy of outsiders having unfairly blamed factionalism). In my experience, it is difficult to identify and acknowledge my own role in a project's failure. One of the many legacies of colonialism is the ease with which we blame Indigenous community members for not being capable enough, schooled enough, assimilated enough, White enough. In our rush to blame the community, we fail in two ways. We neglect to examine our own role, and we fail to recognize that no community is homogenous. We seem to assume that there should be no dissent in a small Indigenous community. Our assumptions get in the way of true collaboration, and, when a project fails, it is a lot easier for us to blame our Indigenous partners than to look for real reasons for failure and try to learn from them. In my experience, no group is homogenous, and factions, disagreements, and obstacles affect any group, regardless of size or origins of members. Our cross-cultural partnerships are not immune. All participants in a truly balanced partnership playa role in a project's successes and in overcoming obstacles. In this section I examine potential obstacles to success and discuss how they might be overcome. One of the most daunting obstacles to successful collaboration is time. Traditionally-funded research projects rarely allow for adequate time spent in the 117 community on the part of the researcher. Furthermore, many researchers view time spent training community members as time wasted. The prevailing opinion is that all time in the community needs to be spent on the "more important" business of conducting research. However, this mindset interferes with building effective community partnerships. A well-trained team of community members can conduct independent research in the absence of an outsider academic. In a well-planned partnership, the outsider researcher does not have to be present in the community in order for tasks to be completed. Rather than viewing time spent in training as time wasted, we may view it as an opportunity to maximize available resources as well as build capacity for future productivity. One common complaint I have heard from other researchers is that they do not have time while in a community to develop workshops cooperatively. This occasionally results in researchers attempting to predict what community needs might be in the absence of real engagement with community members. I once attended a conference presentation of a purportedly collaborative project where the presenter had developed workshops on language revitalization independently. He spent only 3-5 days in each of several communities during which he delivered the workshop in addition to engaging in other research activities. Although community members appeared engaged and interested during the workshop presentation, to call this sort of project collaborative is a misnomer. Introducing methods of revitalization is an admirable goal, but to do so in the absence of real community engagement is to continue the paternalistic practice of presuming to know what communities need or want. Given the researcher's lack of prior 118 contact with community members, he had no way of knowing whether and to what extent the community was interested in revitalization. A more community oriented approach would engage in a needs and assets assessment with community leaders rather than delivering a prepackaged workshop without prior engagement. One of the realities of working with speakers of endangered Indigenous languages is that many of the people with whom we work are elderly. The tragedy of losing an elder can have resonating effects beyond the practical effects on a documentation project. The loss of an elder has a profound emotional effect on both community members and outsider researchers. It takes time to recover from such a loss, and it is appropriate to give ourselves permission to grieve. Another obstacle to engaging in community-based collaboration involves individuals who want to work with a particular outsider researcher against the desire of the community at large. The Community Partnerships Model, as a community-based model, assumes that at least some portion of the community is interested in collaboration. Factions, political infighting, and nepotism are issues for any partnership, and must be dealt with on an individual basis. Finally, differing notions of success can hinder successful collaboration. During the planning phase, team members must decide what they need to accomplish in order to be successful. In situations of language endangerment, it is rarely the case that the endangered language will be revitalized to the extent that it is once again used by all community members in all contexts. Often, this is what elders expect from a documentation project, and anything less is considered a failure. The researcher needs to 119 use caution when making promises, and all team members need to understand the goals of a project and how they will be achieved. Involving the greater community in project planning can contribute to greater understanding ofjust what is possible. The more informed the population, the greater the likelihood that community members will know what they can expect to accomplish and what are unrealistic goals (c.f. W. Leonard, 2008, on differing notions of success). Other potential obstacles include a lack of information, preparation, or training. These are best addressed throughout the project rather than at the conclusion of a failed project. Reflection at each project phase includes assessment ofprogress and evaluation of ongoing training needs. 2.5.5 But I'm a Linguist, Not a Development Worker! (Conclusions and Criticism) A possible criticism of the CPM is the fact that, as a researcher and as a linguist, the outsider, by default, does not arrive in a community completely agenda-free. The researcher is there to do a research project, in linguistics, with speakers of an endangered Indigenous language. This is true. However, here again, what is required for decolonization of this type of research is a change in mindset on the part of both the researcher and community members. Arriving in a community uninvited with a fully- fledged project plan and research agenda is not supported by the CPM. Furthermore, the model does not support pushing an agenda on a community that has expressed no prior interest in language-related work. 120 The researcher sets out to work in communities who share an interest in working in some way with their Indigenous or heritage language. They may not have a specific project idea in mind, but by working in partnership, community members and the outsider researcher develop an agenda together. The researcher is no longer an expert who has arrived to tell the community how to live their lives. Nor is she or he a data miner sent to exploit community resources. How one finds a community in which to work depends on networking on the part of the outsider researcher and community members. Once a researcher has established a collaborative project with a particular community, it is not uncommon for neighboring communities to take notice. For example, the boat ride from Paramaribo to Konomerume involves passing two other Kari'nja communities. After seeing us pass by several times and hearing about our work in Konomerume, leaders in both of these communities began to ask when ChiefMande and I would begin working with them. The documentation workshop in Kalebas Kreek in 2008 originated with their queries. These sorts of contacts can bring new researchers and communities together. I can imagine introducing another researcher interested in working with Kari'nja to ChiefMande, who could facilitate meetings with leaders in Konomerume-adjacent communities. I have heard other researchers say, "The community near where I work really wants to work with a linguist. I wish I knew of someone to recommend to them!" Motivated communities exist and can be found by networking with other researchers with already established projects in the region of interest. 121 In addition to relying on other researchers to serve as "matchmakers," outsider researchers may contact government and nongovernmental institutions in the country of interest for assistance in finding communities who have expressed a need for an outsider researcher. For example, the Museu Paraense Emilio Goe1di in Brazil has a long list of communities requesting assessoria lingiifstica, and not enough academic linguists to fulfill stated needs (Gildea, p.c.). Another potential criticism of the model is the inherent power imbalance between the outsider researcher and speech community members. Since responsibility for providing training initially rests with the outsider researcher, there is still an imbalance of power, with the researcher holding the more powerful position. While the model goes a long way toward empowering community members to participate actively in research that affects them, there can nonetheless be a sense that the researcher is still the "leader" of projects undertaken by community member teams. By working toward mutually-determined and mutually-beneficial goals, all stakeholders benefit. In addition, training for community members builds capacity for future independent work of their own design. A related criticism revolves around the notion of differing epistemologies. This work has been criticized for not pushing the epistemology envelope. That is, the linguistic results presented here are not unique in style. They represent a "Western" academic analysis of aspects ofKari'nja grammar. This way of analyzing and representing language is, indeed, a traditional one. In fact, representing Kari'nja from a Kari'nja perspective was never my intention here. What the CPM has allowed for is a 122 conversation between me and community member linguists about how their language works. Our analysis is a "Western" academic one because Kari'nja do not analyze or represent language in this way. Other projects, done both in collaboration and by Konomerume community members independently, represent more Kari'nja ways of observing and representing the world. Finally, I would like to reiterate that the CPM is not meant to be a "one size fits all" model, nor do I intend to apply that research conducted in different ways is somehow unethical. In fact, there are many ways to conduct responsive field research with members of Indigenous communities. This model contributes to the conversation about manners and methods of conducting more responsible and collaborative research. I am, indeed, indebted to the researchers who have been writing about their own experiences with collaborative work for considerably longer than I have. There are several models of field research with Indigenous languages that call for collaboration with community members,15 and the model described herein is meant to complement rather than compete with other collaborative models. What makes the Community Partnerships Model unique is the specific engagement with decolonizing and critical Indigenous methodologies. Furthermore, its basis in models of sustainable community development lends a practical aspect to the CPM. Recommendations for application of the model come directly from my experience as a Peace Corps volunteer in Rural Community Development, as well as from published sources. Community development models have been extensively piloted, tested, and refined to the point where 15 c.f. Czaykowska-Higgins, 2009; Cameron et al., 1997 123 we know that they can lead to more balanced and responsive relationships among outsiders and Indigenous community members. Applying them to the practice of field research is a logical "next step." 124 CHAPTER III LINGUISTIC RESULTS This chapter is divided into three sections. Section 3.1 provides an overview of Kari'nja grammar as relevant to the sections that follow. In section 3.2, I describe the system of nonverbal predication in Kari'nja. Finally, section 3.3 provides a description of an innovative construction in the language, the Main Clause -ry construction. 3.1 3.1.1. Overview of Kari'nja Grammar Introduction Recordings of naturalistic data from a variety of speech genres provide the basis for sound academic descriptions. The Community Partnerships Model provides linguistic data that are of comparable quality to those recorded through other models. Furthermore, since community members are actively engaged in recording, transcribing, and translating primary data, a broader quantity of texts is available. Data recorded in collaboration with Konomerume community members confirm earlier analyses as well as provide the basis for the analysis ofpreviously undescribed, poorly understood, or emerging phenomena.,- 125 The Kari'~ja examples in this and other chapters come directly from texts recorded in Konomerume (and described in more detail in chapter 5). These texts also provide the basis for the academic description provided herein. Examples from the texts are marked with a letter/number code. All text examples are meant to be transparent in that they identify speakers and are easily located in the greater text context. Speakers have given informed consent for their information to be used in this way. Elicited examples are unmarked. The Kari'~ja line in all examples demonstrates the Konomerume practical orthography, which represents more phonetic detail than other orthographies. It includes, for example, a digraph following i to indicate a regular process of palatalization. This is followed by a more "linguist friendly" parse line that represents underlying forms unaffected by phonological processes. Motivation for orthography choices are described in more detail in section 3.1.2 below. Rather than refer to Kari'nja as a nominative/accusative or ergative/absolutive language, I refer to patterns in the language that fall into one ofthese categories. In languages like some Cariban languages, that have more than one means of expressing argument structure, it seems more appropriate to refer to patterns. These patterns may be present in the morphological system, in the morphosyntax, or in word order restrictions. Throughout this chapter, I describe patterns in terms of how syntactic arguments are coded, indicate which arguments pattern together in a particular construction type, and how they do so. 126 In Kari'nja, these patterns appear in the morphology in the form of person markers, and in the syntax in word order restrictions. A and 0 refer to the two arguments of a transitive construction, and S refers to the single syntactic argument of an intransitive (c.f. Dixon, 1979, 1994). In nominative/accusative patterns, A and S pattern together forming a nominative category, and 0 forms an accusative one. In ergative/absolutive patterns, A is the single member of the ergative category, and S and 0 pattern together to form an absolutive category. This overview includes an orientation to Kari'nja grammar condensed from previous descriptions of the language combined with my own analyses. I also include a description of how various phenomena are represented in the Konomerume practical orthography. This is followed by a description of the previously undescribed system of nonverbal predication. A final section provides a description of a nominalized subordinate clause construction that has been reanalyzed as a finite main clause progressive construction. 3.1.2. Phonology and Orthography Hoff (1968) identified 17 consonants and 18 vowels in Kari'nja, while Courtz (2007) identifies only 9 consonants and 6 vowels. The primary difference between the two analyses is in how each linguist chooses to treat phonological processes. Hoff (1968) distinguishes, for example, long and short vowels as independent phonemes, while Courtz (2007) views vowel length as a prosodic feature. Courtz's minimalist approach is 127 further evident in the fact that he recognizes only voiceless stops as independent phonemes, and voiced stops as derived by rule. In deciding our own approach to analysis of the phonological system, and, more importantly to us, how to represent it in a practical orthography, Chief Mande and I have opted for an eclectic approach. Our goals include representing Kari'nja as it is spoken in Konomerurne, supporting learners, and, more tangentially, representing the language in a maImer that would be transparent to speakers of other Kari'nja dialects. Furthermore, we opted for representations that require the fewest keystrokes on a modem keyboard because community members are novice typists and find diacritics and unusual characters difficult to type. We represent 14 independent consonants with single graphs, a velar nasal with a digraph, as well as 7 palatalized consonants with digraphs, as illustrated in Table 3.1. In the table, when two consonants appear in a single cell separated by a comma, the consonant to the left is voiceless. The glottal stop and alveolar fricative are voiceless, all other single consonants are voiced. Table 3.2 illustrates the 6 vowels, five of which are relatively transparent. The exception is y, which represents a High, Central, umounded, tensed, spread vowel. 128 Table 3.1. Kari'nja Consonants Bilabial Alveolar Palatal Velar Glottal Stop p, b t, d k,g , ....... Nasal m n ng~ I]) Flap r""d ~ FricativeI]) sp., I]) Approximant w J""d~ Lateral I........ .~ Stop PJ tj, dj '"@ Fricative sh ....... ro Nasal mi ni'"@ P-. pj pori 'branch' i-pori-ry ipjoriry 'its branch' m>mj mainja 'field' i-mainja-ry imjainjary 'h/her field' n>nj nimjoku 'hammock' i-nimioku-ry injimjokuru 'h/her hammock' w>wj wenapo 'behind' l-wenapo iw;enapo behind h/her' t> tj tunda 'arrive' ni-tunda-i niljundai 's/he has arrived' k>tj kupo 'atop' i-kupo iljupo 'on it' d> dj idjeke 'for that reason'· r> dj -ry 'Pssd' woryi-ry woryidjy 'h/her woman' g> dj pingo (ST) 'bush pig' poindjo 'bush pig' j > dj jako 'attime' i-jako idjako 'at that time' s> sh sapato 'shoe' i-sapato-ry ishapatory 'h/her shoe' . Kari'nja has a number of reducing roots and stems. When inflected with a particular subset of inflections, the final syllable of a reducing stem or root drops, leaving vowel length behind.16 In our practical orthography, we enclose reducing syllables in ( ) in our dictionary entries and in the parse line of examples. This is illustrated in example 1 with a reducing root (which also includes a palatalized consonant in the practical orthography), and example 2 with a reducing stem. 16 This description is somewhat incomplete. Depending on the environment, the reduced syllable may be realized as glottalization (usually in front of a nasal consonant), a dip in pitch on the preceding vowel, (usually in front of lsi or Ir/), or as vowel length (in most other environments). All are represented with a colon in our practical orthography. 130 (1) kumi:sha. I7 kumi(ky) -ja wash.Inan -PRS.TNS 's/he washes (0),18 (2) Kyko'mapo:take. ky- ko'ma -po(ty) -take IA20- call-ITER -FUT.TNS 'I will call you.' (Intrv WiTo 0037) Reducing roots and stems sometimes condition allomorphy in inflections. For example, the present tense suffix -ja -> -sa after non-nasal reducing roots as illustrated in example I above. The conditioned allomorph is shown in the practical orthography, and the original form is shown in the parse line of all examples. Resulting vowel length on the stem is represented with :, illustrated in examples I and 2. Many suffixes do not condition reduction. In these cases, we represent the stem as it is pronounced, without ( ), in the practical orthography. For parsed examples, we include a parse line with the reducing root enclosed in ( ), as represented in dictionary entries and illustrated in example 3. 17 This verb form has an obligatoI)' separate nominal 0 which causes vowel length in the fIrst syllable of the verb. This is not typically represented in our current orthography. 18 Abbreviations used in this chapter follow: V:: long vowel, 1: fIrst person, 2: second person, 3: third person, 1+2: fIrst person dual inclusive, 1+3: fIrst person exclusive, 3R: third person reflexive, A: A argument, 0: 0 argument, Sa: Sa argument, So: So argument, AGT: ergative A argument, AN: Animate, AZR: Adverbializer, COLL: Collective number, cOP: Copula, DAT: dative, DEM: Demonstrative, mST: distal, DBT: Doubt, ./\TTR: essive, FUT.n~s: Future Tense, Hes: Hesitation, l1\·1PER: Imperative, I1'~: InanL'tJ1ate, I1'~~-l\·t Inanimate, INSTR: instrumental, INTNS: IntensifIer, ITER: Iterative, MD: medial, Nm: name, NZR: nominalizer, Gee: Occupied.With, Part: particle, PROG: progressive aspect, PX: proximal, PRS.TNS: present tense, PSSD: Possessed, REC.PST.Tns: Recent Past Tense, RM: remote, SaInt: Salient, SAP: Speech Act Participant (1,2, 1+2), non-SAP: non-Speech Act Participant (3A, 30, 3S), TAM: Tense, Aspect, Modality, TAMN: Tense, Aspect, Modality, Number. 131 (3) pakotopotyr/9 pakoto -po(ty) -ry slash -ITER -NZR 'it's repeated slashing' As discussed in section 1.5.2, the prosodic system in the language remains poorly understood. Areas that have proven recalcitrant, from a descriptive standpoint, include the phonetics of stress and syllable loss (c.f. note 17), the phonology of stress, and predictability. The phonetic realization of stress in Kari'nja is neither completely consistent nor completely predictable. What may be realized as glottalization in one environment may be vowel length in another. In addition, there appear to be ideolectal differences among speakers, further hindering our ability to describe the phonetics of stress with full certainty. Elided syllables, such as those described earlier in this section, leave behind a heavy syllable. Here, too, its phonetic realization may vary depending on environment and speaker. The prosodic system has been described as an iambic system (c.f. Gildea, in press), but there are complications. The foot structure, which differs from primary stress, is organized in such a way that the head ofa foot gets prosodic prominence. However, the phonetic realization ofprominence varies. Furthermore, there are both diachronic and synchronic phenomena that cause a heavy first syllable. A heavy first syllable does not effect the iambic system-the heavy syllable forms a foot on its o\vn a.'ld subsequent 19 The third person possessor results in vowel length in the first syllable. It is not regularly represented in the current practical orthography. 132 syllables continue predictable patterns-but conditioning factors for a heavy first syllable is unpredictable, which is problematic for learners. A heavy first syllable may be the result of historical syllable loss or synchronic morphophonemics. Although historical forms are difficult to recover without extensive comparative work, synchronic forms include, for example, the marker of a first-person possessor of a consonant-initial noun. This situation causes a morphophonemic stress shift to the first syllable. Rather than describing the G- marked first person possessor as a morpheme, one might view it as a prosodic element, underlyingly. Finally, the diagnosis and representation of word, clitic, and morpheme boundaries can be problematic. Hoff (1968) used stress to diagnose word boundaries. The renewed attention paid to stress and its phonetic and phonemic realization may lead to updated decisions regarding word boundary identification and orthographic representation. For further discussion of orthography issues and our handling of them, see sections 4.4.2.1 and 5.1. 3.1.3. Word Classes Hoff (1968) identifies six independent word classes that he describes based on structural properties. These are verbs, nouns, postpositions, adjectives, demonstratives, and numerals. He later (1986) described a separate class of non-modal particles. Courtz (2007) chooses to term Hoffs (1968) demonstratives class 'pronouns,' and adds a separate class ofinteJjections that includes subclasses of vocatives, onomatopoetic words, and other interjections. 133 Following Hoff (1968) and Courtz (2007), we identify seven unique classes that can be identified based on morphological properties and their function in the syntax. Kari'nja has a rich system of class-changing morphology that allows members of one open class to become members of another. Words so derived are fully realized members of the new class, subject to additional inflectional and class-changing morphology. In the sections that follow, I give a briefoverview of each class in terms of structural properties and their function in the grammar followed by an illustration of class-changing morphology. 3.1.3.1 Verbs The heart of the Kari'nja system lies in the verb. A complete sentence may be comprised of a single inflected verb word. Gildea (1998) terms it a Set I system, characterized by personal verbal prefixes that identify both the A and°of a transitive event, and the S of an intransitive event. A set of verbal Set I suffixes indicates Tense, Aspect, Mood, and Number (TAMN). Arguments may be further specified by a separate nominal element that is not case marked. Word order restrictions in the language exhibit a nominative-accusative pattern. Each of these elements is illustrated below. 3.1.3.1.1 Person Marking Transitive refers to a two-argument event; intransitive to a single-argument one. A, 0, and S are employed here as a means of distinguishing arguments in events designated by the verb. A and 0 represent the two arguments in a transitive event, and S 134 the single argument in an intransitive event (c.f. Dixon, 1979). Although this is primarily a syntactic distinction-that is, those arguments specified by the grammar-it is nonetheless the case that A generally refers to the semantically more "agentive" participant and 0 the semantically more "patient-like" one. Kari'nja has a Split-S system. That is, the S argument may be indicated through one of two sets of verbal person-marking prefixes. One set is termed Sa, the other, So. I refer to the syntactic category of S as "subject," in reference to the single actor in a one participant event, or, in the case of stative predicates, as the nominal element of which a state is predicated. Speech Act Participant (SAP) is used throughout this chapter to refer to first and second person, speaker and hearer. Non-SAP is used to refer to third person participants, those who are not a direct part of the speech event. A third person may be a part of the speech event-I can talk about someone who is sitting next to me-but, as a non-SAP, slhe is neither the speaker nor the intended hearer. The SAP/non-SAP distinction becomes important in the discussion of direct versus inverse events. In Kari'nja, a direct event is one in which a SAP acts on a non-SAP. Inverse refers to the opposite scenario. In Kari'nja, participants in any event designated by the verb are indicated by personal prefixes affixed to the verb stem. For 2-participant (transitive) events, prefixes are portmanteau forms that indicate the person of both the A-argument and the O-argument.20 Kari'nja distinguishes between 4 persons in this way: 1,2, 1+2, and 3. 20 Gildea (1998) notes that these portmanteau forms are sensitive to the SAP/non-SAP distinction and prefers to term them inverse/direct. As noted in Table 3.4, the inverse (3-A/SAP-O) prefixes are formally identical to the So intransitive set, and the direct (SAP-AI3-0) prefixes resemble the Sa set. ----------------- ---- 135 1+2 refers to the two Speech Act Participants, for which Kari'nja has a single category, recognizing the two persons together as a single syntactic argument. Table 3.4 illustrates the verbal person-marking prefixes. The intransitive prefixes are aligned in the chart so that they illustrate the formal similarity to direct and inverse transitive prefixes. Allomorphy is indicated with parentheses or slashes. The 3A30 prefix may receive an additional (ky-) that is a relic of an old deixis marker. A thorough description ofthis morpheme is outside the scope of this chapter, but c.f. Yamada (in press) for a complete treatment?! The reader should note only that the ky-is not related to transitivity, as its placement in the table might indicate. Table 3.4. Verbal person marking prefixes A1O- 1 2 1+2 3 Sa 1 k(y)- s(i)- w- 2 k(y)- m(i)- m- 1+2 kys(i)- kyt- 3 0-/j- aG)-/o- k(y)- (ky-) n(i)- (ky-) n- So 0-/j- aG)-/o- k(y)- (ky-) n(i)- The following examples illustrate person marking for both transitive and intransitive finite main clause constructions. (4) Sitjotoja (maria ke). si- koto -ja maria ke lA30- cut -PRS.TNS knife Instr 'I cut it (with a knife).' (CF CeAr 0042) 21 C.f. also Hoff (1986) for a different analysis. 136 (5) Kyko'mapo:take. ky~ ko'ma -po(ty) -take lA20- call-ITER -FUT.TNS 'I will call you.' (Intrv WiTo 0037i2 (6) Yaroja. y- am -ja 3AI0- take -PRS.TNS 'S/he takes me. ' (7) Mapitjaje. m- apika -ja 2A30- spread.out -PRS.TNS 'You spread it out.' (MaufU 00030) (8) Kysitja:sa. kysi- ka(py) -ja 1+2A30- make -PRS.TNS 'We make it.' (9) Ajapoija. aj~ apoi -ja 3A20- hold -PRS.TNS 'It holds you.' (Mauru 00103) (10) Napoija. D- apOl-Ja 3A30- sieze -PRS.TNS 'It holds it.' (CF JoKa 0042) For intransitive events, Kari'nja has what has been termed a "Split-S" system. That is, two separate sets of verbal prefixes can be employed to indicate the single argument of an intransitive event. The two sets are termed So and Sa, and the choice of set is determined based on the particular verb root. One subset of verb roots takes Sa prefixes and the other takes So. There appears to be a .historical basis for the split in 22 This example is glossed here based on its discourse context. It may also be glossed as 'You will call me.' Context disambiguates. 137 other languages in the family. Although there is a small subset of historically monomorphemic verb roots unaccounted for, Meira (2000) provides convincing evidence that members of the Sa set were historically transitive roots that were detransitivized with a prefix.23 So prefixes are formally identical to transitive inverse prefixes, and Sa prefixes share some formal similarity to transitive direct prefixes. Each set is illustrated in the examples that follow. Sa: (11) Ju'pa wo'nykyi. ju'pa w- o'ny(ky) -i well lSa- sleep -REC.PST 'I slept welL' (FM-MA 00001) (12) My.' tong. m- y(to) -ng 2Sa- go -PRS.TNS 'You've gone.' (FM-MA 00427) (13) Mo'jaro kysatong. mOJaro ky- y(to) -ja -tong there 1+2Sa- go -PRS.TNS -COLL 'We all go there.' (FM-MA 00565) (14) Ny:sa. n- y(to) -ja 3Sa- go -PRS.TNS 'He goes.' (FF HeAl 00061) So: (15) Eromete jaitje:take. eromete j- aike(py) -take later lSo- finish -FUT.TNS 'T ~+~~ Till f';~~nh , mv r'n A~ ()()()O~'1 J.AUvJ. .1 J.J. J.J.J.J.J.;:)J.J.. \.1 0 .1 0 vvrll VVV7JJ 23 Hoff (1968) classifies the set based on his analysis of their being w- initial. 138 (16) Ajawo:ja aj- awo(my) -ja 280- stand -PRS.TNS 'You stand up.' (17) Ero wara koma.jatong. 24 era wara k- ema(my) -ja -tong this way 1+280- live -PRS.TNS -COLL 'We live this way.' (CF WiMa 0103) (18) Natytaje. n- atyta -ja 380- grow -PRS.TNS 'It grows.' (CF HeMa 0013) 3.1.3.1.2 Argument Specification: Order and Constituency In addition to morphological person-marking, participants may be further specified by a separate nominal word. For intransitive events, the person marking prefix is obligatory even in the presence of a separate subject nominal. This is illustrated in example 19. (19) Racquet nitjundai racque1 ni- tunda -i Nm 3So- arrive -REC.PST 'Racque1 has arrived again.' rapa. rapa agam With transitive events, ifthe A argument is a SAP, and the 0 argument a separate nominal word, the separate 0 nominal and the AO prefix may co-occur: 24 There is a vowel change from the root to the inflected form. e -> 0 / 1+2So-_. C.f. Meira, Gildea, & Hoff (in press) for a thorough description and comparative reconstruction ofablaut in Cariban languages. ~~-~~------- 139 (20) Eropo jainjaturu sitjumi:sha. eropo j- arinjatu -ry si- kumi(ky) -ja here 1- baking.pan -PSSD lA30- wash.INAN -PRS.TNS 'Here I wash my baking pan.' (CF CeAr 0030) However, in situations in which 3A acts on 30, a strategy is necessary to disambiguate two third-person participants (c.f. Hoff, 1995). When the separate nominal represents the 30 participant, it is in complementary distribution with the 3A30 prefix. That is, when the separate a nominal is present it must precede the verb and there is no personal prefix. o V (21) Typyty epano:sa jumy. ty- pyty epano(py) -ja jumy 3R- wife help -PRS.TNS a.lot '(He) really helps his wife.' (CF JeNj 0018) * 'his wife really helps (him)' If a separate nominal precedes the verb and the prefix occurs, the separate nominal automatically refers to the A participant: A (22) Mo'ko i.jo mo'ko 1- JO 3.AN.DIST 3j- husbandj 'Her husband helps her.' * 'she helps her husband' n-V nepano:sa. n- epano(py) -ja 3Aj30j- help -PRS.TNS When separate nominal words are employed to refer to both participants in a 3A30 event, word order disambiguates. The nominal that immediately precedes the verb 140 refers to the a participant, and the other nominal refers to the A. This situation represents one of few word order restrictions in Kari'nja (another exists in the nominal system described in section 3.1.3.2). The [0 V] verb phrase constituent forms a tight bond, and the A argument is free to occur on either side of it. (23a) A 0 V Mo'karo a'na . 25eneJatong. mo'karo a'na ene -ja -tong 3.AN.COLL 1+3 see -PRS.TNS -COLL 'They watch us.' (23b) A 0 V A 'na rno 'karo enejatong. 'We watch them.' * 'they watch us' (23c) 0 V A 'na enejatong 'They watch us.' * 'we watch them' A rno'karo. For intransitive events, a separate S nominal may occur on either side of the verb with no change in meaning. (24) Nitjundai ni- tunda-i 3So- arrive -REC.PST 'They have arrived.' rno'karo. mo'karo 3.AN.COLL 25 For purposes of verb agreement, the fIrst person dual exclusive pronoun (l+3), is treated as a third person nominal in Kari'nja. 3.1.3.1.3 TAMN 141 Tense, Aspect, Mood, and Number (TAMJ\J) are indicated in Kari'nja with verbal suffixes. Rather than a singular/plural distinction, Kari'nja marks collective/noncollective number. This is because the two SAPs, first and second person (1 +2) together, is recognized by the grammar as a single independent grammatical argument. As such, "1 +2 Singular" would actually be referring to more than one person. For this reason, collective/noncollective better reflects Kari'nja-intemal number specifications?6 While person marking is indicated with prefixes, TAMN are indicated with suffixes. Verbal suffixes code temporal distinctions such as future: (25) Sipjesasamatake. si- pesasama -take 1A30- sprinkle -FUT.TNS 'I will sprinkle some onto it.' (CF CeAr 0040) modal distinctions such as optative: (26) Nownow me mokaro wokyryjang mainjapaty eneng. nownow me mokaro wokyry -jang mainja paty ene -neng right.now Attr 3.AN.COLL man -CaLL field place see -OPT 'Right now, the men must go look for field places.' (UrMaHeAl 00051) and collective number: (27) Senejatong. s- ene -ja -tong 1A30- see -PRS.TNS -COLL 'I see them.' 26 There is disagreement among Caribanists regarding the collective/noncollective distinction. For a more complete picture of how the singular/plural distinction is treated in the family by other analysts, c.f., Meira (1999) for Tiriyo, Derbyshire (1985) for Hixkaryana, and Hoff (1968) for Kari'nja. 142 The verbal collective marker, -tong, differs from collective markers for other word classes. In the nominal system, the collective marker is -kong, and it is -ine for postpositions. The verbal -tong also occurs as something like an infix in the Distant Past tense form, -jakong for non-collective and -jatokong for collective. See Table 3.17 for illustration of this form and Gildea (1998: 102) for a full illustration of-to with other Set I suffixes. In addition to Set I inflections, Kari'nja main clauses are subject to derivational morphology, as well. For example, a verbal suffix may indicate aspectual distinctions such as iterative: (28) Sakykapo:sa. s- akyka -po(ty) -ja lA30- press -ITER -PRS.TNS 'I press it repeatedly.' (CF CeAr 0042) There is an independent verbal suffix, -ry that is not to be confused with the -ry nominalizer/possessed marker nor the -ry imperfective suffix described in section 3.3. Verbal -ry indicates what Hoff (1968: 175) terms non-temporal irrealis mood. It is affixed to verb sterns that are also obligatorily inflected with the full complement of Set I prefixes. 3.1.3.1.4 Verbalizing Morphology 143 In Kari'nja class changing morphology easily allows members of one open class to become members of another. In the examples in Table 3.5, which by no means represent the full richness of the system, verbs become nouns and vice versa: Table 3.5. Word class changes Root Gloss Derived Form Gloss po(my) 'plant' pjomypo 'his.planted.one' Vt i-po(my)-:po N 3-plant-NzR po(my) 'plant' pomyry 'planting' Vt po(my)-ry N plant-NzR auhto 'house' auhtyma 'give.house' N auhto-ma Vt house-vzR pyi 'shyness, shame' pyi'tjo 'make.shy' N pyi-'to Vt shyness-VZR Borrowed verbs, which may be verbs in the source language, are subject to Kari'nja verbalizing morphology before being integrated into the system. A verb so borrowed may then be nominalized. (29a) seti seti set (ST) 'set' > setimja seti -rna set -VZR 'set' (29b) Kynishetimjatong. ky- ni- seti -rna -tong RM- 3A30- set (ST) -VZR -COLL 'They set them.' (FF CeAr 00008) 144 (29c) shetimjary poko i- seti -rna -ry poko 3- set (ST) -VZR -NZR occ.with 'he is occupied with setting it' (Lit. 'its setting') (CF HeMa 0070) 3.1.3.2 Nouns The area of the nominal system that is most relevant here is the morphosyntax of possession in Kari'nja. Like most other Cariban languages,27 Kari'nja indicates a noun is possessed with a suffix-ry (and allomorph-ru) for most nouns. The person of the possessor may be indicated by a person-marking prefix that is formally identical to those used on postpositions, and the SAP portion ofthe O/So set of verbal person markers. Possessor may also be indicated with a separate nominal element. For SAP possessors, a separate pronoun may co-occur with the personal prefix. However it is redundant and sounds strange to speakers except in pragmatically marked emphatic contexts. For non-SAP possessors, the separate nominal is in complementary distribution with the person-marking prefix. [Possessor possessed] noun phrases form a tight bond, and represent another of the few word order restrictions in the language. Collective number is indicated with a suffix,-kong, that is unique to the nominal system. The collective marker may refer to either the possessor or the possessed. Context disambiguates. These facts are illustrated in Table 3.6. 27 C.f. Gildea (1998:104-133) for an overview. ----------------- -- - 145 Table 3.6. Nominal possessor morphology Prefix Person Form Gloss Form Gloss kurijara 'canoe' asaka 'friend' ku:rijarakong 'my canoe(s)' a:sakarykong 'their friend(s).pssD' 0-/j 1 ku:rijarary 'my canoe' ja:sakary 'my friend' a-/aj- 2 akurijarary 'your canoe' ajasakary 'your friend' ky-/k- 1+2 kykurijarary 'our canoe' kasakary 'our friend' i-/0- 3 itjurijarary 'his canoe' asakary 'his friend' ty-/t- 3R tykurijarary 'his own canoe' tasakary 'his own friend' jopoto ku:rijarary 'the chiefs jopoto 'the chiefs canoe' a:sakary friend' *jopoto *asakary itjurijarary jopoto 3.1.3.2.1 Collective Marking In addition to the-kong collective marker, there are four other, highly restricted markers of the nominal collective. Each of these inflects a small subset of nouns, as identified by Hoff (l968:227-229). These are illustrated in Table 3.7. Table 3.7. Irregular collective markers Suffix Example Gloss Collective Form Gloss -kong wo'to 'fish' wo'tokong 'fishes' -gong auran~ 'story' aurangong 'stories' -sang je(po) 'bone' je:sang 'bones' -Jang woryi 'woman' woryijang 'women' -nang vrui 'brother' yruinan~ 'brothers' [Possessor possessed] noun phrases, like other noun phrases in the language, may further specify A, 0, or S arguments of a matrix verb. For exa!nple: 146 [A ] [0] [V] (30) Jopoto a:sakary tykerery kumi:sha. jopoto asaka -ry ty- kiere -ry kumi(ky) -ja chief friend -PSSD 3R- cassava -PSSD wash.INAN -PRS.TNS 'The chiefs friend washes his own cassava.' [0 ] (31) Ku:rijarary 0- kurijara -ry 1- canoe -PSSD 'I wash my canoe.' [A-V ] sitjumi:sha. si- kumi(ky) -ja 1A30- wash. INAN -PRS.TNS [S ] [S-V ] (32) Jopoto a:sakary nitjundai. jopoto asaka -ry ni- tunda -i chief friend -PSSD 3So- arrive -REC.PST.TNS 'The chiefs friend has arrived.' 3.1.3.2.2 Nominalizing Morphology Kari'nja has several class changing morphemes that nominalize verb or adverb words. Table 3.8 illustrates a subset of nominalizing morphology, which by no means represents the full richness of the system. Of interest to the present discussion is the-ry nominalizer that was reanalyzed in the Main Clause -ry construction. Other nominalizers are included here in order to demonstrate a portion of the semantic breadth of the system. 147 Table 3.8. Nominalizing morphology Morpheme Meanin~ Example -mbo 'past, former, devalued' konymbo k-ene-mbo I+2-see-Pst 'our former seeing' -'po 'one who islhas Ved' atyta'po atyta-'po grow-one.who.is 'grown one; having grown' -neng 'one who does V' uku:neng uku(ty)-neng know-one.who.does 'one who knows; expert' -byng 'one who is/has not (been) itjundabyng Ved' i-tunda-byng 3-arrive-one.who.is.not 'the one who has not arrived' -ry Action nominalizer kotory koto -ry cut -NZR 'it's cutting' 3.1.3.3 Pronouns The closed class of pronouns (or demonstratives) includes personal pronouns (such as 'I,' 'you,' 'he/she/it') and inanimate demonstratives (such as 'this' and 'that'). Hoff (1968:270) cleverly arranges the class of demonstratives according to the following distinctions: definite/indefinite, animate/inanimate, and those that indicate place or direction versus those that don't. Table 3.9 illustrates the set of indefinite demonstratives, 3.10 iUustrates definite animates, 3.11 illustrates definite inanimates, and 3.12 illustrates a subset of pronominal morphological derivation (information in tables from Hoff, 1968:270-278 and from elicitation). Table 3.9. Kari'nja Indefinite Pronouns Pronoun Gloss noky 'who' oty 'what' o'to 'whatever' owe 'where' oja 'whither' o'tonome 'for some reason or other; why' o'toro 'a certain number;how many' O'toro and o'tonome are probably historically morphologically complex. Table 3.10. Kari'nja Definite Animate Pronouns Pronoun Gloss awu 1 amoro 2 ky'ko 1+2; 'we.Inc1' a'na 1+3; 'we.Exc1' mose 3.AN.PX; 'h/her here' mo'ko 3.AN.DIST; 'h/her there' moky 3.AN.RM; 'h/her over there' injoro 3An Anaphoric; 'h/her just mentioned' Table 3.11. Kari'nja Definite Inanimate Pronouns Pronoun Gloss ije 'there' mo'e 'over there' ija 'to there (thither)' mo'ja 'to over there' eny 3.INAN.PX; 'this' ero 3.INAN.PX; 'this' moro 3.INAN.DIST; 'that' mony 3.INAN.RM; 'that over there' idjo 3.Inan Anaphoric; 'this just mentioned' 148 ---------- -- 149 Table 3.12. Kari'nja Pronominal Morphology Morpheme Gloss Example Gloss Example Gloss -bang 'kind' otybang 'what kind?' erobang 'one of this kind' oty -bang ero -bang -mbo 'discrepancy' owembo 'from where?' mo'embo 'from yonder' owe -mbo mo'e -mbo -kong erokong 'these' 'Collective' ero -kong -ang nokang 'who all?' noky -ang -aro mo'karo 'they' mo'ko -aro Both animate and inanimate demonstrative pronouns share a three-way deictic distinction that includes distinct lexemes for proximal, distal, and remote. Based on the location of the speech event as the deictic center, a speaker may use a different word to refer to 'h/her.here,' 'hlher.there,' and 'hlher.over.there.' These are illustrated in examples 33 and 34. (33a) mose (33b) mo'ko (33c) moky 3.AN.PX 3.AN.DIST 3.AN.RM 'hlher.here' 'h/her.there' 'hlher.over.there' (34a) ero (34b) moro (34c) mony 3.INAN.PX 3.INAN.DIST 3.INAN.RM 'this' 'that' 'that.over.there, Both Hoff (1968:270) and Courtz (2007:62) include the list of what might be called question words in their classes of demonstratives and nouns, respectively. Hoff (1968:270) classifies these as indefinite demonstratives. They are not termed question words because they may be used in a noninterrogative sense. A construction that 150 includes an indefinite pronoun as an argument requires a change in intonation and can co-occur with an optional question marking particle for an interrogative reading, illustrated in example 35. (35) Noky ko mose na? noky ko mose na who QP 3.AN.DIST 3.cop 'Who is this?' (FF HeAl 00008) 3.1.3.4 Pm.tpositions Postpositions in Kari'nja form a small, closed class ofwords used to fulfill functions such as locative and dative. Hoff (1968:248-249) identifies 32 members of this class. In a postpositional phrase, the object precedes the postposition, and may be a separate nominal or pronominal element, a person marking prefix, or a full [Possessor Possessed] noun phrase. In the following examples, the object of the postposition is a separate nominal. Note that the nominal in example 36c is a nominalized verb. (36a) marija ke marija ke knife Instr 'with a knife' (36b) topu tupo topu tupo stone atop 'atop a stone' (36c) kiere ku:mitjyry poko kiere kumi(ky)-ry poko cassava wash.INAN-NZR occ 'occupied washing cassava' (Lit. 'cassava's washing') In addition to being inflected for person with prefixes, postpositions may be inflected for collective number with the suffix-ine. The same set of person-marking prefixes is used in the nominal system as possessor markers and, with the exception of 151 the 3 and 3R prefixes, in the verbal system as So markers. Table 3.13 illustrates person and collective marking morphology. Table 3.13. Person and collective marking on postpositions Prefix Person Form Gloss Form Gloss aporitjo 'beside' -ine Collective @-/j-/y- 1 japoritjo 'beside me' a-/aj-/o- 2 ajaporitjo 'beside you' ajaporitjoinje 'beside you all' k-/ky- 1+2 kyporitjo 'beside us' kyporitjoirije 'beside us all' i-/f.}- 3 aporitjo 'beside h/her' aporitjoinje 'beside them' ty-/t- 3R taporitjo 'beside taporitjoirije 'beside h/herself' themselves' Of particular relevance to the discussion of nonverbal predication in section 3.2 is the attributive postposition, me. This postposition heads a phrase that performs an adverbializing function semantically, but that is syntactically a postpositional phrase. There is some evidence that it may be grammaticalizing and, as such, is semantically bleached-in many cases it serves only a syntactic role?8 In the construction types described in the next section, it performs the job of attributing the property of its nominal complement to the subject of a nonverbal predicate. In describing the distribution of different nonverbal predicate constructions and their complement types, I include me complements in the class of postpositional phrases. Note, however, that me phrases are semantically adverbial, with me loosely translating to 'like' or 'as.' 28 C.f. Derbyshire (1985) for a cognate form in Hixkaryana that he terms a'denominalizer.' 3.1.3.5 152 (37a) peru > peru me dog as, like a dog (37b) jumy > jumyme father as, like a father Adverbs The class of modifiers has been termed 'adjective' by Hoff (1968) and Courtz (2007), while Meira & Gildea (2009) call it an 'adverb' class. Although some analysts argue for a universal class of adjectives (c.f. Dixon 2006), there is syntactic evidence to suggest that the Kari'nja class of modifiers is, in fact, adverbial. The typical role of an adjective is to modify a noun or pronoun, while an adverb's function is to modify members of other word classes-including verbs, adjectives, and other adverbs. Initial findings suggest that nominal modification is done by means of other nouns in Kari'nja, and the class ofmodifiers is syntactically adverbial in that members of the class require a verbal or copular head. In Courtz's (2007:72-73) examples, nominal modification requires that the modifying element be nominalized with a-no suffix, the result of which he terms 'adnominal.' This is illustrated in his example, included here as example 38a.29 The bare modifier, in Courtz's examples, only occurs as the predicate of a nonverbal copular construction, as in example 38b below. 29 Courtz's examples are presented here maintaining his orthography and glosses. 153 (38a) moko kawono meku moko kawo -no meku that high -adn monkey 'that monkey up there' (38b) kawo manton mokaron meku kawo man-ton mokaron meku high is-Tprapl those monkey 'those monkeys are up there' (Courtz, 2007:72-73) My own data suggest that nominal modification may be fulfilled by means of nominal modifiers in a [Possessor Possessed] relationship with the modified noun, while attribution with a modifying element requires a copula and an adverbial (or attributive postpositional phrase) modifier. Although there are data to suggest this relationship, it is possible that this is an extremely restricted construction. More focused elicitation is necessary to confirm this analysis. Examples 39 and 40 illustrate. (39) paranakry woryidjy paranakyry WOryl -ry White woman -PSSD 'the White woman,30 (40) Towa'pore t- ewa'po -re AZR- happiness -AZR 'I am happy.' wa. wa I.coP Ultimately, what is important is what evidence is used to make a claim in favor of one category name or IDiother. In the Kari'nja case, the syntax suggests that the class of modifiers is syntactically adverbial (must occur with a verb or copula, for instance), 30 'White' in example 39 refers to ethnicity and not color. 154 members of which must be nominalized to modify nouns. Since nominal modification is frequently done by means of other nouns, the nominalized adverbs fit with the rest of the system. A semantics-based classification might lead another analyst to term it an adjectives class. For my purposes here, I use the term 'adverb' for the class of modifiers not as a means of aligning with one analyst or another, but rather in recognition of initial syntactic findings. A more thorough treatment of the question of whether the modifying class in Kari'nja is adjectival or adverbial is beyond the scope of the present work, but will be the subject of a future paper (c.f. Schachter & Shopen, 2007:1-3, for a discussion of syntactic versus semantic groupings of word classes). In addition to monomorphemic adverbs, the modifiers class welcomes new members by means of a well-attested adverbializing circumfix, t-N,V-Ce. The t-N,V-Ce affixes to either nominal or verbal roots resulting in an adverb. Resulting adverbs may modify verbs and serve as attributive predicates in nonverbal copular constructions. (41 a) uwa > tuwake uwa t- uwa -ke 'dance' 'fond of dancing' Vo A (41b) ka(py) > tyka:se ka(py) t- ka(py) _se31 'make' 'made' Vt A 31 Recall that Kari'nja has a number ofreducing roots that condition allomorphy and vowel length. The reducing segment is enclosed in ( ) in the parse line. In addition, a nasal reducing root conditions a nasal suffix. 3.1.3.6 155 (4lc) y'kony > ty'kone y'kony t- y'ko(ny) -e 'dirt' 'dirty' N A (4ld) emamin > tomaminje emamin t- emamin -se 'work' 'hard working' N A Numbers and Particles Smaller numeral and particle classes are less immediately relevant to the present study. Since the introduction of formal schooling in Dutch, Kari'nja numbers have all but been replaced by Dutch numbers. People tend to know and use the numbers from one to ten, but few use Kari'nja numbers larger than ten. Kari'nja numerals are used in a few distributionally limited phrases such as the phrase for 'alone,' owing upupo, which translates to 'one head,' literally. When Chief Mande and I were working to document the system of numbers, there was disagreement as to the order of elements for numbers larger than ten. We have chosen Chief Mande's system in favor of that described by Hoff (1968), but do not have high expectations for a universal revitalization oflarger Kari'nja numbers. Table 3.14 lists a selection of Kari'nja numbers using ChiefMande's system. C.f. Hoff (1968: 179) for a thorough treatment of how larger numbers are built in Kari'nja. According to Meira (p.c.), numbers larger than 10 (or possibly even 5) appear to have a low degree oflexlcallzatlon ln other languages in the family. That is, higher numbers in other languages do not have standardized names. This may also be the case for Kari'nja. 156 Table 3.14. Kari'nja numbers Number Kari'n_ia 1 owing 2 oko 3 oruwa 4 ok'paime 5 aijatone 6 owing tuwopyimja 7 oko tuwopyim;a 8 oruwa tuwopyimja 9 owing apositjyyry 10 aijapotoro 11 aijapotoro owing itjuponaka ('ten with one on its top') 12 aijapotoro oko itjuponaka 13 aijapotoro oruwa itjuponaka 14 aijapotoro ok'vaime itjuponaka 15 aijapotoro aijatone itjuponaka 16 aijapotoro owing tuwopyinifa itjuponaka 17 aijapotoro oko tuwopyimja itjuponaka 18 aijapotoro oruwa tuwopyimja itjuponaka 19 aijapotoro owing apositjyyry itjuponaka 20 owing kari 'nja ('one human') 21 owing kari 'nja owing itjuponaka 30 owing kari 'nja aijapotoro itjuponaka 31 owing kari 'nja aijapotoro itjuponaka owing itjuponaka 40 oko kari 'nja The particles class is a small closed class with limited inflectional possibilities, and no morphological means of welcoming new members. The reader is directed to Hoff (1986, 1995) for a thorough treatment of modal and nonmodal particles in Kari'nja. 157 3.1.4 Complex Constructions In this section, I describe the process by which the phrases described above combine to form complex sentences. A complete sentence in Kari'nja may be composed solely of a single, inflected verb word. In addition, arguments may be specified by additional nominal elements---either simple nouns or [Possessor Possessed] noun phrases. Postpositional phrases, too, may act as arguments of a matrix verb, as well as fulfilling complementation functions. Little analysis of complex constructions in Kari'nja has been done to date, and a full treatment is outside the scope of this chapter. However, I will present here the types ofcomplex construction most relevant to later discussions of nonverbal predication and the novel Main Clause -ry construction. 3.1.4.1 Simple Main Clause Construction The simple main clause construction is illustrated in the section on verbs, section 3.1.3.1. This construction illustrates what Gildea (1998:16) terms the Set I verbal system in Cariban languages. It is characterized by a transitive personal prefix set as illustrated in Table 3.4, the collective suffix, and nominative word order restrictions for separate argument nominals (in that A and S pattern together as free constituents with the 0 nominal restricted to a position immediately preceding the verb in 3A30 events). In addition, many languages in the family share Kari'nja's Split-S system of intransitive personal prefixes. Auxiliaries are absent in Set I, as is case marking of the A and 0 nominals, when present. Although Gildea (1998:16) does not identify a single cognate Set I TAM suffix that exists across the family, the indication of TAM by means ofa set 158 of verbal suffixes is consistent with a Set I system, and nearly all (if not all) of the Kari'nja Set I suffixes do have cognates in Set I systems in other languages (c.f. Gildea, 1998:101-103). 3.1.4.2 Adverhials and the Syntax As noted in sections 3.1.3.4 and 3.1.3.5, adverbial functions may be fulfilled by monomorphemic adverbs, morphologically derived adverbs, and adverbial postpositional phrases. In addition to the attributive postposition me, other postpositions such asjako, 'at the time of,' can fulfill adverbial functions. (42a) moro jako (42b) that at.time 'at that time' (CF WiMa 0139) tybetiry me his.own.bait as '(to act) as his bait' (FF MaAl 00021) (42c) tymainjary me his.own.field as '(to act) as his field' (CF JuAl 0001) Noun phrases that include nominalized verbs as their heads may also be adverbialized in this way: (43) arepa pomyry jako cassava plant -NZR attime 'at cassava planting time' (CF WiMa 0016) The resulting adverbial phrase may complement lexical verbs and it may function as a copulaI' complement, as in: 159 (44) Jawa me mango bad.one as 3.cop 'It's bad.' (Mauro 00018) (45) A'na tumary me mango 1+3 soUp.PSSD as 3.coP 'It's like our soup (souplike).' (CF luAl 0035) Only one verbal element-either a lexical verb or a copula-is permitted with an adverbial predicate, and copulas do not function as auxiliaries in Kari'nja. In order to predicate 'angry' with a copula, the transitive verb 'to anger' is detransitivized and then adverbialized.32 (46) l I 1_ • 1_ • 33lV10Jf.O worYl no:reJf.Ol. moko woryi n- wot- ere'ko -i 3.AN.DIST woman 3S- DETR- anger (Vt) -REC.PST.TNS 'That young woman is angry.' 3.1.4.3 (47) Moko woryi to:reke moko wory! t- wot- ere'ko -ke 3.AN.DIST woman AZR- DETR- anger (Vt) -AZR 'That young woman is angry.' *Moko woryi norekoi mang. Subordination mang. mang 3.coP In Kari'nja, and indeed most Cariban languages, nominalization is a primary strategy for subordination.34 The verb to be subordinated is nominalized and may then 32 Note that detransitivization is incidental to copular predication. 33 Note that some human propensity predicates (angry, hungry, etc.) are accomplished with lexical verbs in Kari'nja. 34 Hoff and Kiban (2009) argue in favor of terming the resulting nominals participles rather than nominalizations. Although I am sympathetic to their position, I have chosen to employ the more widely accepted term here. 160 appear as a subordinate clause copular complement, object of a postposition, or as an argument complement of a matrix verb. In the following Kari'nja examples, the nominalized subordinate clause acts as the complement of a matrix verb (example 48), the subject of a copula (example 49), or the object of the postposition poko (examples 50-52). Matrix Verb Complement: (48) Moro awashi atytary seneja. moro awashi atyta -ry s- ene -ja that com grow -NZR lA30- see -PRS.TNS 'I see the com is growing.' (Lit. 'the com's growing') (CF JeNj 0010) Copular Subject: S COP (49) Ero wara [arepa e'keidjy] [mang]. ero wara arepa e'kei -ry mang this way cassava bake -NZR 3.cop 'This is how cassava is baked' (Lit. 'cassava's baking is like this'). (CF WiMa 0105) Object of Postpositionpoko: (50) Pitjary poko mo'ko mang. 0- pika -ry poko mo'ko mang 3- pee1-NzR occ.with 3.AN.DIST 3.coP 'She is busy peeling it' (Lit. 'occupied with its peeling'). (FF HeAl 00028) (51) Da da then mo'ko mo'ko 3.AN.DIST i:jo 1- IJO 3- husband kynepano:sa ky- n- epano(py) -ja 3.RM- 3A30- help -PRS.TNS 161 tjumitjyry poko. i- kumi(ky) -ry poko 3- wash -NZR occ.with 'Then her husband helps her with washing it.' (CF HeMa 0032) (52) Ljo 1- IJO 3- husband kynepano:sa ky- n- epano(py) -ja 3.RM- 3A30- help -PRS.TNS kiere apo kiere apo cassava stick pa:kotopotyry poko. pakoto -po(ty) -ry poko slash -ITER -NZR occ.with 'Her husband helps her with chopping up the cassava sticks.' (CF CeAr 0012) In the nominalized subordinate clause construction, the nominalized verb acts as a possessed noun. The [Possessor Possessed] noun phrase can fulfill the role ofa separate nominal argument for the lexical or copular matrix verb. In example 48, moro awashi atytary, 'the com's growing' is the noun phrase 0 complement of seneja, 'I see 0.' The noun phrase 0 argument has its own internal structure. In the case of moro awashi atytary, in addition to acting as the possessor of atytary, 'growing,' awashi, 'com,' is a notional S. In the case of transitive subordinate clause events, the possessor noun is the notional 0 argument, and the A argument is specified by the postposition 'wa, DatiAgt, inflected for person with a prefix. The nominalized subordinate clause acts just as other noun phrases in the language. The word order is [Possessor Possessed], the possessed element is inflected with the suffix-ry, and the person ofthe possessor may be indicated by a person marking 162 prefix, or by a separate nominal element. As evidenced in example 53, the postposition refers to the A and not the 0 argument. The notional 0 or S arguments act as possessors of the nominalized verb. (53) Eroko ero -kong this -COLL e:nery ene -ry see -NZRj jako y'wa jako y- 'wa attime 1j- OAT jukme 'ne sepoija. juku me 'ne s- epOi -Ja good ATTR INTNS 1Aj30j-find-PRs.TNS 'I find it pleasing when I see things like this.' (Lit. 'the seeing of these things by me') (CF WiMa 0028) In the two sections that follow, I describe two parts of the Kari'nja system that are outside of the typical finite main clause. In 3.2, I describe the system of nonverbal predication. Section 3.3 provides a description of an emerging main clause progressive construction. 3.2 Nonverbal Predication 3.2.1 Introduction Languages may use different formal means of coding states, processes, and actions. Processes such as movement and transformations, and actions, including changes of state, are generally coded with verbs. States, which may include locations, Different stative functions may be predicated of a nominal element through different verbal or other means. In this chapter, I describe three construction types by which ---_ .._-_._---- 163 Kari'~a codes states nonverbally. In addition, I describe the functional properties of nonverbal predication in Kari'nja. The motivation for this chapter comes from a desire to understand the typology of nonverbal predication in the Cariban family. Furthermore, Chief Mande and other teachers have, to date, had trouble explaining to students when one construction type is preferred over the other two. With this chapter, I hope to sort out the functional motivation for using each of the available nonverbal predicate construction types with a goal of better understanding the constructions in Kari'nja as well as to provide data for other academics interested in the formal and functional properties of nonverbal predication more generally. 3.2.2 Functional Categories of Nonverbal Predication In a chapter entitled "Predicate nominals and related constructions," Payne (1997: 111-128) describes six stative functions that languages may code outside of the verbal system. For each one, a nominal element, henceforth the "subject," has some property predicated of it with constructions that may include nominal, adjectival, adverbial, adpositional, or other predicate types. I use "subject" throughout to refer to the nominal element of which a state is predicated. Formally, the subject is obligatorily coded in the copular form in Kari'nja when present or by a pronoun or noun in the noncopular simple juxtaposition construction. In a copular construction, the subject may be further specified by a separate nominal element. Payne's six nonverbal predicate 164 functions include: equative, proper inclusion, attributive, locative, existential, and possessive. Equative predicates link two cognitively distinct entities into a single participant as in "Salvador is my father." In this example, both "Salvador" and "my father" refer to the same unique entity. Since this construction type identifies a single participant, in languages with free word order, it may be difficult to distinguish the subject from the predicate. An equative predicate may be represented as, [Subject] = [Predicate]. Predicates of proper inclusion locate a subject within a category as defined by the predicate. "John is a teacher" includes "John" in the class of entities defined as "teachers." This may be represented as in Figure 3.1. Figure 3.1. Proper Inclusion Predicate Predicate (category) 0Ub~ Attributive predicates assign some characteristic or property to the subject nominal. Attributives modify or describe the subject. In English, attributes are frequently coded with adjectival predicates as in, "He is tall." Languages may code 165 . attributive predicates similarly to proper inclusion in that the subject is included as a member of the class of entities that share a particular property. For example, in "He is a tall man," "he" is among the class that can be defined as "tall men;" this would be represented as in Figure 3.1. This predicate type may also have some formal resemblance to possessive predicates in that the attribute may be viewed as being possessed by the subject nominal, as in Spanish, Tiene hambre, 'He has hunger' or English 'He has unusual height.' This predicate type may be represented as in Figure 3.2. Figure 3.2. Attributive Predicate Subject Predicate locatives locate the subject nominal in space or time with reference to some other entity. For example, in "He is under the bed," "he" is located in relationship to "the bed." Location in time includes nonverbal predicates such as, "He is early." Locative predicates may also be represented by Figure 3.1 as, [Subject] at [Location], in 166 which the outer circle of Figure 3.1 represents an actual location within which the subject is located. Existential constructions predicate the existence or availability of something, usually at some location. These may include general statements of existence such as, "There is a tooth fairy," in which the location is unpsecified, or an entity made available at a specified location as in, "There's food out back." Possessive predicates describe a particular relationship between two entities, that of "owner" and "belonger," or "holder" and "thing held." English can predicate possession with the verb of possession have, as in "I have a dollar." English may also indicate possession with a possessive pronominal adjective in a proper inclusion predicate such as, "That is my dollar," identifying "that" as a member of the class of things known as Itmy dollars. It Many languages use locatives to predicate possession, which gloss in English to something like, ItThe dollar is by/near/at/with me. It In the sections that follow, I describe three constructions in Kari'nja that are used to predicate states of subject nominals. The subject may be coded with a separate nominal element, or by means of person-marking prefixes on one of the two available copular forms. Sections describing each of the formal constructions are followed by a discussion of their distribution among the semantic categories. A final section addresses problematic aspects of the analysis. 167 3.2.3 Kari'nja Forms Kari'nja has three formal means of predicating property concepts of a nominal element nonverbally: simple juxtaposition, the a nonverbal copula, and the e'i verbal copula.35 Each construction type has different formal properties in terms of predicate type, person marking, negation, TANIN, and question forms. In addition, each formal construction type differs in terms of which set of Payne's (1997) semantic categories it codes. Copula, here, is used in the sense ofPustet (2003) to refer to an element that acts as a predicate nucleus but "does not add any semantic content to the predicate phrase it is contained in" (2003:5) (c.f. also Dryer, 2007). As a predicate nucleus, it performs the verbal function of adding TAM to a nonverbal predicate, as well as, in Kari'nja, providing a home for person and number marking morphology. The two copular forms described in this chapter are not limited to the constructions described herein. As described in sections 3.1.3.2.2 and 3.1.3.5, Kari'nja's rich system of class changing morphology allows lexical verbs to be easily nominalized or adverbialized. The resulting adverbial or nominal phrases can then act as complements of the copula, as in the negative construction (c.f. also Alvarez, 2000). In this construction, the adverbialized negative verb acts as a complement to the copula, as in example 54. (54) Anene'pa wa. ail- ene -'pa wa 3.NEG- see -NEG 1.COP 'I don't see it.' (Lit. 'I am not seeing it.') 35 C.f. Stassen (1997:91) for a discussion of verbal copulas. 168 In addition, postpositional phrase constructions may act as copular complements, such as with the desiderative postposition se in example 55. (55) Amu tuna se wa. amu tuna se wa some water Desid I.cop 'I want some water.' (Lit. 'I am wanting some water.') Although these constructions are formally similar to the [copula + complement] constructions described in this chapter, their semantic functions are beyond the scope of the stative functions described herein. As such, these construction types are not included in this chapter. In addition, some property concepts, including some human propensities such as hunger, may be predicated with lexical verbs. These are a regular part of the verbal system and, as such, are not included in this chapter. 3.2.4 Kari'nja Nonverbal Predicate Constructions In the following sections, I describe the three formal means Kari'nja has of predicating states of nominal subjects. These include the simple juxtaposition construction, the a copula, and the e'i copula. Each construction type is described in turn. 3.2.4.1 Simple Juxtaposition In order to predicate a property concept of a nominal element, Kari'nja speakers may juxtapose two elements, as in the following example: Subj Pred (56) Jety 'ne Racquel. j- ety 'ne Racquel 1- name.PSSD INTNS Nm 'My name is Racquel.' As in all main clause constructions in Kari'nja, the subject nominal of a simple juxtaposition construction may be a full noun, a pronoun, or a [Possessor Possessed] noun phrase. Full Noun: Pred Subj (57) Poto pore mainja. poto pore mamJa big.one very field 'The field is a very big one.' (CF JeNj 0011) Pronoun: 169 (58) Subj Afose ne mose 'ne 3.AN.PX INTNS 'This is my mother.' Pred sano. 0- sano 1- mother PossessorlPossessed Noun Phrase: Subj Pred (59) Jawo ety 'ne Paco. jawo ety 'ne Paco uncle name.PSSD INTNS Nm 'My uncle's name is Paco.' 170 In the texts, predicates in a simple juxtaposition construction include noun phrases (NP), adverbial phrases (AP), or postpositional phrases (PP), as in the following examples: Subj Pred (60) Ero fparanakyry netrY]NP. ero paranakyry net -ry this white.person net -PSSD 'This is a white person's net.' (CF JuAl 0079) Pred Subj (61) [Tomaminje pore]AP mose woryi rio t- emamin -je pore mose wory! n AZR- work -AZR very 3.AN.PX woman INTNS 'This woman is very hardworking.' (CF JeNj 0006) Subj Pred (62) Mo'ko pitjani mje [tyjumy maro]pp. moko pitjani me ty- jumy maro 3.AN.DIST child small 3R- father with 'The little boy is with his own father.' (CF HeAl 0063) Although the subject is more often construction-initial, either the subject or predicate may come first with no apparent difference in meaning. When the predicate is a noun phrase, the intensifier 'ne, though not obligatory, frequently co-occurs with one of h . 1 . 36t e nomma constItuents. 36 Although not a copula itself, the Intensifier 'ne may be ripe to become one. In the related Cariban language Akawaio, a similar nonverbal, noncopular predicate nominal construction requires an intensifier on the subject nominal (Gildea, 2005 & p.c.). Pred (63) Omepaneng omepa-neng teach (Vt) -one.who.does (NZR) 'I am a teacher.' Subj awu 'ne. awu 'ne I.Pro INTNS 171 The construction may be negated by means of a negative particle, such as kapyng, 'not,' placed after the predicate, as in example 64. Pred (64) Jumy kapyng 0- jumy kapyng 1- father NEG.PTC 'He is not my father.' Subj 'ne mo'ko. 'ne mo'ko INTNS 3.AN.DlST A past tense-like distinction is possible with the 'former, devalued' suffix,-mbo affixed to the predicate noun phrase. Subj Pred (65) Mo'ko pytymbo. moko 0- pyty -mbo 3.AN.DlST 1- wife -former 'She is my former wife.' (Or, 'She was my wife'). In general, there is not a question form for the juxtaposition construction. A copula and change in intonation are necessary to form a polarity question. pary 'ne mose grandchild INTNS 3.AN.PX 'Is this your grandchild?' *Pary 'ne mose? '.,An , f,s;, mose na? na 3.cop 172 I found examples in the texts ofthe juxtaposition construction fulfilling all but the existential and possessive functions. Simple juxtaposition is also rejected for these two functions in elicitation. Although juxtaposition is possible for all but these two functions, distribution among functions differs based on predicate type. Equative and proper inclusion functions are fulfilled only by NP predicates. Non-nominal predicates for either of these functions are rejected in elicitation. Equative: (67) Ero a'na beredery. ero a'na berede -ry 3.IN.px 1+3 bread -PSSD 'This is our bread.' (CF JuAl 0055) Proper Inclusion: (68) [Potonong]NP iljerery. poto -nong i- kiere -ry big.one -COLL 3- cassava -PSSD 'Her cassava are big (ones).' (CF JeNj 0017) (69) Awu 'ne omepaneng. 37 awu 'ne emepa -neng l.Pro INTNS teach -one.who.does 'I am a teacher' *[Awu 'nelNP [omepaneng me]pp 37 Note that in this example, the e of emepa is an 0 in the unpossessed form. C.f. Gildea, Meira, & Hoff (2010) for a comparative reconstruction of ablaut in the Cariban family. 173 The attributive function may also be fulfilled by adverbial phrase predicates, as in the following: Attributive: (70) [Tonameije]AP oty wjotory andykyry. tonameije oty i- woto -ry andyky -ry slippery Hes 3- fish -PSSD tail -PSSD 'His fish's tail is slippery.' (FF CeAr 00029) (71) [Tarure]AP wjery. tarure 1- wewe -ry dry 3- wood -PSSD 'Her wood is dry.' (CF MaCh 0027) Finally, the locative function may be fulfilled by either an adverbial or postpositional predicate. Locative Adverbial: (72) [Ty'se pore]AP rapa oty sheifry. ty'se pore rapa oty i- seif -ry far very again Hes 3- sieve -PSSD 'Her sieve is so very far away.' (FF JuAI 0065) Locative Postpositional (repeated from 62): (73) Mo'ko pitjani mje [tyjumy maro]pp. moko pitjani me ty- jumy maro 3.AN.DIST child small 3R- father with 'The little boy is with his own father.' (CF HeAl 0063) 174 Although non-copular attributive adverbial predicates are not uncommon in the texts, they tend to be rejected in elicitation. When I ask for grammaticality judgements of the text examples, speakers consistently either add in a copula, or change the predicate to another word class to make the utterance more "correct." For example, Mo'ko woryi tore 'ke, 'The woman is angry,' was consistently changed to one of the following (74a with a copula, 74b with the lexical verb form of tore 'ke): (74a) Mo'ko woryi [tore'ke]AP mang. mo'ko woryi t- wot- ere'ko -ke mang 3.AN.DIST woman AZR- DETR- make.angry -AZR 3.cop 'The woman is angry.' (74b) Mo'ko woryi [norekoi]vp. mo'ko woryi n- wot- ere'ko -i 3.AN.DIST woman 38- DETR- make.angry -REC.PST.TNS 'The woman is angry.' ?Mo 'ko woryi tore 'ke. Although it is accepted, the locative noncopular predicate, too, tends to be "corrected" in elicitation, with speakers adding in one of the copular forms. For example: (75a) [Okoju eropo]pp okoju eropo snake here 'A snake is here.' mang. mang 3.cop (75b) Okoju eropo ne'L okoju eropo n- e'i -i snake here 3- Cop -REC.PST. TNS 'A snake was here.' ?Okoju eropo. 175 According to Gildea (p.c.), several other languages in the family permit only nominal predicates in nonverbal, non-copular constructions. Although they are not infrequent in the texts, given speakers' grammaticality judgements, the [AP NP] and [PP NP] constructions in Kari'nja are probably an innovation in progress, possibly due to elision of the third person copula, mang (c.f. Hoff, in personal communication with Gildea, cited in Gildea 1998:266, note 7). 3.2.4.2 a Copula The a copula links a subject nominal to nominal, adverbial, or postpositional phrase predicates. Cognates to a, and indeed the Kari'nja a copula itself, have been termed 'suppletive' (c.f. Derbyshire, 1985) or 'defective' (c.f. Hoff, 1968:282) as a means of recognizing its limited distribution and int1ectional possibilities. Tables 3.15, 3.16, and 3.17 illustrate the form's int1ectional possibilities. Table 3.15. Universal tense declarative and polarity question forms of a copula Person Copula Gloss Question Gloss a Cop -ng Uncty 1 wa 'lam' wang 'amI?' 2 marna) 'you are' mang 'are you?' 1+2 kytaije 'we are' kytanon~ 'are we?' 3 na 's/he/it is' nang 'is s/he/it?' 3 mang 's/he/it is' 176 Table 3.16. Collective Universal tense declarative and polarity question forms of a copula Person Collective Gloss Collective Gloss Copula Question -tong ColI -tong + Coll.Interrog Intonation 1 2 mandong 'you all are' mandong? 'are you all?' 1+2 kytatong 'we are' kytatong? 'are we?' 3 nandong 'they are' nandong? 'are they?' 3 mandong 'they are' Table 3.17. Distant Past non-Collective and Collective forms of a copula Person non-collective Gloss Collective Gloss -jakong Dist.Pst.Tns -ja-to-kong Pst.Tns.Coll 1 wakong 'I was' 2 makong 'you were' matokong 'you all were' 1+2 kytakon~ 'we were' kytatokong 'we all were' 3 kynakong 's/he/it was' kynatokong 'they were' 3 The a copula is confined to 'Universal,38 and 'Distant Past' tenses. Its inflections are limited to person marking, a collective affix, a Distant Past suffix, and an 'uncertainty' suffix that, when combined with interrogative intonation, is used to form polarity questions. The collective Universal tense form may be declarative or interrogative depending on intonation. Presumably, this is also true of the Distant Past tense form. In its base form, the a copula indicates 'Universal' tense, and may be inflected for Distant Past tense with the suffix -jakong. 38 What I term the 'Universal' tense form has also been referred to as present (Courtz, 2007:282), non- temporal (Hoff, 1968: 175), or non-past (Gildea, 1998:98), among other terms. This tense form is used to refer to situations or events in the present, but may also be used for past events in contexts such as storytelling. 177 There are two different third person forms, mang and na. The difference between the two forms appears to be related to prior knowledge. According to Hoff, "na is used when the speaker makes a statement about a state of affairs he finds in existence at the moment of speaking, mang (orthography mine) is used when he makes a statement about a state of affairs which he already knew about apart from the speech event" (1968:213). The person of the subject in an a copula construction is indicated in the copular form. Two analyses are possible here. It is possible that the root a is inflected with person marking prefixes. This analysis works for all but the third person known form, mang, which, with the exception ofprosody, is formally identical to the second person interrogative and formally similar to the second person declarative form. Although it is likely the case that these forms were historically affixed with Sa prefixes, I find it more felicitous to view the non-Collective, Universal tense declarative forms as monomorphemic synchronically. Speakers, too, prefer this word-centered choice for these high-frequency forms. In addition to the copular person marking, the person of the subject may be further specified with a separate nominal element. In terms of word order, the a copula is typically construction final. This is consistent with other main clauses in the language, which are typically (though not obligatorily) verb final. Although [Predicate Subject Copula] is the more frequent order, separate Subject and Predicate constituents may occur in either order preceding the copula. 178 Pred (N) Subj (76) Tumung 'ne jumy kore moro arepa na. tumung 'ne Jumy kore moro arepa na mound INTNS INTNS Supr 3.INAN.DIST cassava 3.coP 'That cassava is really big (mounded).' (CF HeMa 0020) Pred (A) Subj (77) Takyse k'ba moro kiere pung mango takyse kaba moro kiere pung mang firm already 3.INAN.DIST cassava meal 3.coP 'That cassava meal is firm already.' (CF JeNj 0029) Subj Pred (PP) (78) Awu omepaneng me wa. awu omepa-neng me wa I.Pro teach -one.who.does Attr l.coP 'I am a teacher.' In addition to polarity question forms illustrated in Table 3.15, the a copula may be combined with a question word plus an optional question particle to form information questions. (79) Noky ko mose na? noky ko mose na who QP 3.AN.msT 3.COP 'Who is this?' (FF HeAl 00008) The a copula permits several nonverbal predicate types to predicate property concepts of nominal, pronominal, and copula-internal subjects. These include the following: Simple Noun: Pred.N Subj (80) Pyraporari 'ne mo'ko mang. pyraporari 'ne mo'ko mang fish.sp INTNS 3.AN.DIST 3.cop 'That is a pyraporari fish.' (FF CeAr 00072) Pred.N Subj (81) Masuwa moro mang. masuwa moro mang net 3.INAN.DIST 3.cop 'That is a fishing net.' (FF HeAl 00006) Adverb: Pred.A Subj- (82) Tykase mang. firm mang net 3.cop 'It is firm.' (FF HeAl 00039) 179 (83) Pred.A Towa'pore t- ewa'po -re AZR- happiness -AZR 'I am happy.' Subj- wa. wa l.cop 180 Postpositional Phrase: Subj [NP ] P ]PRED (84) Tumary moro wa'to tupo mango 0- tuma -ry moro wa'to tupo mang 1- pot -PSSD 3.INAN.DIST fire atop 3.coP 'My pot is on the fire.' (FF CeAr 00091) [N P ]PRED Subj (85) Pitjary poko mo 'ko mango i- pika -ry poko mo'ko mang 3- pee1-NzR occ.with 3.AN.DIST 3.COP 'She is busy (occupied with) peeling it.' (FF HeAl 00006) [NP ] P ]PRED Subj- (86) Ewa'po ro me pore mang. ewa'po ro me pore mang happiness indeed ATTR INTNS 3.COP 'He is indeed very happy.' (FF JeNj 00064) As with the noncopular predicate, the distribution of semantic functions differs for a copula predicates depending on predicate type. Equative: The equative function is fulfilled only by NP predicates as in the following examples: (87) [P:ary 'ne]NP mose 0- pary 'ne mose 1- grandchild INTNS 3.AN.PX 'TJ:ljs is my grandcpild.' mang. mang 3.coP (88) [J:umy 'ne]NP 0- jumy 'ne 1- father INTNS 'That is my father.' Proper Inclusion: moko moko 3.AN.DIST mango mang 3.cop 181 Proper inclusion may be fulfilled solely by a me PP or NP: (89) Awu 'ne [omepaneng awu 'ne emepa -neng 1 INTNS teach -one.who.does 'I am a teacher' me]pp wa. me wa Attr 1.cop (90) [Omyja pore woryi]NP mose mang, tjybrymbo kapyng omyja pore woryi mose mang tjybry -mbo kapyng beautiful Supr woman 3.AN.PX 3.cop old.woman -Devl Neg(Ptc) 'This is a beautiful young woman, not an old grandmother.'(CF JuAl 0031) Attributive: The attributive function requires either an AP or PP predicate. The latter is headed by the attributive postposition, me. (91) [TowajJore]AP wa. t- ewa'po -re wa AZR- happiness -AZR l.cop 'I am happy.' (92) Tanshi [tukobire]AP tanshi tukobire grandfather bald 'Grandfather is bald.' mang. mang 3.cop (93) [A 'na tumary me]pp a'na tuma -ry me 1+3 soup -PSSD Attr 'It's like our soup' (CF JuAl 0035) Locative: mang. mang 3.coP 182 Locative predication is fulfilled with postpositional phrase predicates and either copula-internal or separate nominal subjects. (94) [Matasapai tupo]pp mang. matasapai tupo mang matapi.stick atop 3.coP 'She is (sitting) on the matapi stick.' (CF UrMa 0023) (95) Moro kurijara 'ne [pe.'ia pO]pp mango moro kurijara 'ne peJa po mang 3.INAN.DIST canoe INTNS waterside at 3.coP 'That canoe is at the waterside.' (96) [Tafara tupo]pp wa. tafara tupo wa table atop I.coP 'I am on the table.' Existential: Existence is predicated with an adverbial predicate via the marked copula and separate nominal subject. (97) Tamushi tamushi god 'God exists.' [mondo]AP 1 monuo present mango mang 3.coP 183 Possessive: Possession with the a copula is predicated with a copula-internal or separate nominal subject with an adverbialized nominal predicate (he is 'bearded,' 'macheted,' 'wifed,' 'childed'). (98) [Tysumbarake 'ne]AP mang. t- sumbara -ke 'ne mang AZR- machete -AZR INTNS 3.COP 'He has a machete.' (99) [Totasipjoke 'ne]AP mang. totasipoke 'ne mang bearded INTNS 3.cop 'He has a beard.' (Lit. 'He is bearded') (100) Mose poitjo [typyke]AP mang, mose poitjo t- pyty -ke mang 3.AN.DIST young.man AZR- wife -AZR 3.cop [tymene]AP mang. t- yme -ne mang AZR- child -AZR 3.coP 'This young man has a wife, he has a child.' (CF WiMa 0008) A separate nominal or copular subject with a possessed noun predicate is also possible with the a copula. However, in this case, possession is not what is actually being predicated. This construction fulfills the proper inclusion function, identifying the subject ('that') as an item belonging in the category of "items owned by subject" ('his machete'). Example 102 is a more marginal use of this construction, and could be argued to be a predicate of possession. It could also be considered a bridging context, opening 184 the door to this construction being used as a possessive predicate. Until more widespread examples of this type surface, I will continue to analyze this as a proper inclusion, not possessive, predicate. (l01) lshumbarary i- sumbara -ry 3- machete -PSSD 'That is his machete.' 'ne mora 'ne moro INTNS 3.INAN.DIST mango mang 3.cop (102) Oruwa 'ne i'mjakary mang. oruwa 'ne i- 'rna -kong -ry mang four INTNS 3- child -COLL -PSSD 3.cop 'He has four children.' (Lit. 'His children are four') 3.2.4.3 eli Copula The e'i copula is a regular Sa verb, and, as such, participates in the full range of temporal, aspectual, and modal distinctions. It inflects as other Set I verbs do, with person marking prefixes and TAMN suffixes. In addition to its function as a copula in stative predications, e'i may also code processes such as 'become' or actions such as 'do.' The stative function 'stay' is also coded by e'i. These functions are outside the scope of this chapter because they do not involve direct linking of a state or property to a nominal subject. 'Become' predicates a change of state, but with a focus on the stative end point resulting from the change. Each of these glosses is possible alongside a stative predicate reading in all of the tense fonns available to e'i with the exception of Universal tense. In Universal tense, the only tense in which e'i and a are in competition, e'i never receives a stative copula reading. This is described in more detail below. Table 3.18 illustrates person marking for the e'i in its copular function, and Table 3.19 illustrates TAM. Table 3.18. Recent past tense declarative forms of e'i copula 185 Person Prefix Form Gloss e'i CoP 1 w- we'i 'I was' 2 m- me'i 'you were' 1+2 kyt- kytei 'we were' 3 n- ne'i 's/he/it was' Table 3.19. TAM marking of e'i copula Tense Suffix Form Gloss Recent Past -i we'i 'I was' Past Habitual -to weitjo 'I used to be' Distant Past -jakong kyneijakong 'he was then' Imperative -ko eitjo 'you must' Future -take we'itjake 'I will' Future Optative -nen~ ne'inje 'let it be' Future Optative -seng kyteisheng 'let us be' (Collective) The following examples illustrate TAM marking of the e'i copula in context. Simple Past (-0): (103) Awu erapa jopoto me we'i. awu erapa jopoto me w- e'i 1.Pro again boss Artr 1- cOP 'I was the boss.' (FM-MA 00329) 186 Past Continuous (-to): (104) Awu ko, anukuty'pa erapa weitjo. awu ko an- uku(ty) -'pa erapa w- e'i -to 1 SaInt NEG - know -NEG also 1- COP -PST.CaNT 'Me then, I didn't know about it, either.' (Lit.' I was (continuously) not knowing.') (FM-MA 00360)39 Imperative (-ko): (105) Da m:aro eitjo mijaro. da 0- maro e'i -ko mijaro then 1- with cOP -Imper there 'Then you must stay with me there.' (Intrv WiTo 0065) Future (-take): (106) Erepa'mambo we'itjake. erepa -'rna -mbo w- e'i -take food -NEG -former 1- cOP -Fut 'I will be without food.' (UrMaHeAI00012) Future Optative (-neng): (107) Weh{jykong ne'inje. we'i -ry -kong n- e'i -neng COP -NZR -CaLL 3- COP -OPT 'Let their being be .' (Intrv WiTo 0059)40 Future Optative (Collective) (-seng): (108) Ero wara kyteisheng, ja:sakarykong. ero wara kyt- e'i -seng j- asaka -ry -kong 3.IN.px way 1+2- COP -OPT.CaLL 1- companion- pass - CaLL 'Let's be like this, my friends.' (CF WiMa 0057) 39 Though not a copular use of the form, this example is included to illustrate the tense marker. 40 This odd sounding example includes a nominalized e'i as the subject nominal, 'their being.' The speaker was discussing the love his daughter had for his then-future son-in-law, and his desire to not stand in the way of their being together. The greater discourse context included something like, "As long as they love each other, their being together is not a problem for me. Let their being (together continue to) be." 187 E'i may also be inflected for Universal tense with the suffix -ja. In this tense, it is in direct competition with the a copula. In -ja tense, the e'i copula fulfills a different semantic function than predicating a state of a subject. In this tense form, e'i means either 'become,' 'do,' or 'stay,' as in the following examples: (109) Da da then moro moro 3.INAN.DIST arinjatu arinjatu pan ashimbe ashimbe hot kyneijang. ky- n- e'i -ja -ng RM- 3- COP -PRS.TNS - DBT 'Then the pan becomes hot.' (CF WiMa 0081) (110) Amyijaro wapotosang me meijatong. amyijaro wapoto(po) -sang me m- e'i -ja -tong 2Col elder -CaLL Attr 2- COP -PRS.TNS -CaLL 'You all have become elders.' (FM-MA 00541) (111) Ero wara a'na eropo kyneijang. ero wara a'na eropo ky- n- e'i -ja -ng this way 1+3 here RM- 3- COP -PRS.TNS - DBT 'We do it this way here.' (CF JuAl 0029) In most tenses, polarity questions are formed through a combination of uncertainty-ng and a change in intonation. Polarity questions with e'i in unmarked recent past are formed with a change in intonation only. Generally, prosody combined with context make it clear that a question is being asked. (112) Aembo me'i? aembo m- e'i finished 2- cOP 'Are you finished?' 188 (113) Paramuru po me'i? paramaru po m- e'i Paramaribo at 3- cOP 'Were you in Paramaribo?' Information questions are formed in combination with a question word and an optional question particle. The e'i retains its tense marking in the interrogative construction. (114) Oty ko oty ko what QP me'i, kaije m- e'i 0- ka -ja 2- cOP 1- say -PRS.TNS ija, i-'wa 3-DAT oty ko me'i? oty ko m- e'i what QP 2- cOP 'What have you done, I said to her, what have you done?' (FM-MA 00429) (115) Oty poko ko neitja? oty poko ko n- e'i -take what occupied.with QP 3- cOP - FUT.TNS 'What will she be occupied with?' (MC02 00074) As a regular Sa verb, the e'i copula participates in a wider range of constructions and is subject to meaning and class changing morphological processes, unlike the a copula. The following examples demonstrate some of the range of syntactic constructions a nominalized e'i participates in, none of which are possible with the a copula. 189 Nominalized argument of lexical verb: (116) Da da then emydjy 0- emyi-ry 3- daughter - PSSD ngano, n- ka -no 3Sa- say -PRS.TNS Papa, eneta [owe tata weidjY]NP! papa ene -take owe tata we'i -ry father see - FUT.TNS where mother be -NZR 'Then his daughter said, "Papa, go see where mother is!'" (FM-MA 00392) Nominalization with postpositional phrase: (117) moro pjoko kyweitjokong moro i- poko ky- we'i -to _kong41 3.INAN.DIST 3- occupied.with 1+2- cOP - PST.NZR - CaLL 'that thing we were occupied with' (UrMaHeAI 00036) Adverbial of purpose: (118) Eropo moro oty ari'njatu kumi:sha ju'pa weitjo'me. eropo mora oty arinjatu kumi(ky) -ja ju'pa we'i -to'me here that thing cassava.pan wash -PRS.TNS good cOP -Purp 'Here she washes the pan so that it can be good.' (CF HeMa 0043) My focus for this chapter is on this form's role as a copula in a nonverbal stative predication. Meira and Gildea (2009:39-40) posit an intransitive verb meaning 'dwelr as the etymological source for the synchronic copula e'i throughout the Cariban family.42 By their analysis, one might expect adverbial complement types in the copula 41 The nominalizing -to suffix is homophonous with the past continuous -to. Their difference, in this phrase, is reflected in the nominal collective -kong. Had this been a verbal construction, it would have taken the verbal collective marker-tong. In addition, the verbal prefix would have been the Set I kyt-. 42 A thorough examination ofpotential etymological sources for the copular form of e'i is outside the present scope. Therefore, I rely on Meira and Gildea's (2009:39-40) speculation. However, I do wonder how the more dynamic meanings of e'i as a change ofstate verb might have evolved from a stative verb like 'dwell.' Stassen (1997:91-94) provides an interesting description of change ofstate verbs evolving into copular forms as semantics shift from a focus on the change to a focus on the resultant state. 190 construction based on their source as "adverbial modifiers ofthe locative verb" (2009:40). They posit the following source and resultant constructions based on the origin of cognates to e'i as an intransitive verb meaning something like 'dwell' and its grammaticalization to a copular construction: Function Example Result Locative He dwells over there. He is [over there]AP. Attributive He dwells happily. He is [happy]AP. Proper Inclusion He dwells as a hunter. He is [a hunter]AP. Equative He dwells as my father. He is [my father]AP. Following this logic, one can imagine many ofthese functions being fulfilled by adpositional phrases in languages that use them. One might also imagine the following additional forms and semantic functions in the source and resultant complements: Function Locative Attributive Example He dwells in a house. He dwells like that. Result He is [in a house]pp. He is [like that]pp. Given its source as an intransitive verb, one would not expect to find nominal complements for the copula e'i. Furthermore, one might expect primarily adverbial or postpositional complements with adverbial meanings. These expectations are borne out 191 in the synchronic complement types and semantic distribution of the copula e'i in Kari'nja. The most marginal of the source construction functions posited by Meira and Gildea, equative, is not found in the texts. Additionally, neither existential nor possessive were present in the texts. However, I do have some elicited examples of the possessive function with e'i. More focused elicitation across tenses may yield additional functions for this form. As with the posited source construction, the synchronic e'i copula allows only adverbial and postpositional predicates. The following examples illustrate each of the functions and complement types of the e'i copula construction. Proper Inclusion is predicated with a postpositional phrase: Proper Inclusion: (119) Ah, moropo te'ne [bassja me]pp rapa me'itjo. ah moropo te'ne bassja me rapa m- e'i -to ah there actually ast.chief Attr again 2- COP - PST.CONT 'you were actually an assistant chiefthere. ' (Intrv FlBr 0034) (120) [Bestuur me]pp bestuur me leader Attr 'I was a leader.' we'i. w- e'i 1- COP Attribution may be predicated by adverbial or postpositional phrase predicates: Attributive: (121) [l\tforo wara]pp ekepy'po fe'ne moro wara ekepy'po te'ne that way death actually 'Her death was like that.' (FM-MA 00431) ne'i. n- e'i 3- cOP 192 (122) [Jato 'ke pore]pp ne'i. j- ato'ke pore n- e'i 1- painful very 3- cOP 'It was very painful to me.' (FM-MA 00419) (123) [Awosin me]pp kyneitjang awosm me ky- n- e'i -take-ng weight Attr RM- 3- cOP - FUT.TNS -DBT 'It will be heavy for me.' (FM-MA 00460) (124) [Typyitje]AP kyte'i, uwa. t- pyi -se kyt- e'i -i uwa AZR-shame-AzR VET-COP-VET no 'You must not be ashamed.' (CF WiMa 0112) y'wa. y- 'wa I-DAT Locative predicates with e'i include only postpositional phrases: Locative: (125) [Moropo]pp ne'i. mora po n- e'i 3.INAN.DlST at 3- cOP 'He was there.' (FM-MA 00464) As with the a copula, possession is predicated with a t-N-ke adverbialized noun: Possessive (126) [Tysumbarake]AP t- sumbara -ke AZR- machete -AZR 'He had a machete.' (127) [Tysumbarake t- sumbara -ke AZR- machete -AZR 'You had a machete.' ne'i. n- e'i 3- cOP 'ne]AP me'i. 'ne m- e'i INTNS 2- cOP 193 3.2.5 Comparing Noncopular, a, and e'i Predicates Table 3.20 compares the distribution among tense, aspect, and mood suffixes of the one noncopular and two copular constructions. For each category, the declarative form is shown above, and the means of forming a polarity question (-ng, prosody, or both) is shown below. Table 3.20. Distribution of copular forms among tenses TENSE~ Past Present (Universal) Future ASPECT/MOOD Distant Recent Unmarked -ja -take 1 -iakonJ! -0 Punctual a e'i no copula a e'i prosody prosody none both both Continuous e'i -to both Optative/Hortative- e'i seng prosody As demonstrated in the table above, choice of copular form is primarily a tense-based choice. The noncopular form is restricted to 'universal' tense situations in which it is unmarked, morphologically. The 'former' suffix -mbo permits a past tense-like reading, but this has somewhat restricted distribution and is therefore not included in the chart. The a copula is employed for 'universal' and 'distant past,' and e'i is used for all other tense or aspect dinstinctions. The e'i copula may also be inflected for 'universal' tense with -ja, but in those cases, it is consistently glossed as something other than a simple copula, either 'stay,' 'do,' or 'become.' These findings seem to support the oft-claimed notion that a lack of a copula, in languages that permit this type of construction, equates with present tense (c.f. Dryer, 194 2007; Pustet, 2003). In addition to linking subject to predicate, a copular form is necessary to indicate TAMN. In Table 3.21, distribution among predicate types is demonstrated for each nonverbal predicate function. Marginal examples, those that were found in the texts but rejected in elicitation, are marked with? The table does not include the tuweiljo form, described below. Table 3.21. Distribution of predicate and construction types among semantic functions Function Noncopular lPi-~di~.ie~ll\Yfje]';~~Gi"#~~[:rj}i,;;,". a Co lula e'i Copula 1'~;G ":APftc, ;~PP;/:NRH:':c; Equative Proper Inclusion Attributive Locative Existential Possession x X ? ? X X x X X X X X X X X X X X For Equative and Proper Inclusion predicates, there seems to be no functional motivation for choosing the noncopular or a copula construction. However, the a copula construction is more frequent in the texts for these two functions, and is more easily elicited. For the functions in which the a and e'i copulas are in competition, the choice of one form or the other is based on tense/aspect, as described above. 3.2.6 Outstanding Issues Up until now, I had hoped the reader would simply overlook the presence or absence of 'ne in nonverbal predicates. I had also hoped the reader would not look too 195 carefully at the semantics of me- headed postpositional phrases. However, there are some outstanding issues where these two elements are concerned, which I will address now. 3.2.6.1 Use o/me in Nonverbal Predicates Historically, me is an attributive postposition roughly translating to 'as, like, resembling.' It still clearly performs this semantic function with lexical verb constructions, as in examples 128 and 129: (128) Amu amu a pishipjo pisi -mbo piece -devalued y'kotojang y'koto -ja -ng cut -PRS.TNS - DBT tybetiry me ty- beti -ry me 3R- bait -PSSD Attr tykoweidjy betitoto'me. ty- kowei -ry beti -to -to'me 3R- fishook -PSSD bait -VZR- PURP 'He cuts a small piece as his bait so that he can bait his hook.' (FF MaAI 00021) (129) Eropo amu, ah, ma'mi seneja eropo amu ah ma'mi s- ene -Ja here some Hes boy 1A30- see -PRS.TNS wewe pa'kotory ija wewe pa'koto -ry i- 'wa tree slash -NZR 3- AGT tymainjary me painjare. ty- mainja -ry me painjare 3PSSR- field -PSSD Attr maybe 'Here some, ah, I see a young man cutting a tree perhaps for his field (to serve as his field).' (CF JuAl 0001) 196 However, in nonverbal predicates, the semantics of attribution often seems to have been bleached. Although this semantic value is still available, me marks predicates that cannot be interpreted to mean 'like' or 'resembling,' in that they serve equative or proper inclusion functions. For example: (130) Mo'ko jumy me mo'ko jumy me 3.AN.DIST father Attr 'He is my father.' mango mang 3.coP (131) Roberto Joghie ety me roberto joghie ety me Nm Nm name.PSSD Attr 'Roberto Joghie is his name.' (CF WiMa 0002) (132) Mo'ko jopoto me kynakong. mo'ko jopoto me kynakong 3.AN.DIST chief Attr 3.COP.DIST.PST.TNS 'He used to be chief.' (Intrv CeAr 0109) na. na 3.coP Although example 130 could also be interpreted as 'He's like a father to me,' 131 and 132 both refer to predicates that are solidly equative or proper inclusion. In these cases, the me appears to fulfill the purely syntactic function of allowing a nominal element to be used as a predicate with a copula, distinct from the semantic function of attribution. This is a distinction noted by Hoff (1968: 198). He suggested two separate elements: one postposition me, and a second particle or suffix me, the latter of which performs the strictly syntactic function of marking the complement of an a copula. The construction types described herein employ the syntactic me. However, in these cases, it still seems to be an independent postposition, phonologically. It does not 197 condition reduction of the preceding element, and is phonologically independent. Furthermore, me as described here does not alter the rhythmic structure of the complement word as would be expected ofa suffix (c.f. Hoff, 1968:88-93). While nominal complements of the a copula are not uncommon in the texts, they are unusual in the family. Although a reconstruction of the morphosyntax of copular complementation is outside the scope of this chapter, it will be the subject of future work. 3.2.6.2 Use oj'ne in Nonverbal Predicates The intensifier 'ne, too, has proven recalcitrant from a descriptive standpoint. Although it is historically an intensifier, and it may still fulfill this semantic function, it, too, has bleached semantics. It frequently occurs in constructions that have no obvious semantic element of intensification. Given the apparent bleaching, I had hoped to discover a purely syntactic function for this particle, as well. I had thought originally that it might be marking the (pro)nominal subjects of noncopular, nonverbal predicates, as it frequently appears in this position.43 Examples 133 and 134 suggest such a function: (133) Omepaneng omepa -neng teach -one.who.does 'I am a teacher.' awu 'ne. awu 'ne 1 INTNS (134) Mose 'ne omepaneng. mose 'ne omepa -neng 3.AN.DIST INTNS teach -one.who.does 'He is a teacher.' 43 A function Gildea (2005) identified in a similar construction in Akawaio with the suffix -roo 198 However, the data have not borne this conclusion out. Although it frequently appears in this position, it also appears to mark predicates, and freely occurs in copular constructions. I later thought it might be "filling in" for me marking nominal complements of copulas. This hypothesis proved false when I discovered that 'ne is perfectly acceptible with an adverb (an expected collocation, given its historically intensifying function). It also appears to be totally optional, and provides no additional semantics with its presence. It marks adverbial, nominal, and, most surprisingly, postpositional phrase predicates, as in the following (n.b. tuweitja is the subject of the next section): (135) Ma'ka D emydjy mara 'ne tuweitja, P. mo'ko D emyi -ry maro 'ne tuweitjo P 3AnMd Nm daughter -PSSD with INTNS he.was.coNT Nm 'He used to be with D's daughter, P.' (Intrv WiTo 0118) The following examples were elicited on separate occasions when I was eliciting around predicates ofpossession. They demonstrate that 'ne may appear with either copular form, is optional, and does not appear to add any obvious semantic value. (136) [Tysumbarake 'ne]AP mango t- sumbara -ke 'ne mang AZR- machete -AZR INTNS 3.COP 'He has a machete.' (137) [Tysumbarake ]AP ne'i. t... su..~bara ~ke "_ ,::a';.1..1.- ,"".I. AZR- machete -AZR 3- cOP 'He had a machete.' (138) [Tysumbarake t- sumbara -ke AZR- machete -AZR 'You had a machete.' 'ne]AP me'i. 'ne m- e'i INTNS 2- cOP 199 'Ne usually glosses to English 'really.' Two ofthe semantic functions of 'really' in English, one intensifying ('He is really big') and one validating, ('He is really a teacher'), seem to fit the distribution ofthis form in those cases when it adds semantic value. However, the semantics appear to have bleached to such an extent that it is often more of a filler. It still occupies the appropriate structural positions for the Kari'nja particle word class (i.e. it never follows a copula), but in most instances it is not obvious what semantic value it adds. Should it become more frequent in the noncopular construction, one might speculate that it may eventually be reanalyzed as a copula itself. This would yield a copular construction with unusual word order and inflectional possibilities. Although there are no documented sources for this speculation, more detailed descriptions of nonverbal predication in other Cariban languages may shed light on this potential (and potentially unusual) grammaticalization pathway. 3.2.6.3 Tuweitjo There is one form of e'i that defies a simple explanation, tuweitjo. This form was glossed by Hoff (1968:432) as, 'always having been then.' This gloss fits the morphology of the form. The original copula, we'i is adverbialized by means of the t-V-se circumfix, and then nominalized by means of the past continuous nominalizing suffix -to. 200 (139) tuweitjo t- e'i -se -to AZR- COP -AZR - PST.CONT.NZR 'always having been then' (Hoff, 1968:432) or 'the one that was continuously' The resulting form enters the syntax as a noun, and as such may be the subject or predicate of a noncopular, nonverbal construction. This is certainly a satisfactory analysis for the constructions that predicate equative or proper inclusion functions. In the following example, the postpositional phrase [ka/topo me] 'my uncle' is predicated of the subject tuweitjo, 'the one that was continuously,' a predicate of proper inclusion. (140) Ka'topo me erapa tuweitjo, mo'ko ka'topome erapa tuweitjo mo'ko uncle Attr also one.that.was. CONT 3.AN.DIST 'He was also my uncle, the late Arupa.' (Intrv WiTo 0051) [the one that was continuouslY]NP is [my uncle]pp Arupa mi. arupa mi Nm late (141) Da moro wara tuweitjoinje. da moro wara t- we'i -se -to -ine then 3.INAN.DIST way AZR- cOP -AZR-PST.CONT.NZR -COLL 'They were always like that then.' (Intrv WiTo 0080) [the ones that were continuouslY]NP are [that way]pp This analysis is less tenable when there is an adverbial predicate (which is marginal in simple juxtaposition constructions), or when predicating some function other than equative or proper inclusion (the only functions for which the simple juxtaposition construction is permitted). 201 Adverbial: (142) Ma apyimje tuweitjoinje. rna apyime t- we'i -se -to -ine but many AZR- COP -AZR - PST.CONT.NZR -COLL 'But they were many.' (Intrv WiTo 0147) Locative: (143) Ero Kaitjapuru ero Kaitjapuru 3.IN.pxNm wyinjo wymJo from moro wyinjo te'ne tuweitjo. mora wyiI\io te'ne t- we'i -se -to 3.INAN.DIST from actually AZR- cOP -AZR - PST.CONT.NZR 'It used to be over Kaijapuru way.' (Intrv FlBr 0065) (144) Da da then moropo soso mora po soso 3.INAN.DIST at only Kari'nja nde Kari'nja nde Kari'nja and.them tuweitjoinje. t- we'i -se -to -ine AZR- COP -AZR - PST.CONT.NZR -COLL 'Only Kari'nja used to be there.' (Intrv WiTo 0105) (145) Moropo tomo, mora po t-omo 3.INAN.DIST at 3R-family moro furu mora.furu mostly jo:mory J- omo -ry 1- family -Pos moropo tuweitjo. mora po t- we'i -se -to 3.INAN.DIST at AZR- cOP -AZR- PST.CONT.NZR 'His family there, mostly my family used to be there.' (Intrv WiTo 0141)44 44 Torno, 'his own family' was a misspeak that the speaker self-corrected in the next utterance. 202 Existential: (146) Atypyty, Atypyty Tibiti Atypyty Atypyty Tibiti tuweitjo, t-we'i -se-to AZR- COP -AZR - PST.CONT.NZR Kari'nja jumy tuweitjo kari'nja Jumy t- we'i -se -to Kari'nja INTNS AZR- COP -AZR-PST.CONT.NZR 'Tibiti, it was Tibiti, there used to be a lot of Kari'nja.' (Intrv WiTo 0137) In these cases, despite its nominal form, tuweitjo seems to fulfill the verbal function of a copula-adding tense and aspect to a nonverbal construction. I posit a trajectory wherein it entered the grammar as one of the nominal elements in a nonverbal, noncopular proper inclusion construction. (147) Omepaneng 'ne tuweitjo. omepaneng 'ne tuweitjo teacher INTNS one.that.was.coNT 'He used to be a teacher.' [the one that was continuously]NP is [a teacher]NP Over time, it has come to indicate the past tense imperfective value of the predicate rather than predicating proper inclusion ofthe subject noun in the category of things with that tense/aspect value. This change in semantics then allowed a wider range of complements, including adverbial and postpositional phrases, as well as separate subject (pro)nominals, all of which contributed to an increase in frequency for this form. (148) Penaro penaro long.ago Subj jako idjo jako iro attime 3.INAN.ANA 203 Pred soso itju me tuweitjo. soso itu me tuweitjo only forest Attr one.that.was.Cont 'Back then it used to be only forest.' (Intrv FlBr 0064) 3.2.7 Future Work This section represents a first pass at describing the formal and functional properties of nonverbal predication in Kari'nja, and is the first description to elucidate the opposition between the a and e'i copulas for any language in the family. Future work will include an examination of cognates in other languages in the family and a contribution to their reconstruction from independent sources. More and better descriptions will make this possible. Fortunately, there are several young Caribanists currently working to describe a wide range of languages in the family. In addition, future work may include a description of different categories of attribution-color, size, human propensity, distance, etc.-and the formal properties of each category. In Kari'nja, many human propensities, such as hunger, sadness, and anger, are predicated with verbs,45 while other attributes are predicated with nouns. Future work will examine the formal means by which attributive categories are predicated and potential correlations between semantic category and syntactic word class. 45 C.f. example 46 in this chapter. -------- -- ------- 204 Finally, a future paper will examine whether time stability of the predicated property affects construction choice. According to Pustet (2003), in languages that have both copular and non-copular constructions available, more time stable concepts may be coded with non-copular forms, while less time stable concepts require a copula. Gildea (2005) claims the same ofAkawaio. More focused elicitation is necessary to sort out the more fine grained aspects of the semantics of nonverbal predication in Kari'nja, with an eye toward different strategies for coding permanance versus time stability. Kari'nja presents an interesting case in that it has both a noncopular construction as well as two available copular constructions. 3.3 The Innovative Progressive 3.3.1 Introduction Since community members and I are actively engaged with one another, ideas for descriptive topics often develop organically through our shared work. Such was the case with a historically subordinate clause nominalization that appears to function synchronically as a finite main clause construction. As ChiefMande and I worked through the texts, we discovered several instances of a construction that he felt was ungrammatical in isolation. However, as we looked more carefully at instances of the construction and the contexts in which it appears, it became clear that there was more to it thm'} simple speaker error. There appeared to be both formal and functional regularity in the construction as a finite main clause. We decided to examine the construction in various speech genres in order to describe its synchronic function, posit a diachronic 205 pathway, and situate it among cognate constructions in the family. The fonner supports community teaching goals, and the latter two contribute to our understanding of the Cariban family and greater theoretical issues of diachronic change and origins of ergative patterns. 3.3.2 The Construction The predominant main clause system in Kari'nja is a Set I system (Gildea, 1998), characterized by a particular set of personal prefixes (illustrated in Section 3.1 above), the -tong collective suffix, accusative word order restrictions, and an absence of both auxiliaries and case marking. With the exception of auxiliaries, the Main Clause -ry construction differs from the Set I system in each of these fonnal properties. Tbe following examples illustrate the construction in both transitive and intransitive events, and with the different patterns of argument specification available in the construction. Intransitive [[ S ] [V]] (149) Kyy, arepa pu:nary. kyy arepa puna -ry hm cassava.bread grow -PRG 'Hm, the cassava is growing.' (CF MaCh 0008) [s-V ] (150) Ty'muru me mara i'tjory. ty- 'mum me maro i- y(to) -ry 3R.PSSRi-SOll sl11all \-vitli 3i- go -PRG 'He's going with his small son.' (CF MaCh 0047)46 46 C.f. Hoff (1995) for a discussion of subject properties, including control of coreference with 3R, ty-. 206 Transitive [[ 0 ] [ V ]] [a- Erg] (151) Kiere apo emokyry ija. kiere apo emo(ky) -ry i- 'wa cassava stick push -PRG 3- AGT 'He is pushing the cassava stick.' (CF MaCh 0007) [ 0- V ] [a- Erg] (152) Itjotopotyry ija. i- koto -po(ty) -ry i- ja 3- cut -ITER -PRG 3- AGT 'She's chopping it up.' (CF MaCh 0011) [0- V ] [a- Erg] (153) Amotyryko kahty ija. 0- amo(ty) -ry -kong kahty i-'wa 3- string -PRG -COLL perhaps 3-AGT 'Maybe he is stringing them.' (FF HeAl 0014) [ A ] (154) Torawone moko wokyry 'wa torawone moko wokyry twa quickly 3AnMd man Agt 'That man is covering it quickly.' (CF HeAl 0010) [0- V] [a-Erg] (155) Djukme 'ne rapa ipitjary i'ja. djukme 'ne rapa i- pika -ry i- ja good INTNS again 3- peel -PRG 3- AGT 'She's peeling it so nicely.' (CF JuA1 0021) [0- V] njo'pondory. i- nopong -nto -ry 3- cover -rna -PRG This construction is typologically interesting because it represents novel main clause ergative patterns in the language in terms ofword order, case marking, and collective number marking. The S and 0 arguments together form an absolutive word order category. In both transitive and intransiti\'e constructions, a separate nominal element is in complementary distribution with a prefix indicating person, as in examples 149 and 150 for intransitive, and 151 and 152 for transitive events. In the transitive ------- - - - .._-- 207 construction, the preverbal nominal or prefix refers to the a argument. In the intransitive construction, the preverbal nominal or prefix refers to the S. Together, these form an absolutive category, with the word order restriction that the S or a argument must immediately precede the verb unit. In the absence of a separate nominal, the verbal person-marking prefix refers to either the S of an intransitive or the a of a transitive event. In the transitive construction, the ergative A argument, indicated with the Ergative postposition, 'wa, is free to occur on either side of the OV unit. This argument, too, may be indicated by a separate nominal element or by a prefix, with the separate nominal plus postposition forming a unit, as illustrated in example 154. Case marking is restricted to ergative case, as indicated by the case marking postposition. The a and S arguments are not marked for case, leaving an unmarked absolutive category. Collective number marking, too, follows an ergative/absolutive pattern. In intransitive main clause -ry constructions, a collective S argument is indicated by a suffix on the -ry inflected word. However, this suffix is the nominal-kong form rather than the -tong form generally associated with the Set I system. The collective intransitive form is illustrated in example 156. [S- V] (156) Itjoryko, pjyty 1"jenapo tao i- y(to) -ry -kong i- pyty i- wenapo ta 3- go -PRO -COLL 3- wife 3- behind at 'They are going, his wife at his behind (behind him).' (CF CeAr 0010) 208 Example 157 illustrates a collective transitive construction. Both A and 0 are plural with the collective 0 indicated by a suffix on the separate 0 nominal and the collective A indicated by a suffix on the agent-marking postposition. Presumably, the -ry verb would take a collective suffix in the absence of a separate 0 nominal, as it does with a collective S in the intransitive. The suffix -kong marks either the S of an intransitive or the 0 of a transitive event as collective. The A of a transitive event is marked with the collective marker -ine affixed to the Agent-marking postposition. [ 0 ] [V] [A-] (157) Koreparykong kapyry ky'wainje. k- erepa -ry -kong ka(py) -ry ky- 'wa -ine 1+2- food -PSSD -COLL make -PRG 1+2- Agt -COLL 'We're making our cassava.' (CF WiMa 0099) Additional information may be included in the Main Clause -ry construction either in the form of an oblique postpositional phrase or it may be modified with an adverbial element as in example 158. (158) Torawone jumy wjopitjary. torawone Jumy i- wot- pika -ry quickly INTNS 3- DETR- peel -PRG 'She is peeling so quickly.' (CF HeAl 0025) Since, in this construction, 'wa uniquely indicates the person of the A, there is an arglLlllent to be made in favor of analyzing 'v.,'a as an Ergative case marking postposition with a person-specifying prefix. Since case is more typically a nominal category 209 cross-linguistically, I will continue to tenn this an A-marking postposition so as to avoid possible confusion with the more typologically common indicators of case. The collective marker for Sand 0, illustrated in example 157, is -kong (rather than -tong as it is in the Set I system), while the A collective marker is -ine. The set of personal prefixes differs from that of the Set I system. The A-marking prefix set is fonnally identical to the postpositional set, and the S-marking set resembles nominal possessor markers. The sets of A- and S-marking prefixes are illustrated in Table 3.22. Table 3.22. A and O/S person markers The regular process ofpalatalizatlOn conditions a 'wja allomorph of 'wa followmg i. In many cases, the w elides, leaving 'ja as the palatalized allomorph of 'wa. Speakers recognize no functional difference between the different pronunciations i'wja and i'ja. I represent the less phonetically complex 'ja here as the palatalized allomorph because it appears more frequently in the texts. A Person Form Gloss S/O Person Form Gloss Prefix Prefix twa Ergative @-/j-Iy- 1 y'wa 'I.Agt' 0-/j- 1 punary 'lam growing' a-Iaj-Io- 2 o'wa '2.Agt' a-/aj- 2 apunary 'you are growing' k-Iky- 1+2 ky'wa '1+2.Agt' ky-/k- 1+2 kypunary 'we two are growing' i-I@- 3 i'ja '3.Agt' i-/0- 3 pjunary 'he is growing' ty-It- 3R ty'wa '3R.Agt' ty-It- 3R typunary 'he, himself, is growing' '" Unlike most Set I inflections, the -ry inflection in the Main Clause -ry construction does not condition syllable reduction. For example, in exa..1!lple 156, the reducing rooty(to) does not reduce. However, in a regular Set I construction inflected with Universal -ja tense, it does. ------------- 210 3.3.2.1 Semantics and Discourse Distribution The construction appears to indicate progressive aspect describing an event or process that is ongoing, with no obvious end point, at the time of the speech act. The other available form for imperfective aspect is a verbal suffix /-jaine/, termed 'Durative' by Hoff (1968: 175), and 'Habitual' by Gildea (1998: 102). The construction described here fulfills a different aspectual function, that of an action in progress at the time of speaking with no specified start or conclusion.47 Speakers use the construction somewhat interchangeably with the 'Universal' -ja tense when describing ongoing events. In the discourse, the construction appears to be a finite main clause with no obvious lexical or copular verb controller. The stretch of discourse in example 159 illustrates this final fact. This example comes from the Cassava Film narrations. For this set oftexts, speakers were asked to narrate a locally-produced elicitation video. The main speaker in this example is a 65-year-old female who has resided in Konomerume all of her life. She speaks primarily Kari'nja in her daily life. In this set oftexts, speakers employ primarily 'universal' -ja tense in their descriptions. However, Main Clause -ry often appears as a part of the main descriptive narrative. There are also a few pragmatically-marked instances of clauses in -i tense used when the speaker is surprised. The one clause in future -take tense was an aside, off the 47 Although the construction is previously undescribed, Hoff (1968: 120) does make brief mention ofa fmite nominalized-ry construction used in pragmatically marked situations. 211 main event line, where a speaker says, 'I'm going to watch this and then I'm going to sleep well' (CF PaCh 0005). In the following stretch of discourse, each sentence is separated by a pause of several seconds, and in some cases, a different speaker in the background prompts the main speaker to speak (indicated with parentheses and a different code for the background speaker). In addition, the speaker begins several sentences with an interjection after a several-second pause. Each of the events is separated in time both in the film and in the description. Note that there's no obvious pattern to when the speaker uses the -ry form versus the -ja form. I originally thought she might be choosing the -ja form after prompting, and then would continue with the -ry form (indicating that the -ry forms were possibly governed by a -ja marked main verb), but on more careful examination, this did not bear out. The speaker uses -ry forms both for events on the main storyline ("He's pushing the cassava sticks"), and for adding asides or background information ("It's growing so nicely"). Example 159c could be eventive; it could be stative. In the particular piece of film, the camera goes to the newly sprouted cassava for a few seconds in order to indicate that it is growing. In this stretch of discourse, example 159c refers to the event of growing, and 15ge adds information about the growing. 212 159a.) Myry, kiere apo e'mokyry i'ja. -ry 'Look at that, he's pushing the cassava sticks.' MaCh 0007 159b.) (Eropo rapa? 'What about here?' WiMa) 159c.) Kyy, arepapunary. -ry 'Hm, the cassava is growing.' MaCh 0008 159d.) ((unclear) asitjo. 'Just talk a little.' WiMa) 15ge.) Koo, poitjome 'ne atytary. -ry 'Wow, it's growing so nicely.' MaCh 0009 159f.) (Eropo rapa? 'What about here?' WiMa) 159g.) Kyy, arepa kalong. -ja 'Hm, they're pulling cassava.' MaCh 0010 159h.) I'tjotopotyry i'ja. -ry 'She's chopping it up.' MaCh 0011 159i.) Myry, tjary k'ba i'ja. -ry 'Look at that, he's already pulling it.' MaCh 0012 159j.) (Dty (unclear) eropo? 'What about here?' WiMa) 159k.) Kynitjotopo:satong moro kiere sumbara ke. -ja 'They're chopping up the cassava with a machete.' MaCh 0013 Whatever their discourse pragmatic function, Main Clause -ry constructions are clearly independent in discourse, and therefore finite by Givon's (2001) definition. 3.3.3 The Set II System Gildea (1998:18-20) identifies a Cariban verbal system that shares the morphosyntactic features of the Main Clause -ry construction in Kari'nja. This system, which he terms "Set II," has several features also found in the Kari'nja MaiR Clause -ry construction. Set II features include absolutive personal prefixes, a separate marker of ergative case (specified with unique person markers), ergatively organized word order, and unique collective marking. Gildea (1998) argues convincingly that the Set I system is the conservative verbal system--one that he reconstructs to Proto-Carib--and that all 213 other Cariban verbal systems are innovative. The Main Clause -ry construction may have evolved along grammaticalization pathways similar to those identified in other languages with Set II systems. In the next section, I examine potential source constructions for this innovative construction. 3.3.4 Source Constructions Subordinate clause nominalizations are a well-attested source of new main clause grammar in the family. In the Main Clause -ry construction, the subordinate clause has been reanalyzed as an independent main clause. The former nominalization functions as the main verb in the innovative construction. Since the entire subordinate clause construction has been reanalyzed, it brings with it all of the morphological and syntactic properties of the source construction. As such, the novel construction has patterns of argument structure, argument specification, and person and collective marking absent in other areas of the verbal system. The postposition 'wa functions as a Dative in transitive nominalized subordinate clauses. The notional A is indicated by the person marking prefix: (160) Ma'mi seneja wewe pakotory i'ja. ma'mi s- ene -Ja wewe pakoto -ry i- 'wa bOYj 1A30j- see -PRS.TNS tree slash -rYj 3j- Dat 'I see the young man is slashing a tree.' (Lit. 'the tree's slashing by him') (CF JuAl 00001) 214 The object of a postposition may be indicated by means of a prefix or by a separate nominal element. For third person participants, the prefix and the separate nominal element are in complementary distribution: (161a) i'ja i- 'wa 3- Dat 'by h/her/it' (161b) weju twa sun 'wa sun Dat 'by the sun' (161c) *weju i'ja In the novel construction, the Dative postposition is reanalyzed as an A marker with the person of the A specified by the person marking prefix or a separate A nominal, in complementary distribution. This results in a novel ergative category in Kari'nja, as only the A in a Main Clause -ry construction may be indicated in this way. (162) Myry, myry look.at.that 'Look at that! [0- V] [A-] tjary kaba i'ja! i- ka -ry kaba i- 'wa 3- remove -PRO already 3- Agt She's pulling it already!' (CF MaCh 0012) When a verb is nominalized in order to function as a subordinate clause, its notional arguments serve different syntactic functions in the resulting nominalization. For intransitive subordinate clauses, the erstwhile subject serves as the possessor of the nominalization in a [Possessor Possessed] relationship. For transitive subordinate clauses, the -ry nominalized verb is in a [Possessor Possessed] relationship with the notional 0 acting as possessor. The person ofthe possessor may be indicated with a -------------_.._._----- 215 separate noun, or with nominal person markers. The obligatory [Possessor Possessed] word order in the subordinate clause source is reflected in the [S V] or [0 V] order of the reanalyzed construction, resulting in a novel absolutive category in the language both in terms of word order and morphological argument specification. Collective markers, too, reflect the subordinate clause source. As an erstwhile nominal construction, the reanalyzed verb brings with it the nominal collective marker -kong. The postpositional collective marker -ine marks the A in the reanalyzed construction. Returning to example 149, Arepa punary, 'the cassava is growing,' the former possessor ofpunary, 'growing,' arepa, 'cassava,' is an S argument in the new construction. Example 151 illustrates the transitive construction. The 0 argument, kiere apo, 'cassava stick,' is the erstwhile possessor of emokyry, 'pushing,' in the Main Clause -ry construction. The A marker /wa in the reanalyzed construction derives from a dative postposition in the source. Gildea (1998:161-182) reconstructs the Set II system for several languages from a variety of potential source constructions, all of which began as nominalized subordinate clauses. The source constructions as identified by Gildea (1998:161-182) that are relevant to Kari'nja Main Clause -ry include the simple juxtaposition and the a copula nonverbal predicate constructions. Recall from the previous section that Kari'nja can predicate equative and proper inclusion functions ofa subject nominal with another noun. That is, two noun phrases may be juxtaposed and form a complete sentence, as in example 163. 216 [NP ] [NP ] (163) Mose woryi Konomerume ponong. mose worYl konomerume po-no(ng) this woman Nm at-one.who.is.Nzr 'This woman is from Konomerume.' (Lit. 'a K one.') (CF WiMa 0068) Since morphological derivation makes it possible to create a noun from a verb, it is a trivial matter to form a simple juxtaposition construction with a nominalized verb. For example, the nominalizer -'po can derive e'kei'pjo 'baked one' from the verb e'kei, 'bake.' The resultant nominal can then act as the predicate in a simple juxtaposition construction. Example 164 illustrates the construction with a non-derived noun, and example 165 illustrates the same construction with e'kei'pjo. [NP] [NP] (164) Ero amu kurijara. this one canoe This one is a canoe.' (CF HeAl 0063) [NP] [NP] (165) Ero amu e'kei'pjo. ero amu e'kei -'po this one bake -one.who.is 'This one is a baked one.' 217 This non-copular construction requires a nominal predicate, as illustrated below: [NP] [NP] (166) Potonong itjerery. poto -nong i- kiere -ry big.one -COLL 3- cassava -PSSD 'Her cassava are big ones.' (CF JeNj 0017) [AP ] *Potome [NP ] itjerery. It is possible to posit the simple juxtaposition construction as the source of the Main Clause -ry construction. There is formal similarity between two juxtaposed noun phrases and the intransitive Main Clause -ry construction with a separate nominal subject. It is easy to imagine that 'Her pot is cooking' in example 167 may have been a simple juxtaposition meaning something like 'Her pot is a cooking one.' (167) Tjumary motyry. i- tuma -ry mo(ty) -ry 3- cooking.pot -PSSD cook -PRO 'Her pot is cooking.' (FF HeAl 00073) However, since the simple juxtaposition construction allows only nominal predicates, one would need to posit an additional step wherein adverbial modification enters the construction. As illustrated in example 158 ('she is peeling quickly'), the Main Clause -ry construction allows adverbial modification of the -ry marked verb. If the construction is derived from the simple juxtaposition construction, the presence of adverbial modification might represent syntactic evidence for reanalysis of the formerly - 218 ry derived nominal as a true verb. However, I am not convinced that there is sufficient time depth to the construction to have been so fully incorporated into the verbal system. A more likely source is the a copular construction. This construction allows a wider range ofpredicate types, and has also been identified as a source of Set II systems in other languages in the family (c.f. Gildea, 1998:168-172).48 The primary problem with this analysis is the lack of any remnant of the a copula in the reanalyzed construction. Other languages in the family that have innovated Set II systems from cognate source constructions retain some remnant of the copula, usually as an optional auxiliary (c.f. Gildea, 1998:168-172). There is some evidence that, in the Kari'nja a copula construction, the copula is optional (c.f. the last paragraph of3.2.4.1; Hoff, 1995). Gildea (1998:266n.7) describes a p.c. with Hoff where Hoff notes that the absence of the copula is always interpreted as mango If the copula is indeed optional, it is easier to posit this construction as the source of Kari'nja Main Clause -ry. Particularly in the intransitive construction with an optional copula, it is easy to imagine a semantic shift from 'It is the cassava's growing' to 'The cassava is growing.' 3.3.5 Theoretical Matters Up until now, I have used the term reanalysis as though it is a widely-accepted phenomenon. In fact, debates about the nature and mechanisms of grammatical change are far from resolved. Rather than enter the theoretical fray, I will highlight mechanisms 48 C.t: also Mosonyi's (1982) -ryma, Future Tense marker. 219 that are most relevant to this study and describe the sense in which I use them to explain what I have observed happening in Kari'nja. I take the point of view that any description of a language's forms is a description of a "slice of time." Living languages evolve over time and attempts to describe the state of a language with no regard for diachrony are likely to encounter forms that "break" synchronic rules. Descriptions that consider diachrony attempt to explain apparent weirdness in forms or categories as the result of changes in progress. Clines are assumed in historical descriptions and a particular form may be at any (somewhat arbitrary) point along a grammaticalization pathway. There is a statistical (though not universal) tendency toward unidirectionality in language change, which makes it possible to posit where a particular form might have come from. Hopper and Traugott (2004:7) present the following cline to describe the general direction in which individual forms change: content item> grammatical word> clitic > inflectional suffix In general, big, heavy lexical words shrink in both phonological size and semantic content. Semantically, forms tend to move from more concrete to more abstract meanings. Formally, content words tend to become function words before becoming more bound forms. Historical descriptions of structure are useful in explaining oddities. When a particular form has been assigned to a particular category based on its structural behavior 220 (e.g. it conforms to morphosyntactic restrictions), a description that takes diachrony into account may explain why that form does not conform to all rules of a particular category (e.g. it does not take a particular set of inflections). Functional descriptions are enriched by inclusion of diachrony in that historical changes are often functionally motivated. In the case of Main Clause -ry, the construction's noun-like behavior (in that it lacks Set I inflectional morphology and does not participate in certain collocations) can be explained based on its source as a nominalized subordinate clause. The construction fills a functional gap in aspectual marking, providing a more specific means of referring to present progressive aspect. Prior to the reanalysis of this construction, speakers had three means of fulfilling this function: the habitual marker -jainje could be extended to progressive situations, the 'universal' -ja tense was deployed, or ongoing events could be described in a subordinate clause. The innovative construction provides a more specific aspectual marker-for progressive, rather than habitual, aspect-than was previously available. Harris and Campbell (1995:50) posit three (and only three) mechanisms of syntactic change: reanalysis, extension, and borrowing.49 Although other mechanisms mayor may not exist,50 the one that is most relevant to this study is reanalysis. The construction is clearly neither borrowed nor calqued. Language-internal extension involves the application ofmorphological forms or syntactic patterns associated with one type of construction to another. Gildea uses the example of person-marking morphology: 49 They claim that other previously identified mechanisms are merely "specific instances or consequenses of' the three that they posit (Harris and Campbell, 1995:50) so A debate thereof is outside the present scope. 221 "a language might have two independent series of prefixes marking the same person distinctions, one series as possessors of nouns, the other as subjects ofverbs. Given the essential similarity in categories of the person being marked, speakers could extend one series ofprefixes to the other environment, displacing the second series ofprefixes and leaving the language simpler than it was before" (1998:38). Grammatical changes resulting from extension tend to affect discrete categories of form. In Gildea's example, only the person-marking morphology in the second construction type is affected, not the construction as a whole. In the Main Clause -ry construction, individual formal changes have yet to occur. Over time, as speakers recognize this as a verbal, rather than nominal, construction, internal extension may occur. For example, the Set I plural suffix -to might begin to mark the main clause use of -ry as it has in innovative progressives in Kaxuyana and Apalai (Gildea, 1998:211 for Apalai, and 1998:214 for Kaxuyana). The construction itselfmay be affected in the form of changes in inflectional morphology, or elements of the novel construction, such as ergative patterns, may creep into the rest of the verbal system. More immediately relevant are grammatical changes affecting all aspects of a construction. Gildea (1992) terms this construction reanalysis. Most explanations describe reanalysis as a change in underlying structure that is not reflected in the surface form. According to Hopper and Traugott (2004:50), the hearer and speaker have different interpretations of the structure and meaning of a particular construction. In reanalysis, a change in meaning precedes any overt change in structure. Heine (2002) 222 refers to this early step as a bridging context. The source form and the reanalyzed form may exist simultaneously in the synchronic language with the source form unchanged, but the novel function is evident only in the reanalyzed construction. A reanalyzed construction may be in competition with older ways of saying the same thing. As a reanalyzed construction is used more frequently, the older construction may be restricted to certain pragmatically-governed situations, or it may drop out of use altogether. The -ry subordinate clause form that is the source ofMain Clause -ry is still a vibrant construction in Kari'nja. The -ry construction has taken on a novel function as a main clause. It has been subject to pragmatic changes in discourse distribution in that it appears to have replaced other means of referring to progressive aspect. There are no instances of -jainje as a TAM marker in my texts. When asked, speakers can translate- jainje marked verbs, but the form appears to have dropped out ofuse as a progressive marker. Since a change in meaning precedes overt changes in structure in reanalyzed constructions, there has been much debate as to what constitutes sufficient evidence for reanalysis. Types of evidence for reanalysis include semantic, pragmatic, syntactic, morphological, and phonological changes. In the initial stages of reanalysis, a construction may only have changed in meaning and in discourse distribution. Early changes may not be obvious (to linguists), existing primarily in the minds ofthe speakers. However, as a form is used more frequently in the novel function, syntactic distinctions may start to emerge and language-internal extension may lead to discrete formal changes. Eventually, morphological evidence, such as the use ofverbal rather than nominal person 223 markers, will confirm that a construction is a well-established member of a new category. Finally, phonological erosion can signal further evolution of the form. I prefer to view reanalysis as a continuum along which novel uses of existing forms can be placed. Constructions can be more or less grammaticalized, depending on the amount of change they have undergone. A cline of evidence for reanalysis, based on types of changes, might look like this (with examples in parentheses): semantic (change in meaning) > pragmatic (change in discourse distribution) > syntactic (change in form or collocation) > morphological (change in inflectional categories) Phonological changes (e.g. erosion) are occasionally listed as the endpoint on clines of evidence for reanalysis (c.f. Heine 2002). However, phonological erosion can be coterminous with syntactic changes. In fact, phonological changes are sometimes the first formal evidence of change (e.g. the gonna construction in English). As such, I exclude it from the cline, but include it as another formal piece of evidence for reanalysis. The Main Clause -ry construction has changed semantically and pragmatically. It is used in a novel semantic function, and is more frequent in discourse in the new function. This reanalysis has led to other pragmatic changes in that other means of referring to progressive events have reduced discourse frequency. Overt syntactic change includes this construction's independence. It continues to be used as a subordinate clause 224 construction, but in its novel function, it is a fully independent main clause not governed by a separate finite matrix verb or copula. 3.3.6 Formal Evidence for Reanalysis I have been calling the Main Clause -ry construction an innovative main clause, but it could also be said that the construction is nominal. It still retains all of its formal nominal properties. Person marking has not changed to the Set I system for transitive events, it does not employ Set I TAM morphology, the [Possessor Possessed] word order is retained, and it employs the nominal and postpositional, not the verbal, collective markers. Evidence for reanalysis lies in functional changes in the semantics of the construction. It has been reanalyzed as an independent, progressive main clause. Discourse distribution illustrates that this construction has all but replaced other means of fulfilling the progressive function. In the texts, the other potential morphological marker of progressive, the habitual -jainje, is completely absent. Structurally, the construction appears in the discourse with no obvious matrix verb or copular controller. Furthermore, it may appear with adverbial complements, which would not be possible were the construction simply a nonverbal simple juxtaposition predicate nominal construction. Finally, (Gildea, 1998:160) notes that the 1+2 Set I prefix, kyt-, marks this construction in the Venezuelan dialect of Kari'nja. There are no examples ofthis type in my texts, but future elicitation will determine whether this has happened in Konomerume Kari'nja, as well. 225 3.3.7 Cognates The Main Clause -ry construction in Kari'nja parallels other well-attested cases of change in cognate constructions in the family. In independent innovations, Kuikuro, Pem6n, Makushi, and Akawaio have developed similar verbal systems, termed Set II by Gildea (1998). In fact, Kuikuro, Pem6n, and Makushi have moved significantly further along this grammaticalization pathway-adopting fully Set II systems (Gildea, 1998). In addition to those constructions already described, preliminary investigation by Caceres and Gildea (2009) suggests that Ye'kwana has independently innovated a similar imperfective construction. According to Caceres and Gildea (2009), the Ye'kwana construction may have evolved along a similar grammaticalization pathway and for similar functional reasons. In all ofthe cases of innovative Set II systems documented to date, a nominalized subordinate clause nominalization has been reanalyzed as a main clause construction. Each of the cases of innovative ergative patterns identified to date in the Cariban family gives weight to Gildea's (1998:247) assertion that the ergative splits in the Cariban family are counter to universals identified by Dixon (1979, 1994). According to Dixon (as quoted in Gildea, 1998:247), "if a split is conditioned by tense or aspect, the ergative marking is always found in either past tense or perfect aspect" (1979:95) (emphasis in the original). The Kari'nja Main Clause -ry construction codes present progressive, a clear counter-example to Dixon's universal. I look forward to future descriptive work with 226 Cariban languages that sheds light on the nature and mechanisms of the rise of ergative patterns. The Cariban family has a history of disproving our purported "universals." 227 CHAPTER IV DOCUMENTAnON AND FORMAL TEACHING In this chapter, I describe a subset of the work we have done to date in Konomerume. It can be seen as the actualization of the Community Partnerships Model (CPM) described in chapter 2 ofthis dissertation. The materials described herein are a subset ofthe community-oriented results and are a counterpart to the linguistic results described in chapter 3. This chapter is meant to stand alone in support of readers interested in the process of simultaneously creating a documentary corpus and materials in support of formal teaching. As such, I provide an introductory overview of our work together to date that reiterates some of the description provided in chapter 2. However, my focus here is on the aspects ofthe community's and my shared work that supports both documentation and formal teaching goals. In response to the loss of more traditional modes of transmission and decreased contexts of use, members of many endangered language communities have begun revitalization programs that include formal teaching. Linguistic documentation of these languages often occurs independently of revitalization efforts and is largely led by outsider academics. Separation of documentation and revitalization is unnecessary. In fact, the two endeavors can readily support and strengthen each other. This chapter 228 describes the process of concurrently creating formal teaching materials and a documentary corpus ofKari'nja. Activities described embody the CPM, which is underpinned by a methodological approach to linguistic fieldwork that is collaborative and speech community-based. A little cartoon came across my desk a couple ofyears ago. In it, a group of people is lamenting the loss of their language. "Our language is dying," they cry. "Who will help us save our language?" Enter the masked superhero. "I'm here!" he announces, fist to his hip and eyes pointed skyward. "Yay!" shout the people. "Are you here to save our language?" "Yes!" he announces with authority. "Let's get to work! The first thing we need to do is figure out the case marking system. Is that ergative or nominative alignment?"Sl Linguists working to document endangered languages are frequently represented as caped crusaders, tasked with saving the world's languages before it is "too late." Speech community members are portrayed as helpless, impotent victims of circumstance. The reality, as portrayed in this cartoon, is that linguists are often primarily interested in academic topics that are tangential (at best) to revitalization. The actuality outside the cartoon is that speech community members are neither helpless nor impotent. They may have a direct interest in research into their languages, and they can be excellent collaborators for both documentation and revitalization. This is evidenced by ongoing work in Konomerume. 51 The cartoon had been copied from an unknown source. 229 Unfortunately, for most linguistic fieldworkers, time devoted to preservation or revitalization is "second shift" work. That is, work that can be done only after the more pressing work of documentation and academic description is finished. That this work is often more pressing only to the academic has not escaped the notice of speech community members interested in revitalizing their heritage languages. Savvy communities are demanding that documentation and description directly address their needs as language activists. Already taxed linguists are left to choose between pursuing the goals of the speech community or their own goals as academics. In most cases, academic goals take precedence. The extra time and energy required by applied, revitalization focused work affords few rewards in academia beyond good feelings. There is little funding, and publication of a set of lessons does not count toward a tenure review. The pressure to "publish or perish" often outweighs an honest desire to help speech community members to address their needs; even motivated speech community members have little leverage to compel cooperation by an outsider academic linguist. This chapter is motivated by my desire to work together, as academic linguists, to find new ways of "doing it all." This motivation has guided my work with the Aretyry Kari'nja speaking community of Konomerume. Speech community members and I have been working to document, describe, and revitalize their dialect of Kari'nja. We approach documentation and revitalization as concurrent, complementary activities of equal importance. Community ownership of and participation in all projects means we all have a voice in this work. 4.1 230 In this case, collaboration includes planning documentation that supports community revitalization goals. Rather than create pedagogical materials after-the-fact as a means of "giving back to the community" (Nathan and Fang 2008: 178), community members and I have worked together to create documentation that is readily available to teachers and learners. This has been as simple as including reverse look-ups in print copies of the lexical database and as complicated as printing screen captures from documentation videos to be used as "Talking Cards" (Beavert, et aI., 2005). This chapter also represents a step toward identifying the academic value of pedagogical work in service of speech community goals. The particular part of our ongoing work that I describe here is the process of creating pedagogical materials for formal teaching concurrently with documentation. The greater focus in this chapter is on pedagogy and the sorts of questions that we asked ourselves along the way. I hope the example here will inspire other documentary linguists to describe their own "second shift" activities in revitalization. Perhaps we can support each other in finding new ways of addressing the needs of all members of a documentation endeavor-outsider academics and speech community members alike-in addition to recognizing the academic merit of applied work. Terminology Documentation refers, in the sense of Himmelmann, to creation of a "lasting, multipurpose record of a language" (2006:1). Any documentary corpus is, by its very nature, reductionist. That is, it attempts to represent the vast richness of a language with 231 only the small pieces that are practical to record. In order to serve varied planned and unforeseen needs, a good corpus records a variety of types of language in context-rich situations. By the methodological fieldwork framework espoused here, speech community members are instrumental in determining appropriate content for documentation. Revitalization is often used as a cover term for formal teaching of an endangered language. This is not the sense in which I use it here. Revitalization refers to expanding contexts of use of a threatened language. Often, in situations of endangerment, contexts of use of the language have been diminished such that the language may be used only in formal ceremonial contexts. Through revitalization, a language may again be used in contexts where it had been replaced by another more dominant language. In addition, the endangered language may be used in new contexts where it was never used before-the classroom often being one of these. While activities such as formal teaching can support revitalization, they cannot be the whole story. My focus in this chapter is on development of materials in support of formal teaching. However, this is only a subset of the ongoing revitalization activities in Konomerume and the Wajambo region. When documentation and support of revitalization are viewed as separate enterprises, language resources must be mobilized. According to Nathan, mobilization of language documentation "means taking linguistic documentation and working with speaker communities and other specialists to deliver products that can be used to counter language endangerment" (2006:364). When documentation and support of revitalization are approached as complementary, concurrent activities, mobilization is a given rather 232 than a separate activity. The documentary corpus is created both as an archive of particular aspects of the language in use, and as a resource for preservation and revitalization. When decisions about how the corpus will be used for preservation are made at the outset of documentation, the goals of preservation inform what and how to document. In addition, materials created in support of revitalization add to the documentary corpus. 4.2 Planning The products described in this chapter represent only a small portion of a long- term documentation, description, and revitalization project. There is a time depth to this work that may not be adequately reflected in the small portion described here. Our ongoing work together, using the CPM, draws heavily on sustainable community development approaches that depend on community participation. Community members take on roles and responsibilities more traditionally fulfilled by outsider academics. Our planning and development meetings are done in a workshop format facilitated by different members. A consensus model guides our decision making and we are usually able to compromise when we disagree. However, we have also abandoned projects when we could not achieve consensus. Members of different community groups have participated in different workshops depending on need. For example, one dictionary editing workshop included elder speaker-teachers, young adult teacher-learners, and adult learners. Our process, though time-consuming, is rewarded by greater community participation in and ownership of 233 projects. In addition, the time spent in workshops pays dividends in terms of greater distribution of the workload. Since planning for revitalization began during the documentation project, we were in the unique situation of being able to plan documentation with a specific goal of supporting formal teaching. Our objective, in planning, was to seek to meet the needs of all major stakeholders in the Kari'nja documentation and revitalization endeavor. Although different groups of community members have different specific needs, all agree that documentation and revitalization are important. Each of the following groups has played a significant role in our ongoing success: elected village leaders, elder native speakers, middle-aged speaker-teachers, young adult teacher-learners, and adult learners. A driving force behind the documentation, description, and revitalization endeavor, former Chief Ferdinand Mande had been engaged in his own documentation of the language when he and I began our work together. He was chief of the village when we began, and has been instrumental in nurturing community support for our projects. He has been my primary counterpart in the village and is responsible for seeing through projects that we initiate together. In addition, he identifies and contacts potential collaborators for new projects. When he chose to retire from village leadership in 2006, he and I met with newly elected village leaders to ask for their support of our ongoing and planned projects. In addition to enthusiastically authorizing our work, the new chief, Roberto Joghie, has emphasized the importance of maintaining Kari'nja during community meetings by inviting elders to address meetings in Kari'nja and encouraging 234 young adults to attend the Kari'nja classes. In addition, he served as an actor in one of our locally-produced elicitation videos. Elder native speakers serve as advisors and community protocols dictate that they be consulted individually as decisions are being made. As projects progress, Chief Mande meets with elders to keep them informed and to seek their advice. Their voices are heard, figuratively, in what we choose to document, and literally in our recordings of the language. Although some elders have asked to not be recorded, most are in favor of documentation and revitalization of Kari'I1ia. Admittedly, there are a few elders who do not understand why we would want to revitalize a language that they have seen fall out of prestige in their lifetimes, but they have nonetheless given us their endorsement. The more typical view, though, is that held by Henriette Alkantara who is adamant that there be an emphasis on documenting cultural practices also in need of revitalization and on recording and teaching the language that accompanies them.52 Led by Chief Mande, the original middle-aged speaker-teacher group included Maria Alkantara and one other teacher described in more detail in section 4.2. This group of three teachers formed the core of the curriculum planning team. In addition, they have participated in workshops in Kari'nja grammar and linguistics, and in methods and materials for second language teaching. When the program was restructured last year, Cecilia Ampa joined this team. 52 Toward that end, she prepared for a recent elicitation session by assembling the various tools for cotton spinning. Amazed at our good fortune, ChiefMande and I abandoned that day's original plan and recorded her description of spinning instead. 235 Originally, the young adult teacher-learner group included the full K-5 elementary school staff of seven. This group partnered with the speaker-teachers to develop the materials described here. They also piloted materials in the elementary school. As we continue to refine existing materials and develop new ones, we have worked with a smaller core group of three teachers. This group is led by Sieglien Jubithana (who also heads the technology team), and includes Yvonne Malbons and Regina Chu. Finally, a group of students from the adult course has been an active part of the materials development process. They have participated in assessment and dictionary editing workshops providing feedback on materials and teaching methods. Led by three of Chief Joghie's sisters, this group includes one of Chief Mande's daughters and one of the new assistant chiefs. When the groups come together, Chief Mande, teacher-learner Sieglien Jubithana, and I act as workshop facilitators. We have also conducted a regional workshop and co- presented a paper in French Guiana. Each of us takes responsibility for different tasks, but we share leadership roles equally for various projects. 4.3 Formal Teaching Once we decided that we would be implementing a formal teaching program, we had several issues to address. Elder speaker/teachers and younger teacher/learners participated in a series of curriculum planning meetings. However, before we could plan actual curriculum we needed to understand what our needs would be. Questions we asked ourselves specific to formal teaching included: •• • • • Who would students and teachers be? How much time would be allotted to instruction? What were the goals of formal teaching? What would course content be? Which teaching approach would best support stated learning objectives? 236 Each of these issues is discussed in the following sections. 4.3.1 Students, Teachers, and Time We decided to initiate two separate programs: weekly lessons in the community elementary school, and an evening course for adults. Elementary school teachers have 30 minutes per week for "flex" lessons, and they decided to start the program by using those instructional minutes in grades K-5 on Kari'nja. We recognized that this was an inadequate amount of time, but we anticipated that children would get additional input outside of class time, both from elder community members and from their parents. The adult course would meet twice per week for one hour and would target parents of the K-5 students. In this way, children and their parents could receive lessons on similar topics to support each other's learning at home. It was important to choose teachers early in our planning because they would have a direct impact on appropriate teaching materials and the types of materials that would be useful. The most fluent elder speakers lack the energy necessary to teach small 237 children and are uncomfortable with technology and materials such as picture cards. They also lack training as teachers or experience as students. The elementary school teachers, members of the young-adult generation, though trained as teachers, are not fluent speakers (and, in some cases, are non-speakers). Members of the middle-aged generation are fluent but rusty speakers, do not have training as teachers, but have had the benefit ofmuch more formal schooling than their parents' generation. However, they are also the busiest group in terms of other family, work, and home commitments. Everyone agreed that the best approach would be one that teamed members of the different generations so that they could share their respective strengths. The curriculum planning team decided that the elementary school teachers would teach their own weekly Kari'nja lessons. However, each of them agreed to develop an informal Master/Apprentice-type (Hinton, 2002) relationship with a community elder. Fortunately, each ofthem has direct access to such an elder--either a parent or grandparent. Teacher-learners would consult with elders prior to delivering lessons to check their own pronunciation and understanding of lesson content. The adult school would be taught by Chief Mande, Maria Alkantara, and one other middle aged speaker, and they would divide the work. Two ofthe elementary school teachers agreed to both enroll in the adult course and serve as lesson planning consultants for the speaker-teachers. Thus, there would be three groups responsible for formal teaching of the language. Elder speakers would act as language consultants outside of class time for all teachers, and would occasionally visit the classes, as their health and schedules allowed. 238 Middle-aged speaker-teachers would teach the adult school course and would consult with elementary school teachers for help with lesson planning. Young adult teacher- learners would teach weekly thirty-minute lessons in their own elementary school classes and would consult with elder speakers both to plan lessons and to further their own language development. 4.3.2 Goals and Content Elders suggested and the team agreed that cultural practices and the language integral to them comprise an essential part of any formal teaching program. In addition, community members, especially elders, felt that functional fluency in the domains of speaking and listening be given greater emphasis than metalinguistic knowledge or literacy. Reading and writing would be introduced insofar as they support speaking goals, but the primary emphasis at all levels would be on communicative competence in the domain of speaking. Communicative competence, here, refers to the ability to negotiate communicative events within the social and cultural context of the community. The team began brainstorming "where to begin" in terms of content. Keeping in mind the social and cultural contexts in which language would be used, we realized that cassava bread production occupied the most time for the greatest number of people in the community. Therefore, content from The Cassava Film, an elicitation video produced as part of the documentation, would be included in the first year's curriculum. Lessons would begin with basic greetings and classroom language and would be followed by the cassava-making process. Students would learn how to greet others in the community in 239 the context of going to fell a field to plant cassava. As we discussed various elements, it became apparent that we would need several modules to cover all of the necessary language. We organized content into smaller units with functional topics such as greetings, asking what someone was doing, asking where someone was going, etc. We also decided to document cultural practices one by one, beginning with cassava bread production. This was followed by fishing and matapi (basket) weaving. Each process was documented by filming the entire process in pieces, editing to create a single film, and recording speakers describing the resulting film. The products of documentation, which include audio and video recordings, as well as transcribed and translated texts, form the basis of the formal teaching curriculum. The first units focus on greetings and classroom language. Other early units, based on The Cassava Film, are the basis for the materials described in this chapter. Additional documented practices form the bases for additional units. Since the processes of documentation and curriculum development are concurrent, each has informed the other. Teaching materials are not just drawn from existing documentation products; the choice of what to document is also guided by what elders and teachers feel is important to teach. 4.3.3 Teaching Methodology Before we could create materials in support of formal teaching, we needed to determine what approach to language learning would best fulfill our goals within the context of our available resources and limitations. One of our biggest challenges was how to encourage communicative competence in learners while simultaneously 240 supporting teachers who were only passively fluent in the language. Communicative competence refers to a learner's ability to use language in a meaningful way in various settings. It is a teacher's responsibility to determine and enrich the path that promotes the skills needed to teach competency. Therefore, we needed to garner from the field of language teaching which teaching skills would support learners' communicative needs. In particular, we focused on approach, method, and technique.53 Approach includes the theories of language and language learning that underpin a method of teaching. For example, if one believes that language is "a system of rule- governed structures (Brown, 2001:34)" and that learning is accomplished through the formation of habits (Brown, 2001 :34), one might choose a teaching method that emphasizes rote memorization. Method refers to the way in which an approach is realized in the classroom. This includes teacher and student roles, types and sequencing of classroom tasks, and the form and role of instructional materials (Brown, 2001: 17). For example, a method that emphasizes rote memorization would be teacher-centered and might include techniques that call for mimicry and repetition of memorized phrases. Techniques are what teachers and students actually do. These include the "exercises, activities or tasks used in the language classroom for realizing lesson objectives" (Brown, 2001:16). "Drill and Kill," or extended repetition of memorized dialogues, is a technique 53 Technical terminoloQV in this section is adanted ITom Brown (200 1), Mv use ofthese terms is Q"enerallv .....oJ .I. -, -" .J 1,..1 oJ consistent with Brown's, though somewhat simplified. The reader is directed to Brown (2001) and Richards and Rodgers (1986:14-30) for a more exhaustive explication of relevant terms. The most important point, here, is that what one does in the classroom must be built on an understanding of both the nature of language and of language learning. Ideally, decisions about how students are to learn and how teachers are to teach are made before appropriate materials are created. 241 whose goal is "overlearning" of a particular structure. This is a common technique in behaviorist methods that view language learning as habit formation. Although an in-depth examination of the history of language teaching theory was not relevant to our planning, an understanding of our goals and how best to achieve them was. Since everyone agreed that we wanted students to be able to interact with each other and with elders, we needed an approach that emphasized functional fluency, meaningful language in context, and conversation. We also agreed that the interaction of language and culture were essential components. Communicative approaches such as Communicative Language Teaching (CLT) seemed to meet these needs. However, we were dealing with the very real obstacle of non-fluent teachers. We also recognized that native-like fluency would not come in 30-120 instructional minutes per week. In the end, we decided to use an eclectic approach that allowed us to incorporate a variety of methods and techniques. The following key points guided our planning (most adapted from Hinton, 2003): • Kari'nja lessons are Kari'nja only. For many children, thirty minutes per week would be their only exposure to the language in use. Teachers should make maximum use of those minutes by staying in the language as much as possible. • Limit lessons to no more than seven new elements per lesson. This would encourage mastery of new material in the short amount of time allotted, be less overwhelming to teachers or students, and give teachers the opportunity to be well-prepared in advance by consulting with elder speakers. 242 • Teach classroom management and general patter language (such as greetings and weather talk) early on to encourage staying in the language for the full lesson period. • Develop content that is context-rich and culturally appropriate. There would be no need to coin a Kari'nja word for "snow" because snow does not fall in S · 54unname. • Use realia where practical; photos and illustrations where not. This helps teachers to stay in the target language and resist the temptation to simply translate. In addition, students are encouraged to interact with language and the world around them in a way that mimics a more naturalistic setting. • Incorporate elements of methods such as Total Physical Response (TPR) that replicate first language (LI) learning. • Borrow techniques such as chain drills from the Audio-Lingual Method (ALM) to allow teachers to practice their own pronunciation as they teach, but use this only as one of many activities. Strive for more communicative techniques as much as possible. • Recycle previously learned vocabulary and build on it. • Focus on verbs, complete sentences, and questions and answers that encourage interaction and negotiation in the language. For example, rather than having students memorize long lists of nouns in isolation, teach frames such as: 54 This is a departure from the rest of the community elementary school's curriculum, which is based on the Dutch system. What is grandma doing? She is cassava. baking grating sifting pulling What are you doing? I am grating _ bitter cassava coconut sweet cassava purple potato 243 We developed a yearlong curriculum that was piloted in all grades as well as in the adult school. Notional-Functional thematic units include open-ended individual lessons, each of which is based on a short dialog. The dialogs are then expanded with additional vocabulary. The dialogs are short so that teacher-learners can practice them with elders ahead of time to increase their own confidence. Activities that accompany lessons aim to encourage student interaction in the language. In addition, each lesson provides a familiar structure that can be covered in a 3D-minute period. For the adult course, lessons serve as a jumping-offpoint for speaker-teachers who expand their content for young-adult learners. Content for dialogues comes from both The Cassava Film and from consultation with elder speakers. All dialogues will be recorded by elder speakers and will be available to learners on CD.55 These recordings complement formal teaching and enrich the documentary corpus. 55 Learners all have CDs of the Cassava Film texts, but recording of the dialogues is still in progress. 244 4.4 Materials Development We faced several limitations in developing materials. Available technology is extremely limited. Technological resources include one camcorder, one laptop computer, and one printer that belong to the Kari'nja project. The technology team, headed by Ms. Jubithana, operates and is responsible for these. Electricity recently came to the community in the form of a generator that runs for approximately 3 hours per night. However, fuel often runs out before monthly replenishment, so electricity cannot be counted on toward the end of a month. Since the generator came, several families have bought CD and DVD players. With only one laptop computer, a community-accessible multimedia corpus as described by Nathan (2006) is simply not possible. In addition, lack of consistent electricity limits the kinds of materials that can be created for classroom use. Lessons for the elementary school cannot depend on DVDs, but those for the adult school (which is held when electricity is running) can contain a video component. However, still screen captures, printed onto paper, can be used, as can audio CDs since a few battery-operated CD players are available to the school. Materials were developed with three primary goals in mind. The first is to support elementary school teachers, who are novice speakers, in both their teaching and learning. They require reference materials that describe the language in a language they can read and that provide useful examples of the language in use. Second, teachers at both elementary and adult levels (the latter of whom are native speakers) need pedagogical materials to use in the classroom. Third, learners need resources to support a 245 more Kari'nja-rich environment at home. All materials add to the documentary corpus either by recording language as it is used or by increasing our understanding of Kari'nja linguistics. In the next three sections, I describe some of the materials we have developed and how they address our needs in terms of linguistic description and language teaching. 4.4.1 Supporting Teacher-Learners: Pedagogical Grammar & Dictionary The goal of supporting novice-speaker elementary school teachers is addressed with a small pedagogical grammar and a working dictionary. The former is based largely on a community-based grammar workshop and on Hoff's (1968) description of the language. The pedagogical grammar is in Sranan Tongo, and is intended primarily for teacher reference. A working dictionary is based primarily on The Cassava Film texts and Hoff's (1968) word list. This dictionary differs from dictionaries created for academic audiences in ways that support local teaching efforts. It includes definitions in English and Sranan Tongo (and will eventually include Dutch), example sentences, text references, and reverse look-ups in two languages. It takes a word-centered approach such that teachers can look up fully inflected words they come across in texts and find complete definitions. In addition, morphologically complex words include a parse line that cross-references the individual pieces. For complex headwords, there is a reverse lookup based on the root. Although its primary function is teacher reference, the 246 dictionary is part ofthe documentary corpus. Most examples reference the texts, so users can look up example sentences in context. Figures 4.1 and 4.2 illustrate entry types. Figure 4.1. Polymorphemic Kari'nja dictionary entry kynipja'kotopo:sang Aforph:ky- ni- pa'koto -potty) -ja - ng [UrMa 0004] Vt English: Slhe slashes it repeatedly. Sranan Tonga: Ai kap'kapu eng. See: pa ' koto Figure 4.2. Monomorphemic Kari'nja dictionary entry pa'koto [CeAr 0003] English: slash; chop Sranan Tonga: djonk; kap'kapu Vt English: Slash, as in the branches off of a felled tree. Contrast with /akoto/ 'fell.' /akoto/ may only be used with erect things like a standing tree. /pa'koto/ may be used with other things like fish or meat. Sranan Tonga: Kapu, leki te je djonk den taki baka di wan bon fala. A no de na srefi leki /akoto/ 'fala.' /akoto/ je gebruik nanga sani san e knapu, leki wan bon san no fala ete. /pa'koto/ e grbruik owktoe nanga tra sortu sani leki fisi noso meti. Kiere apo pa'kotopo:satong. They cut up the cassava sticks. Den e kap'kapu den kasaba tiki. See: akoto, koto Category: Cassava Film 247 The dictionary was created using Toolbox and LexiquePro. I use a Toolbox lexical database for parsing and glossing texts. Ms. Jubithana and Chief Mande then use this database in LexiquePro to expand the dictionary. LexiquePro makes it easy to include locally-relevant elements such as reverse look-ups, cross-references, and multiple languages. Although learners do not have access to computers, printing versions of the dictionary in progress provides more immediate support than could be had by waiting for a final, published version. I am currently training Ms. Jubithana to use Toolbox, as well. 4.4.2 Pedagogical Materials: Orthography Development Pedagogical materials include a lesson packet and accompanying visual aids such as posters and Talking Cards. The process of creating posters for the classroom provided opportunities to discuss orthography, and led to the eventual development of a new practical orthography. We had several specific issues in orthography development and felt that previous choices by Hoff (1968) and Courtz (2008) did not meet our needs. We were concerned with creating a practical orthography that could be typed on a standard keyboard by novice typists. We hoped to avoid the introduction of additional keystrokes necessary to produce symbols such as 1) and r. In addition, we needed to decide whether and how to represent phonological processes in the language. We decided that novice speaker-teachers needed all the support an orthography could give them in terms of representing the language as it is spoken. Therefore, we represent a regular process ofpost-i palatalization with digraphs that include j as the 248 second element. There is some ambiguity inherent in this choice in that t and k both palatalize to the same place of articulation and are both represented with tj. In addition, this representation ofpalatalization obscures related forms. For example, kupi 'wash' becomes nitjupi- when inflected for third person. As learners become more comfortable with reading the language, we may revisit this choice and decide that we no longer need to represent phonological processes in this way. Other specific issues in practical orthography development include how to represent a central, back, unrounded vowel. Previous choices include i and f, both of which require additional keystrokes. We decided to follow the Dutch system and use j for the palatal glide, freeing y for the vowel. This is also consistent with our representation of palatalized consonants. Orthography development served both documentation and teaching needs. Using a practical orthography that speakers were involved in creating makes print materials immediately accessible to them. In addition, it affords them full participation in the documentation and revitalization process. Since community members are involved in all aspects of documentation as well as revitalization, a practical orthography that is easy for them to use is essential to accurate transcription of recorded texts. 4.4.2.1 Orthography Issues and Prosodic Phenomena The first question asked, when developing a practical orthography is, "Who is it meant for?" When we initially began working together, our goal was to develop a practical orthography that would be accessible to speakers and easily employed by novice 249 typists. Only after we began developing materials did we realize that learners' needs were not being effectively met. We then began amending the orthography in ways that would support learners. For example, we include phonetic details such as post-i palatalization and post-nasal voicing. Where we have failed to adequately support learners is in our representation of the prosodic system. As described in section 3.1.2, the corrolates and realization of stress, rhythm, and melody remain poorly understood. Furthermore, the same phenomenon may have multiple phonetic realizations. Ultimately, we chose to represent only two types of prosodic phenomena: vowel length resulting from a reducing syllable, and what I term "historical" vowel length. We chose to represent these two because they are not a part of the regular rhythmic system of the language. Our thought was that learners would acquire the regular rhythmic system inductively, and the orthography would help them with the unpredictable areas. However, we failed to take into account the real difficulties faced by non-fluent teachers in predicting stress, vowel length, and pitch excursion. Additionally, these areas of Kari'nja remain poorly understood. As such, our orthography and its realization in the texts is a work in progress. As our understanding evolves, we expect to amend our texts and dictionary. In addition, it is likely that an updated version of the dictionary and a new version of the texts will include some method of representing rhythmic changes that result from inflection. At present, the following prosodic features are not represented by our practical orthography: •250 heavy first syllables (resulting from historical changes, a separate 0 or possessor nominal, or a first person possessor of a consonant-initial noun) • stress shifts as a result of inflection Other analysts have chosen different ways of representing prosodic phenomena in the orthography. Mosonyi (1978) uses geminate consonants to indicate stress and and a colon to indicate vowel length. Hoff (1968) opted for a more phonetic solution and used different graphs to represent the different phonetic realizations of elided and heavy syllables. Courtz (2007) indicates missing syllables with a grave accent and an underscore for stress. Each of these is problematic in its way, but all seek to represent the deep complexity of Kari'nja prosody in some sort of systematic way. As we refine and update our own orthography, we will review the relative merits of each analyst's approach as a means of finding our own. In addition, we expect that the results of our prosodic analysis to shed additional light on this poorly understood system, which may result in novel representations. 4.4.2.2 Visual Aids Creation of the numbers poster illustrated in Figure 4.3 uncovered some interesting facts about Kari'nja numbers.56 We discovered that no one in the community really remembered higher numbers in Kari'nja because they had all been replaced with Dutch numbers (or they had never been used). Chief Mande had developed his own 56 C.f. also section 3.1.3.6 of this dissertation. 251 system that he was promoting in the community. We consulted Hoff (1968), but ultimately decided to use ChiefMande's system, as it was already being used by other middle-aged speakers. The primary difference is the order of elements and the use of an inflected post position in ChiefMande's system. For example, the number eleven is compared in Table 4.1. Table 4.1. Different representations of Kari'nja eleven Chief Mande Hoff (1968) aijapotoro owing itjuponaka aijapotoro kuponaka owing aijary -opatoro owing i- kupo naka aijary -opatoro kupo naka owmg hand -on.both.sides one 3- on toward hand -on.both.sides on toward one Lit. 'both hands with one on its top' Lit. 'on top of both hands comes one' This process has served documentation by increasing our understanding of Kari'nja numbering systems (i.e., generating the description in section 3.1.3.6). It has served formal teaching by agreeing on a consistent system to use in the classroom. Both were accomplished in the context of creating pedagogical materials. 252 Figure 4.3. Kari'nja numbers poster Owing Ona'ta Oko Onukong 3-- ;1\ ~ Oruwa Aljarelyrykong Okpaime Onukong AIJalOne 011;0 htuponakB Wo'io AI/alone Aljarelyrykong AlllllOM OwIng IIJuponakRAIJ.relyrykong OwIng Karl'nJl!l Aljapaloro "Juponaka Karl'nja 10 .,.... 306)'~e .,. .,..,... .e;,;. .tCh: :: .20 :<-::.X I 'l"'WlAilapaloro Owing Karl'njaL Polndjo Pushlljyrykong Additional visual aids include line drawings, cartoons, and photographs, many of which are screen captures from documentation videos. Two primary questions in their development included whether or not to include words on individual illustrations, and how to illustrate morphological complexity in the language. Since pronouns and adpositions tend to have fewer inflections, we included words for these, but not for verbs and nouns. We tried several systems and rejected others because they added much complexity but little in terms of illustration of forms. For example, one system included separate, color-coded cards for inflectional morphology, some of which can be used with different word classes. By this system, seneja '1 see it' was represented with three cards: 253 one for s- 'IA30,' one for ene 'see,' and a third for -ja 'Prs.Tns.' This proved unwieldy for teachers. In addition, it invites comparison to other languages that represent the different elements with different words. Instead, we now have one card representing ene, and teachers model the different inflected forms with a single card. Teachers prefer to work with fewer cards and the single card is more true to Kari'nja, which can represent an entire transitive or intransitive event with a complete sentence consisting of a single inflected verb. In general, materials take a word-centered approach that de-emphasizes metalinguistic discussions of morphology. However, teachers have found that adults benefit from lessons that incorporate discussions of grammar. As a result, elder teachers have included such discussions as a part of their lessons. Materials nonetheless assume learners will learn grammatical structure inductively. We use a "Talking Cards (Beavert et ai., 2005)" system whereby teachers and learners use cards where it is impractical to use realia. For example, at the beginner level, a teacher may pass out cards representing various activities such as peeling, grating, and baking cassava. S/he would then ask students in Kari'nja what they are doing and they would respond based on what is illustrated on the card they are holding. Higher-level learners may also be asked to describe additional aspects of an illustration. Figures 4.4 and 4.5 illustrate Talking Cards. 254 Figure 4.4. Amoro 'you' Kari'nja Talking Card amoro Figure 4.5. Kiere kumitjyry 'cassava washing' Kari'nja Talking Card 4.4.3 Learner Resources Leamer resources include "Books on Tape," or transcribed, translated texts from documentation materials with CD recordings to accompany them. In addition, learners have access to DVD copies of documentary videos upon which audio and texts are based 255 as well as the dictionary described in section 4.4.1. In developing these, the team (speaker-teachers in particular) decided that Toolbox-type texts, which include parsing and morphological information, were too "busy," and distracted readers. Instead, simple interlinear translations were extracted from the texts. Figure 4.6 illustrates a portion of one such text (Dutch translations will be included soon). Speakers are indicated with a 4- letter code, and individual sentences are numbered for easy reference. Every word in the texts has a dictionary entry, and text reference codes are listed with dictionary entries so that the two resources complement each other. Examples, then, can be found in context. This cross-referencing component is extremely useful to both descriptive linguists and to adult learners. For example, when looking for examples of particular phenomena, I can find an inflected form in the dictionary, see whether the example sentence is an appropriate illustration, and then look up the greater discourse context in which it occurred. This makes the data more transparent and ensures I find the most appropriate example possible. For learners, the reverse process is helpful. They can listen to a CD and read along in the text. They can then look up fully inflected words they are unfamiliar with and find additional example sentences and parsed forms. They can also then look up individual morphemes. 256 Figure 4.6 Example of "Book on Tape" text for Kari'nja learners Cecilia Arupa CeAr 0001 CeAr 0002 CeAr 0003 CeAr0004 CeAr 0005 CeAr 0006 4.5 Eropo oty tymainjara akotojang. Sranan Tongo: Djaso ai fala eng gron. English: Here he fells his field. Nederlands: Da kynomanong. Sranan Tongo: Dan ai fadon. English: Then it falls down. Nederlands: Djombo oty moro, wewe poriry pa:kotopo:sa, kynitjokotopo:sa. Sranan Tongo: Dan ai kapkapu den taki foe a bon, ai kotkoti den English: Now, urn, that, he slashes the tree branches, he slashes them. Nederlands: Da eropo tymainjary tykoroka, i'ja mango Sranan Tongo: Dan djaso a bron a gron foe eng. English: Then here he is burning his field. Nederlands: Djombo, tymainjary weritja:no. Sranan Tongo: Dan ai krin a gron foe eng. English: Then, he clears his field. Nederlands: Eropo pjyty kynanu:ja, tymainjary anu:ja. Sranan Tongo: Djaso a frow foe eng ai tjapu, a tjapu a gron foe eng. English: Here his wife hoes, she hoes her field. Nederlands: Assessment and Outcomes Since our work is long-term and ongoing, assessment and improvement of ·at . . 1 n . l' 1 , ,11 1 I 1maten- S is essential. ~ommumtymemoers lntenu lO evemuallY aeve op a several-year curriculum for both elementary and adult levels that can be used in other communities. Before developing new materials, we need to know what has worked and what has not. 257 Teachers piloted learning materials over the course of a school year and we held an assessment workshop in July of2008. In it, we discussed several issues including: • • materials themselves, including their ease of use and their appropriateness, program design and its improvement. Each of these is discussed in the following sections. 4.5.1 Materials Young adult teacher-learners, middle-aged teacher-speakers, and adult learners all participated in assessment. All participants agreed that the dictionary is the most useful tool developed. Although it is flawed, adult learners and teachers nonetheless appreciate its existence and refer to it often. An updated dictionary will include Dutch glosses, expanded examples, and more elder speaker involvement in editing with a goal of correcting spelling and glossing errors. In addition to its tangible use as a reference tool, its mere existence has increased the prestige ofthe language in the community. Elders can open a book in which something has been written down in their language. More importantly, they can read it. Their language has a value and prestige on a par with more dominant languages with longer literary traditions. Having community-accessible print materials supports pride in the language in a concrete way. The second most useful tool, according to participants, is the set of "Books on Tape" texts. Having Sranan Tongo free translations is essential to their having value in 258 the community. Although the Kari'nja portion of Hoff's (1968) texts is extremely valuable to community members, their translation into English does nothing to support learners literate only in Sranan Tongo and Dutch.57 We are in the process of creating free translations of all texts into Dutch, as well. The pedagogical grammar as a product has been useful to only a small number of young adult teacher-learners. Although all middle aged speaker-teachers participated in its development, and the process of creating the grammar was useful in the evolution of their understanding of the academic component of grammatical analysis, they nonetheless find it to be too abstract to be very useful to them as teachers. We held a short workshop with young adult learners and distributed copies of the grammar to them in 2009. Since they have more formal schooling, we hope that they will be able to make use of the grammar. We have planned another assessment workshop for 2011. During the workshop where these facts came to light, I realized that, although elder speaker-teachers were able to understand and assimilate our discussions of Kari'nja grammar, they were less able to comprehend written Sranan Tongo descriptions of it. Although they are literate in Sranan Tongo, they are more accustomed to reading abstract descriptions in Dutch. In addition, there was a significant time lag between our grammar workshop and printing copies of the grammar. I made the inaccurate assumption that they would be able, after several months, to read and comprehend a written version of what had been an oral workshop. Although the younger teacher-learners were able to do 57 Note that there was little need for support of revitalization in Hoffs time, as the language was still vibrant then. The set of 16 texts included in his grammar was, for a long time, the only available documentation of the Aretyry dialect, and for that, community members and I are grateful. 259 this, the elder speaker-teachers were not. A better model would have included sufficient time to have a separate grammar workshop for the speaker-teachers, led by the teacher- learners, once a printed version of the grammar became available. The visual materials, including posters and Talking Cards, as well as the accompanying lesson packet, have been very successful in the elementary school. Busy teachers appreciate being able to simply grab a folder that includes everything they need to teach a 30-minute lesson. Most of the illustrations are clear and useful, and the dialogues are brief enough while still providing adequate room for creativity. Adult school teachers, however, were less comfortable with the Talking Cards and lesson packet. This is largely due to their lack of experience in classroom teaching techniques. They were unsure ofhow to best incorporate visuals into their lessons and did not fully understand the lesson packet's organization. This situation will be addressed with a restructuring of the adult program described in the next section. CD audio recordings represent another tool that has both tangible and intangible benefits. Learners actively listen to recorded texts and read along. They have found that the recordings are invaluable in terms of increasing their listening skills and helping them learn the rhythmic system of the language. Elder speakers have enjoyed listening to each other and have used the recordings as a way of remembering forgotten vocabulary. Just listening to someone else talk about a particular topic has caused many an elder to say something like, "Oh, yeah! Now I remember the word for '__' is __." Or, "She's using a Sranan Tongo borrowing here! That word in Kari'nja is __." 260 In addition to modem recordings, Berend Hoff has generously provided copies of all recordings he made in the 1950's. Listening to their ancestors' stories and songs has had a profound emotional impact on the community. Even the toughest tough guys cried as they heard, for the first time, the actual voices of long-deceased grandparents. After listening to recordings ofher aunts and great aunts singing, Henriette Alkantara was inspired to "sing the old songs" at her 80th birthday this year. We were all wiping the tears away as we listened to her and her sisters sing these songs accompanied by their adult grandchildren. These kinds of benefits cannot be quantified, and are rarely a part of our public discussions, but they are of increasing importance in situations of language endangerment. The connection to heritage that was revived with listening to the old recordings has strengthened the bonds between today's generations and has renewed the younger folks' dedication to reviving Kari'nja. 4.5.2 Program Overall, the teaching program has been successful in that children are enthusiastically taking home the Kari'nja they have learned in school. Adult learners, too, are motivated and dedicated to learning and are pleased with their own progress in the language. However, a recent tragedy has forced a complete restructuring of the program. In June 2008, one of the middle aged speaker-teachers died unexpectedly. She was a major force in the Kari'nja documentation and revitalization program and is irreplaceable. However, her death has highlighted the motivation and dedication of other 261 members of the project. Despite the tremendous loss-both personal and in terms of the program-experienced with her death, other members of the team have expressed their commitment to continuing their work in her absence. In addition to her loss, Chief Mandt, too, will no longer be teaching. Financial obligations have forced him to move to Paramaribo. Since October 2008, the adult school course has been taught by Ms. Jubithana in cooperation with Maria Alkantara and Cecilia Arupa. In addition, she is training two additional teacher-learners, Regina Chu and Yvonne Marlbons, to teach the adult course. This five-member teaching team will be responsible for carrying the adult course forward and will begin curriculum development for upcoming years. The three elementary school teachers, Ms. Jubithana, Ms. Chu, and Ms. Marlbons, have made the most use of the pedagogical grammar and lesson materials and will use them to support their teaching of the adult course, as well. Ms. Alkantara and Ms. Arupa provide content in the form of functionally useful language, and Ms. Jubithana, Ms. Chu, and Ms. Marlbons develop lessons that incorporate both language in use and metalinguistic discussions. We hope this expanded team can better support adult learners in part by making use of all available resources. The dedication to continuing despite the loss of two primary players illustrates the benefits of a community-based approach such as that outlined in the Community Partnerships Model (CPM). It is not simply a single academic or speech community linguist who is responsible for documentation and revitalization, but rather an entire community that owns and is responsible for its language. 4.6 262 Conclusions You may have gotten this far and may now be thinking, "Who has the time to do this? I have a reference grammar to finish!" If there is one primary take-home message here, it is that one person cannot do it all. The idea of the "lone wolf' linguist is a thing of the past. As we develop approaches to linguistic fieldwork that view speech community members as partners rather than consultants (or worse, "subjects"), there is less pressure on the academic linguist to do it all. With a team approach, community members and outsider academics work together and share each other's strengths. In the example described here, the young adult teachers have experience teaching, but are not fluent speakers. Elder speakers have the language but are not experienced teachers. Together, the two groups form a team that is capable of planning for and teaching the language formally. As the team identifies what and how to teach, we all work together to make sure our documentation can support specific teaching goals. Our commitment to a community-inclusive approach dates to our work together when I was a Peace Corps Volunteer. Early on, we established relationships based on shared goals and a mutual desire to work in a sustainable way. Chief Mande told me, several years ago, that he no longer wanted to allow researchers into the community because they only took and never gave back. He once challenged a researcher, "You come here to study me. When do I get to go to your country to study you?" His views have shaped our work together on Kari'nja as he was adamant that he and other community members be included in the research as partners rather than as "subjects." I 263 am constantly reminded that I work with people rather than with a language in a vacuum. ChiefMande, Ms. Jubithana, and other community members have shaped my approach to research that concerns them by actively engaging in that research. As for questions of pedagogy, it is better to ask how students learn and how teachers will teach before making materials. For the academic linguist whose schooling and experience are limited to theoretical linguistics without an applied focus, it is possible to develop partnerships with pedagogy specialists either within the speech community or at the home academic institution. What has worked for me is involving the language teachers in the documentation process. They are the ones who are responsible for formal teaching, and are best able to articulate what their needs are in terms of materials and content. That said, I recognize that it may be impractical to address pedagogical questions at the outset of documentation. It is nonetheless possible to make one's corpus more "pedagogy friendly." Rather than assume that a good, varied documentary corpus is easily mined later for pedagogical needs, research into what those needs are can pay big dividends in terms of making a corpus maximally useful. According to Nathan and Fang, "Documenters can contribute to language pedagogy in four main areas: A. undertake basic training in awareness of issues in language pedagogy in order to better understand how to make their materials useful for language teachers and learners B. prepare resources using cross-disciplinary teams 264 c. share their sociolinguistic research to help in the planning and establishment of language programs D. create pedagogically useful metadata" (2008:178). Here, again, I advocate a team approach. Working with those speech community members who will be responsible for formal teaching is obviously the ideal choice, but that may be impractical. At my university, I have gotten invaluable advice on meeting pedagogical needs from language teachers and pedagogy specialists in departments other than Linguistics. The projects described here assume a long-term commitment to a particular community. Our community-based approach has allowed us to grow together and develop relationships that carry us through the highs and lows ofplanning and implementation. I began this project with strong academic training, but collaboration demands that I not be the one with all the answers. Much of what we do is experimental, and not everything works. However, we have fun, we carryon, and we keep looking for things that resonate with all of us. Our strong interpersonal relationships make this possible. Where does this leave a linguist interested in data specific to an isolated issue who really does not have time to devote to community issues? Here too, a collaborative approach is useful. Establishing partnerships with existing longer-term projects is better than striking out alone and risking being labeled a "helicopter researcher" (Lutter, 2007) who benefits from a community's generosity without contributing in any direct way to 265 the preservation of the language of study. In the Konomerume case, community members have been happy to share data with researchers working to better understand Cariban linguistics as long as the researchers share their results with the community. Although there may be no direct link to formal teaching, speech community linguists are nonetheless interested in better understanding how their language fits in the greater Cariban context. This is only possible if researchers make their work both physically and intellectually accessible to the community through partnerships with either community members or established researchers. This chapter provides a case study example to address the need for a practical approach to documentation in direct support of formal teaching of endangered languages. The real superheroes here are the speech community linguists who are working against tremendous odds to preserve and revitalize their minoritized and endangered languages. Their work is arduous, unpaid, ongoing and requires a tremendous amount ofmotivation. They have a direct interest in research into their languages and deserve a voice in the process. Their participation, dedication, and ownership of our projects are essential not just to meeting their own goals for revitalization, but to my work in linguistics as well. We share a commitment to cooperation. My goal is not "giving back," but rather "working together" to cooperatively identify and undertake mutually beneficial projects such that we all share both the workload and the benefits. 266 CHAPTER V STRUCTURE OF THE DOCUMENTATION In response to a worldwide decline in linguistic diversity, academic linguists have begun to theorize language documentation as a unique subfield of linguistics. Theories of this emerging subfield define documentation and academic description as independent of one another in terms of goals, content, and intended audience. Himmelmann (2006: 1-30) provides a useful overview of documentation as an endeavor distinct from but overlapping with description. According to Himmelmann, "a language documentation is a lasting, multipurpose record of a language" in actual use (2006: 1). Academic descriptions may be based on documentations, but the process and goals of a documentation are described as worthy pursuits in their own right. The primary distinction between the two is that a documentation records communicative events in actual use, and description records the system of language as an abstraction. Himmelmann (2006) describes the basic format for a language documentation in terms of two necessary components-what he terms primary data and the apparatus. Primary dada include recordings of "observable linguistic behavior" (2006:7) that include as broad a range ofcommunicative events as it is practical to record. In addition, Himmelmann includes as primary data speakers' metalinguistic knowledge of such things 267 as taboos, discourse organization, taxonomies, and grammaticality judgments. These are documented by recording speakers talking in the language about the language. The apparatus includes metadata and annotation. Metadata for both the documentation as a whole and for individual sessions is recorded. Metadata is used for cataloguing and organizing the documentation. Annotation includes at a minimum transcription and free translation of the primary data. More elaborated annotation may include interlinear glossing, grammatical and ethnographic commentary, and cross- referencing (Himmelmann, 2006:13). Description, according to Himmelmann, is a separate undertaking and includes the types of components, such as academic grammars and dictionaries, that are typically produced by outsider academics. Descriptions rarely include information on communicative practices---{)ne is unlikely to discover how to greet an elder in a typical academic description-focusing instead on the system of language. As an abstraction, the typical description provides little in terms of accountability. "There is no way of knowing whether fundamental mistakes have been made unless the primary data on which the analyses build are made available in toto as well" (Himmelmann, 2006:19). Furthermore, descriptions provide little to non-linguists. The goals of and audiences for documentations and descriptions usually differ with speech community members typically making less use of the latter in favor of the former, and outsider academics focusing on producing the latter. However, as noted in earlier chapters, this distinction has begun to blur as more members of endangered language communities take greater responsibility for research into their heritage 268 languages. Furthennore, adequate academic description depends on rich source data, so linguists do make use of documentation as the basis for description. Both documentation and description are necessary if we are to record and understand what is possible in human language. Although they may be approached separately, documentation and description overlap, and are frequently conducted by teams. My goal in working with members ofthe Konomerume community has been to provide tools and training such that community members can be confident documenters and describers of their heritage language. However, it is nonetheless the case that community members tend to be more confident in their ability to document, and I tend to be more confident in my ability to describe. Fortunately, the team approach has allowed us to make full use of our independent strengths, and has provided us all with access to tools and resources for both documentation and description. While recognizing that no one corpus can be all things to all people, the corpus provided herein seeks to meet goals in both documentary and descriptive domains. While both speech community and outsider academic audiences are served, it should be noted that each individual component might be of greater interest to one group or the other. We include primary data with annotations in the fonn of texts and video recordings. Descriptive elements include a dictionary and grammar sketch. In addition, a curriculum guide includes elements of each domain. The following components are included in the corpus, each of which fonns a separate appendix (with the exception of the DVD videos, which are included in a pocket): 269 Documentation: • Texts • Two DVD videos Description: • Dictionary • Grammar sketch Hybrid: • Curriculum guide In the sections that follow, I describe each of these components in terms of the process of creation, goals, and intended audience. I also describe weaknesses of each component in its current incarnation, and plans for future revisions. 5.1 Texts By far the most substantial section is the set of annotated texts. Two annotation styles are represented, each ofwhich fulfills a different purpose. The first style of annotation is a simple transcription of the text data with interlinear free translations in English and Sranan Tongo. These texts may be used in a manner akin to "Books on Tape." Learners can follow along, reading the texts, as they listen to the audio recordings that accompany them. For this purpose, both teachers and learners found the additional infonnation provided in more detailed armDtations to be distracting. Academic linguists may find this annotation style useful when studying discourse phenomena. The greater space between individual records in the more detailed annotation often makes it difficult 270 to examine a string of discourse as a unit. The simplified annotation style makes it possible to look at larger strings of discourse on a single page, illuminating phenomena that may otherwise be obscured. The Cassava Film texts are provided here as an example of the limited annotation style. We created them by extracting and reformatting the necessary components from the more finely detailed annotations. The second, more detailed, annotation style includes the following components, organized in the following order: • • • • • Kari'nja transcription (in italics) Morphological parse Morpheme-by-morpheme gloss Free translation in Sranan Tongo Free translation in English Each individual entry represents a full sentence, determined by the syntax, intonation contours, and pauses. Complete sentences are represented in the English free translation following English conventions. A sentence begins with a capital letter and ends with a period. In some cases, the speaker paused for longer than five seconds before uttering the remainder of a particular sentence. These cases are separated into two individual entries, connected with ... at the end of the first entry to indicate that the sentence continues in the following entry. Fragments are included as independent entries when pauses and the syntax make it clear that the speaker never completed the sentence. 271 Fragments are represented with neither an initial capital nor a period in the English free translation. Chief Mande and I have developed a practical orthography for the variety of Kari'nja spoken in Konomerume that we use in the Kari'nja transcription line. Since the Aretyry dialect is the non-prestige dialect in Suriname, ChiefMande and other community members were adamant that our work represent their dialect rather than using orthographies developed for the Tyrewuju dialect. Use of this orthography fulfills goals beyond simply representing the language in a written form. By departing from orthographies developed for other dialects, we are making a statement about the linguistic validity of the Aretyry dialect, which has traditionally been looked down upon-by government leaders and other Kari'nja-as "bastardized," despite a complete lack of linguistic support for this opinion. In developing the Konomerume orthography, we chose to represent more phonetic detail than is found in other orthographies. For example, regular processes of palatalization and post-nasal voicing are represented with different graphs. We felt that learners could use all the help an orthography could provide, and learners found they preferred to be able to read words as they appear without having to remember, for example, to palatalize consonants after Iii. We will revisit decisions we've made as the orthography is put to greater use, and we may amend our earlier choices as learners become more accustomed to phonological processes. I recognize that the practical orthography may obscure related forms. As a result, all entries include a second, morphological parse line that is more "analysis friendly." It 272 represents underlying allomorphs unaffected by phonological processes. This is followed by glosses of individual morphemes and then free translations in Sranan Tongo and English. The practical orthography is limited in that we do not represent many prosodic phenomena. We anticipating updating our orthography in response to community member input, and will likely include representation of the issues described in section 4.4.2.1. At present, one may view the texts and dictionary as works in progress to be updated as our understanding and needs evolve. The reader interested in using the data here is encouraged to contact me or Spike Gildea at the University of Oregon for updated versions of texts or dictionary entries. In addition to serving as primary data for the documentation, the texts provide a basis for academic description. Furthermore, they may be put to practical use as teachers mine them for lesson topics. In addition to archived data, community members have copies of all recordings. They also have the technological resources to be able to extract text samples for use in formal teaching and other revitalization activities. In addition, elders and other community members enjoy listening to the recordings of each other for the simple pleasure of again being immersed in Kari'nja. Having written texts to accompany the recordings elevates the language to a level ofprestige more commensurate with other languages that have longer literary traditions. The Cassava Film texts mentioned above represent one of the four discourse gemes included. These gemes are: narrations of elicitation videos, interviews, conversations, and a special procedural discourse. I describe each of these gemes in tum. 273 5.1.1 Elicitation Videos Our overarching goal throughout our work together has always been to document both language and cultural practices. From an academic standpoint, a corpus ofvaried, naturalistic data provides a solid foundation for good description. From a practical standpoint, examples of functional communicative acts in actual use support strategies for preservation and revitalization. Early in the documentation, before elder speakers were comfortable with being recorded, we sought out methods of eliciting naturalistic data that would be less intimidating to nervous elders. We began by recording narrations of Mercer Meyer's Frog Stories (c.f. Slobin, 2004) and found that having something to describe allowed elders to speak less self-consciously. We cast around for other elicitation tools that might provide more dynamic descriptions, and decided to record descriptions of The Pear Film (Chafe, 1980). However, before we began recording for this film, we realized that we could produce our own elicitation film that would include content that was more locally culturally relevant. Thus was born The Cassava Film (c.f. Yamada, 2007 for a more thorough description of the process of creating the film and recording the narrations). Ten different native-speaking elders narrated the 13-minute video, and text transcriptions of their narrations are provided in both the simple and complex annotation styles. In addition, there is a DVD of the actual elicitation video. The elicitation film narration geme is also represented by texts of narrations of the Fishing Film. Recording narrations for this film followed the same protocol as the 274 Cassava Film, with elders narrating the action of the video as they watched it on a laptop screen. In the film, men are shown fishing with the more traditional stick and hook, as well as with more modern drift nets. The much older practice of fishing with bow and arrow is all but lost, with only a few extremely elderly men having used these tools in their youth. As such, we were unable to record the bow and arrow technique. The film continues with one of the men carrying home a sack of fish that are then cleaned and prepared by his wife. The film concludes with the fisherman and his hardworking wife sitting down to eat. Our goal in choosing elders to narrate the films was to ensure that both age groups of native speakers (elder and middle aged) and both genders were represented. Information about each elder is provided in Table 5.1. Table 5.1. Elicitation film narrators Code Gender Age Group Film(s) CeAr F Middle C,F HeAl F Elder C,F HeMa M Elder C JeNj F Middle C,F JoKa F Elder C JuAl F Middle C MaAI F Middle F MaCh F Elder C PaCh M Elder C UrMa F Middle C WiMa M Middle C 275 5.1.2 Interviews The second discourse genre is interviews. Chief Mande is working to compile a history ofKonomerume. In addition, the Association of Village Leaders in Suriname (VIDS) has been working on a lands demarcation project that includes interviews with community members on land use and outer borders of the community's traditional hunting, fishing, planting, and gathering grounds. We decided to combine these two projects with our documentation. The result is a series of interviews conducted by Chief Mande and Ms. lubithana with thirteen different elders. Texts of two of these interviews, conducted with two elder men, are included here. I chose to include these two here in order to provide more gender balance to the documentation. Speakers for the other genres are predominantly female. In the interviews, Chief Mande asks about personal histories, including when and how speakers came to reside in Konomerume (if they are were not born there), family information, community history, and elders' impressions ofKonomerume during their youth and today. These interviews provide invaluable information from both linguistic and ethnographic perspectives. 5.1.3 Conversations Texts of three conversations are included. One is between two elder women (who are sisters) talking about general topics of interest. The second is between three middle- aged women talking about the day's events (the day of recording happened to coincide 276 with a national holiday). The third conversation is between Chief Mande and his sister-in-law about the then-recent death ofone of the Kari'nja teachers. Together, the conversation texts represent the two age groups of native speaking women, and may provide the basis for an examination of age-related differences. In situations of language endangerment, grammatical change can happen in fast-forward. As Blackburn-Morrow (2006) discovered, significant changes may actualize as quickly as one generation to the next. Changes in progress highlighted by the conversation texts will be the focus of future description. 5.1.4 Procedural Discourse Finally, we decided to record a procedural discourse. In addition to illustrating such practical and typologically interesting grammatical features as Imperative mood, the procedural discourse demonstrates an important cultural practice. In the Mauru Film, an elder shows her granddaughter how to spin cotton. We chose to have the grandmother teach her granddaughter rather than simply demonstrating the procedure in an effort to create a more naturalistic linguistic situation. In addition to describing individual steps as she performs them, the grandmother interacts with her granddaughter in a natural way. "Try it, let me see," she says. And, "No, that's backwards, do it this way." These interactions would not have been captured had we chosen to record a single speaker describing the steps rather than demonstrating the procedure. 277 5.1.5 Other Genres The reader may have noticed that there is one popular genre is conspicuously absent from the texts. Traditional stories are not included in the corpus. Hoff (1968) provides several excellent examples of the traditional story genre, and we felt that, while important, the story genre does not meet our more immediate needs for functionally useful language. I have recorded Chief Mande re-telling some of the stories documented in Hoff (1968) (his grandfather was one of Hofrs consultants), but these texts are not included in the corpus. Chief Mande would like to eventually publish a separate volume of traditional stories as told by himself and others. Also not included are the Frog Stories. Although elders enjoyed narrating them, and teachers and learners use them as "Books on Tape," the texts are not of sufficient quality to be included here. In all candor, I was not savvy enough as a linguist when they were recorded to have provided adequate annotation, nor was I experienced enough to be able to guide a native speaker in annotating these texts.58 Furthermore, they fail to document local cultural practices, which was an additional goal of our documentation. When deciding on genres to document, we recognized that we would be creating a corpus that might later be used to recover lost parts of the language. We asked ourselves what people might want to talk about and/or recover in terms of cultural practices and the language that accompanies them. We were interested in documenting tokens of language that had the potential to be functionally useful. These issues, in part, guided our choice 58 The question arises, then, of what counts as sufficient training in linguistics in order to be able to effectively annotate texts of a language with which one is otherwise unfamiliar. In my experience, some training in linguistic analysis is necessary. 278 of genres to document. In addition to the texts described here, we have documented day- to-day language through our development of a yearlong curriculum, as described below. 5.2 DVD Videos Two DVD videos are included in the corpus, each of which documents an important cultural practice, and the language that accompanies it. The first is the Cassava Film elicitation video. In it, the process of making cassava bread, an important staple food, is documented beginning with clearing a field in preparation for planting, progressing through harvest and preparation, and ending with the finished product. This labor- and time-intensive process was recorded in segments and then edited into a single 13-minute film. Elder speakers then narrated the film as they watched it on a computer screen. Among community resources are this video and CD copies of all ten elder speakers' narrations. Speech community members have access to CD copies of all text data presented here, all of which are also archived. The second DVD video is the Mauru Film. In it, one of the community elders describes and demonstrates the process of processing and spinning cotton to one of her granddaughters. The video includes Kari'nja subtitles so that learners may read along as the actors speak. In addition, the transcribed, translated, and annotated text is included in the body of primary text data. In addition to fulfilling documentation goals in the areas of language and culture, it embodies a lovely connection between generations. This is an intangible, but nonetheless significant, benefit. 5.3 Dictionary 279 Our goals for the dictionary are many and it will continue to be an ongoing work in progress. We did not want the dictionary to be a simple lexical database with Kari'nja to English translations. We sought to provide more detailed semantic and ethnographic information for individual entries, and this is an area that we will continue to build upon. The dictionary is currently cross-referenced to the Cassava Film texts, with an eventual goal of cross-referencing all texts. A user may find a word in the dictionary and then look it up in the discourse context. This serves both academics looking for comparative data, teachers searching for real language data on which to base lessons, and learners seeking to understand appropriate discourse contexts for individuallexemes. In addition, reverse look-ups in English and Sranan Tongo are provided. Kari'nja's rich morphological system proved a unique challenge to represent in an alphabetical format. We experimented with other presentation styles-including groupings based on semantic domain or function in the syntax-and felt that these ultimately required a higher learning curve for users. In the end, the typical alphabetical dictionary format, though not without flaws, is the most user-friendly. We chose to include fully inflected headwords that include a parse line that cross-references both the individual morphemes and roots. These are also included as headword entries in their own right. This allows users to look up fully inflected words they encounter in the texts and then further look up individual morphemes. Although this has been the most useful solution for fully inflected words and individual morphemes, we have been unable to adequately represent the multiple possible 280 stems within an individual word. Kari'nja allows a single root to be int1ected with multiple class-changing morphemes. A verb root may be morphologically nominalized with the resulting full noun word providing a stem for additional meaning- and class-changing morphology, as well as morphological int1ection. We have opted only to represent the largest possible chunk as it appears in the texts as a headword, and then each individual root and morpheme in the parse rather than cluttering an entry with several potential intermediate stems. Allmorphy provides additional challenges. Kari'nja has several reducing roots and morphemes. That is, when int1ected with particular int1ections, the reducing syllable is elided, leaving vowel length behind. Reducing syllables are enclosed in () in the unint1ected entries. For int1ected entries that have reduced, the resulting vowel length is represented with a colon. When reduction is not conditioned, the reducing syllable is simply included as a part of the word. The following sample headword entries, glosses, and parses illustrate these choices. (I a) anu(my) Vt 'lift, hoe' (Ib) anumyry N See: anu(my) -ry 'hoeing' (Ic) anu:ja Vt See: any(my) -ja 'slhe hoes (0)' There is one sound that differs according to dialect.59 In some dialects, it is realized as Ih/ or Ix! and in others a glottal stop and in still others as vowel length. In Konomerume, it appears most frequently as a glottal stop, which we represent as '. 59 Preliminary data suggest that the difference may go beyond regional dialect to idiolect. 5.4 Grammatical Sketch 281 The grammatical sketch is a direct result of the grammar workshop that Chief Mande and I held for the elder speaker/teachers and young adult teacher/learners. At the time, we had few resources in terms of descriptions of Kari'nja from which to draw. Our primary source of information about the structure of the language was Hoff (1968). We were faced with the task of extracting information on language structure that we could apply to learning situations. Hoff (1968) was not intended for this purpose. When the grammar was written, the language was still vibrant. As such, Hoff (1968) is a volume intended for an audience of academic linguists with some training in the Structuralist tradition. As we worked through the information together, we struggled with how to present it in a way that made sense to workshop participants. Our intended audience and goals were modest. We wrote the sketch as a reference for the young adult teacher/learners as a way for them to go back over the information we had discovered in the workshop. The resulting sketch reflects the structure-oriented organization of the source material. In the end, this has been the least used element of the documentation, with only a small subset of teacher/learners referring to it with any sort of regularity. Although the sketch would be accessible to a Sranan Tongo-fluent academic linguist, it is less so for those with limited linguistics training and even more limited exposure to grammatical terms in any language. 282 A further goal ofthe grammatical sketch, one that it fulfills adequately, is to support use of the dictionary. Abbreviations used in the dictionary appear in the grammatical sketch and users can use the sketch to gain a better understanding of the formal properties of word classes and categories indicated in dictionary entries. Teacher/learners also like having easily-referenced charts like those provided in the sketch when developing lessons. A revised version ofthe sketch will be expanded to better tie in with the Kari'nja curriculum. Rather than organizing the sketch based solely on formal categories, an updated version will include emphasis on discourse/pragmatic function. A revised version will also make greater use of charts in illustrating categories. Although the sketch is intended primarily as a reference for teacher/learners, it is nonetheless useful to academic linguists unfamiliar with the structure of Kari'nja. It provides an introduction to the language for academics just beginning work with Cariban languages. 5.5 Curriculum Guide The curriculum guide is a direct result of a curriculum development workshop ChiefMande and I held with the teachers. One may ask how a curriculum guide is a useful part of a documentation or description. What the guide provides that is found nowhere else in the documentation are examples of day-to-day language organized around functionally useful categories. This type of language, essential to any preservation or revitalization effort, is usually excluded from the typical documentation. When included, it is often included only as part of conversational or other text data, and 283 requires teachers and learners to comb through texts and examples in an academic description in order to build lessons. Although the tokens of language are not primary data, in the sense of Himmelmann (2006)-they are not spontaneous, they were elicited with a particular function in mind-they nonetheless provide useful tokens of naturalistic language. The guide was developed through a curriculum development workshop. Appendix A provides an overview of the topics and procedure we followed. All participants had a voice in the process, and we made use of both whole-group and small-group interaction. We began by setting goals for the workshop, including both the tangible and intangible outcomes we anticipated. In addition to developing a yearlong curriculum, teachers wanted to be introduced to communicative methods and materials for second language instruction. All experienced elementary school teachers, they were only familiar with the "sink or swim" immersion that is practiced in Suriname. In facilitating this segment of the workshop, I drew on my knowledge of Communicative Language Teaching as well as Hinton's (2003) suggestions for teaching a language when the teacher isn't a fluent speaker. In constructing the curriculum guide, less-fluent teachers paired with native speaking elders in order to construct sentences. Together, teachers and elders decided which semantic domains to address, and then they worked together to construct sample sentences and mini dialogues that could be used in the classroom. Although not spontaneous, the dialogues illustrate naturalistic language provided by native speakers. Furthermore, the dialogues and examples detail community-specific domains. 284 Vocabulary includes names of local places, locally appropriate greetings, and culturally relevant activities. Lexemes are not presented as lists in isolation, but rather in frame sentences and mini dialogues. One of the major challenges faced by teacher/learners of severely endangered and sleeping languages is the difficulty in reconstructing functionally useful language from academic descriptions. According to Marnie Atkins (p.c.), a heritage teacher/learner of Wiyot, a sleeping language indigenous to California, academic descriptions have been largely inaccessible to her. While she is grateful that outsider linguists took an interest in, and worked to describe her heritage language, she wishes they' could have provided more practical documentation including conversations, recordings of natural language, and examples of functionally useful language. Members of the Konomerume community are currently working to reverse language shift. It is our hope that the samples of language provided in the curriculum guide will support these efforts by younger generations. 5.6 Future Directions As illustrated in earlier chapters, my relationship with members of the Konomerume community is ongoing, and will not end with the completion of this dissertation. We will continue to expand the documentary corpus, refine existing descriptive materials, and train members of other Kari'nja communities in documentation, description, and revitalization. In addition, we intend to begin working with speakers of Lokono, an endangered Arawakan language of Suriname. 285 In terms of specific improvements to the documents provided here, community members have recorded, transcribed, and translated three other elicitation films documenting two types ofweaving and first blood rituals. Information from these and other recordings will be included in an expanded dictionary. In addition, a revised dictionary will include illustrations in the form of photographs and line drawings. Community members began work on this aspect of the project in 2010 when they came to Oregon to participate in a series of workshops on endangered language documentation, description, preservation, and revitalization. As a final caveat, I would like to reiterate that the texts and dictionary are works in progress. As our needs and understanding of the prosodic system evolve, so too will our orthography. In addition, the time constraints inherent in completing a dissertation did not allow me to exercise as much care in analysis as I would have preferred. As such, there are certainly errors of parsing and analysis in the texts. The Kari'nja transcriptions and English free translations are accurate, but the parse and gloss lines have errors. I suggest that readers interested in using these data in their own analyses contact me or Spike Gildea at the University of Oregon for the most up-to-date versions of texts or dictionary entries. 286 APPENDIX A CURRICULUM PLANNING WORKSHOP In October of2006, the Konomerume elementary school teachers and I held a workshop to develop a year-long elementary school curriculum. The teachers are all novice Kari'nja speakers. As such, we invited middle aged speakers to participate in the workshop to help with developing topics and mini dialogs to be used in lesson planning. I facilitated the workshop, in Sranan Tongo, together with Chief Mande and Sieglien Jubithana. Our goals for the workshop were to develop a year-long curriculum, determine needed materials, and discuss different methods of teaching second languages. I developed the section on second language teaching methods based on my knowledge of formal teaching methods, as well as on Hinton's (2002,2003) recommendations for teaching a language when the teacher isn't fluent. Each phase of the workshop began with an introductory presentation on the day's topic followed by either large or small group work. Smaller groups came up with lists of potential topics to be included in an introductory syllabus, and the groups came together to make decisions on which to include. Smaller groups of elder speakers and younger teachers worked to further develop curricular themes and provide content for each teaching unit. 287 The workshop plan provided here is a translated version of the original, Sranan Tongo, plan. The resulting curriculum guide can be found in Appendix F. A more detailed description of the workshop may be found in Chapter 4 of this dissertation. The Workshop Plan included here represents an excerpted portion of the greater workshop plan. The full workshop included development of an Adult School curriculum, as well, which differed from the content provided herein primarily in terms of number of available instructional minutes and inclusion ofmore complex content. In addition to developing lessons that include functionally useful language, we chose to develop lesson content based on things we were documenting. Clearing a field, making cassava bread, and going fishing are all modules with content that came directly from the documentation project. 288 Workshop Plan Title: Curriculum Planning Workshop Target Audience: Konomerume St. Gerardus School teachers Length: One Week Workshop Goals: • Determine structure for lesson planning, including number of available instructional minutes per week. • Develop a year-long curriculum plan for teaching introductory Kari'nja to elementary school students. • Develop content for lessons. • Decide on a teaching approach. • Create an easy-to-use structure for lessons. Learning Objectives for Teachers: • Learn about second language teaching methods for both traditional settings and settings in which the teacher isn't fluent. • Develop an approach that makes sense in the Konomerume context. Description: • Begin each session with an overview of goals for that day. • Introduce necessary concepts. • Large group discussion of how to meet day's goals. • Small groups work to determine topics or develop content. • Bring groups back together to decide collectively which content to keep and which is better saved for future planning. Table A.I. Curriculum Development Workshop Plan 289 Module Introduction Different Systems Description Workshop Goals: I) Year-long Kari'nja Curriculum (Jaarsplan) o Modules/topics (thema's) o Lesson plans (les voorbereiding) o Materials planning/development 2) Following years' curricula planning (volgende jaren; jari san kon) o How to plan for future years o Spiraling; building on previous years o Developing a full elementary curriculum, K-6 3) Materials Development (materialen regelen; set materialen) 4) Methodology and Methods (methodiek) u.S. System o Curricula • School Curriculum o Set by state/district (door administratie) o Topics organized by level (san 0 de in Ie Klas, 2e Klas, etc.) • Class Curriculum o Set by teacher (door onderwijzer) o Yearly o Curriculum organized by module/topic (thema) • Module: Baka Kasaba • Les 1: puru kasaba • Les 2: krabu, griti, Result 290 matapi • Les 3: stampu, balm, tranga ini son • Les4: njam eng • Gefen • Repetitie Konomerume System (Presented by teachers) Year's Teachers work together to determine amount School Year 2006-2007 Plannning of time to be spent on Kari'nja during the year. Begin: January 2007 End: August 2007 30 minutes per lesson 2 lessons per week 25 weeks 50 lesson ~ hours total Topics Small groups work together to determine Topics/Modules/Thema's potential topics for curriculum units. Focus on locally-appropriate topics and the Greetings language that accompanies them. • times of day For each theme, list additional relevant • terms of address topics, activities, or vocabulary. • question forms Counting and Spelling Where are you going? What are you doing? The Body • bathing & other body-related activities • things that hurt • illness Making a Field • fell • bum • clean • plant • weed Firewood • kurukuru • splitting Making Cassava • harvest • scrape/peel • grate • matapi • kasuripo • sift • bake • dry • eat Cooking • kasuripo • pepper • salt • rice • sides Fishing/Hunting • area • materials • canoe Canoe • make • use I=iri ~elebrations • end of 291 292 mourning 0 8 day 0 6 week • village fest • Indigenous Day • birthday • first blood Content Small groups work together to determine Greetings content for identified topics. • mormng • midday • afternoon • evenmg • terms of address • How are you? Locations • field • water side • town • savannah • clinic • hunting • fishing • school • soccer field • to grandma's aunt's, ... Activities • dancing • drinking • praymg • weeding • bathing • cleaning • shopping Teaching Introduce methods of teaching second Methods/Methodiek Methods languages. Work together to determine an appropriate How to teach when the approach for Konomerume. teacher isn 't fluent. 293 Include the following elements: 0 Accuracy vs. fluency 1) Find an elder teacher 0 Authentic language and situations 2) 3-5 new things per 0 Use ofrealia lesson 0 Community-appropriate topics 3) Verbs! They're the heart 0 Functionally-oriented language of the language! 0 Complete sentences over individual 4) Repeat terms words in isolation 5) Steps: 0 Focus on speaking and listening A) Presentation (presentatie) *complete sentences *realia (or photos) B) Repetition C) Yes/No questions D) Imitation questions E) Produce 6) Learn from your elder in the same way you'll teach-- with lots of repetition and practice. Lesson Small Group Work: C.f. Appendix F Planning 1) Teachers and elder speakers work together to determine content necessary for each lesson. 2) Organize content into lesson chunks. *only 3-5 new items per lesson 3) Each lesson includes a mini dialogue that can be learned by the teacher ahead of time, and content that may be replaced in dialogues. 4) Develop content in cooperation with elders and from documentation. 3) Discuss what additional language and/or materials (realia) will be necessary for lesson. Wrap-up Review workshop goals. Determine extent to which they've been met. Discuss needs for future planning. List next steps. 294 The following tables represent the results of individual groups' work to develop curriculum modules and content. Some of the teachers were more comfortable developing lessons in Dutch; others preferred to work in Sranan Tongo. Their untranslated results are provided here. Table A.2. Terms of Address (Thema: Fa/oe gi odie en/aloe kari s'ma) Les Titel Sranan Tongo Kari'nja Auran Omu, fa joe tan/de? Jawo, oty wara su mang? Ai go boeng. Jupa su rorupo. A ne go so boeng. Ah, jupa ne waty. omu Jawo tante wo'py pikin brada piry bigi brada sewo sisa (pikin of bigi) jenauty opa tansje oma pi'pi zwagne pamy zwageres mo'wysary granpa tamushi granma nopoko neef patymy nicht pase pikin boi kydjyme bigi boi kydjy pikin meisje shu 'wi bigi meisje wodi schonpa ymetamuru schoonma ymeno'ty rna ta'ta pa jumy uma s'ma worYl mannengre wokyry ml vrouw pyry ml masra yijo jong boi poitjo jong dame omyija (ko) meester ome'paneng juffrouw orne'paneng woryi pikin san ne waka pitjani baby pitjani meko Table A.3. Village Locations (Thema: Pe joe ego?) Les Titel Sranan Ton2o Kari'nja Auran Mi e go na gron. fu krin grasi tjopy yna wysa Manja wa wysa. fu prani wopoi je wysa fu puru kasaba aje wysa (teki) kiere u kurunga wysa (puru) fu trow wiri wen plJase wysa fu fala manja a koto wysa Mi e go na wenkri. fu bai sukru ipiioshi epekase Wengere wa wysa. fu bai swarfu suarufu epekase fu bai zoutu wa~j0 epekase fu bai aleisi epyryry epekase fu bai brede perere epekase Mi e go na voetbal veld. fu prei bal bary sapimja Wosa pimjatopo wa wysa. fu luku bal barye:ne fukrak ashinjangainje Mi e go fisi. mi e losi weko mere taije Wo'to weto wysa. trowe net nety semaije nanga par boto kuruiara maro brabakotoe wo'to sana kaije Mi e go na skoro. fu leri womepa Shitjoro wa wysa. fu skrifi welmlJero fu singi wareta fu telen enepoto'me fu leisi wereishimja 295 Table A.4. Activities (Thema: San joe e doe?) San .joe e doe? Q'ty ko meijan2? San en2 e doe? Q'ty ko nei.ian2? Ik schrijf . . . Hij/Zij kyneimjerojangweI mJeroJa Ik zing waretaije kyniwjaretanong Ik lach jaowaije kynawanong Ik speel wesapimjaije kynesapimjunang Ik loop wysa kynysang Ik ren wekanu~ja kynekatuijang Ik baad wekupija kynekupijang Ik eet wonasa kynonasang Ik slaap wonysa kynonysang Ik spring wotaporoija kynotaporojang Ik val womOlJe kynomanong Ik huil wotamoja kynotamojang Table A.5. Question forms Nederlands Kari'n.ia Nederlands Kari'nja Slaap ik? Wonysang? Ik slaap. (awu) wonysa. Slaap jij? Monysang? Jij slaapt. (amoro) monysa. Slaap hij? Nonysang? Hij slaapt. (mo'ko) kynonysang Slapen wij? Nonysang a'na? Wij slapen A'na nonysa. Slapen zij? Nonysatong? Z~j slapen. Kynonysatong. Slapen jullie? Monysatong? Jullie slapen. (amyjaro) monysatong. Table A.6. Numbers Number Kari'n.ja Auran I owmg 2 oko 3 oruwa 4 okpaime 5 aijatone 6 aijatone owing itjunonaka 7 aijatone oko itjuponaka 8 aijatone oruwa itjuponaka 9 aijatone okpaime itjuponaka 10 aijapatoro 296 -------------------- Table A.7. Times of day (Thema: Tenfoe a dei-natuuronderwijs) Sranan Tongo Kari'nia Auran mus-dei, 3-5 uur emamyryjako dei broko, 6 uur nemamyi dei kuritja bakana koije neti ko'ko tide erome tamara koropo esdei koijaro tra esdei monyngojaro tra tamara monyngoropo Jan shiritjo wanmun owing nu'no 297 Table A,S, Spelling (Alfabet) 298 Leter a auhto (oso) amoro (ioe) arepa (brede) b biribiri (frudu sabana) e eky (kwiki) emy (basi) ekano (a beti eng) 1 i:tju (busi) imembo (pikin) J ja:kara:wa (dia) jakono (mati) k kuwaji (krabasi) kamisha (krosi) kusa (krabu) m matapi manare (zeef) matasa'pai (matapi tiki) n nimjoku (amaka) 0 owing (wan) oko:ju (sneki) omepako (leri) p PYJai pondjo (pingo) pandira (fraga) pyryke (pikin lagadisa) r ra'na (mindri) s sambura (trom) samaku (bigi prapi) t ta'ta (mama) tu'na (watra) tuma (patu) u upupo (ede) u'mari (hoofd tooi) w wo'to (fisi) y ymba (schouder blad) sh shu'wi (meisje) dj djupa (boeng) tj pitjani (pikin tjaty (a futu foe tja'ko (meki) nengre) eng) Table A.9. Body parts (Thema: Lichaamsdelen) Les Sranan Kari'nja mi eng __ -- Toneo Auran 1) Go wasi joe fesi ombata jembatary embatary itjumitja. Jesl pa:na panary IpJanary Mi e go wasi mi oksel ojata jejatary embatary kumishe wysa. penis aroky jarokyry arokyry vagma ory jeryry eryry wiri ?u:se jusety usetyry 2) Tapoejoe mofo pota potary ipjotary etapuko. aI onu Jenuru enuru Mi e tapoe mi JeSl ?pa:na panary ipjanary setapu;ja. kumba powe po'wety ipjowety noso onata jenatary enatary 3) Mi e krasi mi nangra amosai ?jamosaitjyry amosaitjyry shishitjoja. tifi jewa jery IJery tongo ?nuru anuru muru anu alJa jaijary aijary 4) Sanjoe e seki? bil wesepi wesepiry .. .lWJeseplry Oty ko mishusunganon? ede upupo jupupo upupo Mi e seki mi bobi manaty manatyry imjanatyry shishesengaije. futu pupu pupuru ipjupuru 5) San e hati? bere wembo juwembo uwembo Oty ko jetumbe o'wa na? baka onga ynganatyry indjanary Mi e hati. neki jetumbe na. kindi skoroe mota motary imjotary 299 300 Table A.1O. Steps to clearing a field (Thema: Meki Gron) Tjupu shinjaje. Les Sranan Toneo Kari'nja Auran 1) Fala gron owroe sumbara Manja akotore feiri kyrykyry Tekia gi ml. watra tu:na Moro ipinia ko ywa. aksi wywy Omdat we go fala gron. Manja ako'to kysa. 2) Bron gron swarfu suwarufu Mania koroka watra tu:na Kong'we. O'ko. Wi go leti a gron. Manja po'ma. Tjari a kon. Moro e:neko. 3) Trowwiri Weiri pijako Meki wan ipi. Amu a'na noko. Bron a wiri. Ipjomako moro weiri. 4) Prani kasaba tiki kijerapo Wopono napi napoi Tjari a kon. naSI nana Moro e:neko. tjen ashitjaru Tjapu wan 010. karun awashi Moro nona anungo. Prani a Moro pongo. 5) Krim grasi Tjupunary Jepi mi krim grasi. Kopanoko tjupu narypoko. Trow a ipi. Moro tjumu emako. 1\...-; ...... 1.......;...-- ............. n;I.lV.l.l v JUllll ts1ai>1. Table A.H. Making cassava bread (Thema: Meki Kasaba, Arepa Kapyry) 301 Les Sranan TODf~o Kari'o.ia Aurao 1 We e go na gron fu Manja wa kysa purukasaba kiere yka Joe tjari a Amoro moro aroko. Mi 0 tjari a Awumoro sarotake. Kapu a kasaba tiki. Moro kierapo itioko ko. owroe sumbara kurukuru kurukuru mutete mutete 2 Griti Kasaba Kiere Kyry Mi e krabu kasaba nanga nefi. Kiere shitja ka~iemaria ke. Mi e griti kasaba nanga gritgriti. Kiere shitjuja semari ke. Mi e griti ini botoboto. Kiere kumykanda shitjuja. Me tranga eng nanga matapi. Sarymoja matapi ke. semari tiki seman epy 3 BakaKasaba Arepa Ekeidjy Mi e stampu ini a mata nanga mata tiki. Shitjumoja moro akota ako epy ke. Joe e seif nanga seif. Amoro munaje manare ke. Eng e baka tap' a pan. Mo:ko arinjatu tupo kynosekeijang. Mi e koti eng nanga nefi. Maria ke sasakaiie. poti ini son weju taka yko Joe e drai eng nanga waiwai. Morijaije woriwjori ke. faja udu we'we 4 Mi e njam kasaba. Arepa senasa. Losi a kasuripo. Kashiripjo setokaije. Bori a pepre watra. Tumaitjupo shimiokaije. Poti a fisi ini. Wo'to syja itjaka. pepre pomyt soutoe WalJO meti to'nomy Nian switi! Tykatanore o'nako! Table A.12. Greetings and times of day (Thema: Groeten + Natuuronderwijs) Les Sranan Tongo Kari'n.ia Auran 1 Groeten (Meister, Jut) fa joe de? Omepane, oty wara su mang? Mi de boeng. Mondowa. Mi no de so boeng. Jupa ne waty wa. Mi deweri. Rupotai. Mi de siki. Jetumbewa. Hangri e kiri mi. Kumyja. Drei watra e kiri mi. Tuna kyrydjy woja. 2 Ten foe adei A tide. eromena. son faja Weju ashibje erome na. koroe Tysanore erome na. dof'dof Tonupije erome na. A1en e fadon. Konopo kynopasang. Alene kon. Konopo kynosang. 3 Tide, Tamara, Esdei Erome, Koropo, Kojaro Esde a bende Kojaro me'i. Tra esde a bende Monyngoja jaro me'i. Mi no sabi fa tamara 0 de. Koropo onjewara iweidje anukuty pa wa. 4 Manten (6-9 uur) Goede morgen. Komandong surapa. Fa joe sribi? Oniewara monykyi? Mi sribi boeng. Djupa wonykyi. Mi no sribi boeng. Djupa onykypa we'i. 5 Brekten (9-12 uur) Dag! Onjewara sukytaton? Hangri e kiri mi. Kumyija. Mi wani nian. Wonapy se wa. Me go bori. Wetumoka wysa. 6 Middag (12-1500 uur) Goeje middag. Djupa surorypo kytatong. A son faja. Weju ashimbie jumy na. Mi e sweti. Teramu taije. Mi e go wasi. Wekupi wysa. 302 303 7 Mofo neti (1500-1800 um) Goeje avond (een persoon). Komamyi surapa. (moro leki een persoon) Kykomaijaton surapa. Mi weri! Rupotai! Me go rust. Wesamanga wysa. Mi e go koiri. Wotawa wysa. 8 Neti (1800-00 um) Goeie avond. Kykomaijaton surava. Akowroe. Tysanore na. Mi e go sribi. Wonyse wysa. Sribi boeng. Djupa onyko. Table A.13. Family (Thema: Famirie (o:mo) + Nummers) Les Sranan Ton2o Kari'nia Auran 1 Disi na mi famirie. Mose ne jomory. Mi nenna Jety ne Fajoe nen? Onjewara ko ajety na? Disi na mi (mama). Mose ne (ta'ta). 2 Eng nen na Moko etyna Mi (l1fal1an longo: .t\.i pram a t\:asaua tit\:i, ai poti eng na ipi. English: He plants the cassava stick, that young man puts it in a mound. HeAl 0010 Tora:wone moko wokyry wa njo'pondory. 316 Sranan Tongo: A man e tapu den 010 so snel. English: That man covers the holes so quickly! HeAL 0011 I:jo painjare njomo se na jupa ne djombo anene'pa wa. Sranan Tongo: Mi no sabi ifna eng masra djaso want mi no si eng so boeng. English: Maybe it's her husband, I don't know because I don't see him so well. HeAl 0012 Amu awashi atytary k'ba, wijonatoko, kynatytano mo:ro mjainjary konda. Sranan Tongo: Wan karun e grow k'ba, na san den prani, ai grow k'ba ini na gron foe den. English: Some corn is sprouting already, what they've planted, it's already growing in their field. HeAl0013 Myry. Sranan Tongo: Luku wan sani. English: Look at that. HeAl 0014 Mjainjary kynysa k'ba dja. Sranan Tongo: Den gron e gwe k'ba dja. English: Their field is already going away here (already growing). HeAL 0015 Djupa ne anene'pa wa. Sranan Tongo: Mi no si so boeng. English: I don't see so well. HeAL 0016 Kiere kano. Sranan Tongo: Ai puru a kasaba. English: He pulls cassava. HeAl 0017 Kiere mukano mobko ma'mi, mobko i:jo. Sranan Tongo: A jongoe man e puru a kasaba, a masra foe eng. English: That young man pulls cassava, her husband. 317 HeAl 0018 Moro inipjakotory, moro initjotory, kano mohko ma'mi. Sranan Tongo: A wan di ai kapu, a wan di a koti k'ba, na dati ajongoe man e puru. English: That slashed one, that cut one, that young man pulls it. HeAl 0019 Mohko woryi kiere apo kotoja, mjukary'ja. Sranan Tongo: A frow e kapu den tiki foe a kasaba, dan ai had den puru. English: That woman cuts cassava sticks, then she pulls them. HeAl 0020 Tumung ne tango. Sranan Tongo: Den njan foe eng bigi. English: The roots are really big. HeAl 0021 Kynitjaton de. Sranan Tongo: Den puru den nomo. English: They just keep pulling them. HeAl 0022 Sumbara ke mohko woryi kynitjotopo:sa, moro kiere koto:ja, kurukuru taka. Sranan Tongo: Nanga owroe a uma ai kotkoti den, ai koti a kasaba, go ini akurukuru. English: That woman chops them with a machete, she cuts the cassava, into the kurukuru. HeAl 0023 Moro kurukuru maro moro kroi wagi taka mohko i:jo kynanoja. Sranan Tongo: Nanga a kurukuru a masra foe eng e opo eng poti eng go ini a kroi wagi. English: Her husband puts them into that wheelbarrow with that kurukuru. HeAl 0024 Eropo kynopitjano. Sranan Tongo: Djaso ai pid eng. English: Here she peels it. HeAl 0025 Torawone jumy wjopitjary. Sranan Tongo: Ai piri esesi. English: She peels very quickly! 318 HeAl 0026 Eropo kynitjumi:sha, kiere kumi:sha kumykang daka. Sranan Tongo: Djaso ai wasi eng, ai wasi a kasaba go ini a kasaba boto. English: Here she washes it, she washes the cassava into the cassava boat. HeAl 0027 Kynokyja, eropo kynokyjang go'u, eh mohko i:jo kynitjumi:sha i'wja. Sranan Tongo: Ai griti, djaso ai griti now, eh, a masra foe eng e wasi eng gl eng. English: She grates, here she grates now, eh, her husband washes it for her. HeAl 0028 Tuwoky'ma k'ba mang, kynarymoja. Sranan Tongo: A kaba griti, a 0 pers eng now. English: She's finished grating, she'll squeeze it now. HeAl 0029 Da matapi tjaka kyny:jang. Sranan Tongo: Dan ai poti eng go ini a matapi. English: Here she puts it in the matapi. HeAl 0030 Amu ijang napa itjaka moro matapi tjaka. Sranan Tongo: Ai poti wan baka go ini a matapi. English: She puts another one in the matapi. HeAl 0031 Kynitjano k'ba takyse k'ba mango Sranan Tongo: A puru eng k'ba, a tranga kaba. English: She pulls it already, it's hard already. HeAl 0032 Myry! We'we moja mo:se. Sranan Tongo: Luku wan sani! A wan disi e broko faja udu. English: Look at that! This one breaks firewood. HeAl 0033 Wywy ke, we'we moja. Sranan Tongo: Nanga aksi, ai broko faja udu. English: With an ax, she breaks firewood. HeAl 0034 Jarinjaturu ja'ty. Sranan Tonga: Udu foe eng baka pan. English: Wood for her baking pan. HeAl 0035 Kyna'mokano moro oty taka, ako taka. Sranan Tango: Ai masmas eng pispisi poti eng go ini a sani, ini a mata. English: She mashes it up to put it in the thing, in the mortar. HeAl 0036 Moro kiere pung a'mokano djombo kynapoija nu'nano. Sranan Tonga: Ai masi a tranga kasaba, dan ai stampu eng, dan ai seif eng. English: She mashes the cassava, then she pounds it, then she sieves it. HeAl 0037 Arinjatu tjarinjaturu kumi:shang go'u. Sranan Tonga: A baka pan, ai wasi a baka pan foe eng now. English: The baking pan, she washes her baking pan now HeAl 0038 Che! Sranan Tonga: " English: " HeAl 0039 Wa'to kyryja. Sranan Tonga: Ai meki faja. English: She makes a fire. HeAl 0040 Moro pjo'mangatopo ke kynitjupija. Sranan Tonga: Ai nati eng nanga a sani foe leti eng. English: She wets it with the thing for lighting it. HeAl 0041 Tjarinjaturu jatoja. Sranan Tonga: Ai poti faja gi a pan foe eng. English: She gives her pan firewood. HeAl 0042 Tytowe jaka k'ba i'wja mango Sranan Tonga: A panja den faja k'ba. English: She is spreading out the fire already. 319 320 HeAl 0043 Da kyneneja. Sranan Tongo: Dan ai luku eng. English: Then she looks at it. HeAl 0044 Da tjorotyry ene:ja moro apiripjo ke ari'njatu kuponaka kyny:ja. Sranan Tongo: Dan a poti a kasaba sakasaka tapu a pan foe luku if ai bromo English: Then she puts some cassava flour on top of the pan to look and see if it bums. HeAl 0045 Oty kynoruja tjijarinjaturu roja wahto. Sranan Tongo: Ai blow eng, ai blow a faja foe a pan. English: She fans it, she fans the pan's fire. HeAl 0046 Tjamutato'me. Sranan Tongo: Foe a kan leti. English: So that it can take (flare up). HeAl 0047 Tjananatato'me tja'mutai ko'u moro ijarinjaturu. Sranan Tongo: Foe a kan kon kisi a suifer faja, dan a pan foe eng kon kisi fajanow. English: So that it can take well, now her pan has taken flame. HeAl 0048 Kynapitjano ko'u moro tykerepu. Sranan Tongo: Ai bradi eng now, a seifkasaba. English: She spreads it now, the cassava flour. HeAl 0049 Myry! Apitjano ko'u moro nju'napo. Sranan Tongo: Luku wan sani, ai bradi eng now, a sani di a seif. English: Looi at that! She spreads it out now, the sifted one. HeAl 0050 Kynipjepamano. Sranan Tongo: A harhar a kasaba. English: She drags the cassava. HeAl 0051 HeAl 0052 HeAl 0053 HeAl 0054 HeAl 0055 HeAl 0056 HeAl 0057 HeAl 0058 321 Pjekuramaro, kynipjekuramano nono me. Sranan Tongo: Foe seti a fesi mooie, ai seti a fesi foe eng mooie nownow. English: To make it pretty, she pretties its face now. Wori'wjori ke. Sranan Tongo: Nanga waiwai. English: With a fan. Kynipjekuramano ne. Sranan Tongo: Ai mooie a fesi foe eng. English: She pretties its face. Da kynipjesasamata moro, wjopotyry, pjesasamako, konawapo:sa. Sranan Tongo: Dan ai seif moro na eng tapu foe a kan kon mooie, ai luku, ai seif na eng tapu, ai lafu. English: Then she sifts more onto it so it can look good, she looks, she sifts onto it, she laughs. Tyjarinjaturu enepo:sa tywatory. Sranan Tongo: Ai luku eng baka pan, eng faja. English: She looks at her pan, its fire. Kyipjesasamano kyngano Kari'nja kynipjesasamano, moro pije:ry. Sranan Tongo: Ai seif moro na eng tapu, so Kari 'nja e taki, ai seif moro na eng tapu, a fesi foe eng. English: She sifts more on top of it, so Kari'nja say, she sifts more on top, its face. Noky, kynurindjano ko'u, kynakykano. Sranan Tongo: Suma, ai drai eng now, ai pers eng. English: Who, she flips it now, she presses it. Kynishekano marija ke. Sranan Tongo: Ai priti eng nanga nefi. English: She splits it with a knife. 322 HeAl 0059 Am tyka k'ba, ja, kynaroja kurando naka. Sranan Tongo: A puru wan k'ba, ja, ai tjari eng go na dorosei. English: She pulls one already, yes, she carries it to outside. HeAl 0060 Kurando weju taka kyny:ja zinky kuponaka. Sranan Tongo: Dorosei, ai poti eng na ini a son, ai poti eng tapu a zink. English: Outside, she puts it in the sun, onto the zink roofing. HeAl 0061 Onjewara nare Kari'nja moro zinky ejatoja matji auran. Sranan Tongo: Mi no sabi fa Kari'~a e kari a zinc plad, mi kari eng ini blaka man tongo. English: I don't know what Kari'nja call zink roofing, I said it in Sranan Tongo. HeAl 0062 Da suroten syjatoja. Sranan Tongo: Mi kari eng nomo. English: I just say it. HeAl 0063 Ero amu kurijara mohko pitjani mje tyjumy maro. Sranan Tongo: Disi na wan boto, a pikin boi de nanga eng pa. English: This is a boat, a small boy is with his father. HeAl 0064 I'tja maswary ne otyry po:ko. Sranan Tongo: Insei ai sani eng net. English: Inside he's busy with his net. HeAl 0065 Tymaswary emano ko'u. Sranan Tongo: Ai trowe eng net now. English: He throws his net now. 323 Herman Marry HeMa 0001 A'ba, mose we'we akotoja wywy ke ne we'we akotoja. Sranan Tongo: la, disi wan e fala udu, nanga aksi ai fala udu. English: Yeah, this one fells a tree, with an ax he fells a tree. HeMa 0002 We'we tymainjary akotoja. Sranan Tongo: Udu, na eng gran ai fala. English: In his field he fells a tree. HeMa 0003 Da eropo moro we'we kynomanong. Sranan Tongo: Dan djaso a bon e fadon. English: The here the tree falls. HeMa 0004 Monjakotopo nomano. Sranan Tongo: A wan di a fala fadon. English: The one he fells falls down. HeMa 0005 E'wa, e'wa kynysa pjoritja ko'u kynysa. Sranan Tongo: Djaso ai go, ai g'we go kapkapu den taki. English: Here he goes, he goes away to go remove the branches. HeMa 0006 Moro tynakotopo poritja. Sranan Tongo: Foe kapu den taki foe a wan di a fala. English: To remove the branches ofthe one he felled. HeMa 0007 Eropo da mene:ja moro weri pjapoko, ko'u koroka k'ba iwja na. Sranan Tongo: Djaso je si ai trowe a wiri k'ba, a bram eng k'ba. English: Then here you see he picks up the leaves, now he has burned it already. IIeMa 0008 \Vei'i pjasang go'u. Sranan Tongo: A trowe wiri now. English: He throws away the leaves now. 324 HeMa 0009 Moro pa kyrimjapo moro oty weri tjapo poijang go'u mohko pjyty. Sranan Tongo: A wan pe a krim k'ba, dan drape a frow foe eng ai prani now. English: The one where he cleaned already, then there his wife is planting now. HeMa 0010 Da moropo moro kiere apo i'ja, moro oty. Sranan Tongo: Dan drape ai hori na kasaba tiki, a sani dati. English: Then there he is holding the cassava sticks, that thing. HeMa 0011 Nipjomypo taka. Sranan Tongo: Go ini a sani di a prani. English: Into the one he has planted. HeMa 0012 Eropo awashija typoije mang arepa. Sranan Tongo: Djaso a prani karun, kasaba. English: Here he is planting com, cassava. HeMa 0013 Djukme 'ne koro naty'taije. Sranan Tongo: Ai gro so boeng. English: It grows so very nicely. HeMa 0014 Ero moro itjoryko. Sranan Tongo: Disi na di den g'we. English: Here is where they go away (Lit. 'their leaving'). HeMa 0015 Moropo kiere apo kotoija. Sranan Tongo: Drape ai koti a kasaba tiki. English: There he cuts the cassava sticks. HeMa 0016 Mi srefi mi ai e, Sranan Tongo: " English: (in Sranan Tongo) Myself, my eyes, ll..tTI••• HeMa 0017 Mar mi si pikinso. Sranan Tongo: " English: (in Sranan Tongo) but I see a little bit. HeMa 0018 Alkantara, Henriette: Aijauran. Sranan Tongo: Joe tal. English: Your language. HeMa 0019 Marry, Herman: M'm so, eropo kynimjukano. Sranan Tongo: M'm, so, djaso ai hari eng puru. English: M'hm, so, here he pulls them. HeMa 0020 Tumung 'ne jumy ko'we moro arepa na. Sranan Tongo: A kasaba tjari furu njanjan. English: The cassava is really mounded. HeMa 0021 M'hm, kynimjukano noro. Sranan Tongo: M'hm, ai hari eng puru ete. English: M'hm, he just pulls and pulls them still. HeMa 0022 Mohko i:jo kynepano:sa arepa mukary po:ko. Sranan Tongo: Eng masra e jepi eng foe puru den kasaba lutu. English: Her husband helps her with pulling the cassava roots. HeMa 0023 Da mohko moro kurukuru taka kyny:ja, nitjotopo:sa. Sranan Tongo: Dan eng e poti eng go ini a kurukuru, ai kotkoti eng. English: Then he puts them into the basket, she cuts them up. HeMa 0024 Moro kurukuru taka y:to'me. Sranan Tongo: Foe poti eng go ini a kurukuru. English: In order to put them into the basket. HeMa 0025 Da kyny:ja mo' kroi wagi tjaka. Sranan Tongo: Dan ai poti eng go ini na kroi wagi. English: Then he puts them into the wheel barrow. 325 HeMa 0026 Da moropo kynipitjano. Sranan Tonga: Dan drape ai piri eng. English: Then there she peels it. HeMa 0027 Ha, moro now. Sranan Tonga: Ha, dati now. English: Ha, that now. HeMa 0028 A'ha da eropo kynipitjano moro a kiere pitjano. Sranan Tonga: la, dan djaso ai piri eng, ai piri a kasaba. English: Yeah, then here she peels it, she peels the cassava. HeMa 0029 Eropo kynitjumi:sha mohko kumykang daka y:to'me. Sranan Tonga: Djaso ai wasi eng foe poti eng go ini a kasaba boto. English: Here she washes it to put it into the cassava trough. HeMa 0030 Eropo kynikyjan po'no tjumitjy'mai 'ne. Sranan Tonga: Djaso ai griti eng now, a kaba wasi eng. English: Here she grates it now, she's finished washing it. HeMa 0031 Da nitjyjang po'no. Sranan Tonga: Dan ai griti eng now. English: Then now she grates it. HeMa 0032 Da mohko i:jo kynepano:sa tjumityry po:ko. Sranan Tonga: Dan a masra foe eng e jepi eng foe wasi eng. English: Then her husband helps her with washing it. HeMa 0033 Eropo moro matapi tjaka, matapi tjaka po'no kyny:ja. Sranan Tonga: Djaso go ini a matapi, ai poti eng go ini a matapi now. English: Here into the matapi, now she puts it into the matapi. HeMa 0034 Narymoja 'ne. Sranan Tonga: Ai pers eng. English: She really squeezes it. 326 327 HeMa 0035 Eropo kyna'moja amu pore pinjato'me i'ja. Sranan Tongo: Djaso ai stampu eng foe a kan teki moro. English: Here she mashes it in so that it can take some more. HeMa 0036 Eropo matasapai tjupo po'no ma kynakykano. Sranan Tongo: Djaso ai sidon tapu na matapi tiki, ai meki a tranga. English: Here she sits on the matapi stick, she presses it. HeMa 0037 Eropo takynoka k'ba i'ja mang matapi wyinjo kynishokano. Sranan Tongo: Djaso a meki a tranga k'ba, ai puru eng libi na matapi. English: Here she has made it hard, she takes it out of the matapi. HeMa 0038 (Ero)po ja'ty y'mopo:sa po'no ni'mjopo:sa 'ne. Sranan Tongo: Djaso ai broko faja udu now, ai brokobroko eng. English: Here she busts firewood now, she busts it up. HeMa 0039 Eropo nipjotukano moro oty ako taka apoto'me. Sranan Tongo: Djaso ai pispisi eng go ini a mata foe stampu eng. English: Here she breaks it up and puts it in the mortar in order to pound it. HeMa 0040 Eropo kynapoja. Sranan Tongo: Djaso ai stampu eng. English: Here she pounds it. HeMa 0041 Eropo eropo oty moro paranakyry manarery taka kyny:ja. Sranan Tongo: Djaso, djaso, sani, ai poti eng go ini eng bakra seif. English: Here, here, urn, she puts it into the white person's sieve. HeMa 0042 Jupy melle otyto'me i'ja nu'na'no 'ne. Sranan Tongo: Foe sani eng boeng, ai seif eng. English: In order to do it right, she really sieves it. 328 HeMa 0043 Eropo moro oty arinjatu kumi:sha jupa weitjo'me. Sranan Tongo: Djaso sani, ai wasi na baka pan foe a kan de boeng . English: Here, urn, she washes the baking pan so that it can be good. HeMa 0044 Moro wijetymbo ka'no 'ne. Sranan Tongo: Foe puru a frustu foe eng. English: She takes the rust off of it. HeMa 0045 Eropo moro wa'to pomangano moro arinjatu pi'njo naka. Sranan Tongo: Djaso ai leti a faja go ondro a pan. English: Here she lights the fire under the pan. HeMa 0046 Moro wato, wa'to wotapoitjo'me ne kynipjomanganon moro arinjatu pinjo. Sranan Tongo: A faja, foe a faja kan teki, meki a leti eng ondro a pan. English: The fire, so that it can take, she lights it under the pan. HeMa 0047 Eropo jupa weidje ke moro arinjatu ashimje apoija moro oty ke. Sranan Tongo: Djaso foe di a de boeng, dan ai luku a faja foe a pan nanga a sani. English: Here, because it's good, then she takes the fire under the pan with the thing. HeMa 0048 Moro kiere pu. Sranan Tongo: A tranga kasaba English: The pressed cassava. HeMa 0049 Ashinja poto jupa weitjome. Sranan Tongo: Te a faja, foe a kan de boeng. English: When it's hot, so that it can be good. HeMa 0050 Eropo kyna'memano moro woriwjori ke. Sranan Tongo: Djaso ai figi eng pum nanga a waiwai. English: Here she swipes it away with a fan. 329 HeMa 0051 Eropo kynuroja jupa weitjo'me. Sranan Tonga: Djaso ai wai eng foe a kan de boeng. English: Here she fans it so that it can be good. HeMa 0052 Da moro arinjatu kuponaka kyny:jang moro kiere pu apitjano itjupo. Sranan Tonga: Dan ai poti eng tapu a baka pan, ai bradi na seifkasaba tapu eng. English: Then she puts it onto the baking pan, she spreads out the sifted cassava on it. HeMa 0053 Kynekeija k'ba 'ne. Sranan Tonga: Ai baka eng k'ba. English: She bakes it already. HeMa 0054 Eropo moro wjopapyry pona moro woriworyi tje kyno, kynotyjang. Sranan Tonga: Djaso foe a no fadon, ai seti eng nanga a waiwai. English: Here so it doesn't fall down, she sets it with a fan. HeMa 0055 Eropo jupy mene moro pijeryjang. Sranan Tonga: Djaso ai seti a kasaba boeng. English: Here she sets it right. HeMa 0056 Da mombo pahpota da kynimjerota. Sranan Tonga: Dan baka dati, dan ai go peni eng. English: Then after that, then she'll paint it. HeMa 0057 M'hm mijerory waty mao Sranan Tonga: M'hm, a ne go peni eng. English: M'hm, she won't paint it. HeMa 0058 Moro moro akoshimbjo kano moro arepa wyinjo. Sranan Tonga: Ai puru pikinso libi a kasaba. English: She takes a little bit from the cassava bread. HeMa 0059 Da moro oty kynipjesasamano, po'no jupy me moro pijery weitjo'me. Sranan Tonga: Dan ai seki pikinso na eng tapu foe seti eng boeng now. English: Then she shakes a little on top so that it can be good. 330 HeMa 0060 Eropo kynurinjano. Sranan Tongo: Djaso ai drai eng. English: Here she flips it. HeMa 0061 Eropo kynitjotojang go'u. Sranan Tongo: Djaso ai koti eng now. English: Here she cuts it now. HeMa 0062 Da eropo weju taka po'no yje kynysa apokato'me. Sranan Tongo: Dan djaso dan a g'we go poti eng ini a son foe a kan drei. English: Then here she goes and puts it in the sun so that it can dry. HeMa 0063 Moropo moro, moro kurijara taka ponong kynarukapo:sa. Sranan Tongo: Drape, ai lai eng go now ini a boto. English: There, he puts it all into the boat now. HeMa 0064 Moro eke'ipjo eke'ipjo. Sranan Tongo: A baka wan, a baka wan. English: The baked one, baked one. HeMa 0065 Painjare moro na. Sranan Tongo: Kande na dati. English: Maybe it's that. HeMa 0066 U'wa, u'wa, moro net te'ne, moro serepi. Sranan Tongo: No, no, dati na net, na fisi net. English: No, no, that's a net, a fishing net. HeMa 0067 Ekeipjo arukapo:sa no awu naka ekeipjo arukapo:sa k'ba. Sranan Tongo: Ai lai na baka wan, no, mi denki taki na baka wan ai lai. D~~l~nh' ll~ p"tn ;n t"he b<:>lr",rl nne nn T thnun-"ht l't "T.l '-_LL u..1.'\..\.Ju- '-f_LL , .1..1.'-', ..I. " V 6.1..u, "."LA.lJ"..1. IUU.Llrrt.. "'.L.a._ put in already. 331 HeMa 0068 No, wi musu taki... Sranan Tonga: " English: (Sranan Tonga) No, we have to say... HeMa 0069 Ja, eropo. Sranan Tonga: la, djaso. English: Yeah, here. HeMa 0070 Da eropo moko tymuru emepano moro net oty moro serepi otyry po:ko shijetimjary po:ko. Sranan Tonga: Djaso ai leri a pikin boi foe eng foe sani a net, foe seti eng. English: Then here he teaches his young son to set the net, to set it, he's occupied with setting it. HeMa 0071 Te! tukutypa wa, huh! Sranan Tonga: Te! A no de foe sabi, mil English: Ha! It's not for me to know, huh! HeMa 0072 Wo'ta poitjopo. Sranan Tonga: Foe kisi fisi. English: To catch fish. HeMa 0073 Ja wo'ta poitjopo. Sranan Tonga: la, foe kisi fisi. English: Yeah, to catch fish. A1anjoekare, JeaneUe leNj 0000 Mm Roberto we'we akotojang ero wywy maro. Sranan Tonga: Roberto e koti wan bon nanga aksi. English: Roberto fells a tree with an ax. JeNj 0001 Anomai moro we'we. Sranan Tonga: A fadon, na bon. English: It falls, the tree. JeNj 0002 JeNj 0003 JeNj 0004 JeNj 0005 JeNj 0006 JeNj 0007 JeNj 0008 JeNj 0009 332 Da morokon pjoriry ykotopo:sang mohko roberto moro we'we poriry ykotopo: sang. Sranan Tongo: Dan ai kotkoti den taki, roberto disi e kotkoti den taki foe a bon. English: Then he slashes those branches, Roberto here slashes the tree branches. Da eropo weri pjasang tymainjary tao Sranan Tongo: Dan djaso ai trowe den wiri ini eng gron. English: Then here he trows the leaves away in his field. Tomaminje pore mose wokyry. Sranan Tongo: A man disi de wan wroko man. English: This man is a real hard worker. Eropo Sieglien kynopoijang, arepa poijang eropo. Sranan Tongo: Djaso sieglien e prani, ai prani kasaba djaso. English: Here Sieglien plants, she plants cassava here. Tomaminje pore mose woryi ri myry. Sranan Tongo: A frow disi e wroko, jere. English: This woman really works, you see. Paripje pore moro samba akujang. Sranan Tongo: Ai tjapu boeng tranga. English: She hoes with real force. Roberto mohko moro no'no etapujang, kiere apo etapujang. Sranan Tongo: Roberto e tapoe na doti, e tapu na kasaba tiki. English: Roberto covers the dirt, covers the cassava sticks. Moropo eropo moro ko arepa potoro me k'ba mango ~","~ ....~ u.IJU.J..J. ..L ~"'" '''''It,,..I.L-I. "-' '" ..1.-"" __ ..L~_.a..... ... -.... .. English: She puts it, she pushes the firewood now so that it can take. JoKa 0037 JoKa 0038 JoKa 0039 JoKa 0040 JoKa 0041 JoKa 0042 JoKa0043 342 Apiripjo pa:sa tjuponaka i'tjorotyry eneto'me kynamejato. Sranan Tonga: Ai trowe na kasaba sakasaka go na eng tapu foe luku if a bram, dan den figi eng. English: She throws some cassava flour on it in order to look and see if it burns, then they swipe it away. Arinjatu roja wjotapoi tjo'me. Sranan Tonga: Ai blow na pan foe a kan teki. English: She fans the pan so that it can take. Eropo arinjatu kuponaka kyny:jato api'tjato'me. Sranan Tonga: Djaso den poti eng tapu na pan foe bradi eng. English: Here they put it on the pan in order to spread it out. Kynipjepjokuramato jupy me. Sranan Tonga: Den meki a fesi foe eng boeng. English: They make its face nice. Atypepitja eng. Sranan Tonga: A krabu a fesi foe eng. English: She scrapes its face. Woriwjorikong te djombo napoija. Sranan Tonga: A wai foe den ai hori eng. English: Their fan holds her. Kynishasa'na kynishasamato pjery pjery sasamato kiere pung ge. Sranan Tonga: Den seti eng mooie, den seti eng boeng nanga a seif kasaba. English: They set it nicely, set it nicely with sifted cassava. JoKa 0044 JoKa0045 JoKa 0046 JoKa 0047 JoKa 0048 JoKa0049 JoKa 0050 JoKa 0051 JoKa0052 Tjo'poro 'ne tjato moro arinjatu iwja mango Sranan Tongo: A poti tumsi fum faja gi na baka pan. English: She gives too much fire to the baking pan Pjoriry korokanong. Sranan Tongo: Ai brom eng bomfutu. English: She bums her shins. Norindjai. Sranan Tongo: A drai eng. English: She flips it. Kynitjakato kaba. Sranan Tongo: Den krabu eng k'ba. English: They scrape it already. Nitjato pijaka kyny:sa kurando naka. Sranan Tongo: Den puru eng, dan ai tjari eng go na dorosei. English: They pull it, then they carry it to outside. Zinky kuponaka kynunemato. Sranan Tongo: Den opo eng poti na loktoe tapu na zink. English: They put it up on the zink roofing. Mohko serepi y'je kynysa. Sranan Tongo: A wan dati ego poti srepi. English: That one goes to put nets. Imjy. Sranan Tongo: Go tai eng. English: Ties it. Kynimjyjang k'ba. Sranan Tongo: Ai tai eng k'ba. English: He ties it already. 343 JoKa 0053 JoKa 0054 JoKa 0055 Serepi my:jang. Sranan Tongo: Ai tai na serepi. English: He ties the nets. Maka sriba apoitjo'me. Sranan Tongo: Foe kisi maka sriba. English: In order to catch maka sriba. Maka sriba 'maka, 'maka tatong poro. Sranan Tongo: Do klari ala den maka sriba now English: Finish the maka sriba, they'll finish them now. 344 Juliette Alkantara JuAIOOOI So eropo amu, ah ma'mi sene:ja we'we pahkotory i'ja tymainjary me painjare. Sranan Tongo: Djaso mi si wanjongoe wan ai kapu wan bon, kande foe eng gron. English: So here, urn, I see a young man's tree cutting, maybe for his field. JuAI0002 JuAI0003 JuAI0004 Eropo, oty, wywy akujang. Sranan Tongo: Djaso, urn, ai gebruik wan aksi. English: Here, urn, he uses an ax. Eropo mo:ro we'we kynomanong oty, kynakota.., kynakotojang. Sranan Tongo: Djaso a bon e fadon, urn, a fala eng. English: Here a tree falls, urn, he fells it. Moro ko pjoripjo pahkotopo:sang ero wara manja akotojatong eropo Konomerume po. Sranan Tongo: Dan ai kapkapu den taki, na so den meki gron djaso na Konomerume. English: He slashes the branches there, here in Konomeru....1Ue, the)' cut fields this way. luAI0005 luAI0006 luAI0007 luAI0008 luAI0009 luAI0010 luA10011 luA10012 345 Moro manja, ah, korokai da kyniwijeritjanong oty pjo, pjomypohto iwjao Sranan Tongo: A bron a gron, dan a krim eng foe a kan prani eng. English: He burned the field, then he removes the leaves so he can plant it. ero wara eropo a'na nemaijao Sranan Tongo: A so we libi djaso. English: This is how we live here. Eropo mohko ipjyty mainja po:jang, moro itjorotypo pojatong arepa keo Sranan Tongo: Djaso a frow foe eng ai prani gron, pe a bron, den prani eng nanga kasaba. English: Here his wife plants the field, they plant the burned place with cassava. Mohko i:jo kynepano:sang morokong, oty, kiere apo y:to'meo Sranan Tongo: A masra foe eng e jepi eng foe poti den kasaba tiki. English: Her husband helps her with them, urn, in order to put the cassava sticks. Moro imjainjary auty nga'na pohta mango Sranan Tongo: A gron foe eng de leti baka eng oso. English: Her field is right behind her house. Eropo moro pjomypo mene:jatong djukme 'ne oty moroko arepao Sranan Tongo: Djaso je si fa den prani eng, en den kasaba e kon so moi. English: Here you all see their planting it, and the cassava are coming up so nicely. Onjewara mykaine, ai go djukmene moro pjomypo mango Sranan Tongo: Mi no sabi faje taki, fa den prani eng a de so mooie. English: How do you say it, how they go, they are planting it so nicely. Eropo kynusatong tymjainjarykon wa arepao Sranan Tongo: Djaso den go na gron foe kasaba. English: Here they go to their field for cassava bread. JuAI0013 JuAI0014 JuAI0015 JuAI0016 JuAI0017 JuAI0018 JuAI0019 346 Arepa, ah, moro, koreparykong. Sranan Tongo: Kasaba, dati na wi njanjang. English: Cassava, urn, that's our food. Arepa katong moro kiere apo y'tokopo:satong. Sranan Tongo: Den puru a kasaba, dan den kotkoti a kasaba tiki. English: They pull cassava, they cut up the cassava sticks. Eropo mohko i:jo kynepano:sang moro kiere kary po:ko, tumung 'ne rapa erepary mango Sranan Tongo: Djaso a masara foe eng e jepi eng foe pum a kasaba, dan a kasaba abi fum njanjan, toe. English: Here her husband helps her with cassava pulling, the cassava are really mounded, too. Djukme 'ne moro, oty, mainja tatyta mango Sranan Tongo: A gron, a gro so mooie. English: It's so nice, the field is growing so nicely. Pjyty kynepano:sang moro oty kiere apo kotory po:ko, tumung 'ne tampokorymbo mjainjary mango Sranan Tongo: Dan a frow e jepi eng foe kotkoti den kasaba, a gron abi somem nJanJan. English: His wife helps him with cassava stick-cutting, their field is so very mounded (has a lot of food). Eropo oty moro kiere katong moro tywagiry ta kurukuru ta kynarojatong moro tywagirykong taka. Sranan Tongo: Djaso den lai a kasaba go ini eng wagi den ~ari eng ini kurukuru poti go ini den wagi. English: Here they put the cassava in his wheelbarrow, then they carry it in the basket and put it in their wheelbarrow. Tumung 'ne tampokorymbo mjainjarykon mango Sranan Tongo: A gron foe den ~ari fum njanjan. English: Their field is so very full (rich, filled with food). JuAI0020 JuAI0021 JuAI0022 JuAI0023 JuAI0024 JuAI0025 JuAI0026 JuAl 0027 JuAI0028 347 Ne'ko eropo morokong ah, kiere pitjapo:sang arepa me. Sranan Tongo: Luku, djaso ai piri den kasaba foe meki kasaba brede. English: Look, here she peels those cassava roots to make cassava bread. Djukmene rapa ipitjary, i'ja ero wara na eropo a'na erepary. Sranan Tongo: Dan ai piri eng so mooie, dan so djaso wi njan de. English: Her peeling is so nice, this is how our food is here. Pitjatong. Sranan Tongo: Ai piri den. English: She peels them. Eropo moro kiere kumi:shanong juk'me 'ne. Sranan Tongo: Djaso ai wasi den kasaba so mooie. English: Here he washes the cassava roots so nicely. Ero wara a'na eropo kynimjaminjanong. Sranan Tongo: Djaso na so wi e wroko. English: This is how we work here. Arepa kyry jako djukmene oty, kynitjumi:shang. Sranan Tongo: Te den meki kasaba, dan ai wasi eng so krin. English: They wash it so clean for kassava-making. Moro kiere eropo kynokyjang. Sranan Tongo: Djaso ai griti den kasaba. English: Here she grates the cassava. Shjemariry rapa merone tijeke tampokorymbo. Sranan Tongo: A gritgriti foe eng baka, a srapu turnsi. English: Her grater, it's very sharp. I:jo kynepano:sang moro kiere kumitjyry po:ko. Sranan Tongo: Eng masra e jepi eng foe wasi den kasaba. English: Her husband helps her with the cassava washing. JuAl0029 JuAl0030 JuAl003l JuAl0032 JuAl0033 JuAl0034 JuAl0035 JuAl0036 348 Eropo moro oty matapi taka ero wara a'na eropo kyneijang. Sranan Tongo: Djaso ai poti a sani ini a matapi, na so we doe djaso. English: Here she puts it in the matapi, this is the way we do it here. Moro arepa matapi taka kyny:jatong, da itjuponaka kynotandymotang eromete ja'nato'me. Sranan Tongo: Dan a kasaba, den poti go ini a matapi , dan a 0 sidon na eng tapu foe a kan kon tranga. English: Then the cassava, they put them in the matapi, then she sits down on it in order to make it hard now. Omyija pore woryi mose mang tjubrymbo kapy. Sranan Tongo: Na wanjongoe uma de djaso, a no wan granma. English: This is a young woman here, not an old grandma. Eropo mose oty, a'na eropo mojang omyijakon de... Sranan Tongo: Djaso den sani, wi foe djaso, denjongoe uma. English: Here the thing, we here, the young women... Emepa:tong akinju'ma mango Sranan Tongo: Leri den den no musu lesi. English: Teach them not to be lazy. Eropo moro matapi kupo kynotandymojang. Sranan Tongo: Djaso ai sidon tapu na matapi. English: Here she sits down on the matapi. Moro aitjuru, a'na eropo, ero Konomerume po, oty a'na tumary me mango Sranan Tongo: Dan a watra foe eng, djaso gi wi, na Konomerume, a de wi pepre watra. English: Then its water, here for us, here in Konomerume, it is our pepper water. Moro aitjuru moro ta alna woto y:jang tonomy. Sranan Tongo: Dan ini a pepre watra dati, wi poti fisi, meti. English: Then in that pepper water we put fish, meat. JuAI0037 JuAI0038 JuAI0039 JuAI0040 JuAI0041 JuAI0042 JuAI0043 349 Po'maitjuru me eropo mose tjubrymbo oty wewe y'mopo:sang. Sranan Tongo: Foe meki pepre watra, djaso a granma disi e broko faja udu. English: To make pepper water, here this grandmother breaks up firewood. Merone iwjiry rapa. Sranan Tongo: Dan a aksi foe eng baka de wan fasi. English: Her ax is a certain way (Lit. 'like thaf). I:jo ane:panopyhpa mango Sranan Tongo: Eng masra ne jepi eng. English: Her husband is not helping her. Asekero tjybrymbo oty tywery angiriritjojang. Sranan Tongo: Dan eng srefi, a granrna disi, e brokobroko eng eigie faja udu. English: Then this grandma, by herself, breaks up her firewood (Lit. 'bulldozes it'). Eropo oty kynose'keijang. Sranan Tongo: Djaso ai baka eng. English: Here she bakes it. Eromete mose tjybrymbo moro akotanong. Sranan Tongo: Danjus'now, a granrna disi e teki a mata tiki. English: Then just now, this grandma takes the mortar stick. Apoijang moro kiere pu kynu'nanong. Sranan Tongo: Dan te ai teki a tranga kasaba, dan ai seif eng. English: Then she takes the hard cassava, then she sifts it. JuAI0044 JuAI0045 JuAI0046 JuAI0047 JuAI0048 JuAI0049 JuAI0050 350 Erome no ponong tampoko nde oty de no otykong, ukuty'pa noro ero am paranakyry seifry. Sranan Tongo: Den granpa foe unu, kande den no sabi, disi na wan bakra seif. English: These days our grandfathers, maybe they don't know, this is a white person's sieve. So ero arinjatu kumi:shang. Sranan Tongo: So, ai wasi na balm pan disi. English: So, she washes this baking pan. Fosi tywosekeidjy oty, kynu, arinjatumbo, oty kumi:shang. Sranan Tongo: Fosi a begin baka, urn, dan ai wasi na owroe baka pan. English: Before she begins again, urn, then she washes the old cassava pan. Dan, fa je taki tywijake 'ne alta. Sranan Tongo: Dan, fa je taki te a doti tumsi. English: The, how do you say if it's very dirty. Eropo wa'to kyryjang arinjatu pinjo. Sranan Tongo: Djaso ai meki faja ondro na pan. English: Here she makes fire under the pan. Ero wara alna kynose'keipjo:sang ero Konomerume po arinjatu tampokorymbo kupo. Sranan Tongo: Na so wan fasi djaso na Konomerume wi e baka kasaba tapu wan balm pan. English: In this way we here in Konomerume bake on top of a cassava pan. Eropo kyny:tang. Sranan Tongo: Ai go poti eng djaso. Pnn-l;Clh· ~hCJ. ·n.~11 '1""\11+ ~t hAteo .L.-tJ.J.OJ.J.~.lJ.. U .1.\,,1 VVJ.J..l pu.....I.t.. .1..1.\,,11.'-'. JuAl0051 JuAl0052 JuAl0053 JuAl0054 JuAl0055 JuAl0056 JuAl0057 JuAl0058 351 Moro arinjatu ene:jang, morowara moro oty tjanana kyry weidjy ashimbe a'ta. Sranan Tongo: Ai luku na baka pan, so te a hete foe a faja, na so ai luku eng. English: She looks at the pan, that way she is checking ifthe fire is hot. Da moro arepa pitjatang moro pan kupo, kuponaka. Sranan Tongo: Dan ai go bradi na kasaba tapu na pan, na tapu. English: Then she will spread the cassava on the pan, on top. Ero wara a'na ero Konomerume po mang, ero ne a'na erepary. Sranan Tongo: Na so djaso wi de na Konomerume, disi na wi njanjan. English: We are this way here at Konomerume, this is our food. Paranakyry kyngano a'na oty erepary ero mango Sranan Tongo: Den bakra e taki na disi na wi njanjan. English: White people say this is our food. Berede waty ero a'na beredery. Sranan Tongo: Brede no de, disi na wi brede. English: There is no bread, this is our bread. Ashimbje moro arinjatu mango Sranan Tongo: A baka pan faja. English: The pan is hot! Da moro arepa pitjatang moro arinjatu kuponaka. Sranan Tongo: Dan ai go bradi na kasaba tapu na baka pan. English: Then she will spread the cassava out on top of the pan. Joe mu' jep' mi now, jep' mi. Sranan Tongo: " Pnnl;"h. Von h""TP tn hpl... ""'e "OUT hpl ... t'nP .L...J 6"""'.1..1.0 ..I. ".I. UY"",, '"'''' .I..I. ...... .I.Y .1..1..1. .1..1. YY, .1..1._.1.1-' .1..1..1._. JuAI0059 JuAI0060 JuAI006l JuAI0062 JuAI0063 JuAI0064 JuAI0065 JuAI0066 JuAI0067 352 ero wara mohko tjybry tyrepary elkeijang. Sranan Tongo: Na so wan fasi na granma e baka eng kasaba. English: That grandma bakes her cassava this way. Ashimbje ne merone oty. Sranan Tongo: A sani faja so teo English: The thing is so hot! Moro pan tykananake tampokorymbo mang, wa'to ashilmja waty i'wja. Sranan Tongo: A pan faja so te, a musu faja gi eng. English: The pan is so hot, it must be so hot for her. Myry. Sranan Tongo: Luku wan sani. English: Look at that. Ashimbje tampokorymbo moro arinjatu mang, tykanana kene wa'to upinjo. Sranan Tongo: A baka pan faja, want a faja e gi flam na ondro sei. English: The baking pan is very hot, the fire is flaming underneath. Tysepore rapa oty sheifry. Sranan Tongo: Dan a seiffoe eng de baka so fara. English: Then her sieve is so far away again. ero wara ero po Konomerume po alna kyneima:jang. Sranan Tongo: A so wan fasi wi foe Konomerume e libi dja. English: This is the way we live here in Konomerume. ero wara pahporo alna tjybry nde omyijakong de. Sranan Tongo: Djaso wi alamala, jongoe uma nanga granma. P ...... rrl;C1h .. Tl,,;C'! "''-''11 0'")11 nf""1"1C'1 '1:1".,."1"1""""'" "'0"",on f'linrl ,.........f'linrln"\n+ho...C'I L.J~.l5.l.l..:l~.l • ..L .l.l.l.:l V'IIU] U.l V..L u..:>, ] vt..U.l5 V'll .l.l.lV.l.l U.l.lU 6.lUJ.H.U.l.lVU.lV.l~. Kynosekeipjo:sang, eropo ero mango Sranan Tongo: Ai baka kasaba, djaso a sani de. JuAI0068 JuAI0069 JuAI0070 JuAI0071 JuAI0072 JuAI0073 JuAI0074 Tn Al {){)'71:: JUrl..l vv I-J 353 English: She bakes and bakes, here it is. Da da, oto nykong tykanong moro kynawapo:sang mera ashimbje 'ne. Sranan Tongo: Dan, dan, mi no sabi san ai taki, mar ai lafu so faja. English: Then, then, I don't know what she's saying, but she is really laughing. Ashimbje 'ne rapa moro oty. Sranan Tongo: A sani srefi a faja. English: The thing itself is hot. Pan i'wja mango Sranan Tongo: Na pan gi eng. English: The pan for her. Arinjatu. Sranan Tongo: Baka pan. English: Baking pan. Eromete oty moro arepa urindjatang. Sranan Tongo: Dalak ai go drai na kasaba. English: In a little while she will flip the cassava. Moro a'a wa'to mero ne tykananake tampokorymbo. Sranan Tongo: A faja a gi so wan bigi flam. English: The fire is giving such a big flame. Idjombo ro erombo pahpota moro arepa y:sa osekanong, no? Sranan Tongo: Dan baka dati, dan ai kotkoti na kasaba, no? English: Then after that she'll cut the cassava, right? ero lvara a'na k'jneijang arepa kjTljljako. Sranan Tongo: So wi e do te we meki kasaba. English: This is how we are when we make cassava. JuAl0076 JuAl0077 JuAl0078 JuAl 0079 JuAl0080 JuAl0081 JuAl0082 354 Myry, kurando naka kyny:jang weju taka ahpota me. Sranan Tongo: Dan ai poti eng go dorosei ini na son foe a kan drei. English: Look at that, she puts it outside in the sun so that it can get dry. So mose wokyry ro'mu kyny:sang wo'to weto. Sranan Tongo: So a man disi e go foe fisi. English: So, this man goes fishing. Uh eromombo 'ne wokyryjang tykoweidjy waty noro mjaroinje mango Sranan Tongo: Den man sIma foe now, uku no de moro nanga dan. English: Dh, men nowadays, fishooks are not with them anymore. Ero paranakyry netry. Sranan Tongo: Disi na wan bakra net. English: This is a white person's net. Aropo:satong tu'na wo'to weto. Sranan Tongo: Den tjari den sani dati na watra go kisi fisi. English: They carry them to the water to go catch fish. Ty'muru meko maro kynysang moro oty net. Sranan Tongo: Ai go nanga a pikin boi foe eng foe go poti net. English: He goes with his little son go put that net. ero wara ero ponong oty a'na kyneimajang Konomerume po. Sranan Tongo: So wan fasi wi djaso we libi na Konomerume. English: This is the way we live here in Konomerume. Maria Chobin MaCh 0001 Wewe akotojang noky berto mainja kotojang painjare. Sranan Tonga: Ai fala a bon, surna, kande berto e fala gron. English: He fells a tree, urn, maybe Roberto cuts a field. MaCh 0002 Myry nomai tjaba. Sranan Tonga: Luku wan sani, a fadon k'ba. English: Look at that, it falls already I MaCh 0003 Kynipjoritjanong. Sranan Tonga: Ai kapkapu den taki. English: He removes the branches. MaCh 0004 Tijeke jumy shumbarary myry. Sranan Tonga: A owroe foe eng srapu so teo English: His machete is so sharp. MaCh 0005 Namoi:sha k'ba ko'wero mo' weri. Sranan Tonga: Ai piki den wiri k'ba. English: He picks up the leaves already. MaCh 0006 Mainja po:jang. Sranan Tonga: Ai prani gron. English: He plants a field. MaCh 0007 Myry kiere apo e'mokyry i'ja. Sranan Tonga: Luku wan sani, ai trusu a kasaba tiki. English: Look at that, he is pushing the cassava sticks. MaCh 0008 Kyy, arepa punary. Sranan Tonga: Tel A kasaba e grow. English: Wow, the cassava's growing. MaCh 0009 Koo, otjomene atytary. Sranan Tongo: Tel So mooie ai gro. English: Wow, it's growing so nicely. 355 MaCh 0010 Arepa katong. Sranan Tongo: Den puru kasaba. English: They pull cassava. MaCh 0011 I'tjotopotyry i'ja. Sranan Tongo: Ai kotkoti eng. English: She chops it up. MaCh 0012 Myry tjary k'ba i'ja. Sranan Tongo: Luku wan sani, ai puru kaba. English: Look at that, he's pulling it. MaCh 0013 Kynitjotopo:satong moro kiere sumbara ke. Sranan Tongo: Den kotkoti a kasaba nanga owroe. English: They chop up the cassava with a machete. MaCh 0014 Myry nitjamatong k'ba. Sranan Tongo: Luku wan sani, den puru eng k'ba. English: Look at that, they pull it already. MaCh 0015 Kynipitjatong k'ba. Sranan Tongo: Den piri eng k'ba. English: They peel it already. MaCh 0016 Da tyjeke moro mjarijary wjopitjatopo. Sranan Tongo: Dan a nefi foe eng srapu, a wan di ai piri. English: Then her knife is sharp, the peeled one. MaCh 0017 Kynitjumi:shang k'ba. Sranan Tongo: Ai wasi eng k'ba. English: She washes it already. 356 MaCh 0018 Kumykang daka. Sranan Tongo: Go ini a kasaba boto. English: Into the cassava trough. MaCh 0019 Myry kynitjyjang k'ba. Sranan Tongo: Luku wan sani, ai griti eng k'ba. English: Look at that, she grates it already. MaCh 0020 Kynitjumi:shang. Sranan Tongo: Ai wasi eng. English: She washes it. MaCh 0021 Nokymai tjaba kynarymojang k'ba. Sranan Tongo: A k'ba griti, ai pers eng k'ba. English: She's finished grating already, she squeezes it already. MaCh 0022 Dty ko eropo. Sranan Tongo: San na djaso. English: What is here? MaCh 0023 Kynarymojang k'ba. Sranan Tongo: Ai pers eng k'ba. English: She squeezes it already. MaCh 0024 Da nitjai tjaba, neko. Sranan Tongo: Dan a puru eng k'ba, luku. English: Then she removed it already, look! MaCh 0025 Nakypyi tjaba. Sranan Tongo: A kon tranga k'ba. English: It got hard already. MaCh 0026 Ja'ty mopo:sa painjare wewe arinjatu ja'ty wjosekeitjopo. Sranan Tongo: Kande ai broko faja udu, udu foe baka pan. English: Maybe she breaks firewood, wood for the baking pan. 357 358 MaCh 0027 Tarure wjery. Sranan Tongo: A udu foe eng drei. English: Her wood is dry. MaCh 0028 Kynapoja nu'naje k'ba painjare myry kana, kanapojang te'ne. Sranan Tongo: A stampu eng, ai seif eng k'ba kande, luku wan sani, ai stampu eng. English: She pounds it, maybe she sifted it already, look at that, she pounds it. MaCh 0029 Da san kynu'nanong k'ba. Sranan Tongo: Dan san, ai seif eng k'ba. English: Then, what, she sifts it already. MaCh 0030 Tarinjaturu kumi:shang tuwose'keitjo'me. Sranan Tongo: Ai wasi eng baka pan foe baka. English: She washes her baking pan for baking. MaCh 0031 Nija'toja arinjatu ja'toja tuwose'ketjo'me. Sranan Tongo: Ai poti udu, ai poti udu na baka pan foe a kan baka. English: She puts firewood, she puts wood at the baking pan for baking. MaCh 0032 Myry ija'tory i'ja. Sranan Tongo: Luku wan sani, ai poti udu gi a faja. English: Look at that, she's giving it firewood. MaCh 0033 Kynose'keija poro mo' arinjatu a'memanong kaije djombo. Sranan Tongo: Ai baka now, dan ai wai a baka pan, mi sa taki. English: She bakes now, then she fans the baking pan, I say. MaCh 0034 Capt: Eropo rapa. Sranan Tongo: Djaso baka. English: Here again. 359 MaCh 0035 Chobin, Maria: Moro arepa e'keija. Sranan Tongo: Ai baka na kasaba. English: She bakes the cassava. MaCh 0036 Topo'ruka. Sranan Tongo: A tranga wan. English: The hard one. MaCh 0037 Ono onjewara nare katake moro arepa oty urindjato'me. Sranan Tongo: Mi no sabi fa mi musu taki, na sani foe drai a kasaba. English: I don't know what I should say, the thing for flipping the cassava. MaCh 0038 Kapa joe taki tranga? Sranan Tongo: " English: You spoke loudly? MaCh 0039 Ashimbjei i'ja mango Sranan Tongo: A faja gi eng. English: It's hot for her. MaCh 0040 Ne'ko kynebakmapo:sa kynimjeroja. Sranan Tongo: Luku, ai bakbaka eng, ai peni eng. English: Look, she bakes and bakes it, she paints it. MaCh 0041 Kynipjosunja nare kynipjusosokanong ewa kaije. Sranan Tongo: A wani seti eng boeng, mi no sabi fa ai seti eng boeng now, so mi taki. English: She wants to set it right, I don't know how she sets it right now, I say. MaCh 0042 Moro arepa urindjai tjaba. Sranan Tongo: A drai na kasaba k'ba. English: She's flipped the cassa"va alread:y. 360 MaCh 0043 Da, kynishakano k'ba. Sranan Tonga: Dan ai priti eng k'ba. English: Then she tears it already. MaCh 0044 Da nitjai tjaba. Sranan Tonga: Dan a puru eng kaba English: Then she pulls it already. MaCh 0045 Kynipjak'anong poro mojano zink kupo tyje i'ja nang. Sranan Tonga: Ai poti den now na dorosei, ai poti den tapu na zink. English: Then she takes them outside, she puts them on the zink roofing. MaCh 0046 Serepi me kynysa kurijara tao Sranan Tonga: Ai go poti srepi ini boto. English: He goes and puts the nets in the boat. MaCh 0047 Ty'muru me maro i'tjory. Sranan Tonga: Nanga a pikin boi foe eng ai go. English: He's going with his little boy. MaCh 0048 Kynimjyjang poro liba tao Sranan Tonga: Now ai tai eng ini a liba. English: He ties it in the river now. Paulus Chobin PaCh 0001 So ero wywy akuru poko jupa sene:ja potjome sene:ja. Sranan Tonga: So, fa ai gebruik a aksi, mi si eng boeng, mi luku eng boeng. English: So, the way he uses the ax, I see it well, I see it really well. PaCh 0002 Mainja kotojang painjare ro. Sranan Tonga: Kande ai koti gron. English: Maybe he's cutting a field. 361 PaCh 0003 Myry. Sranan Tongo: Luku wan sani. English: Look at that. PaCh 0004 M'm moro kaije kurero. Sranan Tongo: M'm na dati mi taki. English: M'm, that's what I say. PaCh 0005 Eh! Jupa jumy wopo:sa ero typoshinje wo'nytake. Sranan Tongo: Eh! Mi luku tumsi boeng, dan mi 0 sribi switi. English: Eh! I look really well, then I will sleep well (Lit. 'sleep sweetly'). PaCh 0006 Weri pjasa kaba painjare roo Sranan Tongo: Kande ai trowe wiri k'ba. English: Maybe he throws away the leaves already. PaCh 0007 Myry pjyty wopy myry. Sranan Tongo: Luku wan sani, en frow e prani, luku. English: Look at that, his wife plants, look. PaCh 0008 Arepa se tyweidje ke kynopoijang. Sranan Tongo: Foe di ai wani kasaba meki a prani. English: She plants becasue she is wanting cassava bread. PaCh 0009 Opomypa aja'ta akumyry ajaijakanon. Sranan Tongo: Ifjoe no prani dan hangri 0 kirijoe. English: Ifyou don't plant, then hunger will kill you. PaCh 0010 Sakurambo am saijata. Sranan Tongo: Te joe wani pikin sakura. English: When you want a little sakura. 362 PaCh 0011 A no auhty moro mango Sranan Tongo: A no eng oso dati. English: That is not his house. PaCh 0012 Auhty. Sranan Tongo: Eng oso. English: His house. PaCh 0013 Jupa jumy wopo:sa. Sranan Tongo: Me luku heri boeng. English: I see really well. PaCh 0014 Eropo eh. Sranan Tongo: Djaso, eh. English: Here, eh. PaCh 0015 Fa mi ne si boeng kaba. Sranan Tongo: " English: Since I don't see well already. PaCh 0016 Tje kiere kanong kyny:ja kiere apo kotojang tuwopondo'me. Sranan Tongo: Tje, ai puru kasaba, ai koti den kasaba tiki foe a kan prani. English: So, he pulls cassava, he puts it, he cuts the cassava sticks for planting. PaCh 0017 Imjunu kanong. Sranan Tongo: Ai puru den knol foe eng. English: He removes its roots. PaCh 0018 Kiere kande kasiri ka:sa. Sranan Tongo: Den kiere kande meki kasiri. English: The cassava maybe make kasiri. PaCh 0019 Tumung 'ne jumy. Sranan Tongo: Ai tjari fum njanjan. English: It's really mounded with food. 363 PaCh 0020 Opoto pore mjunu ero wara jerepary munu we'ipjoto. Sranan Tonga: Den njanjan foe eng bigi, if den kasaba foe mi ben kan kon bigi so. English: Its roots are big, would that my cassava could be that big. PaCh 0021 Eropo kiere kanong sene:ja kroi wagi taka kyny:ja a kaba. Sranan Tonga: Djaso ai pum den kasaba, me si, ai poti den go ini a kroi wagik'ba. English: Here he pulls cassava, I see it, he puts them in the wheelbarrow already. PaCh 0022 Eropo kynipitjanong tywokyto'me. Sranan Tonga: Djaso ai piri eng foe a kan griti eng. English: Here she peels it in order to grate it. PaCh 0023 Eh! Sranan Tonga: Eh! English: Eh! PaCh 0024 Mjarijary me typotyry. Sranan Tonga: A nefi foe eng e brinki so. English: Her knife really shines. PaCh 0025 Eropo kiere kumitjyry sene:ja. Sranan Tonga: Djaso mi si ai wasi na kasaba. English: Here I see her cassava washing. PaCh 0026 Wokyno kynokyjang kaba. Sranan Tonga: Ai griti, ai griti eng k'ba. English: She grates, she grates it already. PaCh 0027 Kyy, mohko i'mje moro kiere kumi:shang i'ja. Sranan Tonga: Kyy, a pikin foe eng e wasi a kasaba gi eng. English: Wow, her child washes the cassava for her. 364 PaCh 0028 Oh! I:jo mohko nang. Sranan Tongo: Oh! Dati na eng masra. English: Oh! That's her husband. PaCh 0029 Ai matapi kaba, matapi akyto'me, kashiripjo mo:kato'me. Sranan Tongo: Ai matapi k'ba, foe tranga a matapi, foe bori na kasuripo. English: She matapis already, in order to harden the matapi, in order to boil the kasiripo. PaCh 0030 Jarawa mo:kato'me. Sranan Tongo: Foe bori a zeekoe. English: In order to cook the manatee. PaCh 0031 Onoto'me. Sranan Tongo: Foe njam eng. English: In order to eat it. PaCh 0032 Kynipjoja kaba kynitjupoja kaba a'kyto'me. Sranan Tongo: Ai stampu eng k'ba foe a kan tranga k'ba. English: She pounds it already, so that it can be pressed already. PaCh 0033 Djombo kynekeitja mohko wijamu mohko wijamu katyte moro tamune nekeija. Sranan Tongo: Dan ai go baka eng, dan a tra, oh a tra wan e baka eng weti. English: Then she'll bake it, then the other one, the other one bakes it white (meaning doesn't brown it). PaCh 0034 Eropo wewe mojang tywosekeitjo'me myry. Sranan Tongo: Djaso ai broko udu foe a kan baka. English: Here she busts firewood in order to bake, look. PaCh 0035 Dh! Mashipje membo. Sranan Tongo: Uh! A langa so tel English: Oh! She's so tall! PaCh 0036 No! Noso bambusi. Sranan Tongo: No! Ofbambusi. English: No! Or bamboo! PaCh 0037 Bambushimbjo sarakapo:sa. Sranan Tongo: Ai pritpriti bambusi. English: She splits up bamboo. PaCh 0038 M'm mose a wan tra wan. Sranan Tongo: M'm disi na wan tra wan. English: Oh, this is a different one. PaCh 0039 A wan disi e baka moro tamune tog. Sranan Tongo: A wan disi e baka moro weti, tog. English: This one bakes even more white, you know. PaCh 0040 O'ty kynu'nanong e'keitjo'me. Sranan Tongo: San, ai seif eng foe baka eng. English: What, she sifts it so that she can bake it. PaCh 0041 Eropo arinjatu kumi:shang, djombo moro pinjo wa'to ka:ta. Sranan Tongo: Djaso ai wasi a pan, dan ai go meki faja na ondro. English: Here she washes the pan, then she will make a fire under it. PaCh 0042 Wa'to ka:sa moro oli ke. Sranan Tongo: Ai meki faja nanga olio English: She makes fire with oil. PaCh 0043 Eromete kynipj'omanong, pokang! Sranan Tongo: Dalak ai leti eng, pokang! English: Pretty soon she lights it, pow! PaCh 0044 Kynipjo'manon kaba. Sranan Tongo: Ai leti eng k'ba. English: She lights it already. 365 366 PaCh 0045 Kyne'keija kaba moro enepo:jang arepa e'keidjy, apiripjo pasang tjnponaka. Sranan Tongo: Ai baka eng k'ba, na dati ai sori, foe baka kasaba, ai trowe den kasaba sakasaka go na eng tapu. English: She bakes it already, that's what shows, cassava baking, she throws some flour on top of it. PaCh 0046 (empty) PaCh 0047 Tje! Ai g'we baka. Sranan Tongo: 11 English: Oh! She goes away again. PaCh 0048 Moro arepa eke'i. Sranan Tongo: Ai baka a kasaba. English: She bakes the cassava. PaCh 0049 Djombo kynipjakanon wejn taka apo'tato'me. Sranan Tongo: Dan ai tjari eng go na dorosei ini a son foe a kan drei. English: Then she carries it out into the son so it can dry. PaCh 0050 Mohko takono wa amn enato'me. Sranan Tongo: Foe a tra wan foe a kan njan pikinso toe. English: For the other one, so the other one can eat a little, too. PaCh 0051 Serepimbjo amnje kynysa. Sranan Tongo: Ai go poti wan net. English: He goes to put a net. PaCh 0052 Moro arepa etapyry me serepimbjo amn. Sranan Tongo: foe stim mofo foe a kasaba, ai poti a srepi. English: For a side dish for the cassava, he puts the net. PaCh 0053 Moro serepi myjang tuna ka wotombo ama poitjo'me. Sranan Tongo: Ai poti na srepi foe a kan kisi wan fisi. English: He puts the net in the water in order to catch a fish. PaCh 0054 Noso jarawa. Sranan Tongo: Ofzee koe. English: Or a manatee. PaCh 0055 M'hm. Sranan Tongo: M'hrn. English: M'hrn. Ursula Marry UrMa 0001 Eropo wewe akotojan tymanjary akotojan. Sranan Tongo: Djaso ai fala udu, ai fala eng gron. English: Here he fells a tree, he fells his field. UrMa 0002 Da moro njakotory nomai. Sranan Tongo: Dan a wan di ai fala fadon. English: Then the felled one falls. UrMa 0003 Eropo kynipjoritjanong. Sranan Tongo: Djaso ai koti den taki. English: Here he removes the branches. UrMa 0004 Kyipja, oty, kynipjakotopo:sang. Sranan Tongo: Urn, ai kapkapu den. English: Urn, he chops them up. UrMa 0005 Tykorose k'ba mang, kyniwjeritjanong. Sranan Tongo: Abron k'ba, ai krim den wiri. English: It's bllilit already, he rcmo\rcs the leaves. 367 368 UrMa 0006 Eropo pjyty nono anu:jang. Sranan Tongo: Djaso a frow foe eng e digi a doti. English: Here his wife digs the dirt. UrMa 0007 Mohko i:jo kynitjary'tojang, anumyry poworo. Sranan Tongo: A masra foe eng e lai eng, mar a frow e tan digi go doro. English: Her husband fills it, but she keeps on digging. UrMa 0008 Da kyninjopondojang mohko i:jo. Sranan Tongo: Dan a masra foe eng e domru eng. English: Then her husband covers it. UrMa 0009 Eropo moro wjonatokong tatyta k'ba mango Sranan Tongo: Djaso den sani di den prani grow k'ba. English: Here the planted things are grown already. UrMa 0010 Eropo kynysatong mainja wa. Sranan Tongo: Djaso den go na gron. English: Here they go to the field. UrMa 0011 Eropo, oty, kyni. Sranan Tongo: Djaso, urn, urn... English: Here, urn, urn... UrMa 0012 Eropo kynitjeretatong kiere katong eropo. Sranan Tongo: Djaso den puru kasaba, dan den puru kasaba djaso. English: Here they pull cassava, they pull cassava here. UrMa 0013 Eropo mohko i:jo kiere mukanong i'ja. Sranan Tongo: Djaso a masra foe eng e hari den kasaba puru gi eng. English: Here her husband pulls cassava for her. 369 UrMa 0014 Eropo kyni, kynimjukanong i'ja potonombore erepary munu. Sranan Tongo: Djaso ai hari den puru gi eng, dan den njanjan foe a kasaba bigi. English: Here he pulls the roots for her, they have really big roots, a lot of food. UrMa 0015 Koro mohko woryi sumbara ke kynitjotopo:sang kurukuru taka yto'me. Sranan Tongo: Beginbegin a frow e kotkoti den nanga owroe foe poti den go ini a kurukuru. English: In the beginning, this woman chops them up with a machete in order to put them in the basket. UrMa 0016 Eropo mohko i:jo kroi wagi tjaka kynotjororokanong kurukuru maro ro kyny:jang i'tjaka. Sranan Tongo: Djaso a masra foe eng ai trowe den go ini a kroi wagi, ai poti den nanga ala kurukuru go insei. English: Here her husband pours them out into the wheelbarrow, he puts them in it with the whole basket. UrMa 0017 Eropo kynupitjanong k'ba. Sranan Tongo: Djaso ai krabu k'ba. English: Here she peels already. UrMa 0018 Eropo kiere kumi:shang kymakang daka kynyija. Sranan Tongo: Djaso ai wasi na kasaba, ai poti eng go ini a kasaba boto. English: Here she washes cassava, she puts it in the cassava trough. UrMa 0019 Eropo kynoky:jang, da mohko wokyry mohko kiere kumi:shang i'ja. Sranan Tongo: Djaso ai griti, dan a man e wasi a kasaba gi eng. English: Here she grates, then the man washes the cassava for her. UrMa 0020 Tyky'ma k'ba i'ja mango English: She's finished grating already. UrMa 0021 Da eropo kynarymojang matapi taka kyny:jang. Sranan Tongo: Dan djaso ai pers eng, ai poti eng go ini a matapi. English: Then here she presses it, she puts it in the matapi. UrMa 0022 Eropo kyny:jang boro moro matapi taka kyna'nokanong. Sranan Tongo: Djaso ai poti eng go ini a matapi, ai furu eng. English: Here she puts it into the matapi, she fills it. UrMa 0023 Nepung tasapai tupo mango Sranan Tongo: A de tapu na matapi tiki. English: She's on the matapi stick. UrMa 0024 Kynakynokanong eropo. Sranan Tongo: Ai meki a tranga djaso. English: She makes it hard here. UrMa 0025 Taky'nong ka k'ba i'ja mango Sranan Tongo: Dan a meki a tranga k'ba. English: Then she makes it hard already. UrMa 0026 Kynapitjanong k'ba matapi wyinjo. Sranan Tongo: Ai bradi eng k'ba libi na matapi. English: She spreads it from the matapi already. UrMa 0027 Mo:se wewe mopo:sang. Sranan Tongo: A wan disi e broko faja udu. English: This one breaks firewood. UrMa 0028 Eropo moro kiere pu a'mu kanong. Sranan Tongo: Djaso ai masi na pers kasaba. English: Here she mashes the grated cassava. UrMa 0029 A'ko taka eropo kynapojang ko'u. Sranan Tongo: lni a mata ai stampu eng now. English: In the mortar she pounds it now. 370 371 UrMa 0030 Eropo kynu'nano. Sranan Tongo: Djaso ai seif eng. English: Here she sifts it. UrMa 0031 Eropo tjarinjaturu kumi:shang. Sranan Tongo: Djaso ai wasi a baka pan foe eng. English: Here she washes her cassava pan. UrMa 0032 Eropo moro jarinjaturu ja'tojang, wa'to po'manganon pinjo. Sranan Tongo: Djaso ai poti faja gi na baka pan, ai leti faja na eng ondro. English: Here she makes fire for her pan, she lights the fire under it. UrMa 0033 Eropo moro tjarinjaturu tawopaka mang k'ba i'ja mango Sranan Tongo: Djaso a panja na baka pan foe eng k'ba. English: Here she is spreading her baking pan to the edge already. UrMa 0034 Da tjorotyry enejang go'u. Sranan Tongo: Dan djaso ai luku if ai bron. English: Then she looks at its burning now. UrMa 0035 Eropo kana'memanong. Sranan Tongo: Djaso ai wai eng figi. English: Here she swipes it away. UrMa 0036 Moro wa'to urojang tjamuta'to me. Sranan Tongo: Ai blow a faja foe a kan teki flam. English: She fans the fire so it can take. UrMa 0037 Eropo moro kiere pung u'napo y:jang moro arinjatu tupo. Sranan Tongo: Djaso ai poti a kasaba di seiftapu na pan. English: Here she puts the sifted cassava on the pan. UrMa 0038 Da kynapitjanong ko'u. Sranan Tongo: Dan ai bradi eng now. English: Then she spreads it out now. UrMa 0039 Kynipjekuramanon. Sranan Tongo: Ai poti a fesi foe eng mooie. English: She pretties its face. UrMa 0040 Woriwjori ke kynipjekura'manon djukme wjetjo'me. Sranan Tongo: Nanga a waiwai ai seti eng mooi foe a kan de boeng. English: She pretties it with a fan so tht it can be good. UrMa 0041 Da kynipjesasamanong. Sranan Tongo: Dan ai seifmoro na eng tapu. English: Then she sifts a little more onto it. UrMa 0042 Eropo kynurindjano. Sranan Tongo: Djaso ai drai eng. English: Here she flips it. UrMa 0043 Kynakykapo:sa woriwjori ke. Sranan Tongo: Ai pers eng nanga a waiwai. English: She presses it with a fan. UrMa 0044 So sne) kynishekapo:sa k'ba. Sranan Tongo: So snel ai pritprit eng k'ba. English: So quickly she splits it already. 372 UrMa 0045 Eropo amu ty'kaijama kurando naka kynarojang weju taka. Sranan Tongo: Djaso a puru wan dan ai tjari eng go na doro sei ini son. English: Here she pulls one already then she carries it to outside in the sun. UrMa 0046 Eropo mohko ty'muru meko maro kurijara ta na. Sranan Tongo: Djaso a de nanga a pikin boi foe eng ini a boto. English: Here he is with his young boy in the boat. 373 UrMa 0047 Tywotory apoitjopo serekamanong painjare. Sranan Tongo: Ai sreka a sani foe eng di a musu kisi fisi. English: He arranges his fish-catching thing, maybe. Wilfred Mande WiMa 000 I Manja akotyry seneja. Sranan Tongo: Me si taki ai fala gron. English: I see he cuts a field. WiMa 0002 Eropo noky nare mose rapa na Roberto Joghie ety me na. Sranan Tongo: Djaso mi no sabi s'ma, Roberto Joghie na eng nen. English: Here I don't know who, Roberto Joghie is his name. WiMa 0003 We'we akotoja tymanjary tao Sranan Tongo: Ai koti a bon ini a gron foe eng. English: He cuts the tree in his field. WiMa 0004 Ero wara Kari'nja manja, manja poko mango Sranan Tongo: So den Kari'nja e do na gron wroko. English: This is the way Kari 'nja are working in the field. WiMa 0005 Da mo' we'we kynomanong seneija. Sranan Tongo: Dan mi si dati a bon e fadon. English: Then I see that tree falls down. WiMa 0006 Djukme 'ne miainjary, kynipjakotopo:sang moro ko iwjepjoritjasang pahko topo sang ajutato me. Sranan Tongo: A gron moi, so ai kapu-kapu ala den taki foe den kan drei. English: His field is lovely, he chops it up, he removes all the branches. 374 WiMa 0007 Ero wara kykaro Kari'nja me mainja kyshitjasatong ero Konomerume po. Sranan Tongo: A so wan fasi wi leki Kari'nja e meki gron djaso na Konomerume. English: This is the way we Kari 'nja make fields here in Konomerume. WiMa 0008 Mose poitjo typyke mang ty'mene mango Sranan Tongo: Ajongoe boi disi abi vrouw, a abi pikin. English: This young man has a wife, he has children (Lit. 'is wifed' 'is childed'). WiMa 0009 Idjeke mainja ka:sa. Sranan Tongo: Foe dati ede meki ai meki gron. English: For that reason he makes a field. WiMa 0010 Eropo seneja rapa we:ri pjasang moro manja korotypo pahpota. Sranan Tongo: Djaso mi si baka a trowe wiri baka di a gron bron. English: Here I see again he throws the leaves away after burning the field. WiMa 0011 Dan moro we:ri mipjasa. Sranan Tongo: Dan je trowe den wiri. English: Then he throws the leaves away. WiMa 0012 Da mipjoja eropo mose woryi mainja pojang. Sranan Tongo: Dan je prani eng, djaso a vrouw e prani a gron. English: Then you plant it, here the woman plants the field. WiMa 0013 Arepa po:jang painjare. Sranan Tongo: Kande ai prani kasaba. English: Maybe she plants cassava. 375 WiMa 0014 Da moko i:jo kynepano:sang moro kiere apo y:jang moro atokapo taka amitjapo taka te'ne. Sranan Tongo: Dan a masra foe eng e jepi eng, ai poti a kasaba go ini a 010 den diki. English: Then her husband helps her, he puts the cassava sticks into the holes they dig. WiMa 0015 Da kynetapujang. Sranan Tongo: Dan ai tapoe eng. English: Then he covers them. WiMa 0016 Ero wara Kari'nja kynopojang tymainjary ta arepa pomyry jako. Sranan Tongo: So Kari'nja e prani te ai prani kasaba ini eng gron. English: This is the way a Kari'nja plants when he plants his field with cassava. WiMa 0017 Mene:ja tahty yngana roten moro tymainjary tykase mang takohto. Sranan Tongo: Je si taki na baka eng oso dan a meki eng gron. English: You see that it's behind his house then he makes his field. WiMa 0018 Moro sekarisha o'wainje onjewara ne mainja poko kyweidjykong ipjomy mapo pahpota. Sranan Tongo: Me verteri unu fa we doe te a gron k'ba prani. English: I tell you how we do it when the field is fmished planting. WiMa 0019 Da mene:ja moro atytary ko'u ero arepa atytary sene:ja djupy me:ne. Sranan Tongo: Danje si now dati a kasaba e gro, mi si dati ai gro so mOGle. English: Then you see now the growing, I see this cassava growing is so lovely. WiMa 0020 Moro pahporo ne pjomypo mene:ja mainja tao Sranan Tongo: Je si ala sani prani na ini a gron. Pnulic},' V 011 cpp ~ 11 t},p t},inuc nl~ntprI in t},p fjplr1 .JIo....J O ~....... .a. ~ - u " ou y -... _- "' _. 376 WiMa 0021 Eropo itjory ko sene:ja mainja wa. Sranan Tongo: Djaso mi si dati den go na gron. English: Here I see they go to the field. WiMa 0022 Painjare nysatong asewenapo ta wijemy moro tjararary ta erapa. Sranan Tongo: Kande den go na gron dan a kurukuru de ini den wagi. English: Maybe they go one behind the other and the basket is in their wheelbarrow, too. WiMa 0023 Da eropo arepa kasang katong painjare arepa ykaty'to mandon. Sranan Tongo: Dan djaso den meki kasaba, den puru kasaba, kande den go puru kasaba. English: Then here they make cassava, they pull it, maybe they are pulling cassava. WiMa 0024 Djukme 'ne rapa ero film ta sene:ja moro kiere apo pakotopo:sang kana kana manon. Sranan Tongo: Dan djaso me si ini a film, so mooie, fa den kapkapu a kasaba tiki, den. vermorsh eng English: Then here I see in the film, so lovely, how they cut up the cassava sticks, they are wasting them. WiMa 0025 Da moro kiere kanon mohko i:jo. Sranan Tongo: Dan a masra foe eng e puru na kasaba. English: Then her husband pulls the cassava. WiMa 0026 Tumung 'ne surapa moro erepary. Sranan Tongo: Da a kasaba foe eng tjari njanjan toe. English: The cassava is really mounded, too. WiMa 0027 Japokope jumy terapa ero wara enery. Sranan Tongo: Ai gi mi prisiri foe si fa a de so. English: It is very pleasing to me seeing how this is. WiMa 0028 Ero ko oty ko enery jako y'wa jukmene sepoija. Sranan Tongo: Te mi si den sani disi so wan fasi, dan mi fen eng so boeng. English: When I'm seeing things this way, I find it so wonderful. 377 WiMa 0029 Idjeke ashito jato ke mang mainja poko waty erome nokong weidjy. Sranan Tongo: Foe dati ede meki ai hati mi pikinso foe di den wan foe now no wani doe gron wroko. English: For that reason, it hurts me a little that the ones today are not wanting to do ground work. WiMa 0030 Mene:ja djombo. Sranan Tongo: Dati je si toe. English: You see that, too. WiMa 0031 Tumung 'ne jumy moro erepary kary. Sranan Tongo: A fasi fa ai puru a kasaba, a abi so furu njanjan. English: They way he pulls cassava, it's really fat. WiMa 0032 Torepane aja'ta epinjama'pa erapa mana. Sranan Tongo: Te joe abi gron njanjan, danje ne pina toe. English: If you have food, you're not deprived, too. WiMa 0033 Kykaro eropo Konomerume ponokong kytopoisheng. Sranan Tongo: Wi foe Konomerume, meki wi prani. English: We here from Konomerume, let's plant. WiMa 0034 Mainja pjongo mainja tjako epinjama'pa aweitjo'me. Sranan Tongo: Prani gron, meki gron, foe joe no kan pina. English: Plant a field, make a field, so that you aren't deprived. WiMa 0035 Ajasakary anakimjapa paidjo aweitjo'me. Sranan Tongo: Foe joe no kan trobi den tra wan. English: So that you are not bothering your friends. \'Ti~1a 0036 Aseke amainjary taka mysa, pahporo metjaije. Sranan Tongo: Danje go inijoe eigie gron, danjoe puru ala sam. English: Then you go in your own field, then you pull everything. 378 WiMa 0037 Sene:ja rapa eropo moro tytararary karytojaton. Sranan Tongo: Mi si baka fa den lai den wagi. English: I see again how they fill their wheelbarrow. WiMa 0038 Da moro pahpota mokho pjyty kiere pitjanong. Sranan Tongo: Dan baka dati, dan a vrouw foe eng e piri a kasaba. English: Then after that, his wife peels the cassava. WiMa 0039 Mene:ja ero wara woryi emaminjary ero Konomerume tao Sranan Tongo: So wan fasije si fa den uma sma e wroko ini Konomerume. English: So you see how women work here in Konomerume. WiMa 0040 Arepa kapyry jakong iwjainje wory:jang wa moro kiere pitjanong. Sranan Tongo: Te den e meki kasaba, den uma sma, dan den piri a kasaba. English: When they make cassava, the women, then they peel cassava. WiMa 0041 Pitja'ma pahpota da kynitjyjang. Sranan Tongo: Te a k'ba piri eng, dan ai griti eng. English: When she fmishes peeling it, then she grates it. WiMa 0042 Ero moro komerykong arepa kapyry jako kywainje. Sranan Tongo: Disi na fasi fa wi de te wi meki kasaba. English: This is our custom when we are making cassava. WiMa 0043 Marija jupanokon moro mijarijary. Sranan Tongo: A nefi, dan so wan boeng nefi baka a abi. English: The knife, such a good knife she has. WiMa 0044 Da mo' ke kynipitjanong moro pahpota. Sranan Tongo: Dan nanga dati ai piri eng, baka dati. English: Then with that she peels it, after that. 379 WiMa 0045 Mene:ja djombo da kynitjumi:shang mol kiere kumi:shang juk'mene. Sranan Tongo: Je si dati, dan ai wasi na kasaba, ai wasi a kasaba so boeng. English: You see it, then she washes it, she washes the cassava so well. WiMa 0046 Want, eh, tywerikike rapa moro kiere alta ja'wame mango Sranan Tongo: Want efu a kasaba doti, dan a no boeng. English: Becasue, urn, if the cassava is dirty then it is bad. WiMa 0047 Idjeke'ne djupy MeIne mitjumisha. Sranan Tongo: Foe dati ede meki je wasi eng so boeng. English: For that reason you have to wash it so well. WiMa 0048 Da eropo wjokyry mene:ja kynokyjang. Sranan Tongo: Dan djaso je si fa ai griti, ai griti. English: Then here you see her grating, she grates it. WiMa 0049 Moro kiere kyna... kyjang moro kymykang da moro shemariry rapa tjeky jumy sene:ja. Sranan Tongo: So ai griti na kasaba ini na kasaba baki, dan a gritgriti foe eng srapu so te, me si. English: She, urn, grates the cassava into the cassava trough, then I see her grater is so very sharp. WiMa 0050 Da moko i:jo kynepano:sang moro kiere kumitjyry po:ko. Sranan Tongo: Dan a masra foe eng e jepi eng foe wasi den kasaba. English: Then her husband helps her with cassava washing. WiMa 0051 Pahporo ne wokyry ja ero wara alta jupa jumy o'manong kynysang mene:ja djombo. Sranan Tongo: Ef ala den man s'ma bende so, dan alibi e go boeng, je si dati. English: If all the men here were like that, then life would go well, you see tl" t "..l. ". 380 WiMa 0052 Da matapi ta y'tojang motywoky mapo pahpota kynarymojang poro mo' matapi ta. Sranan Tongo: Dan ai poti eng go ini a matapi, ai pers eng na ini na matapi. English: Then she puts it all into the matapi, then she presses it in the matapi. WiMa 0053 Ja, omyjanokong erome nokong Konomerume po nokong amuko nymbo ero wara tyweidjykong sepa mandon. Sranan Tongo: la, denjongoe wan foe now, denjongoe umana Konomerume, den no wani doe so mom. English: Yeah, then young ones now, the young women from Konomerume, they don't want to do that anymore. WiMa 0054 Woktyry se'pa wa ngato mainja pomyry se'pa wa ngatong. Sranan Tongo: Mi no wani griti, den taki, mi no wani prani gron, den taki. English: I don't want to grate, they say, I don't want to plant a field, they say. WiMa 0055 Ma neko myse omyja mose mango Sranan Tongo: Ma luku, a wan disi na wanjongoe uma. English: But look, this one is a young woman. WiMa 0056 Neko tykultururu anemapa mang kawo kynapoijang. Sranan Tongo: Luku, a ne trowe eng kulturu, ai hori eng hei. English: Look, she's not throwing away her culture, she holds it high. WiMa 0057 E:wa kyteisheng kasakary ko. Sranan Tongo: Meke wi de so, kondreman. English: Let's do the same, my countrymen. WiMa 0058 Ero jasakary ko kaije terapa Konomerume po nokong. Sranan Tongo: Djaso me taigie unu, kondreman foe Konomerume. English: Here I tell you again, my countrymen from Konomerume. 381 WiMa 0059 Eropo matasapai tu'po kynotandymojang. Sranan Tongo: Djaso ai sidon tapo na matapi tiki. English: Here she sits on the matapi stick. WiMa 0060 Mene:ja moro kasiripjo wopyry moro matapi wyinjo. Sranan Tongo: Je si fa a kasuripo komopo libi na matapi. English: You see here the cassava water coming out of the matapi. WiMa 0061 Kynakykojang moro matapi ta eropo takysy terapa moro kiere pu ne'i. Sranan Tongo: Ai tranga a kasaba djaso, dan djaso je si a kasaba kon tranga k'ba. English: She hardens the cassava here, the here the cassava becomes hard already. WiMa 0062 Da moro oty kumykang daka kyny:jang. Sranan Tongo: Dan ai poti na sani go ini na kasaba boto. English: Then she puts it into the cassava trough. WiMa 0063 Mose amu woryi tomaminjene roten mose woryi mjang. Sranan Tongo: A frow disi na wan frow di e wroko tranga. English: This woman is a very hardworking woman. WiMa 0064 We'we y'mojang aseke 'ne roten tyijo anene'pa paidjo terapa mango Sranan Tongo: Ai broko faja udu eng srefi, a ne luku eng masra srefsrefi. English: She breaks up the firewood all by herself, she doesn't look to her own husband at all. WiMa 0065 Tyijo animjo mokypa mang uwa paidjo. Sranan Tongo: A ne wakti eng masra srefsrefi. English: She doesn't wait for her own husband at all. WiMa 0066 Neko moro wjyry tjo'po moro wjyry mange Sranan Tongo: Luku a aksi foe eng, a aksi foe eng bigi moro eng srefi. English: Look, her ax, her ax is bigger than she is. 382 WiMa 0067 Se'me we'we rakapo:sang itje mene:ja djombo. Sranan Tongo: Tog danje si fa a pritpriti den faja udu, datje si. English: Nonetheless, she splits the firewood, that you see. WiMa 0068 Mose woryi Konomerume ponong. Sranan Tongo: A frow disi na foe Konomerume. English: This woman is from Konomerume. WiMa 0069 Konomerume wa kynose omaije eropo kynemaija. Sranan Tongo: Den ben kon foe libi na Konomerume, dan den libi djaso. English: She came to live in Konomerume, she lives here. WiMa 0070 Eropo moro arepa a'na onjewa'na erapa Kari'nja nykaije. Sranan Tongo: Djaso we sani a kasaba, mi no sabi fa Kari'nja e taki. English: Here we do the cassava, I don't know what Kari'nja call it. WiMa 0071 Moro ako ta kyniwjojang 'ne roten fini mje weitjo'me. Sranan Tongo: Dan ai masi eng ini a mata foe a kan kon fini. English: She mashes it in the mortar so that it can become very fine. WiMa 0072 Eropo kyno... kynunanong. Sranan Tongo: Djaso ai seif eng. English: Here she sifts it. WiMa 0073 Mene:ja moro oty mjanarery. Sranan Tongo: Je si a seiffoe eng. English: You see her sieve. WiMa 0074 Paranakyry manarery moro mango Sranan Tongo: Dati na a bakra seif. English: That is a white person's seive. WiMa 0075 Kymanarery konymbo anene'pa norD terapa kyteijatong. Sranan Tongo: Wi ne si wi eigie seifmoro. English: We aren't seeing our own sieves anymore. 383 WiMa 0076 Ero Konomerume ta itjapyry anukutypa painjare kytatong. Sranan Tongo: Djaso ini Konomerume, kande wi no sabi meki eng mom. English: Here in Konomerume, maybe we don't know how to make it anymore. WiMa 0077 Eropo moro arinjatu kumi:shang. Sranan Tongo: Djaso ai wasi na pan. English: Here she washes the cassava pan. WiMa 0078 Moro arinjatu djombo rapa mitjumi:sha. Sranan Tongo: A baka pan, joe musu wasi eng fosi. English: The baking pan, you have to wash it first. WiMa 0079 Fosi moro arepa e'keidjy o'wa. Sranan Tongo: Fosi joe begin baka na kasaba. English: Before you start cassava washing. WiMa 0080 Moro mene:ja onjewara yry mang i'wja, wa'to kasang moro arinjatu pinjo. Sranan Tongo: So je si san a musu doe, dan ameki na faja ondro na baka pan. English: So you see what she has to do, she makes a fire under the cassava pan. WiMa 0081 Mo' wa'to kapy poto da mo' arinjatu ashimbje kyne'ijang. Sranan Tongo: Dan te je meki na faja, dan a baka pan e kon faja. English: Then when you're making the fire, the baking pan becomes hot. WiMa 0082 Da undymbo shimja rapa moro arepa anyry'pa mana. Sranan Tongo: Dan joe ne poti na kasaba so mar. English: Then you don't just put the cassava on it (without checking it). 384 WiMa 0083 Moro u'napo arepa e'keidje jako o'wa, uwa moro paranakyry ngano moro tempuratuur rapa muku:sa. Sranan Tongo: Danje poti a kasaba so wan fasi, den bakra e taki, je musu sabi na tempuratuur (foe na baka pan) fosi. English: Then you put the sifted cassava in such away, no, white people say you need to know the temperature (of the pan) first. WiMa 0084 Mohko, mohko woryi kynuku:sang, mohko terapa aseikyry kynuku:sang. Sranan Tongo: A uma s'ma sabi eng omdat eng srefi sabi fa a de. English: This one, this woman knows it because she herself knows how it IS. WiMa 0085 Mo' emamindje weidje ke terapa mohko kynuku:sang. Sranan Tongo: Foe di a de eng wroko meki eng sabi eng. English: Because it's her work is how she knows it. WiMa 0086 Mene:ja eropo mo' tempuratuur mariki mjano moro apiripjo emanong itjuponaka. Sranan Tongo: Djaso je si ai luku na termpuratuur, ai trowe na kasaba sakasaka go tapu eng. English: Here you see she looks at the temperature mark, she throws some cassava flour on top of it. WiMa 0087 Da moro ene:ja tjorotyry jako da ashimbje jumy kyne kynuku:sang. Sranan Tongo: Dan ai luku dati, dan te ai bron, dan a sabi taki a faja tumsi. English: Then she looks at that and when it bums then she knows it is too hot. WiMa 0088 Da djupa painjare ja mene:ja moro woriworyi ke ipjapyry i'wja. Sranan Tongo: Dan kande je si eng boeng fa a trowe sakasaka nanga a waiwai. English: Then maybe you see O.K. how she is tossing it on top with a fan. WiMa 0089 Da moro wa'to urojang djupa iweitjo'me. Sranan Tongo: Dan ai blow a faja foe a kan de boeng. English: Then she blows the fire so that it can be (take) O.K. 385 WiMa 0090 Da moro wa'to kynitja'mu'tanong. Sranan Tongo: Dan a faja ai teki flam. English: Then the fire flares. WiMa 0091 Da moro u'napo aije nytong mene:jatong djombo. Sranan Tongo: Dan ai gwe go teki a kasaba di a seif, dati wi si. English: Then she goes and takes the sifted one, that you all see. WiMa 0092 Da mojembo pore rapa kiere pu iwja tu'na. Sranan Tongo: Dan a seif a kasaba so fara baka. English: Then she sifted the cassava so far away again. WiMa 0093 Da moro i.. ijarinjaturu mene:ja wjopyry kynitjororokanong itjuponaka. Sranan Tongo: Daje si na baka pan foe eng, danje si ai kon, ai trowe na kasaba tapu na baka pan. English: Then you see her baking pan, the her coming, she pours the cassava on top of it. WiMa 0094 Da kynapitjanong. Sranan Tongo: Dan ai bradi eng. English: Then she spreads it out. WiMa 0095 Ero, ero wara koreparykong kyshitjasatong ky'karo Konomerume po anukutypa ajata. Sranan Tongo: Djaso na so wan fasi we meki na kasaba, na Konomerume, ifjoe no sabi. English: This, in this way we make our food here in Konomerume, if you didn't know. WiMa 0096 Da arepa ekeidjy ajukmiritjo matang ukutyry jako neko. Sranan Tongo: Dan foe meki kasaba e go drai joe ede te joe sabi. Png1:sl.· Th""" ca<'<'''v'' halT~nn ;c< £Trt.~ __ £T +rt. ........ nlrC&. 'Trt.-. ..... hnnrl Cl...";...,, "I:"I7hO__ "1:7£"\." .J...J J. .U..LJ.• .1.J. \",1.1..1. t:).:Ju. U. U fi..JJ IS 1.;) fSVJ..U·fS LV J.J.lU.n..."" JVUl 11\,....a\..l. ,,:,p1.1.1. VV.LJ.\.I'J.J. JVU know. 386 WiMa 0097 Mose woryi kynuku:sang jumy, idjeke ijane roten torepary e'keipjo:sang jasakarykong. Sranan Tongo: A frow disi sabi eng, foe dati ede meki ai baka eng kasaba oten di a wani, mi kondreman. English: This woman knows it really well, for that reason she makes cassava any time she wants, my countrymen. WiMa 0098 Konomerume ponongkong mene:jatong, onjewara komamyrykong wytory. Sranan Tongo: Suma foe Konomerume, we si fa a libi foe wi ego. English: People from Konomerume, you all see our living goes. WiMa 0099 Koroeparykong ka'pyry kywainje. Sranan Tongo: A fasi fa we meki wi kasaba. English: The way we make our cassava. WiMa 0100 Mene:ja mose woryi komepatong ero film taka kytopo:satong mene:ja. Sranan Tongo: We si a frow disi e len unu foe poti unu go ini film, en dati WI Sl. English: You see this woman teaches us in this film, we look, you see it. WiMa 0101 Amyijaro. Sranan Tongo: Oeng. English: You all. WiMa 0102 Wory:jang. Sranan Tongo: Uma s'ma. English: Women. WiMa 0103 Eropo emamindjong ero Konomerume po ero wara koma:jatong. Sranan Tongo: Disi na wroko foe wi na Konomerume, na so we libi. English: This is our work in Konomerume, we live this way. WiMa 0104 Mene:ja djombo. Sranan Tongo: Na so we si eng. English: So you see it. 387 WiMa 0105 Ero wara arepa ekeidjy mango Sranan Tongo: A so kasaba e baka. English: In this way cassava is baked. WiMa 0106 Mene:ja moro wa'to arinjatu pinjo moro, moro arepa etokanong. Sranan Tongo: Je si a faja ondro a pan, na dati e losi na kasaba. English: You see the fire under the pan, that roasts the cassava. WiMa 0107 Mohko woryi erapa o'winje mene:ja eropo o'winje mango Sranan Tongo: A frow srefi, je si djaso, je si eng wan djaso. English: The woman herself, you see here, she one is here. WiMa 0108 Epano:ng mohko i:jo epano:neng anene'pa wa ma o'winje moro arepa kasang. Sranan Tongo: Ajepi man, a masra foe eng, di musujepi eng, mi ne si, eng wan de foe meki na kasaba. English: The helper, her husband, who must help her, I don't see him, she alone is there to make cassava. WiMa 0109 Ero wara komaijatong jasakarykong, djupa o'potoko kykulturukong ero mango Sranan Tongo: So we libi, kondre man, oen luku boeng, disi na wi kulturu. English: This is the way we live, friends, be careful, this is our culture. WiMa 0110 Ero wara ne ero Konomerume po komaijatong. Sranan Tongo: Na so we libi djaso na Konomerume. English: This is how we live here in Konomerume. WiMa 0111 Idjeke awopotyry jako e'na pokako komamyry ko ne ero mango Sranan Tongo: Foe dati ede, ifje luku, jo mag verwonder na so we libi dja. English: For that reason, if you look, you will be amazed at how we are 388 WiMa 0112 Typyitje kyte'i u'wa omepako te'ne eroko. Sranan Tongo: Joe no musu shen, ne, joe musu leri den sani disi. English: You must not be ashamed, no, you must learn these things. WiMa 0113 O'tykong ka:wo kysapoisheng ka:wombo po:re kysapoisheng. Sranan Tongo: Meki wi hori den sam na loktoe, meki wi hon eng boeng hei. English: Let's hold these things (in) high (regard), let's hold it good and high. WiMa 0114 Da menetake kotyrykong moro awoshing muku:take erapa. Sranan Tongo: Danjo si den sani foe wi, dan joe si owktoe na warde foe eng. English: Then you will see these things of ours, then you will know its value. WiMa 0115 Kynawapo:sang mohko arepa ka'neng. Sranan Tongo: A s'ma di e meki kasaba e laflafu. English: The person who is making cassava is laughing and laughing. WiMa 0116 A'na oty aonopo:sa nare anetapa djombo wa. Sranan Tongo: Wi no sabi san e lafu bikasi mi ne jere. English: We don't know what she's laughing at because I can't hear. WiMa 0117 Ma ero wara kynysang jasakarykong Konomerume ponokong. Sranan Tongo: Ma na so ai go, kondreman, foe Konomerume. English: But so it goes, friends, countrymen from Konomerume. WiMa 0118 Ero arepa kapyry process mene:ja ero film tupo. Sranan Tongo: Je si na process foe meki kasaba tapu na film. English: You see the cassava-making process on this film. 389 WiMa 0119 Da morowara ero anukuty'pa wa, onjewara nare Kari'nja nykaije ero poko. Sranan Tonga: Dan mi no sabi fa a de, mi no sabi fa Kari'nja e taki tapoe a san disi. English: Then I don't know how it is, I don't know how Kari'nja talk about these things. WiMa 0120 Ma nitjaitjoja painjare. Sranan Tonga: Mar kande ai gi eng fatu. English: But maybe it fattens him. WiMa 0121 Da moro pahpota da kynurindjanong. Sranan Tonga: Baka dati, dan ai drai eng. English: After that, then she flips it. WiMa 0122 Da mene:ja urindjapo pahpota. Sranan Tonga: Danje si baka te a drai eng. English: Then you see again when she flips it. WiMa 0123 Da kynakykanong. Sranan Tonga: Dan ai perspers eng. English: Then she presses it. WiMa 0124 Moro pahpota ashitjo kyninjojang. Sranan Tonga: Da baka dati ai libi eng pikinso. English: Then after that she leaves it a little. WiMa 0125 Da kinirakapo:sang ko'u, moro mene:ja eropo moro wa'to mene:ja moro kuru moro kyna, kynatokanong. Sranan Tonga: Dan now ai pritprit eng, dan drape je si a faja, na faja dati e meki a losi. English: Then she splits it up now, there you see it, you see the fire is what makes it roast. WiMa 0126 Djombo moro pahpota weju taka kynarojang menejatong. Sranan Tonga: Dan baka dati ai tjari eng go ini a son, na dati we si. English: Then after that she puts it in the sun, you all see it. 390 WiMa 0127 Da moro sekymbo tuponaka kyny:jang moro weju ashinjy mo zinky ashinjojang erapa da kynarukanong. Sranan Tongo: Dan ai poti eng tapo na zink, dan a zink srefi e kon faja, dan dati e drei eng. English: Then she puts it on the zink roofing, then the sun heats the zink itself, then that dries it. WiMa 0128 Eropo rapa mene:ja woto weto, awotory jako. Sranan Tongo: Djaso je si baka pe je go fisi. English: Here again you see when you're fishing, your fish. WiMa 0129 Mohko wokyry moro net yje kynysang. Sranan Tongo: A man dati e go poti wan net. English: That man goes to set a net. WiMa 0130 Eropo mene:ja mohko ty'muru me'ko emepanong ty'muru me'ko arojang tymaro. Sranan Tongo: Djaso je si ai leri a boi foe eng, dan ai tjari a boi foe eng nanga eng. English: Here you see he teaches his little boy, then he takes his little boy with him. WiMa 0131 Mene:ja mohko i'mjuru me'ko kynopo:sang. Sranan Tongo: Je si dati a pikin boi foe eng e luku. English: You see that his small boy watches. WiMa 0132 Da mohko ijumy moro net emanong. Sranan Tongo: Dan a pa foe eng e trowe na net. English: Then his father throws the net. WiMa 0133 Wojumy wojumy po. Sranan Tongo: Na wajamho, dja na wajambo~ English: It's the Wajambo, the Wajambo here. 391 WiMa 0134 Ero wara a'na kynemaijang. Sranan Tongo: A so wi e libi. English: This is the way we live. WiMa 0135 Erome kowei anyry'pa noro mandong, net y:jatong de woto apoitjo'me. Sranan Tongo: Den ten disi, den ne poti uku moro, mar den poti net foe kisi fisi. English: These days, they don't use hooks anymore, but they set nets to catch fish. WiMa 0136 Moro kysenejatong. Sranan Tongo: Dati we si. English: That we see. WiMa 0137 Ero tupo ero film ta jasakary ko opoko djupa 'ne, uku'to'me o'wa, onjewara ne komamyrykong. Sranan Tongo: Tapu disi, ini a film disi, kondre man, oen musu luku boeng, foe joe kan sabi, a fasi fa wi libi srefi. English: On this, in this film, countrymen, you must look very carefully in order to know how we live. WiMa 0138 Ero taro suterapa nijtotoja. Sranan Tongo: Dan djaso a sa koti baka. English: Then here it stops (cuts). WiMa 0139 Amu jako suterapa. Sranan Tongo: Wan tra leisi baka. English: Some other time again. C.l.2 Cassava Film Full Annotation 392 eropo oty eropo oty here Res tymainjary ty- mainja -ry 3R.Pssr- field -pssd akotojang akoto -ja -ng cut.down -Pres -Dbt Here he fells his own field. Cassava Demo 2006 CeAr 0001 Cecilia Arupa da kyno :manong da ky- n- o:ma -non then 3.Rm- 3Sa- fall -Prs.Tns.Dbt Then it falls down. Cassava Demo 2006 CeAr 0002 djombo oty djombo oty then Hes moro wewe poriry pa'kotopo:sa moro wewe pori -ry pa'koto -po (ty) -ja *** 3InMd tree branch -pssd slash -Iter -Pres *** kynitjokotopo:sa ky- n- koto -po(ty) -ja 3.Rm- 3AO- cut -Iter -Pres Then, urn, he slashes the tree branches, he chops them up. Cassava Demo 2006 CeAr 0003 da eropo tymainjary tykoroka i'ja da eropo ty- mainja -ry t- koroka i- then here 3R.Pssr- field -pssd T- scrub 3- Then here he has burnt his field. Cassava Demo 2006 CeAr 0004 mang I ja mang Agt 3.Cop djombo tymainjary weritja:no djombo ty- mainja -ry weri -ka -:no then 3R.Pssr- field -pssd leaves -Remv -Prs.Tns Then he removes the leaves from his field. Cassava Demo 2006 CeAr 0005 eropo pjyty kynanu:ja eropo i- pyty ky- n- anu(my) -ja here 3- wife 3.Rm- 3AO- hoe -Pres tymainjary anu:ja ty- mainja -ry anu(my) -ja 3R.Pssr- field -pssd hoe -Pres Here his wife hoes, she hoes her own field. Cassava Demo 2006 CeAr 0006 i: jo i- 3- ijo husband kynepano:sa, kiere apo emo:po:sa ky- n- epano(py) -ja kiere apo emo(ky) -po (ty) -ja 3.Rm- 3AO- help -Pres cassava feel push -Iter -Pres Her husband helps her, he pushes the cassava sticks. Cassava Demo 2006 CeAr 0007 pjyty rapa amu anu:ja rapa i- pyty rapa amu anu(my) -ja rapa 3- wife again somehoe -Pres again His wife hoes a little bit again. Cassava Demo 2006 CeAr 0008 eropo atytapo mero tykake erepary atytapo eropo atyta -'po mere tykake erepa -ry atyta -'po here grow -one.who.is at.once fat food -pssdgrow -one.who.is Then here, the way it grows, the way it's growing, its food is fat. Cassava Demo 2006 CeAr 0009 itjoryko pjyty wjenapo ta i- y(to) -ry -kong i- pyty i- wenapo ta 3- go -Nzr -Col 3- wife 3- behind at They are leaving, his wife at his behind. Cassava Demo 2006 CeAr 0010 393 da eropo oty da eropo oty then here Hes kiere apo pa'kotopo:sato kiere apo pa'koto -po(ty) -ja -tong cassava stick chop -Iter -Pres -Col Then here, urn, they chop up the cassava sticks. Cassava Demo 2006 CeAr 0011 i: jo i- 3- kynepano:sa ijo ky- n- epano(py) husband 3.Rm- 3AO- help kiere apo -ja kiere apo -Pres cassava stick pa'kotopotyry poko pa'koto -po(ty) -ry poko slash -Iter -Nzr with Her husband helps her with chopping up the cassava sticks. Cassava Demo 2006 CeAr 0012 da eropo mo'ko i: jo kiere muka:no tumung da eropo mo'ko i- ijo kiere muka(ry) - :no tumung then here 3AnMd 3- husband cassava pull -Prs.Tns mound 'ne rapa (unclear) (unclear) itjereryko 'ne rapa *** *** i- kiere -ry -kong really again *** *** 3- cassava -pssd -Col Then here her husband pulls the cassava, they have .big mounds, their cassava. Cassava Demo 2006 CeAr 0013 mjukary i- muka (ry) 3- pUll i 'ja i- 3- potono itjereryko 'ja potono i- kiere -ry -kong Dat large.ones 3- cassava -pssd -Col 394 He pulls them for her, their cassava are big ones. Cassava Demo 2006 CeAr 0014 eropo pjyty kiere oty, eropo i- pyty kiere oty here 3- wife cassava Hes kiere kiere cassava pa'kotopo:sa, mo(ro) kurukuru taka kyny:ja pa'koto -potty) -ja moro kurukuru taka ky- n- slash -Iter -Pres 3InMd basket into 3.Rm- 3A y(ry) -ja 0- put -Pres Here his wife, cassava, she chops up the cassava, she puts them into the Cassava Demo 2006 CeAr 0015 basket. ero mo'ko i:jo ero mo'ko i- 3InPx 3AnMd 3- moro kurukuru (unclear) ijo moro kurukuru *** husband 3InMd basket *** Here her husband, the basket, urn ... Cassava Demo 2006 CeAr 0016 a'no:kapo da moro wagi tjaka a'no(py) -ka -'po da moro wagi i- taka fill -Caus -one.who.is then 3InMd wheel barrow 3- into kyny:ja ky- n- y(ry) -ja 3.Rm- 3AO- put -Pres Since she has filled it, then she puts it into the wheel barrow. Cassava Demo 2006 CeAr 0017 ero po pjyty kynitjano ero po i- pyty ky- ni- ka -:no 3InPx at 3- wife 3.Rm- 3AO- remove -Prs.Tns Here his wife takes it. Cassava Demo 2006 CeAr 0018 eropo tykerery kumi:sha eropo ty- kiere -ry kumi(ky) here 3R.Pssr- cassava -pssd wash kyny:ja ky- n- y(ry) -ja Rm- 3AO- put -Pres kumykang daka -ja kumykang taka -Pres cassava.boat into Here she washes her cassava, she puts them into the cassava boat, Cassava Demo 2006 CeAr 0019 eropo pjyty kynitjyja, eropo i- pyty ky- ni- ky -ja here 3- wife 3.Rm- 3AO- grate -Pres tykerery kyja ty- kiere -ry ky -ja 3R.Pssr- cassava -pssd grate -Pres Here his wife grates it, she grates her cassava. Cassava Demo 2006 CeAr 0020 395 da mo'ko i:jo da mo'ko i- then 3AnMd 3- kynepano:sa moro ijo ky- n- epano(py) -ja moro husband 3.Rm- 0- help -Pres 3InMd kiere kumitjyry poko kiere kumi(ky) -ry poko cassava wash -Nzr with Then her husband helps her with the cassava washing. Cassava Demo 2006 CeAr 0021 eropo noky eropo n- wot- ky here 3Sa- Detr- grate ma:i, kynarYmoja kyy 'ma(ty) -i ky- n- arymo -ja kyy * ... {Intj} finish -Affirm 3.Rm- 3AO- put.in -Pres Interj *Hes matapi tjaka matapi taka manioc.press into moro moro 3InMd Here she has finished grating, she puts it in, urn, into the matapi. Cassava Demo 2006 CeAr 0022 moro tjashiripjory moro i- kasiripo -ry 3InMd 3- cassava. liquid -pssd kynosejukano ky- n- wos- ejuka -:no 3.Rm- 3AO- Detr- make.drip -Prs.Tns The cassava liquid, urn, it drips. Cassava Demo 2006 CeAr 0023 kyno kyno *** da eropo (unclear) kynotandy'moja (unclear) da eropo *** ky- n- wot- andy'mo -ja *** then here *** 3.Rm- 0- Detr- seat -Pres *** tymatapiry matasapai tupo ty- matapi -ry matasapai tupo 3R.Pssr- manioc.press -pssd matapi.stick on Then here, urn, she sits, on her matapi stick. Cassava Demo 2006 CeAr 0024 eropo ja'natai tja eropo ja'na -ta -i kaba here hardness -Vzr -Affirm Prfct Here it has become hard already. Cassava Demo 2006 CeAr 0025 eropo oty eropo oty here Hes wewe shirakapo:sa wewe s- raka -po (ty) -ja wood 1A- break.up -Iter -Pres 396 Here, urn, I break up firewood. Cassava Demo 2006 CeAr 0026 da tarure rapa moro nirakapotyry (laughs) da tarure rapa mora ni- raka -potty) -ry *** then dry again 3InMd 3- break.up -Iter -Nzr *** It's dry, the broken up one. Cassava Demo 2006 CeAr 0027 eropo kiere pu oty, eropo kiere pung oty here cassava mashed. cassava what sotyja s- oty -ja 1A- do. something -Pres jaijary ke j- aija -ry ke 1- hand -pssd Instr Here the cassava meal, urn, I break it up with my hands. Cassava Demo 2006 CeAr 0028 eropo sapoija ako ta moro kiere pu eropo s- apoi -ja aka ta mora kiere pung here 1A- seize -Pres mortar in 3InMd cassava mashed. cassava syryi s- y(ry) 1A- put sapoija eropo sU'naije -i s- apoi -ja eropo s- u'na -ja -Rec.Pst 1A- seize -Pres here 1A- sift -Pres Here I mash the cassava meal in the mortar, then I put it, then here I sift it. Cassava Demo 2006 CeAr 0029 eropo jarinjaturu eropo j- arinjatu -ry here 1- cassava.pan -pssd Here I wash my cassava pan. Cassava Demo 2006 CeAr 0030 da eropo jainja oty da eropo j- ainja oty then here 1- hand Hes arinjatu pinjo naka arinjatu pinjo naka cassava.pan under towards shitjumisha si- kumi(ky) -ja 1A30- wash -Pres wa'to shipjomangaije moro wa'ta si- po'manka -ja mora fire 1A30- light -Pres 3InMd Then here I light a fire underneath the pan with my hands. Cassava Demo 2006 CeAr 0031 kyy, ja, da jarinjaturu shija'toja kyy ja da j- arinjatu -ry si- ja'to -ja Interj yes then 1- cassava.pan -pssd 1A30- put.firewood -Pres Urn, yeah, then I put firewood under my pan. Cassava Demo 2006 CeAr 0032 da eropo jainjaturu tu da eropo j- arinjatu -ry t- then here 1- cassava.pan -pssd 3R- moro wa'to *** moro wa'to *** 3InMd fire 397 nitjoroty'mai ni- koro(ty) 3- burn -'rna -i -Cmpltv -Rec.Pst Then here, my pan, the fire has finished burning. Cassava Demo 2006 CeAr 0033 da saipja:kai da moro apiripjo ke da s- aipja(py) -ka -i da moro piripjo ke then 1A- scatter -Remv -Rec.Pst then 3InMd cassava. flour Instr sotyja tjorotyry senese s- oty -ja i- koroty -ry s- ene -se 1A- do. something -Pres 3- burn -Nzr 1A- see -Purp Then I have scattered it, then I use some flour to check its burning. Cassava Demo 2006 CeAr 0034 da shipipjaijeno da si- pipata -e -no then 1A30- make flat -Prs.Tns -Prs.Tns.Dbt Then I flatten it out. Cassava Demo 2006 CeAr 0035 da eropo kiere pu (unclear) da da eropo kiere pung unclear da then here cassava mashed. cassava *** then shipitjaije si- apika -e 1A30- spread. out -Prs.Tns Then I spread out the cassava meal. Cassava Demo 2006 CeAr 0036 tywa'to ekyinjy ty- wa'to ekyinjy 3R.Pssr- fire smoke jenurymbo wo'wokamano j- enu -ry -mbo wo'wo -ka -rna -no 1- eye -pssd -devalued burning.skin -Tvzr -Chg -Prs.Tns.Dbt The fire's smoke burns my eyes. Cassava Demo 2006 CeAr 0037 da eropo shitjakaje asitjo typyimjene da eropo si- kaka -e asitjo ty- pyimje -se then here 1A30- scrape -Prs.Tns a.little 3R.Pssr- much -Ptcp tera kyneitja terapa ky- n- e'i -take again 3.Rm- 3Sa- Cop -Fut Then here I scrape it a little, otherwise it will be too thick. Cassava Demo 2006 CeAr 0038 eropo ro asitjo nawomyinjo eropo ro asitjo n- awomyi -:no here Idtf a.little 3Sa- lift -Prs.Tns Here it rises a little. Cassava Demo 2006 CeAr 0039 da shipjesasamatake shipjesamaije ko'u da si- pesasama -take si- pesasama -e ko'u then 1A30- shake -Fut 1A30- shake -Cty now Then I will sprinkle more on top, now I sprinkle more on top. Cassava Demo 2006 CeAr 0040 eropo surimjaje eropo s- urima-e here 1A- flip -Cty Here I flip it. Cassava Demo 2006 CeAr 0041 da sakykapo:sa shitjotoja marija ke da s- akyka -potty) -ja si- koto -ja marija ke then 1A- press-Iter -Pres 1A30- cut -Pres knife Instr Then I press it, I will cut it with a knife. Cassava Demo 2006 CeAr 0042 djombo eropo saroja kurando naka weju 'wa djombo eropo s- aro -ja kurando naka weju 'wa then here 1A- carry -Pres outside towards sun Agt apokato'me apoka -to'me dry -Purp Then here I carry it outside so that the sun can dry it. Cassava Demo 2006 CeAr 0043 'neko mose amu wokyrymbo y'tory oty ene -ko mose amu wokyry -mbo y'to -ry oty see -Imper 3AnPx someone man -devalued go -Nzr Hes tyserepirymbo amu ema tuna taka ty- serepi -ry -mbo amu ema tuna taka 3R.Pssr- fishing.net -pssd -devalued some throw water into Look here a man is going to throw his fishing net into the water. Cassava Demo 2006 CeAr 0044 kande moropo maitjuru pO'pore me wotombo kande moropo tumaitju(po) -ry polpore me woto -mbo maybe there soup -Pssd sweet.smellingAttr fish -devalued amu upi kynysa amu upi -se ky- n- y(to) -ja some seek -Purp 3.Rm- 3Sa- go -Pres Maybe in order to flavor his soup, he's going to look for some fish. Cassava Demo 2006 CeAr 0045 398 eropo moro tyserepiry ny:ja eropo moro ty- serepi -ry n- y(ry) -ja here 3InMd 3R.Pssr- fishing.net -pssd 3AO- place -Pres Here he puts his net. Cassava Demo 2006 CeAr 0046 i'mjuru meko kynepano:sa moro kurijara i- 'muru meko ky- n- epano(py) -ja moro kurijara 3- son small 3.Rm- 3AO- help -Pres 3InMd canoe His small boy helps him with the canoe. Cassava Demo 2006 CeAr 0047 oty to'to manong pinje 'wa aroru pona oty to'to manong pinje 'wa aro -ry pona Hes *** obliquely *** Dat carry -Nzr against He balances it against being carried away. Cassava Demo 2006 CeAr 0048 mo'ko ma'mi wewe akotoja mo'ko ma'mi wewe akoto -ja 3AnMd boy tree cut.down -Pres That young man is chopping down a tree. Cassava Demo 2006 HeAl 0001 Henriette Alkantara wewe akotoja 'ne wewe akoto -ja 'ne tree cut.down -Pres really tymainjary akotoja ty- mainja -ry akoto -ja 3R.Pssr- field -pssd cut.down -Pres He chops down a tree, he fells his own field. Cassava Demo 2006 HeAl 0002 injoro myry, amu rapa akotoja injoro myry amu rapa akoto -ja 3AnAna look.at.that something again cut.down -Pres It's him, he cuts down another one. Cassava Demo 2006 HeAl 0003 myry, kynipjoritjano ko'u myry ky- ni- pori -ka -no ko'u look.at.that 3.Rm- 3AO- branch -Remv -Prs.Tns.Dbt now Look at that, now he removes the branches. Cassava Demo 2006 HeAl 0004 mainjary poritjano 'ne 0- mainja -ry pori -ka -no 'ne 3- field -Pssd branch -Remv -Prs.Tns.Dbt Intns He removes the branches from his field, Cassava Demo 2006 HeAl 0005 399 moro sumbara ke mora sumbara ke 3InMd machete Instr with that machete. Cassava Demo 2006 HeAl 0006 400 koroka k'ba i'ja koroka kaba i- scrub Prfct 3- mang nipjasan ko'u 'ja mang ni- pa -ja -ng ko'u Agt 3.Cop 3AO- throw.away -Pres -Dbt now He has burnt it already, now he throws it away. Cassava Demo 2006 HeAl 0007 weri pjasa 'ne mose woryi weri pa -ja 'ne mose woryi leaves throw. away -Pres really 3AnPx woman kynanu:ja nonanu:ja samba ke ky- n- anu(my) -ja nona anu(my) -ja samba ke 3.Rm- 3AO- hoe -Pres earth hoe -Pres hoe Instr He throws away the leaves, that woman hoes the dirt, she hoes with a hoe. Cassava Demo 2006 HeAl 0008 kiere apo po:ja mo'ko ma'mi kiere apo po (my) -ja mo'ko ma'mi cassava stick plant -Pres 3AnMd boy kynitjumundoja ky- ni- tumung -nto -ja 3.Rm- 3AO- mound -chg -Pres That young man plants the cassava sticks, he mounds it. Cassava Demo 2006 HeAl 0009 torawone mo'ko wokyry 'wa njopondory torawone mo'ko wokyry 'wa i- nopong -nto -ry quickly 3AnMd man Agt 3- cover -chg -Nzr That man is covering the holes quickly. Cassava Demo 2006 HeAl 0010 i: jo i- 3- painjare mose na jU'pa 'ne djombo ijo painjare mose na jU'pa tne djombo husband maybe 3AnPx 3.Cop well Intns then anene'pa wa an- ene -hpa wa 3Neg- see -Neg lCop Maybe this is her husband; I can't see it so well. Cassava Demo 2006 HeAl 0011 amu awashi atytary k'ba, wijonatoko amu awashi atyta -ry kaba i- wot- n- atyta -to -kong some corn grow -Nzr Prfct 3- Detr- 3Sa- grow -Hab -Col kynatytano moro mjainjarykong da ky- n- atyta -no moro i- mainja -ry -kong ta 3.Rm- 3So- grow -Prs.Tns.Dbt 3InMd 3- field -pssd -Col in Some corn is growing already, the one they planted, it is growing in their field. Cassava Demo 2006 HeAl 0012 myry myry look.at.that Look at that. Cassava Demo 2006 HeAl 0013 mjainjary kynysa k'ba dja i- mainja -ry ky- n- y(to) -ja kaba dja 3- field -pssd 3.Rm- 3Sa- leave -Pres Prfct here Their field is already going away here. Cassava Demo 2006 HeAl 0014 djupa 'ne anene'pa wa jU'pa 'ne an- ene -hpa wa well really 3Neg- see -Neg 1Cop I can't see it so well. Cassava Demo 2006 HeAl 0015 kiere kano kiere ka -no cassava remove -Prs.Tns.Dbt He removes the cassava. Cassava Demo 2006 HeAl 0016 kiere mukano mo'ko ma'mi mo'ko kiere muka -no mo'ko ma'mi mo'ko cassava remove. tubers -Prs.Tns.Dbt 3AnMd boy 3AnMd 401 i: jo i- 3- ijo husband That young man pulls the cassava, her husband. Cassava Demo 2006 HeAl 0017 moro inipjakotory, moro i- ni- pa'koto-ry 3InMd 3- 3AO- slash -Nzr moro initjotory, moro i- ni- koto -ry 3InMd 3- 3AO- cut -Nzr kano ka remove mo'ko ma'mi -no mo'ko ma'mi -Prs.Tns.Dbt 3AnMd boy The slashed one, the cut one, the young man removes it. Cassava Demo 2006 HeAl 0018 mo'ko woryi kiere apo kotoja, mjukary mo'ko woryi kiere apo koto -ja i- muka -ry 3AnMd woman cassava stick cut -Pres 3- remove. tubers -Nzr 402 i 'ja i- I ja 3- Dat That woman cuts the cassava sticks, she is pulling them. Cassava Demo 2006 HeAl 0019 tumung 'ne tango tumung 'ne tankon mound really enormous The roots are enormous. Cassava Demo 2006 HeAl 0020 kynitjatong de ky- ni- ka -tong de 3.Rm- 3AO- remove -Col them They are harvesting them. Cassava Demo 2006 HeAl 0021 sumbara ke mo'ko woryi kynitjotopo:sa, sumbara ke mo'ko woryi ky- ni- koto -po (ty) -ja machete Instr 3AnMd woman 3.Rm- 3AO- cut -Iter -Pres moro kiere kotoja, kurukuru taka moro kiere koto -ja kurukuru taka 3InMd cassava cut -Pres basket into That woman cuts them up with a machete, she cuts the cassava, into the Cassava Demo 2006 HeAl 0022 basket. moro kurukuru marc moro kroiwagi taka mo'ko moro kurukuru maro moro kroiwagi taka mo'ko 3InMd basket with 3InMd wheel.barrow into 3AnMd i: jo i- 3- kynaroja ijo ky- n- aro -ja husband 3.Rm- 3A30- carry -Pres with a basket her husband carries it into the wheel barrow. Cassava Demo 2006 HeAl 0023 eropo kynopitjano eropo ky- n- wot- pika -no here 3.Rm- 3AO- Detr- peel -Prs.Tns.Dbt Here she peels. Cassava Demo 2006 HeAl 0024 torawone jumy wjopitjary torawone jumy i- wot- pika -ry quickly Intns 3- Detr- peel -Nzr She is peeling quickly. Cassava Demo 2006 HeAl 0025 eropo kynitjumisha kiere kumi:sha eropo ky- ni- kumi(ky) -ja kiere kumi(ky) -ja here 3.Rm- 3AO- wash -Pres cassava wash -Pres kumykang daka kumykang taka cassava.boat into Here she washes it, she washes the cassava into the cassava boat. Cassava Demo 2006 HeAl 0026 kynokyja, eropo ky- n- wot- ky -ja eropo 3.Rm- 3AO- Detr- grate -Pres here kynokyjang go'u, eh mo'ko ky- n- wot- ky -ja -ng ko'u eh mo'ko 3.Rm- 3AO- Detr- grate -Pres -Dbt now eh 3AnMd i: jo kynitjumisha i'wja i- ijo ky- ni- kumi (ky) -ja i- 'wa 3- husband 3.Rm- 3AO- wash -Pres 3- Dat She grates, here she grates now, eh, her husband washes it for her. Cassava Demo 2006 HeAl 0027 tywoky'ma k'ba t- wot- ky -'rna kaba T- Detr- grate -Cmpltv Prfct mang, kynarymoja mang ky- n- arymo -ja 3.Cop 3.Rm-3.Rm- 3A30- put.in -Pres She is finished grating, she puts it in (the matapi) and squeezes it. Cassava Demo 2006 HeAl 0028 da matapi taka kyny:jang da matapi taka taka ky- n- y(ry) -ja -ng then manioc.press into into 3.Rm- 3AO- put -Pres -Dbt Then she puts it into the matapi. Cassava Demo 2006 HeAl 0029 amu y:jang napa itjaka moro matapi amu y(ry) -ja -ng rapa i- taka moro matapi something put -Pres -Dbt again 3- into 3InMd manioc.press taka taka into She puts some more into it, into the matapi. Cassava Demo 2006 HeAl 0030 kynitjano k'ba takyse k'ba mang ky- ni- ka - :no kaba takyse kaba mang 3.Rm- 3AO- remo've -Prs.Tns Prfct firm Prfct '< ('nn - - --r She removes it already, it's hard already. Cassava Demo 2006 HeAl 0031 403 Myry! wewe moja mose myry wewe 'mo -ja mose look.at.that wood break -Pres 3AnPx Look at that! This one splits firewood. Cassava Demo 2006 HeAl 0032 wywy ke, wewe moja wywy ke wewe 'mo -ja ax lnstr wood break -Pres With an ax, she splits firewood. Cassava Demo 2006 HeAl 0033 jarinjaturu ja'ty j- arinjatu -ry ja'ty 1- cassava.pan -pssd firewood firewood for her baking pan Cassava Demo 2006 HeAl 0034 kyna'mokano moro oty taka, ako taka ky- n- a'moka -no moro oty taka ako taka 3.Rm- 3AO- crumble -Prs.Tns.Dbt 3lnMd thing into mortar into She crumbles it into that thing, into the mortar. Cassava Demo 2006 HeAl 0035 moro kiere pung a'mokano djombo moro kiere pung a'moka -no djombo 3lnMd cassava mashed. cassava crumble -Prs.Tns.Dbt then kynapoja nunano ky- n- apo -ja n- una -no 3.Rm- 3AO- mash -Pres 3AO- sift -Prs.Tns.Dbt 404 She crumbles the cassava meal, then she pounds it, then she sifts it. Cassava Demo 2006 HeAl 0036 ari'njatu tjarinjaturu kumi:shang go'u arinjatu ty- arinjatu -ry kumi(ky) -ja -ng ko'u cassava.pan 3R.Pssr- cassava.pan -pssd wash -Pres -Dbt now The baking pan, she washes her baking pan now. Cassava Demo 2006 HeAl 0037 che! che how. sad How sad! Cassava Demo 2006 HeAl 0038 wa'to kyryja wa'to kyry -ja fire make -Pres She makes a fire. Cassava Demo 2006 HeAl 0039 405 moro pjo'mangatopo ke kynitjupija mora i- po'manka -tapa ke ky- ni- kupi -ja 3lnMd 3- light -lnstr lnstr 3.Rm- 3AO- moisten -Pres She wets it with the kerosene (Lit. 'instrument for lighting it'). Cassava Demo 2006 HeAl 0040 tjari'njaturu jatoja ty- arinjatu -ry ja'to -ja 3R.Pssr- cassava.pan -pssd put.firewood -Pres She gives her pan firewood. Cassava Demo 2006 HeAl 0041 tytowe k'ba i'wja mang tytowe kaba i- 'wa mang *** Prfct3- Agt 3.Cop She is spreading out the fire already. Cassava Demo 2006 HeAl 0042 da kyneneja da ky- n- ene -ja then 3.Rm- 3AO- see -Pres Then she looks at it. Cassava Demo 2006 HeAl 0043 da tjorotyry eneja moro apiripjo ke da i- koroty -ry ene -ja mora piripjo ke then 3- burn -Nzr see -Pres 3lnMd cassava. flour lnstr ari'njatu kuponaka kyny:ja arinjatu kuponaka ky- n- y(ry) -ja cassava.pan onto 3.Rm- 3AO- put -Pres Then with cassava meal that she puts onto the pan she looks to see if it burns. Cassava Demo 2006 HeAl 0044 oty kynoruja tjari'njaturu oty ky- n- uro -ja ty- arinjatu -ry Hes 3.Rm- 3AO- blow -Pres 3R.Pssr- cassava.pan -pssd uroja wa'to uro -ja wa'to blow -Pres fire Urn, she blows it, she blows her pan's fire. Cassava Demo 2006 HeAl 0045 tjamukato'me i- kamuka -to'me 3- cause.to.flare.up -Purp so that it can catch fire Cassava Demo 2006 HeAl 0046 tjananatato'me tjamutai ko'u moro i- kanana -ta -to'me i- kamuka -i ko'u mora 3- flame -have.N -Purp 3- cause.to.flare.up -Affirm now 3lnMd jari'njaturu j- arinjatu -ry 1- cassava.pan -pssd So that it can have the right flame, now her pan has caught flame. Cassava Demo 2006 HeAl 0047 kynapitjano ko'u moro ky- n- apika -no ko'u moro 3.Rm- 3AO- broaden -Prs.Tns.Dbt now 3InMd tykerepu. t- kiere pung 3R- cassava mashed. cassava She spreads it out now, her cassava meal. Cassava Demo 2006 HeAl 0048 MYry! apitjano ko'u moro myry apika -no ko'u moro look.at.that broaden -Prs.Tns.Dbt now 3InMd njunapo i- n- una -po 3- 3AO- sift -one.who.is Look at that! She spreads it now, the sifted one. Cassava Demo 2006 HeAl 0049 kynipjepamano ky- ni- pepama -no 3.Rm- 3AO- drag -Prs.Tns.Dbt She drags the cassava. Cassava Demo 2006 HeAl 0050 pjekurama ro, kynipjekuramano i- pekurama ro ky- ni- pekurama -no 3- make.pretty indeed 3.Rm- 3AO- make.pretty -Prs.Tns.Dbt nownow me nownow me right.now Ess In order to make it pretty, now she makes it pretty. Cassava Demo 2006 HeAl 0051 wori'wjori ke woriwori ke fan Instr with a fan Cassava Demo 2006 HeAl 0052 kynipjekuramano 'ne ky- ni- pekurama -no 'ne 3.Rm- 3AO- make.pretty -Prs.Tns.Dbt really She makes it pretty. Cassava Demo 2006 HeAl 0053 406 da kynipjesasamata moro, da ky- ni- pesasama -take moro then 3.Rm- 3AO- shake -Fut 3InMd , *** *** wjopotyry, i- opo(ty) -ry 3- look -Nzr 407 pjesasamako, kynawapo:sa i- pesasama -kong ky- n- auwa -po (ty) -ja 3- shake -Col 3.Rm- 380- laugh -Iter -Pres Then she will shake some onto it, she looks, she shakes some onto it, she Cassava Demo 2006 HeAl 0054 laughs. tari'njaturu enepo:sa tywatory t- arinjatu -ry ene -potty) -ja t- wa'to -ry 3R- cassava.pan -pssd see -Iter -Pres 3R- fire -pssd She checks on her baking pan, her fire. Cassava Demo 2006 HeAl 0055 kynipjesasamano kyngano ky- ni- pesasama -no ky- n- ka -no 3.Rm- 3AO- shake -Prs.Tns.Dbt 3.Rm- 38a- say -Prs.Tns.Dbt kari'nja kynipjesasamano kari'nja ky- ni- pesasama -no Kari'nja 3.Rm- 3AO- shake -Prs.Tns.Dbt She shakes some onto it, that's what Kari'nja say, she shakes some onto it. Cassava Demo 2006 HeAl 0056 noky, kynurindjano noky ky- n- urima -no wh.An 3.Rm- 3AO- flip -Prs.Tns.Dbt kyna~kano ky- n- akyka -no 3.Rm- 3AO- press -Prs.Tns.Dbt ko'u, ko'u now Who, she flips it now, she presses it. Cassava Demo 2006 HeAl 0057 kynishekano marija ke ky- ni- seka -no marija ke 3.Rm- 3AO- tear -Prs.Tns.Dbt knife Instr She tears it with a knife. Cassava Demo 2006 HeAl 0058 amu tynka k'ba, ja, kynaroja kurando naka amu tynka kaba ja ky- n- aro -ja kurando naka some pull Prfct yes 3.Rm- 3AO- carry -Pres outside towards She pulls one already, yeah, she carries it outside. Cassava Demo 2006 HeAl 0059 kurando weju taka kyny:ja zinky kuponaka kurando weju taka ky- n- y(ry) -ja zinky kuponaka outside sun into 3.Rm- 3AO- put -Pres zink.roofing onto 408 She puts it outside in the sun, onto the zink roofing. Cassava Demo 2006 HeAl 0060 onjewara nare kari'nja moro zinky ejatoja onjewara nare kari'nja moro zinky ejato -ja how Doubt Kari'nja 3InMd zink.roofing call -Pres mati auran mati auran Suriname.Maroon language I don 't know how Kari 'nja say "zinc roofing," I said it in Sranan Tongo. Cassava Demo 2006 HeAl 0061 da suroten syjatoja da su- roten s- ejato -ja then really- only 1A- call -Pres I just call it. Cassava Demo 2006 HeAl 0062 ero amu kurijara mo'ko pitjani mje tyjumy marc ero amu kurijara molko pitjani 'me ty- jumy maro 3InPx some canoe 3AnMd child small 3R.Pssr- father with This is a boat, the small boy is with his own father. Cassava Demo 2006 HeAl 0063 i • t j a masawary •ne otyry poko i- ta masawa -ry 'ne oty -ry poko 3- in fishing.nets -pssd really do. something -Nzr with Inside it he does something with his net. Cassava Demo 2006 HeAl 0064 tymasawary emano ko'u ty- masawa -ry ema -no kolu 3R.Pssr- fishing.nets -pssd throw -Prs.Tns.Dbt now Now he throws his net. Cassava Demo 2006 HeAl 0065 aha, aha yes, mose wewe akotoja wywy ke 'ne wewe mose wewe akoto -ja wywy ke 'ne wewe I understand 3AnPx tree cut -Pres ax Instr really tree akotoja akoto -ja cut -Pres Yes, this one cuts a tree, he cuts a tree with an ax. Cassava Demo 2006 HeMa 0001 Herman Marry wewe tymainjary akotoja wewe ty- mainja -ry akoto -ja tree 3R.Pssr- field -pssd cut -Pres Tree, he cuts his own field. Cassava Demo 2006 HeMa 0002 da eropo moro wewe kyno:manong da eropo moro wewe ky- n- o:ma -no -ng then here 3InMd tree 3.Rm- 3Sa- fall -Prs.Tns.Dbt -Dbt Then here that tree falls down. Cassava Demo 2006 HeMa 0003 moro njakotopo no:mano moro i- ni- akoto -po n- o:ma -no 3InMd3- 3AO- fell -one.who.is 3Sa- fall -Prs.Tns.Dbt The felled one falls down. Cassava Demo 2006 HeMa 0004 409 e 'wa, e twa kynysa e- 'wa e- 'wa ky- n- y(to) Detr- Dir Detr- Dir 3.Rm- 3Sa- go ko'u kynysa ko'u ky- n- y(to) -ja now 3.Rm- 3Sa- go -Pres pjoritja -ja i- pori -ka -Pres 3- branch -Remv This way, this way he goes, now he goes to cut the branches. Cassava Demo 2006 HeMa 0005 moro tynakotopo poritja moro ty- n- akoto -po pori -ka 3InMd 3R.Pssr- 3AO- cut -one.who.is branch -Remv to remove the fallen branches Cassava Demo 2006 HeMa 0006 eropo da meneja moro weri eropo da m- ene -ja moro weri here then 2A- see -Pres 3InMd leaves pjapoko ko'u koroka k'ba i'wja na i- patty) -po -kong ko'u koroka kaba i- 'wa na 3- throw.away -one.who.is -Col now scrub Prfct 3- Dat 3.Cop Here then you see the leaves he has thrown away, now he has burned it already Cassava Demo 2006 HeMa 0007 weri pjasang go'u weri pa -ja -ng ko'u leaves throw.away -Pres -Dbt now Now he throws away the leaves. Cassava Demo 2006 HeMa 0008 moropo krimjapo moro oty moropo krim -ja -po mora oty there clear .. brush -Pres -one .. \-Jho .. is 3 InMd Res weritjapo po: jang go'u mo'ko weri -ka -po po (my) -ja -ng ko'u mo'ko leaves -Remv -one.who.is plant -Pres -Dbt now 3AnMd 410 pjyty i- pyty 3- wife There the one he has cleared already, where he has removed the leaves, now his wife plants it. Cassava Demo 2006 HeMa 0009 da moropo mora kiere apo i 'ja mora oty da moropo moro kiere apo l- I ja moro oty then there 3InMd cassava stick 3- Dat 3InMd thing Then there he has the cassava stick, that thing. Cassava Demo 2006 HeMa 0010 nipjomypo taka ni- po (my) -po taka 3AO- plant -one.who.is into into the planted one Cassava Demo 2006 HeMa 0011 eropo awashi i'ja eropo awashi i- here corn 3- typo:je mang arepa 'ja t- po (my) -je mang arepa Agt T- plant -Have 3.Cop cassava.bread Here he has planted corn, cassava bread. Cassava Demo 2006 HeMa 0012 djukme 'ne koro natytaje djukme 'ne koro n- atyta-e well really Appeal 380- grow -Prs.Tns It grows so well. Cassava Demo 2006 HeMa 0013 era mora itjoryko ero moro i- y(to) -ry -kong 3InPx 3InMd 3- go -Nzr -Col Here they are going. Cassava Demo 2006 HeMa 0014 moropo kiere apo kotoja moropo kiere apo koto -ja there cassava stick cut -Pres There he cuts the cassava sticks. Cassava Demo 2006 HeMa 0015 mi srefi mi ai e (unclear), mar mi si pikinso ajauran a- auran 2- language your language Cassava Demo 2006 HeMa 0018 Alkantara, Henriette m'm so, m'm so Hes so eropo kynimjukano eropo ky- ni- muka -no here 3.Rm- 3AO- remove.tubers -Prs.Tns.Dbt 411 M'hm, so, here he pulls the roots. Cassava Demo 2006 HeMa 0019 Marry, Herman tumung 'ne jumy kore mora arepa na tumung 'ne jumy kore mora arepa na mound really Intns Surpr3InMd cassava.bread 3.Cop The cassava is really very big. Cassava Demo 2006 HeMa 0020 m'hm, m'hm *** kynimjukano nora ky- ni- muka -no noron 3.Rm- 3AO- remove. tubers -Prs.Tns.Dbt still M'hm, he is still pulling them. Cassava Demo 2006 HeMa 0021 mo'ko i:jo mo'ko i- 3AnMd 3- kynepano:sa arepa ijo ky- n- epano(py) -ja arepa husband 3.Rm- 3AO- help -Pres cassava.bread mukary poko muka -ry poko remove. tubers -Nzr with Her husband helps her with pulling cassava. Cassava Demo 2006 HeMa 0022 da mo'ko mora kurukuru taka kyny:ja da mo'ko mora kurukuru taka ky- n- y(ry) -ja then 3AnMd 3InMd basket into 3.Rm- 3AO- put -Pres nitjotopo:sa ni- koto -potty) -ja 3AO- cut -Iter -Pres Then he puts them into the basket, he cuts them up. Cassava Demo 2006 HeMa 0023 mora kurukuru taka y:to'me mora kurukuru taka y(ry) -to'me 3InMd basket into put -Purp In order to put them into the basket. Cassava Demo 2006 HeMa 0024 da kyny~ja mo' kroiwagi tjaka da ky- n- y(ry) -ja mora kroiwagi taka then 3.Rm- 3AO- put -Pres 3InMd wheel.barrow into Then he puts them into the wheel barrow. Cassava Demo 2006 HeMa 0025 da moropo kynipitjano da moropo ky- ni- pika -no then there 3.Rm- 3AO- peel -Prs.Tns.Dbt Then there she peels it. Cassava Demo 2006 BeMa 0026 ha, moro now *** mora now *** 3InMd now Ha, there now... Cassava Demo 2006 BeMa 0027 aha da eropo kynipitjano moro aha da eropo ky- ni- pika -no mora yes, I understand then here 3.Rm- 3AO- peel -Prs.Tns.Dbt 3InMd a kiere pitjano a kiere pika -no ah cassava peel -Prs.Tns.Dbt Yes, then here she peels it, she peels the cassava. Cassava Demo 2006 BeMa 0028 eropo kynitjumisha mo'ko kumykang daka eropo ky- ni- kumi(ky) -ja maiko kumykang taka here 3.Rm- 3AO- wash -Pres 3AnMd cassava.boat into y:to'me y(ry) -to'me p~ -~~ Here she washes it in order to put it into the cassava boat. Cassava Demo 2006 BeMa 0029 eropo kynikyjang po'no eropo ky- ni- ky -ja -ng paino here 3.Rm- 3AO- grate -Pres -Dbt now 412 tjumitjy'mai i- kumi(ky) 3- wash 'ne -'rna -i 'ne -Cmpltv -Affirm really Here she grates it now, she is finished washing it. Cassava Demo 2006 BeMa 0030 da nitjyjang po'no da ni- ky -ja -ng paino then 3AO- grate -Pres -Dbt now Then she grates it now. Cassava Demo 2006 BeMa 0031 da mo'ko i;jo da maiko i- then 3AnMd 3- kynepano;aa ijo ky- n- epano(py) -ja husband 3.Rm- 3AO- help -Pres tjumityry poko i- kumi(ky) -ry poko 3- wash -Nzr about Then her husband helps her with washing it. Cassava Demo 2006 HeMa 0032 eropo moro matapi tjaka, matapi tjaka po'no eropo mora matapi taka matapi taka pa'no here 3InMd manioc.press into manioc.press into now 413 kyny: ja ky- n- y (ry) 3.Rm- 3AO- put -ja -Pres Here into the matapi, she puts it into the matapi now. Cassava Demo 2006 HeMa 0033 narymoja 'ne n- arymo -ja 'ne 3AO- squeeze -Pres really She squeezes it. Cassava Demo 2006 HeMa 0034 eropo kyna'moja amu pore pinjato'me eropo ky- n- a'mo -ja amu pore pina -to'me here 3.Rm- 3AO- mash.with.hands -Pres some more take -Purp i I ja i- 'ja 3- Dat Here she mashes it so that it can take more. Cassava Demo 2006 HeMa 0035 eropo matasapai tjupo po'no mang eropo matasapai tupo porno mang here matapi.stick on now 3.Cop kynakykano ky- n- akyka -no 3.Rm- 3AO- press -Prs.Tns.Dbt Here now she is on the matapi stick, she presses it. Cassava Demo 2006 HeMa 0036 eropo takynoka k'ba i'ja eropo t- akynoka -se aba i- here T- press -Ptcp rfct 3- kynisho' kano ky- ni- so'ka -no 3.Rm- 3AO- take.out -Prs.Tns.Dbt mang matapi wyinjo 'ja mang matapi wyinjo Agt 3.Cop manioc.press from Here she has pressed it alread}T, she takes it out of the matapi. Cassava Demo 2006 HeMa 0037 (ero) po ja'ty y'mopo:sa era po ja'ty y- 'rna -po(ty) 3InPx at firewood 3AO- break -Iter po'no -ja pa'no -Pres now ni'mjopo:sa ni- 'mo -po (ty) 3AO- break -Iter 'ne -ja 'ne -Pres really 414 Here she splits up firewood now, she really splits it up. Cassava Demo 2006 HeMa 0038 eropo nipjotykano moro oty ako taka eropo ni- potyka -no moro oty ako taka here 3AO- break.up -Prs.Tns.Dbt 3InMd thing mortar into apoto'me apo -to'me pound -Purp Here she breaks it up in order to pound it in that mortar. Cassava Demo 2006 HeMa 0039 eropo kynapoja eropo ky- n- apo -ja here 3.Rm- 3AO- pound -Pres Here she pounds it. Cassava Demo 2006 HeMa 0040 eropo eropo oty eropo eropo oty here here Hes kyny: ja ky- n- y (ry) 3.Rm- 3AO- put moro paranakyry manarery taka moro paranakyry manare -ry taka 3InMd White.person sieve -pssd into -ja -Pres Here, here, urn, she puts it into a White person's sieve. Cassava Demo 2006 HeMa 0041 jupy mene otyto'me i'ja juku mene oty -to'me i- well very.good do. something -Purp 3- 'ne 'ne really In order to fix it right, she sifts it. Cassava Demo 2006 HeMa 0042 eropo moro oty ari'njatu kumi:sha eropo moro oty arinjatu kumi(ky) here 3InMd thing cassava.pan wash nu'nano 'ja n- u'na -no Dat 3AO- sift -Prs.Tns.Dbt jU'pa weitjo'me -ja jU'pa we'i -to'me -Pres good become -Purp Here, urn, she washes the baking pan in order to make it good. Cassava Demo 2006 HeMa 0043 moro wijetYIDDO kano 'n~ moro wety -mbo ka -no 'ne 3InMd rust -devalued remove -Prs.Tns.Dbt really She removes the rust. Cassava Demo 2006 HeMa 0044 415 erapa mora wa'ta pa'mangana mora ari'njatu pi'nja eropo mora wa'to po'manka -no mora arinjatu pinjo here 3InMd fire light -Prs.Tns.Dbt 3InMd cassava.pan under naka naka towards Here she lights the fire down under the pan. Cassava Demo 2006 HeMa 0045 mora wa'ta, wa'ta watapaitja'me mora wa'to wa'to wot- apoi -to'me 3InMd fire fire Detr- take -Purp 'ne 'ne really kynipj'amanganan mora ari'njatu pi'nja ky- ni- po'manka -non mora arinjatu pinjo 3.Rm- 3AO- light -Prs.Tns.Dbt 3InMd cassava.pan under The fire, so that the fire can take, she lights it under the pan. Cassava Demo 2006 HeMa 0046 erapa jU'pa weidjy ke mora ari'njatu ashi'mja apaija eropo jU'pa we'i -ry ke mora arinjatu ashi'mja apoi -ja here good be -Nzr Instr 3InMd cassava.pan hot take -Pres mora aty ke mora oty ke 3InMd thing Instr Here since it is O.K., she uses that thing to make the pan's heat take. Cassava Demo 2006 HeMa 0047 mora kiere pu (unclear) mora kiere pung *** 3InMd cassava mashed. cassava *** the cassava meal Cassava Demo 2006 HeMa 0048 ashi'mja pata jU'pa weitja'me ashi'mja poto jU'pa we'i -to'me hot large.one good be -Purp in order for it to have a good hot fire. Cassava Demo 2006 HeMa 0049 erapa kyna'memana mora wari'wjari ke eropo ky- n- a'mema -no mora woriwori ke here 3.Rm- 3AO- swipe.away -Prs.Tns.Dbt 3InMd fan Instr Here she swipes it away with a fan. Cassava Demo 2006 HeMa 0050 erapa kynuraja jU'pa weitja'me eropo ky- n- uro -ja jU'pa we'i -to'me here 3.Rm- 3AO- blow -Pres good be -Purp Here she fans it so that it can be O.K. Cassava Demo 2006 HeMa 0051 416 da moro ari'njatu kuponaka kyny:jang da moro arinjatu kuponaka ky- n- y(ry) -ja -ng then 3InMd cassava.pan onto 3.Rm- 3AO- put -Pres -Dbt moro kiere pu apitjano itjupo moro kiere pung apika -no i- kupo 3InMd cassava mashed. cassava broaden -Prs.Tns.Dbt 3- upon Then she puts it on top of the baking pan, she spreads the cassava flour out on Cassava Demo 2006 HeMa 0052 it. kyne'keija k'ba 'ne ky- n- e'kei -ja kaba 'ne 3.Rm- 3AO- bake -Pres Prfct really She bakes it already. Cassava Demo 2006 HeMa 0053 eropo moro wjopapyry pona moro wori'woryi tje eropo moro i- wot- papy -ry pona moro woriwori ke here 3InMd 3- Detr- pour -Nzr NegPrps 3InMd fan Instr ... , kynotyjang ... {Intj} ky- n- oty -ja -ng Hes 3.Rm- 3A30- do.something -Pres -Dbt Here so that it doesn't falloff, she sets it with the fan. Cassava Demo 2006 HeMa 0054 eropo jupy mene moro pjeryjang eropo juku mene moro i- pe -ry -jang here good very.good 3InMd 3- face -pssd -Coll.An Here she sets its face right. Cassava Demo 2006 HeMa 0055 da mombo pahpota da kynimjerota da moro -mbo pahpota da ky- ni- mero -take then 3InMd -Pst Past then 3.Rm- 3AO- write -Fut Then after that, she will paint it. Cassava Demo 2006 HeMa 0056 m'hm m'hm m'hm mijerory i- mero -ry 3- write -Nzr waty mang waty mang Neg.Ex 3.Cop *** (unclear) *** M'hm, she is not painting it. Cassava Demo 2006 HeMa 0057 morc mora akoshi~~jo kane morc moro moro akosi -mbo ka -no moro 3InMd 3InMd a.little -devalued remove -Prs.Tns.Dbt 3InMd arepa wyinjo arepa wyinjo cassava.bread from 417 She takes a little off of the cassava bread. Cassava Demo 2006 HeMa 0058 da moro oty da moro oty then 3InMd Hes kynipjesasamano po'no jupy ky- ni- pesasama -no po'no juku 3.Rm- 3AO- shake -Prs.Tns.Dbt now good me moCro) pjery weitjo'me me moro i- pe -ry we'i -to'me Attr 3InMd 3- face -pssd be -Purp Then she sprinkles some on top now so that its face can be O.K. Cassava Demo 2006 HeMa 0059 eropo kynurimjano eropo ky- n- urima -no here 3.Rm- 3AO- flip -Prs.Tns.Dbt Here she flips it. Cassava Demo 2006 HeMa 0060 eropo kynitjotojang go'u eropo ky- ni- koto -ja -ng ko'u here 3.Rm- 3AO- cut -Pres -Dbt now Here now she cuts it. Cassava Demo 2006 HeMa 0061 da eropo weju taka po'no y:je kynysa da eropo weju taka po'no y(ry) -e ky- n- y(to) -ja then here sun into now place -Prs.Tns 3.Rm- 3Sa- go -Pres apokato'me apoka -to'me dry -Purp Then here she goes and puts it into the sun so that the sun can dry it. Cassava Demo 2006 HeMa 0062 moropo moro, moro kurijara taka po'no moropo moro moro kurijara taka po'no there 3InMd 3InMd canoe into now kynaru'kapo:sa ky- n- aru'ka -po (ty) -ja 3.Rm- 3AO- put.in -Iter -Pres There, that, urn, now she puts it into the boat. Cassava Demo 2006 HeMa 0063 moro e'keipjo e'keipjo moro e'kei -po e'kei -po 3InMd bake -one.who.is bake -one.who.is That's the baked one, the baked one. Cassava Demo 2006 HeMa 0064 painjare moro na painjare moro na maybe 3InMd 3.Cop 418 Maybe it r s that. Cassava Demo 2006 HeMa 0065 uwa uwa moro net te'ne moro serepi (laughs) uwa uwa mora net te'ne mora serepi *** no no 3InMd net actually 3InMd fishing.net *** No, no, that is a net, a fishing net! Cassava Demo 2006 HeMa 0066 e'keipjo aru'kapo:sa e'kei -po aru'ka -po (ty) bake -one.who.is put.in -Iter no -ja no -Pres no awu naka awu naka 1 towards e'keipjo aru'kapo:sa k'ha (laughs) e'kei -po aru'ka -po (ty) -ja kaba *** bake -one.who.is put.in -Iter -Pres Prfct *** He puts the baked one in, no, I thought he was putting in the baked one! Cassava Demo 2006 HeMa 0067 no, wi musu taki ... ja, eropo (laughs) (laughs) ja eropo *** *** yes here *** *** Yeah, here ... Cassava Demo 2006 HeMa 0069 da eropo mo'ko ty'muru emepano moro net da eropo ma'ko ty- 'muru emepa -no mora net then here 3AnMd 3R.Pssr- son teach -Prs.Tns.Dbt 3InMd net oty moro serepi otyry poko oty mora serepi oty -ry poko Hes 3InMd fishing.net do. something -Nzr with shijeti'mjary i- seti -'rna -ry 3- set -Cmpltv -Nzr poko poko with Here he teaches his young son to set nets, to set it. Cassava Demo 2006 HeMa 0070 tel tukutypa wa, huh! te t- ukuty -hpa wa huh Interj T- know -Neg 1Cop Interj Tel It's not for me to know, huh! Cassava Demo 2006 HeMa 0071 wo'to apoitjopo, *** woto apoi -tapa *** fish catch -Circ to catch fish Cassava Demo 2006 HeMa 0072 419 ja wo'to apoitjopo ja woto apoi -topo yes fish catch -Cire Yes, to catch fish. Cassava Demo 2006 HeMa 0073 m'm roberto wewe akotojang ero wywy mara m'm roberto wewe akoto -ja -ng ero wywy mara Hes roberto tree cut -Pres -Dbt 3InPx ax with M'm, Roberto cuts a tree with an ax. Cassava Demo 2006 JeNj 0000 Njanjoekare, Jeanette a no:mai moro wewe a n- o:ma -i moro wewe 3.An.Nom 3Sa- fall -Affirm 3InMd tree The tree has fallen. Cassava Demo 2006 JeNj 0001 da morokong da moro -kong then 3InMd -Col pjoriry y'kotopo:sang mo'ko roberto moro wewe poriry y'kotopo:sang i-pori-ry y'koto-po(ty)-ja-ng mo'ko roberto moro wewe pori-ry y'koto-po(ty)-ja-ng 3-branch-pssd cut-Iter-Pres-Dbt 3AnMd roberto 3InMd tree branch-pssd cut-Iter-Pres-Dbt Then he chops up its branches, Roberto is cutting up the tree branches. Cassava Demo 2006 JeNj 0002 da eropo weri pjasang da eropo weri pa -ja -ng then here leaves throw. away -Pres -Dbt tymainjary ta ty- mainja -ry ta 3R.Pssr- field -pssd in Then here he throws away the leaves in his field. Cassava Demo 2006 JeNj 0003 tomaminje pore mose wokyry tomaminje pore mose wokyry hard. working very 3AnPx man This man is very hardworking. Cassava Demo 2006 JeNj 0004 eropc s1sg11sn kyncpc:jang, eropo sieglien ky- n- wot- po (my) here *** 3.Rm- 3AO- Detr- plant po:jang eropo po (my) -ja -ng eropo plant -Pres -Dbt here arapa -ja -ng arepa -Pres -Dbt cassava.bread Here Sieglien plants, she plants cassava here. Cassava Demo 2006 JeNj 0005 tomaminj e pore mose woryi ri, myry tomaminje pore mose woryi ri myry hard. working very 3AnPx woman Intns look.at.that This woman is very hardworking, you hear. Cassava Demo 2006 JeNj 0006 pari'pje pore moro samba akujang pari'pje pore moro samba aku -ja -ng violent very 3InMd hoe use -Pres -Dbt She uses a hoe with a lot of power. Cassava Demo 2006 JeNj 0007 roberto mo'ko moro nono etapujang, kiere apo roberto mo'ko moro nono etapu -ja -ng kiere apo roberto 3AnMd 3InMd earth close -Pres -Dbt cassava stick etapujang etapu -ja -ng cover -Pres -Dbt Roberto covers the dirt, he covers the cassava sticks. Cassava Demo 2006 JeNj 0008 moropo eropo moro ko arepa potono me k'ba mang moropo eropo moro ko arepa potono me kaba mang there here 3InMd Salnt cassava.bread large.ones Attr Prfct 3.Cop There, here, over there the cassava are already big ones. Cassava Demo 2006 JeNj 0009 moro awashi atytary seneja moro awashi atyta -ry s- ene -ja 3InMd corn grow -Nzr 1A- see -Pres I see the corn growing. Cassava Demo 2006 JeNj 0010 poto pore mainja, sieglien mainjary poto pore mainja sieglien mainja -ry large.one very field *** field -pssd It's a very big field, Sieglien's field. Cassava Demo 2006 JeNj 0011 420 eropo roberto typyty maro kynysang eropo roberto ty- pyty maro ky- n- y(to) here roberto 3R.Pssr- wife with 3.Rm- 3Sa- go mainja 'wa mainja 'wa field Dir Here Roberto, with his wife, goes to the field. Cassava Demo 2006 JeNj 0012 -ja -ng -Pres -Dbt 421 arepa (unclear) kynysatong kiere, arepa unclear ky- n- y(to) -ja -tong kiere cassava.bread *** 3.Rm- 3Sa- go -Pres -Col cassava kiere, um, yka kynysatong mainja 'wa kiere *** y- ka ky- n- y(to) -ja -tong mainja 'wa cassava *** 3- remove 3.Rm- 3Sa- go -Pres -Col field Dir They go to pull cassava bread, cassava, urn, they go to the field to pull Cassava Demo 2006 JeNj 0013 cassava. typyty epano:se ty- pyty epano(py) -se 3R.Pssr- wife help -Fut2 He will help his wife. Cassava Demo 2006 JeNj 0014 eropo mo'ko roberto kiere kanong eropo mo'ko roberto kiere ka -non here 3AnMd roberto cassava remove -Prs.Tns.Dbt Here Roberto pulls cassava. Cassava Demo 2006 JeNj 0015 tumung 'ne erepary tumung 'ne erepa -ry mound really food -pssd Their cassava is really big. Cassava Demo 2006 JeNj 0016 moro oh, moro 0 3lnMd oh apotonong ikjejery - *** apoto -nong i- kiere -ry - *** big.one -Col 3- cassava -pssd Her cassava are big ones. Cassava Demo 2006 JeNj 0017 tomaminje topore mose wokyry ri tomaminje pore mose wokyry ri hard. working very 3AnPx man ? typyty ty- pyty 3R.Pssr- wife epano:sa epano (py) help jumy -ja jumy -Pres lntns This man is really hardworking, he helps his wife a lot. Cassava Demo 2006 JeNj 0018 moropo kroiwagi tary'tojang moro kiere ke moropo kroiwagi tary'to -ja -ng moro kiere ke there wheel.barrow fill -Pres -Dbt 3lnMd cassava lnstr There he fills the wheel barrow with cassava. Cassava Demo 2006 JeNj 0019 eropo mo'ko pjyty roberto pyty kiere pitjanong eropo mo'ko i- pyty roberto pyty kiere pika -non here 3AnMd 3- wife roberto wife cassava peel -Prs.Tns.Dbt Here his wife, Roberto's wife, peels cassava. Cassava Demo 2006 JeNj 0020 da eropo mo'ko roberto pyty kiere kumi:shang da eropo ma'ko roberto pyty kiere kumi(ky) -ja -ng then here 3AnMd roberto wife cassava wash -Pres -Dbt Then here Roberto's wife washes cassava. Cassava Demo 2006 JeNj 0021 da eropo kynokyjang da eropo ky- n- wot- ky -ja -ng then here 3.Rm- 3AO- Detr- grate -Pres -Dbt Then here she grates. Cassava Demo 2006 JeNj 0022 422 da mo'ko i:jo da mo'ko i- then 3AnMd 3- kynepano:sang ijo ky- n- epano(py) -ja -ng husband 3.Rm- 3AO- help -Pres -Dbt kiere kumitjyry poko kiere kumi(ky) -ry poko cassava wash -Nzr with Then her husband helps her with cassava washing. Cassava Demo 2006 JeNj 0023 moro wara tywoju'pore jumy mang mora wara tywoju'pore jumy mang 3InMd like attractive Intns 3.Cop epanopyry epano(py) -ry help -Nzr wokyry I wa typyty wokyry 'wa ty- pyty man Agt 3R.Pssr- wife It is so nice, how this man helps his wife. Cassava Demo 2006 JeNj 0024 eropo kynotarymojang mo'ko woryi eropo ky- n- wot- arymo -ja -ng ma'ko woryi here 3.Rm- 3AO- Detr- squeeze -Pres -Dbt 3AnMd woman Here that woman squeezes it. Cassava Demo 2006 JeNj 0025 poto pore mjatapiry poto pore i- matapi -ry large.one very 3- manioc.press -pssd Her matapi is a very big one. Cassava Demo 2006 JeNj 0026 eropo matapi kupo kynotandy'mojang, eropo matapi kupo ky- n- wot- andy'mo -ja -ng here manioc.press upon 3.Rm- 3AO- Detr- sit -Pres -Dbt matasapai kupo matasapai kupo matapi.stick upon Here she sits on the matapi, on the matapi stick. Cassava Demo 2006 JeNj 0027 eropo moro kiere pung kanong moro eropo moro kiere pung ka -non moro here 3InMd cassava mashed. cassava remove -Prs.Tns.Dbt 3InMd matapi wyinjo matapi wyinjo manioc.press from Here she removes the cassava meal from the matapi. Cassava Demo 2006 JeNj 0028 takyse k'ba moro kiere pung mang takyse kaba moro kiere pung mang firm Prfct 3InMd cassava mashed.cassava 3.Cop The cassava meal is firm already. Cassava Demo 2006 JeNj 0029 eropo cecilia wewe ¥'mojang eropo cecilia wewe y- 'mo -ja -ng here cecilia wood 3AO- break -Pres -Dbt Here Cecilia splits firewood. Cassava Demo 2006 JeNj 0030 423 taijapore 'ne taijapore handy ri 'ne ri really ? She is really handy. Cassava Demo 2006 JeNj 0031 otybang wewe y'mojang go oty -bang wewe y- 'mo -ja -ng ko what -type wood 3AO- break -Pres -Dbt QP What kind of wood is she splitting? Cassava Demo 2006 JeNj 0032 eropo kiere pung otyjang eropo kiere pung oty -ja -ng here cassava mashed. cassava do. something -Pres -Dbt Here she does something to the cassava meal. Cassava Demo 2006 JeNj 0033 apoto1me eropo kiere pung apoijang ako apo -to'me eropo kiere pung apoi -ja -ng ako mash -Purp here cassava mashed. cassava take -Pres -Dbt mortar ta ta in In order to mash it, she takes the cassava meal into the mortar. Cassava Demo 2006 JeNj 0034 erapa kiere pung u'nanang eropo kiere pung u'na -non here cassava mashed. cassava sift -Prs.Tns.Dbt Here she sifts the cassava meal. Cassava Demo 2006 JeNj 0035 erapa ari'njatu kumi:shang eropo arinjatu kumi(ky) -ja -ng here cassava.pan wash -Pres -Dbt Here she washes the pan. Cassava Demo 2006 JeNj 0036 erapa wa'ta kyryjang ari'njatu eropo wa'to kyry -ja -ng arinjatu here fire make -Pres -Dbt cassava.pan ja'tajang ja'to -ja -ng put.firewood -Pres -Dbt Here she makes a fire, she gives her pan firewood. Cassava Demo 2006 JeNj 0037 424 tyneparypa ty- n- epo(ry) 3R.Pssr- 3AO- find ja'tary i'ja ja'to -ry i- put.firewood -Nzr 3- 'ne rapa ari'njatu -po 'ne rapa arinjatu -one.who.is really again cassava.pan 'ja Agt She is giving her pan firewood in her own way. Cassava Demo 2006 JeNj 0038 erapa kynase'keijang eropo ky- n- wos- e'kei -ja -ng here 3.Rm- 3AO- Detr- bake -Pres -Dbt Here she bakes. Cassava Demo 2006 JeNj 0039 erapa mora kiere pung apitjanang mora eropo moro kiere pung apika -non mora here 3InMd cassava mashed. cassava spread.out -Prs.Tns.Dbt 3InMd ari'njatu kupa arinjatu kupo cassava.pan upon Here she spreads the cassava meal out on the pan. Cassava Demo 2006 JeNj 0040 da mora arepa pesasamanang da moro arepa pesasama -non then 3InMd cassava.bread shake -Prs.Tns.Dbt Then here she sprinkles some on the cassava bread. Cassava Demo 2006 JeNj 0041 425 oty oty what ko nang ko na -ng QP 3.Cop -Dbt What is she doing? Cassava Demo 2006 JeNj 0042 eropo moro arepa urindjanong eropo mora arepa urima -non here 3InMd cassava.bread flip -Prs.Tns.Dbt Here she flips the cassava bread. Cassava Demo 2006 JeNj 0043 da eropo kynitjotopo:sang moro da eropo ky- ni- koto -po(ty) -ja -ng mora then here 3.Rm- 3AO- cut -Iter -Pres -Dbt 3InMd arepa arepa cassava.bread Then here she cuts up the cassava bread. Cassava Demo 2006 JeNj 0044 da moro weju taka da mora weju taka then 3InMd sun into kyny:jang, moro arepa ky- n- y(ry) -ja -ng mora arepa 3.Rm- 3AO- put -Pres -Dbt 3InMd cassava.bread Then she puts it in the sun, the cassava bread, Cassava Demo 2006 JeNj 0045 a'pota, apokato'me moro a'pota apoka -to'me mora dry dry -Purp Purp moro weju taka mora weju taka 3InMd sun into arepa y:jang arepa y(ry) -ja -ng 3InMd cassava.bread put -Pres -Dbt dry, so that it can dry the cassava bread, she puts it into the sun. Cassava Demo 2006 JeNj 0046 eropo roberto kynysang wo'to weto eropo roberto ky- n- y(to) -ja -ng woto weto here roberto 3.Rm- 3Sa- go -Pres -Dbt fish occ.with ty'muru me'ko mara kurijara ta ty- 'muru meko mara kurijara ta 3R.Pssr- son small with canoe in Here Roberto goes fishing with his small son in a canoe. Cassava Demo 2006 JeNj 0047 eropo moro oty y:ja tuna kaka eropo moro oty y(ry) -ja tuna taka here 3InMd thing put -Pres water into Here he puts the thing into the water. Cassava Demo 2006 JeNj 0048 tominje ku pore mose wokyry ri tomaminje ku pore mose wokyry ri hard. working *** very 3AnPx man ? This man is very hardworking. Cassava Demo 2006 JeNj 0049 eropo mainja kotoja mo'ko myrekoko eropo mainja koto -ja mo'ko myrekoko here field cut -Pres 3AnMd young.man Here the young man fells a field. Cassava Demo 2006 JoKa 0001 Kabalefodo, Joosje wewe akotoja mainja wewe akoto -ja mainja tree cut -Pres field He cuts a tree field. Cassava Demo 2006 JoKa 0002 wjery no:mai tjaba i- wewe -ry n- o:ma -i kaba 3- tree -pssd 3Sa- fall -Affirm Prfct His tree falls already! Cassava Demo 2006 JoKa 0003 eropo kynitjotopo:sa eropo ky- ni- koto -po (ty) -ja here 3.Rm- 3AO- cut -Iter -Pres Here he chops it up. Cassava Demo 2006 JoKa 0004 kanare kotoja kanare koto -ja treetop cut -Pres He cuts the treetops. Cassava Demo 2006 JoKa 0005 eropo kyniwjeritjano pjondo'me eropo 1_.... ni- werl ,.- -no ~- po (my) .... _1'""-I\.y- -J\.Q. - .... u HL~ here 3.Rm- 3AO- leaves -Remv -Prs.Tns.Dbt 3- plant -Purp Here he removes the leaves so that he can plant it. Cassava Demo 2006 JoKa 0006 426 pjyty kynopo:jang i- pyty ky- n- wot- po (my) -ja -ng 3- wife 3.Rm- 3AO- Detr- plant -Pres -Dbt His wife plants. Cassava Demo 2006 JoKa 0007 arepa e'moto'me kiere apo arepa e'mo -to'me kiere apo cassava.bread push -Purp cassava stick IN order to push the cassava sticks. Cassava Demo 2006 JoKa 0008 wjeri pjasa i- weri pa -ja 3- leaves throw.away -Pres He throws away its leaves. Cassava Demo 2006 JoKa 0009 kiere apo e'mosa kiere apo e'mo -ja cassava stick push -Pres He pushes the cassava sticks. Cassava Demo 2006 JoKa 0010 moro arepa kynatytanong k'ba moro arepa ky- n- atyta -non kaba 3InMd cassava.bread 3.Rm- 380- grow -Prs.Tns.Dbt Prfct The cassava grows already. Cassava Demo 2006 JoKa 0011 eropo kiere apo kotoja arepa kato'me eropo kiere apo koto -ja arepa ka -to'me here cassava stick cut -Pres cassava.bread remove -Purp Here he cuts the cassava sticks to pull the cassava. Cassava Demo 2006 JoKa 0012 427 mO'ko i:jo mo'ko i- 3AnMd 3- kynitjano k'ba ijo ky- ni- ka -:no kaba husband 3.Rm- 3AO- remove -Prs.Tns Prfct Her husband already pulls them. Cassava Demo 2006 JoKa 0013 kynitjai tjaba kuru ngai ky- ni- ka -i kaba kuru ni- ka -i 3.Rm- 3AO- remove -Affirm Prfct Affirm 3AO- remove -Rec.Pst He has pulled them already, he has pulled them. Cassava Demo 2006 JoKa 0014 potonong bore mjunu erepary munu potono pore i- munu erepa -ry munu large.ones very 3- fruit food -pssd fruit Its fruit is so very big, the cassava food. Cassava Demo 2006 JoKa 0015 kurukuru taka kyny:po:sa, da kurukuru taka ky- n- y(ry) -po (ty) -ja da basket into 3.Rm- 3AO- put -Iter -Pres then naru' kato kroiwagi taka n- aru'ka -to kroiwagi taka 3AO- put.in -Col wheel.barrow into He puts it in the basket, then they put them into the wheel barrow. Cassava Demo 2006 JoKa 0016 kynopitjano k'ba ky- n- wot- pika -no kaba 3.Rm- 3AO- Detr- peel -Prs.Tns.Dbt Prfct She peels it already. Cassava Demo 2006 JoKa 0017 tjyto'me i- ky -to'me 3- grate -Purp in order to grate it Cassava Demo 2006 JoKa 0018 mijarijary typo'tyry kyngano i- marija -ry typotyry ky- n- ka -no 3- knife -pssd shiny 3.Rm- 3Sa- say -Prs.Tns.Dbt Her knife is shiny, she says. Cassava Demo 2006 JoKa 0019 kynitjumi:shang k'ba kumykang daka ky- ni- kumi(ky) -ja -ng kaba kumykang taka 3.Rm- 3AO- wash -Pres -Dbt Prfct cassava.boat into tjyto'me i- ky -to'me 3- grate -Purp She washes it already in order to grate it into the cassava boat. Cassava Demo 2006 JoKa 0020 kynokyjang k'ba ky- n- wot- ky -ja -ng kaba 3.Rm- 3AO- Detr- grate -Pres -Dbt Prfct She grates already. Cassava Demo 2006 JoKa 0021 iijO kz~itjumi:sh&ng i1ja i- ijo ky- ni- kumi(ky) -ja -ng i- 'ja 3- husband 3.Rm- 3AO- wash -Pres -Dbt 3- Dat Her husband washes it for her. Cassava Demo 2006 JoKa 0022 428 tjaba, -i kaba -Affirm Prfct 429 kynarymoja matapi tjaka ky- n- arymo -ja matapi taka 3.Rm- 3AO- put.in -Pres manioc.press into She squeezes it into the matapi. Cassava Demo 2006 JoKa 0023 kynotarymoja ky- n- wot- arymo -ja 3.Rm- 3AO- Detr- squeeze -Pres She squeezes. Cassava Demo 2006 JoKa 0024 tjupoitjo'me i- kupo -to'me 3 - upon - Purp in order to sit on it Cassava Demo 2006 JoKa 0025 kynotarymoja kaba, matasapai kupo mang ky- n- wot- arymo -ja kaba matasapai kupo mang 3.Rm- 3AO- Detr- squeeze -Pres Prfct matapi.stick upon 3.Cop She squeezes already, she is on the matapi stick. Cassava Demo 2006 JoKa 0026 nakypyi n- akypy 3Sa- be.pressed.together kynitjanong nitjai ky- ni- ka -non ni- ka -l 3.Rm- 3AO- remove -Prs.Tns.Dbt 3AO- remove -Affirm nitja'mai tjaba ni- ka -'rna -i kaba 3AO- remove -Cmpltv -Affirm Prfct It has gotten firm already, she removes it, she has removed it, she has removed it already. Cassava Demo 2006 JoKa 0027 ja'ty poro mopo:sa ja'ty poro 'mo -po (ty) firewood Intns break -Iter wewe e'keitjopo -ja wewe e'kei -topo -Pres wood bake -Circ She breaks up the firewood, the wood to bake with. Cassava Demo 2006 JoKa 0028 (unclear) kiere pu amu (unclear) mata taka, ako taka unclear kiere pung amu unclear mata taka ako taka *** cassava mashed. cassava some*** mortainto mortarinto apoto'me apo -to'me pound -Purp She mashes the cassava meal into the mortar in order to pound it. Cassava Demo 2006 JoKa 0029 kynu'nanong k'ba ky- n- u'na -non kaba 3.Rm- 3AO- sift -Prs.Tns.Dbt Prfct She sifts it already. Cassava Demo 2006 JoKa 0030 ije kynopopo:satong ije ky- n- opopo -potty) -ja -tong there 3.Rm- 3AO- peek -Iter -Pres -Col Over here, they watch. Cassava Demo 2006 JoKa 0031 ari'njatu kumi:shang kaba arinjatu kumi(ky) -ja -ng kaba cassava.pan wash -Pres -Dbt Prfct She washes the pan already. Cassava Demo 2006 JoKa 0032 ija'toto'me i- ja'to -to'me 3- put.firewood -Purp in order to give it firewood Cassava Demo 2006 JoKa 0033 ari'njatu ja'tojatong *** arinjatu ja'to -ja -tong *** cassava.pan put.firewood -Pres -Col They give the pan firewood. Cassava Demo 2006 JoKa 0034 ja'toi tjaba ja'to -l kaba put. firewood -Affirm Prfct She has made the fire already. Cassava Demo 2006 JoKa 0035 kyny:ja wewe poro e'mopo:sa ja'ty ky- n- y(ry) -ja wewe poro e'mo -potty) -ja ja'ty 3.Rm- 3AO- give -Pres wood Intns push -Iter -Pres firewood wjotapoitjo'me i- wot- apoi -to'me 3- Detr- take -Purp She gives it, she pushes the firewood now so that it can take flame. Cassava Demo 2006 JoKa 0036 430 a piripjo pasa tjuponaka a piripjo pa -ja i- tupo 3.An.Nom cassava.flour throw.away -Pres 3- on i'tjorotyry eneto'me i- koro(ty) -ry ene -to'me 3- burn -Nzr see -Purp naka towards 431 kyna'mejato ky- n- a I merna -ja -to 3.Rm- 3AO- swipe.away -Pres -Col She flings some cassava meal onto it to see if it burns, then she swipes it away. Cassava Demo 2006 JoKa 0037 ari'njatu uroja wjotapoitjo'me arinjatu uro -ja i- wot- apoi -to'me cassava.pan blow -Pres 3- Detr- take -Purp She blows the pan so that it can take. Cassava Demo 2006 JoKa 0038 eropo ari'njatu kuponaka kyny:jato eropo arinjatu kuponaka ky- n- y(ry) -ja -to here cassava.pan onto 3.Rm- 3AO- put -Pres -Col apitjato'me apika -to'me spread. out -Purp Here they put it onto the cassava pan so that she can spread it out. Cassava Demo 2006 JoKa 0039 kynipjekuramano jupy me ky- ni- pekurama -no juku me 3.Rm- 3AO- make.pretty -Prs.Tns.Dbt good Ess They make its face pretty. Cassava Demo 2006 JoKa 0040 a type pitja eng a ty- pe pika eng 3.An.Nom 3R.Pssr- forehead scrape 3 She scrapes its face. Cassava Demo 2006 JoKa 0041 woriwjorikong ke djombo napoija woriwori -kong ke djombo n- apoi -ja fan -Col Instr then 3AO- take -Pres She holds it with their fan. Cassava Demo 2006 JoKa 0042 kynishasama kynishasamato pjery ky- ni- pesasama ky- ni- pesasama -to i- pe -ry 3.Rm- 3AO- shake 3.Rm- 3AO- shake -Col 3- face -pssd i- pe -ry pesasama 3- face -pssd shake pjery sasamato kiere pung ge -to kiere pung ke -Col cassava mashed. cassava Instr She sprinkles some onto it, they sprinkle some onto its face, they sprinkle Cassava Demo 2006 JoKa 0043 some onto its face with the cassava meal. tjo'poro 'ne ja'to moro ari'njatu i'wja mang tjo'poro 'ne ja'to moro arinjatu i- 'wa mang *** really put. firewood 3InMd cassava.pan 3- Dat 3.Cop She has given the pan too much firewood. Cassava Demo 2006 JoKa 0044 pjoriry korokanong i- pori -ry koroka -non 3- shin -pssd burn -Prs.Tns.Dbt She burns her shin. Cassava Demo 2006 JoKa 0045 nurindjai n- urima-i 3AO- flip -Affirm She flips it. Cassava Demo 2006 JoKa 0046 kynitjakato kaba ky- ni- kaka -tong kaba 3.Rm- 3AO- scrape -Col Prfct They scrape it already. Cassava Demo 2006 JoKa 0047 nit jato pja'ka kynysa kurando ni- ka -to i- pa'ka ky- n- y(to) -ja kurando 3AO- remove -Col 3- take.out 3.Rm- 3Sa- go -Pres outside naka naka towards They remove it, then she carries it outside. Cassava Demo 2006 JoKa 0048 zinky kuponaka kynunemato zinky kuponaka ky- n- unema -to zink.roofing onto 3.Rm- 3AO- pick.up -Col They lift it up onto the zink roof. Cassava Demo 2006 JoKa 0049 mo'ko serepi y:je kynysa mo'ko serepi y(ry) -e ky- n- y(to) -ja 3AnMd fishing.net place -Prs.Tns 3.Rm- 3Sa- go -Pres That one goes to place a fishing net. Cassava Demo 2006 JoKa 0050 imjy i- my 3- tie tie it Cassava Demo 2006 JoKa 0051 432 kynimjyjang k'ba ky- ni- my -ja -ng kaba 3.Rm- 3AO- tie -Pres -Dbt Prfct He ties it already. Cassava Demo 2006 JoKa 0052 serepi myjang serepi my -ja -ng fishing.net tie -Pres -Dbt He ties the fishing net. Cassava Demo 2006 JoKa 0053 maka sriba apoitjo'me maka-sriba apoi -to'me fish~sp catch -Purp in order to catch maka sriba Cassava Demo 2006 JoKa 0054 maka sriba maka, maka ma:tong poro (laughs) - maka sriba maka maka 'rna (ty) -tong poro *** fish~sp spine spine finish -Col Intns *** They'll finish all of the maka sriba now. Cassava Demo 2006 JoKa 0055 433 so so so eropo amu, ah eropo amu ah here someone Hes ma'mi seneja wewe pa'kotory ma'mi s- ene -ja wewe pa'koto -ry boy 1A- see -Pres tree slash -Nzr i I ja i- 3- tymainjary me painjare 'ja ty- mainja -ry me painjare Dat 3R.Pssr- field -pssd Attr maybe So here one, ah, I see a young man cuts a tree, maybe for his field. Cassava Demo 2006 JuAI 0001 Juliette Alkantara eropo, oty, eropo oty here Hes wywy akujang wywy aku -ja -ng ax use -Pres -Dbt Here, urn, he uses an ax. Cassava Demo 2006 JuAI 0002 eropo moro wewe kyno:manong oty, eropo moro wewe ky- n- o:ma -non oty here 3InMd tree 3.Rm- 3Sa- fall -Prs.Tns.Dbt Hes k}rnakotoj ang ky- n- akoto -ja -ng 3.Rm- 3AO- cut -Pres -Dbt Here the tree falls, urn, urn, he fells it. Cassava Demo 2006 JuAI 0003 kynakota .. , kynakota *** 434 moropo pjoripjo pa 'kotopo: sang ero wara moropo i- pori -po pa'koto -po (ty) -ja -ng era wara there 3- branch -Pst slash -Iter -Pres -Dbt 3InPx way mainja akotojatong eropo konomerume po mainja akoto -ja -tong eropo konomerume po field cut -Pres -Col here donderskamp at There he slashes the branches, they fell fields this way here in Konomerume. Cassava Demo 2006 JuAl 0004 moro mainja, ah, mora mainja ah 3InMd field Res korokai da koroka -i da scrub -Affirm then kyniwijeritjanong oty ky- ni- weri -ka -non oty 3.Rm- 3AO- leaves -Remv -Prs.Tns.Dbt Res pjo, pjo *** pjomypoto i- po (my) -po -to 3- plant -one.who.is -If i'wja i- 'wa 3- Dat He burns, ah, the field, then he removes the leaves, urn, so he can plant it. Cassava Demo 2006 JuAl 0005 ero wara eropo a'na nema:ja era wara eropo a'na n- ema(my) 3InPx way here 1+3 380- live We live this way here. Cassava Demo 2006 JuAl 0006 -ja -Pres eropo mo'ko ipjyty mainja po:jang, moro eropo ma'ko i- pyty mainja po (my) -ja -ng mora here 3AnMd 3- wife field plant -Pres -Dbt 3InMd itjorotypo po:jatong arepa ke i- koro(ty) -po po (my) -ja -tong arepa ke 3- burn -one.who.is plant -Pres -Col cassava.bread Instr Here his wife plants the field, where it is burnt, they plant it with cassava. Cassava Demo 2006 JuAl 0007 mo'ko i:jo ma'ko i- 3AnMd 3- kynepano:sang ijo ky- n- epano(py) -ja -ng husband 3.Rm- 3AO- help -Pres -Dbt morokong oty, mora -kong oty 3InMd -Col Res kiere apo y:to'me kiere apo y(ry) -to'me cassava stick put -Purp Her husband helps her in order to put the cassava sticks. Cassava Demo 2006 JuAl 0008 moro imjainjary auhty yngana pota mang mora i- mainja -ry 0- auhto -ry yngana pota mang 3InMd 3- field -pssd 3- house -pssd behind inside 3.Cop His field is right behind his house. Cassava Demo 2006 JuAI 0009 eropo mora pjomypo menejatong djukme eropo moro i- po (my) -po m- ene -ja -tong djukme here 3InMd 3- plant -one.who.is 2A- see -Pres -Col well 435 'ne oty 'ne oty really Hes mora ko arepa (unclear) moro ko arepa *** 3InMd SaInt cassava.bread *** Here you see how they plant it, the cassava is (doing) really well. Cassava Demo 2006 JuAI 0010 onjewara mykai 'ne, ai go djukme onjewara m- yka -l 'ne ai go djukme how 2A- say -Affirm really it.will will good pjomypo mang i- po (my) -po mang 3- plant -one.who.is 3.Cop How do you say it, they are planting it so well. Cassava Demo 2006 JuAI 0011 eropo kynysatong eropo ky- n- y(to) -ja -tong here 3.Rm- 3Sa- go -Pres -Col tymjainjarykon 'wa arepa ty- mainja -ry -kon 'wa arepa 3R.Pssr- field -pssd -ColI Dir cassava. bread Here they go to their field for cassava. Cassava Demo 2006 JuAI 0012 'ne mora 'ne moro really 3InMd arepa, ah, arepa ah cassava.bread Hes mora, koreparykong moro koreparykong 3InMd our.food Cassava bread, ah, that is our food. Cassava Demo 2006 JuAI 0013 arepa katong mora kiere apo arepa ka -tong moro kiere apo cassava.bread remove -Col 3InMd cassava stick y'kotopo:satong y'koto -po (ty) -ja -tong cut -Iter -Pres -Col They pull cassava, they chop up the cassava sticks. Cassava Demo 2006 JuAI 0014 eropo ma'ko i: jo kynepano : sang eropo mo'ko i- ijo ky- n- epano (py) -ja -ng here 3AnMd 3- husband 3.Rm- 3AO- help -Pres -Dbt mora kiere kary poko tumung 'ne rapa erepary moro kiere ka -ry poko tumung 'ne rapa erepa -ry 3InMd cassava remove -Nzr with mound really again food -pssd 436 mang mang 3.Cop Here her husband helps her with cassava pulling, the cassava is really big, too. Cassava Demo 2006 JuAl 0015 djukme 'ne moro, oty, djukme 'ne moro oty well really 3InMd Hes mainja tatyta mang mainja t- atyta mang field T- grow 3.Cop That is good, urn, the field is growing well. Cassava Demo 2006 JuAl 0016 pjyty kynepano:sang moro oty i- pyty ky- n- epano(py) -ja -ng moro oty 3- wife 3.Rm- 3AO- help -Pres -Dbt 3InMd Hes kiere kiere cassava apo kotory poko, tumung lne tampokorymbo apo koto -ry poko tumung 'ne tampokory -mbo stick cut -Nzr with mound really Intns -devalued mjainjary mang i- mainja -ry mang 3- field -Pssd 3.Cop His wife helps him with cutting the cassava sticks, the field is really very full. Cassava Demo 2006 JuAl 0017 eropo oty eropo oty here Hes moro kiere katong moro moro kiere ka -tong moro 3InMd cassava remove -Col 3InMd tywagiry ta kurukuru ta ty- wagi -ry ta kurukuru ta 3R.Pssr- wheel.barrow -pssd in basket in kynarojatong moro ky- n- aro -ja -tong moro 3.Rm- 3AO- carry -Pres -Col 3InMd tywagirykong taka ty- wagi -ry -kong taka 3R.Pssr- wheel.barrow -pssd -Col into Here, urn, he pulls the cassava and carries it in the basket to put in his wheel barrow, (he puts it) into their wheel barrow. Cassava Demo 2006 JuAl 0018 tumung 'ne tampokorymbo tumung 'ne tampoko -ry -mbo mound really grandfather -pssd -devalued mjainjarykong mang i- mainja -ry -kong mang 3- field -pssd -Col 3.Cop Their field has a lot of food. Cassava Demo 2006 JuAl 0019 neko eropo morokong ah, ene -ko eropo moro -kong ah see -Imper here 3InMd -Col Res kiere kiere cassava 437 pitjapo:sang arepa me pika -po(ty) -ja -ng arepa me peel -Iter -Pres -Dbt cassava.bread Ess Look, here she peels those cassava to make cassava bread. Cassava Demo 2006 JuAl 0020 djukme 'ne rapa ipitjary, i'ja djukme 'ne rapa i- pika -ry i- good really again 3- peel -Nzr 3- na eropo a'na erepary na eropo a'na erepa -ry 3.Cop here 1+3 food -pssd ero wara 'ja ero wara Agt 3InPx way She is peeling so well, this is what our food is like. Cassava Demo 2006 JuAl 0021 pitjatong pika -tong peel -Col She peels them. Cassava Demo 2006 JuAl 0022 eropo moro kiere kumi:shanong djukme eropo moro kiere kumi(ky) -ja -nong djukme here 3InMd cassava wash -Pres -Col good Here she washes the cassava so nicely. Cassava Demo 2006 JuAl 0023 'ne 'ne really ero wara a'na eropo, kynimjaminjanong ero wara a'na eropo ky- ni- emamina -ja -nong 3InPx way 1+3 here 3.Rm- 380- work -Pres -Col This is how we are here, she works. Cassava Demo 2006 JuAl 0024 arepa kyry jako djukme 'ne oty, arepa kyry jako djukme 'ne oty cassava.bread make at. time good really Res kynitjumi:shang ky- ni- kumi (ky) -ja -ng 3.Rm- 3AO- wash -Pres -Dbt When they make cassava, she washes Cassava Demo 2006 JuAl 0025 so tvYel1 .. moro kiere eropo kynokyjang moro kiere eropo ky- n- wot- ky -ja -ng 3InMd cassava here 3.Rm- 3AO- Detr- grate -Pres -Dbt 438 The cassava here, she grates. Cassava Demo 2006 JuAl 0026 shemariry rapa merone tyjeke tampokorymbo i- semari ~ry rapa merone tyjeke tampokory -mba 3- grater -pssd again like. that sharp Intns -devalued Her grater is so very sharp. Cassava Demo 2006 JuAl 0027 i:jo i- 3- kynepano:sang ijo ky- n- epano(py) husband 3.Rm- 3AO- help moro kiere -ja -ng mora kiere -Pres -Dbt 3InMd cassava kumitjyry poko kumi(ky) -ry poko wash -Nzr with Her husband helps her with cassava washing. Cassava Demo 2006 JuAl 0028 eropo moro oty eropo mora oty here 3InMd Hes matapi taka ero wara a'na eropo matapi taka era wara a'na eropo manioc.press into 3InPx way 1+3 here kyneijang ky- n- e'i -ja -ng 3.Rm- 3Sa- Cop -Pres -Dbt Here she puts it in the matapa, this is how we do it here. Cassava Demo 2006 JuAl 0029 moro arepa matapi taka mora arepa matapi taka 3InMd cassava.bread manioc.press into kynyjatong, da itjuponaka ky- n- y(ry) -ja -tong da i- kupo naka 3.Rm- 3AO- put -Pres -Col then 3- upon towards kynotandymotang eromete ky- n- wot- andy'mo -take -ng eromete 3.Rm- 3AO- Detr- sit -Fut -Dbt later ja'nato'me ja'na -to'me become.hard -Purp They put the cassava into the matapi, then she will sit in it so that it becomes hard. Cassava Demo 2006 JuAl 0030 omyja pore woryi mose mang tjybrymbo kapyng omyja pore woryi mose mang tjybry -mba kapyng beautiful .. one ~very woman 3fu""'1PX ., ,.,-- _, ..:I -devalued :Neg.Ja\..-U!-, U..Lu.woman This is a beautiful young woman, not an old lady. Cassava Demo 2006 JuAl 0031 eropo mose oty, eropo mose oty here 3AnPx Res a'na eropo mojang omyjakong de a'na eropo mojang omyja -kong de 1+3 here 3AnPxCoI young.woman -Col them 439 here she, urn, here we, the young women ... Cassava Demo 2006 JuAI 0032 emepatong akinju'ma mang emepa -tong akinju -'rna mang teach -Col lazy -Neg 3.Cop Teach them not to be lazy. Cassava Demo 2006 JuAI 0033 eropo moro matapi kupo eropo moro matapi kupo here 3InMd manioc.press upon kynotandy'mojang ky- n- wot- andy'mo -ja -ng 3.Rm- 3AO- Detr- sit -Pres -Dbt Here she sits on the matapi. Cassava Demo 2006 JuAI 0034 moro aitjuru a'na eropo ero konomerume po oty moro aitjuru a'na eropo ero konomerume po oty 3InMd liquid 1+3 here 3InPx donderskamp at Res tumary me mang tuma -ry me mang soup -pssd Attr 3.Cop Then the liquid, here in Konomerume, it is our soup. Cassava Demo 2006 JuAI 0035 a'na a'na 1+3 moro aitjuru moro ta a'na woto y:jang tonomy moro aitjuru moro ta a'na woto y(ry) -ja -ng tonomy 3InMd liquid 3InMd in 1+3 fish put -Pres -Dbt meat Then into the liquid, we put fish, meat. Cassava Demo 2006 JuAI 0036 po'mai aitjuru me eropo mose tjybrymbo oty wewe y'mopo:sang po'ma -l aitjuru me eropo mose tjybry -mbo oty wewe y'mo -po(t light -Rec.Pst liquid Attr here 3AnPx old. woman -devalued Res wood break - y) -ja -ng Iter -Pres -Dbt To make pepper water, here that grandmother splits firewood. Cassava Demo 2006 JuP~l 0037 merone iwjyry rapa merone i- wywy rapa like. that 3- ax again Her ax is like that. Cassava Demo 2006 JuAl 0038 440 i:jo i- 3- anepanopy'pa mang ijo an- epano(py) -hpa mang husband 3Neg- help -Neg 3.Cop Her husband does not help her. Cassava Demo 2006 JuAl 0039 aseke ro tjybrymbo oty aseke ro tjybry -mba oty by.Xself Idtf old. woman -devalued Hes tywery angiriritjojang (laughs) ty- wewe -ry angiriri -to -ja -ng *** 3R.Pssr- wood -pssd bulldozer -vzr -Pres -Dbt *** All by herself, this grandmother breaks up her own firewood. Cassava Demo 2006 JuAl 0040 eropo oty eropo oty here Res kynose'keijang ky- n- wos- e'kei -ja -ng 3.Rm- 3AO- Detr- bake -Pres -Dbt Here she bakes. Cassava Demo 2006 JuAl 0041 eromete mose tjybrymbo moro akotanong eromete mose tjybry -mba mora akotanong later 3AnPx old. woman -devalued 3InMd mortar.stick Then just now this grandmother takes the mortar stick. Cassava Demo 2006 JuAl 0042 apoijang moro kiere pu apoi -ja -ng mora kiere pung take -Pres -Dbt 3InMd cassava mashed. cassava kynu'nanong (unclear) ky- n- u'na -non *** 3.Rm- 3AO- sift -Prs.Tns.Dbt *** Then she takes the cassava meal, she sifts it. Cassava Demo 2006 JuAl 0043 erome no erome no now no ponon tampoko nde oty ponon tampoko nde oty who.are.at grandfather and. them Hes de no de no them no otykong, ukuty'pa noro ero amu paranakyry oty -kong ukuty -hpa noron era amu paranakyry thing -Col know -Neg also 3InPx something White.person aeifry (laughs) seif -ry *** seive -pssd *** These days, our grandfathers, urn, they don't know things, this is a White person's sifter. Cassava Demo 2006 JuAl 0044 441 so era ari'njatu kumi:shang so era arinjatu kumi(ky) -ja -ng so 3InPx cassava.pan wash -Pres -Dbt So, she washes this baking pan. Cassava Demo 2006 JuAl 0045 fosi tywose'keidjy oty, fosi t- wos- e'kei -ry oty first 3R- Detr- bake -Nzr Hes kumi:shang kumi(ky) -ja -ng wash -Pres -Dbt kynu, ari'njatumbo, oty kynu arinjatu -mba oty *** cassava.pan -devalued Hes Before she bakes, um, she washes the old baking pan. Cassava Demo 2006 JuAl 0046 dan, fa dan fa then how je je you taki tywijake 'ne a'ta taki tywijake 'ne a'ta say dirty really if Then, how do you say, when it's really dirty. Cassava Demo 2006 JuAl 0047 eropo wa'to kyryjang ari'njatu pi'njo eropo wa'ta kyry -ja -ng arinjatu pinjo here fire make -Pres -Dbt cassava.pan under Here she makes fire under the pan. Cassava Demo 2006 JuAl 0048 era wara a'na kynosekeipjo:sang era *** era wara a'na ky- wos- e'kei -po(ty) -ja -ng era *** 3InPx ibis 1+3 3.Rm- Detr- bake -Iter -Pres -Dbt 3InPx konomerume po konomerume po donderskamp eh ari'njatu tampokorymbo kupo arinjatu tampokory -mba kupo cassava.pan Intns -Pst upon This is the way we bake on a baking pan here in Konomerume. Cassava Demo 2006 JuAl 0049 eropo kyny:tang eropo ky- n- y(ry) -take -ng here 3.Rm- 3AO- put -Fut -Dbt She will place it here. Cassava Demo 2006 JuAl 0050 mora ari'njatu enejang, mora wara mora oty mora arinjatu ene -ja -ng mora wara mora oty 3InMd cassava.pan see -Pres -Dbt 3InMd way 3InMd Hes tjanana kyry weidjy ashimhe a'ta i- kanana kyry we'i -ry ashimbe a'ta 3- flame make become -Nzr hot if She watches the pan, to make the flame that way, to see if it becomes hot. Cassava Demo 2006 JuAl 0051 da mara arepa pitjatang mara pan kupa, da mora arepa pitja -take -ng mora pan kupo then 3InMd cassava.bread spread -Fut -Dbt 3InMd pan upon kupanaka kuponaka onto Then she will spread the cassava on, onto the pan. Cassava Demo 2006 JuAl 0052 442 era wara a'na era kanomerume pa mang era era wara a'na era konomerume po mang era 3InPx way 1+3 3InPx donderskamp at 3.Cop 3InPx erepary erepa -ry food -pssd 'ne a'na 'ne a'na really 1+3 This is how we are here in Konomerume, this is our food. Cassava Demo 2006 JuAl 0053 paranakyry kyngana a'na aty paranakyry ky- n- ka -no a'na oty White.person 3.Rm- 3Sa- say -Prs.Tns.Dbt 1+3 Hes erepary era mang erepa -ry era mang food -pssd 3InPx 3.Cop White people say this is our food. Cassava Demo 2006 JuAl 0054 berede waty, era a'na beredery berede waty era a'na berede -ry bread Neg.Ex 3InPx 1+3 bread -pssd There is no bread, this is our bread. Cassava Demo 2006 JuAl 0055 ashimbe mara ari'njatu mang ashimbe mora arinjatu mang hot 3InMd cassava.pan 3.Cop The pan is hot. Cassava Demo 2006 JuAl 0056 da mara arepa pitjatang mara ari'njatu da mora arepa pitja -take -ng mora arinjatu then 3InMd cassava.bread spread -Fut -Dbt 3InMd cassava.pan kupanaka kuponaka onto Then she will spread the cassava onto the cassava pan. Cassava Demo 2006 JuAl 0057 (whispers) joe mu' jep' mi now, jep' mi (laughs) ero wara mo'ko tjybry tyrepary era wara ma'ko tjybry ty- erepa -ry 3InPx way 3AnMd old. woman 3R.Pssr- bread -pssd e'keijang e'kei -ja -ng bake -Pres -Dbt The old woman bakes her bread this way. Cassava Demo 2006 JuAI 0059 ashimbe 'ne merone oty ashimbe 'ne merone oty hot really like. that thing It is so very hot. Cassava Demo 2006 JuAI 0060 moro pan tykananake tampokorymbo mang mora pan t- kanana -ke tampokory -mba mang 3InMd pan T- flame -Have Intns -devalued 3.Cop ashi'mja waty i'wja ashi'mja waty i- 'wa hot Neg.Ex 3- Agt The pan is so very hot, it must be really hot for her. Cassava Demo 2006 JuAI 0061 myry myry look.at.that Look at that! Cassava Demo 2006 JuAI 0062 ashimbe tampokorymbo moro ari'njatu ashimbe tampokory -mba mora arinjatu hot Intns -devalued 3InMd cassava.pan wa'to wa'ta fire 443 mang tykananake 'ne mang ty- kanana -ke 'ne 3.Cop 3R.Pssr- flame -Have really fire wa'to upi'njo wa'ta upi'njo under The pan is really hot, the fire is flaming underneath. Cassava Demo 2006 JuAI 0063 ty'se pore rapa oty ty'se pore rapa oty far very again Hes sheifry i- seif -ry 3- seive -pssd Her sifter is so far away. Cassava Demo 2006 J~~l 0064 ero wara eropo konomerume po a'na era wara eropo konomerume po a'na 3InPx way here donderskamp at 1+3 444 kynema:jang ky- n- ema(my) -ja -ng 3.Rm- 380- live -Pres -Dbt We live this way here in Konomerume. Cassava Demo 2006 JuAI 0065 ero wara pahporo a'na tjybry nde omyjakong ero wara pahporo a'na tjybry nde omyja -kong 3InPx way all 1+3 old. woman and. them young.woman -Col de de them This way all of us, old women and young women ... Cassava Demo 2006 JuAI 0066 kynosekeipjo:sang, eropo ero mang ky- wos- e'kei -po (ty) -ja -ng eropo ero mang 3.Rm- Detr- bake -Iter -Pres -Dbt here 3InPx 3.Cop She bakes and bakes, it is here. Cassava Demo 2006 JuAI 0067 da da, oty da da oty then then what nykong tykanong moro nykong t- ka -no moro *** T- say -Gen 3InMd kynawapo:sang ky- n- auwa -potty) 3.Rm- 380- laugh -Iter (laughs) *** *** mere ashimbe -ja -ng mero ashimbe -Pres -Dbt at.once hot 'ne 'ne really Then, then, I don't know what she says, but she is laughing really hard. Cassava Demo 2006 JuAI 0068 ashimbe 'ne rapa moro oty ashimbe 'ne rapa moro oty hot really again 3InMd thing The thing is really hot ... Cassava Demo 2006 JuAI 0069 pan i'wja mang pan i- 'wa mang pan 3- Agt 3.Cop ... the pan is for her. Cassava Demo 2006 JuAI 0070 ari1njatu arinjatu cassava.pan the cassava pan. Cassava Demo 2006 JuAI 0071 eromete oty eromete oty later Hes moro arepa urindjatang moro arepa urima -take -ng 3InMd cassava.bread flip -Fut -Dbt 445 In a little while, she will flip the cassava. Cassava Demo 2006 JuAl 0072 moro a'a wa'to mere 'ne tykananake moro a'a wa'to mero 'ne t- kanana -ke 3InMd yes fire at.once really T- flame -resembling V tampokorymbo tampokory -mbo Intns -devalued The fire is really flaming. Cassava Demo 2006 JuAl 0073 idjombo ro erombo pahpota irombo ro ero -mbo pahpota then Idtf 3InPx -Pst Past osekanong, no? (unclear) osekanong no *** *** no *** moro arepa moro arepa 3InMd cassava.bread ysa ysa *** Then, after that, she cuts the cassava, no? Cassava Demo 2006 JuAl 0074 ero wara a'na kyneijang arepa kyry ero wara a'na ky- n- e'i -ja -ng arepa kyry 3InPx way 1+3 3.Rm- 3Sa- Cop -Pres -Dbt cassava.bread make jako jako at. time We do it like this when we make cassava. Cassava Demo 2006 JuAl 0075 myry, kurando naka kyny:jang weju myry kurando naka ky- n- y(ry) -ja -ng weju look.at.that outside towards 3.Rm- 3AO- put -Pres -Dbt sun taka a'pota me taka a'pota me into dry Ess Look at that, she puts it outside in the sun so it can dry. Cassava Demo 2006 JuAl 0076 so mose wokyry ro'mun kynysang wo'to so mose wokyry ro'mun ky- n- y(to) -ja -ng woto so 3AnPx man certainly 3.Rm- 3Sa- go -Pres -Dbt fish weto weto occ.with So, this man is going fishing. Cassava Demo 2006 JuAl 0077 uh erombo 'ne wokyryjang *** era -mba 'ne wokyry -jang *** 3InPx -Pst really man -Coll.An tykoweidje waty noro mjaroinje mang ty- kowei -ry waty noron i- mara -ine mang 3R.Pssr- fishhook -pssd Neg.Ex also 3- with -Col 3.Cop Urn, today's men, they don't have their fishhooks with them anymore. Cassava Demo 2006 JuAl 0078 ero paranakyry netry era paranakyry net -ry 3InPx White.person net -pssd This is a White person's net. Cassava Demo 2006 JuAl 0079 aropo:satong tuna wo'to weto aro -po (ty) -ja -tong tuna woto weto carry -Iter -Pres -Col water fish occ.with They carry them to the water to catch fish. Cassava Demo 2006 JuAl 0080 446 ty'muru me'ko marc kynysang ty- 'muru meko maro ky- n- y(to) 3R.Pssr- son small with 3.Rm- 38a- go oty net oty net Res net He goes with his small son to set the net. Cassava Demo 2006 JuAl 0081 moro -ja -ng mora -Pres -Dbt 3InMd ero wara ero ponon oty ero wara era ponon oty 3InPx way 3InPx who.are.at Res a'na a'na 1+3 kynema:jang ky- n- ema(my) 3.Rm- 380- live konomerume po -ja -ng konomerume po -Pres -Dbt donderskamp at We live this way here in Konomerume. Cassava Demo 2006 JuAl 0082 wewe akotojang noky berto mainja wewe akoto -ja -ng noky Roberto mainja tree cut -Pres -Dbt wh.An roberto field akotojang akoto -ja cut -Pres painjare -ng painjare -Dbt maybe He cuts a tree, who, urn, maybe Roberto cuts a field. Cassava Demo 2006 MaCh 0001 Maria Chobin myry no:mai tjaba *** myry n- o:ma -i kaba *** look.at.that 3Sa- fall -Rec.Pst Prfct Look at that! It has fallen already! Cassava Demo 2006 MaCh 0002 kynipjoritjanong *** ky- ni- pori -ka -non *** 3.Rm- 3AO- branch -Remv -Prs.Tns.Dbt He removes the branches. Cassava Demo 2006 MaCh 0003 tyj eke jumy shumbarary myry tyjeke jumy i- sumbara -ry myry sharp Intns 3- machete -pssd look.at.that His machete is so sharp. Cassava Demo 2006 MaCh 0004 447 namoi:sha n- amoi (ky) 3AO- pick.up k'ba kO'wero mo' weri -ja kaba ko'wero mora weri -Pres Prfct obviously 3InMd leaves He picks up the leaves already. Cassava Demo 2006 MaCh 0005 mainj a po: j ang mainja po(my) -ja -ng field plant -Pres -Dbt He plants the field. Cassava Demo 2006 MaCh 0006 myry kiere apo emokyry i'ja myry kiere apo emo(ky) -ry i- Ija look.at.that cassava stick push -Nzr 3- Agt Look at that, he is pushing the stick. Cassava Demo 2006 MaCh 0007 kyy, arepa punary kyy arepa puna -ry Interj cassava.bread grow -Nzr Wow, the cassava is growing. Cassava Demo 2006 MaCh 0008 kyy, otjome 'ne atytary kyy otjome 'ne atyta -ry Interj *** Intns grow -Nzr Wow, it ~s growing so well. Cassava Demo 2006 MaCh 0009 arepa katong arepa ka -tong cassava.bread remove -Col They pull the cassava. Cassava Demo 2006 MaCh 0010 itjotopotyry i- koto -po (ty) -ry 3- cut -Iter -Nzr She is cutting it up. Cassava Demo 2006 MaCh 0011 i 'ja i- 3- , ja Agt 448 myry tjary k'ba i'ja myry i- ka -ry kaba i- 'ja look.at.that 3- remove -Nzr Prfct 3- Agt Look at that, he is pulling it already. Cassava Demo 2006 MaCh 0012 kynitjotopo:satong moro kiere sumbara ke ky- ni- kata -po (ty) -ja -tong mora kiere sumbara ke 3.Rm- 3AO- cut -Iter -Pres -Col 3InMd cassava machete Instr He chops up the cassava with a machete. Cassava Demo 2006 MaCh 0013 myry nitja'matong k'ba myry ni- ka -'rna -tong kaba look.at.that 3AO- remove -Cmpltv -Col Prfct Look at that, they pull it already. Cassava Demo 2006 MaCh 0014 kynipitjatong k'ba ky- ni- pika -tong kaba 3.Rm- 3AO- peel -Col Prfct She peels it already. Cassava Demo 2006 MaCh 0015 da tyjeke moro mjarijary, wjopitjatopo da tyjeke mora i- marija -ry i- wot- pika -tapa then sharp 3InMd 3- knife -pssd 3- Detr- peel -Cire Then her knife is sharp, the peeled one. Cassava Demo 2006 MaCh 0016 kynitjumi:shang k'ba ky- ni- kumi(ky) -ja -ng kaba 3.Rm- 3AO- wash -Pres -Dbt Prfct She washes it already. Cassava Demo 2006 MaCh 0017 kumykang kumykang cassava.boat daka taka into into the cassava boat Cassava Demo 2006 MaCh 0018 myry kynitjyjang k'ba myry ky- ni- ky -ja -ng kaba look.at.that 3.Rm- 3AO- grate -Pres -Dbt Prfct Look at that, she grates it already. Cassava Demo 2006 MaCh 0019 kynitjumi:shang ky- ni- kumi(ky) -ja -ng 3.Rm- 3AO- wash -Pres -Dbt She washes it. Cassava Demo 2006 MaCh 0020 noky ma:i tjaba kynarymojang k'ba noky 'ma(ty) -i kaba ky- n- arymo -ja -ng kaba wh.An finish -Affirm Prfct 3.Rm- 3AO- squeeze -Pres -Dbt Prfct She has finished grating already, she squeezes it already. Cassava Demo 2006 MaCh 0021 449 oty oty what ko eropo ko eropo QP here What is here? Cassava Demo 2006 MaCh 0022 kynarymojang k'ba ky- n- arymo -ja -ng kaba 3.Rm- 3AO- squeeze -Pres -Dbt Prfct She squeezes it already. Cassava Demo 2006 MaCh 0023 da nitjai tjaba, neko da ni- ka -i kaba ene -ko then 3AO- remove -Affirm Prfct see -Imper Then she has pulled it already, look. Cassava Demo 2006 MaCh 0024 nakypyi tjaba n- akypy -i kaba 3AO- be.pressed.together -Affirm Prfct It has become pressed already. Cassava Demo 2006 MaCh 0025 ja'ty mopo:sa painjare wewe ari'njatu ja'ty ja'ty 'rna -po (ty) -ja painjare wewe arinjatu ja'ty firewood break -Iter -Pres maybe wood cassava.pan firewood wjosakaitjopo i- wos- e'kei -tapa 3- Detr- bake -Circ Maybe she splits firewood, firewood for her baking pan. Cassava Demo 2006 MaCh 0026 450 tarure wjery tarure i- wewe-ry dry 3- wood -pssd Her wood is dry. Cassava Demo 2006 MaCh 0027 kynapoja nU'naje k'ba painjare ky- n- apo -ja n- u'na -e kaba painjare 3.Rm- 3AO- pound -Pres 3AO- sift -Prs.Tns Prfct maybe myry kyna, kynapojang te'ne myry kyna ky- n- apo -ja -ng te'ne look.at.that *** 3.Rm- 3AO- pound -Pres -Dbt actually She pounds it, she sifts it already maybe, look at that, she pounds it. Cassava Demo 2006 MaCh 0028 da san kynu'nanong k'ba da san ky- n- u'na -non kaba then what 3.Rm- 3AO- sift -Prs.Tns.Dbt Prfct Then what, she sifts it already. Cassava Demo 2006 MaCh 0029 tari'njaturu t- arinjatu -ry 3R- cassava.pan -pssd kumi:shang tywose'keitjo'me kumi(ky) -ja -ng t- wos- e'kei -to'me wash -Pres -Dbt T- Detr- bake -Purp She washes her baking pan in order to bake. Cassava Demo 2006 MaCh 0030 nija'toja ari'njatu jatoja ni- ja'to -ja arinjatu ja'to -ja 3AO- put. firewood -Pres cassava.pan put.firewood -Pres tywose'keitjo'me t- wos- e'kei -to'me T- Detr- bake -Purp She gives it firewood, she gives the pan firewood in order to bake it. Cassava Demo 2006 MaCh 0031 myry ija'tory i'ja myry i- ja'to -ry i- 'ja look.at.that 3- put.firewood -Nzr 3- Agt Look at that, she is giving it firewood. Cassava Demo 2006 MaCh 0032 kynose'keija poro mo' ari'njatu ky- n- wos- e'kei -ja poro moro arinjatu 3.Rm- 3AO- Detr- bake -Pres Intns 3InMd cassava.pan a'memanong kaije djo~bo a'mema -non ka -e djombo swipe.away -Prs.Tns.Dbt say -Prs.Tns then She bakes now, then she swipes the baking pan, I say. Cassava Demo 2006 MaCh 0033 eropo rapa eropo rapa here again Here again? Cassava Demo 2006 MaCh 0034 Wilfred Mande moro arepa e'keija mora arepa e'kei -ja 3InMd cassava.bread bake -Pres She bakes the cassava. Cassava Demo 2006 MaCh 0035 Maria Chobin topo'ruka The firm one. Cassava Demo 2006 MaCh 0036 451 one ... Hes onjewara nare katake moro arepa oty onjewara nare ka -take moro arepa oty how Doubt say -Fut 3InMd cassava.bread thing urindjato'me urima -to'me turn. over -Purp I don't know what I should say, the thing to flip the cassava with ... Cassava Demo 2006 MaCh 0037 kapa joe taki tranga? (ai taki gi eng masra san be dreg eng) (laughs) ashimbe i' j a ashimbe i- hot 3- mang 'ja mang Dat 3.Cop It is hot for her. Cassava Demo 2006 MaCh 0039 'neko kynebakmapo:sa 'ne -ko ky- n- ebakma -po (ty) -ja really -Imper 3.Rm- 3AO- reverse -Iter -Pres kynimjeroja ky- ni- mero -ja 3.Rm- 3AO- write -Pres Look, she turns it around, she paints it. Cassava Demo 2006 MaCh 0040 kynipjosunja nare ky- ni- posun -ja nare 3.Rm- 3AO- *** -Pres Doubt kynipjusosokanong ewa kaije ky- ni- pusoso -ka -non ewa ka -e 3.Rm- 3AO- *** -Remv -Prs.Tns.Dbt? say -Prs.Tns She wants to set it right, she doesn't set it right, I say. Cassava Demo 2006 MaCh 0041 452 moro arepa urindjai tjaba mora arepa urima -i kaba 3InMd cassava.bread turn. over -Affirm Prfct She has flipped the cassava already. Cassava Demo 2006 MaCh 0042 da, kynishekano k'ba da ky- ni- seka -no kaba then 3.Rm- 3AO- tear -Prs.Tns.Dbt Prfct Then she splits it already. Cassava Demo 2006 MaCh 0043 da nitjai tjaba da ni- ka -i kaba then 3AO- remove -Affirm Prfct Cassava Demo 2006 MaCh 0044 kynipja'kanong poro mojaro zinky kupo ky- ni- pa'ka -non para mijaro zinky kupo 3.Rm- 3AO- take.out -Prs.Tns.Dbt Intns there zink.roofing upon y:je y(ry) put i'ja -e i- -Prs.3- mang 'ja mang Dat 3.Cop Now she takes them outside, she is putting them there on top of the zink roof. Cassava Demo 2006 MaCh 0045 serepi me kynysa serepi me ky- n- y(to) fishing.net Attr 3.Rm- 3Sa- go kurijara ta -ja kurijara ta -Pres canoe in He goes to put the fishing net in the canoe. Cassava Demo 2006 MaCh 0046 ty'muru ty- 3R.Pssr- 'muru son 'me mara itjory 'me maro i- y(to) smallwith 3- go -ry -Nzr He is going with his small son. Cassava Demo 2006 MaCh 0047 kynimjyjang poro liba ta ky- ni- my -ja -ng poro liba ta 3.Rm- 3AO- tie -Pres -Dbt Intns river in He ties it in the river. Cassava Demo 2006 MaCh 0048 so era wywy akuru poko ju·pa eeneja poitjome so ero wywy aku -ry poko jU'pa s- ene -ja poitjome so 3InPx ax use -Nzr with good lA- see -Pres beautiful seneja s- ene -ja lA- see -Pres So, here he uses an ax, I see it well, I see it beautifully. Cassava Demo 2006 PaCh 0001 Paulus Chobin mainja kotojang painjare ro mainja koto -ja -ng painjare ro field cut -Pres -Dbt maybe Idtf Maybe he fells a field. Cassava Demo 2006 PaCh 0002 myry myry look.at.that Look at that. Cassava Demo 2006 PaCh 0003 m'm moro kaije kore ro m'm moro ka -e kore ro Hes 3InMd say -Prs.Tns Surpr Idtf M'hm, that's what I'm saying. Cassava Demo 2006 PaCh 0004 eh! jU'pa jumy wopo:sa ero typoshinje eh jU'pa jumy w- opo(ty) -ja ero ty- posin -se eh good Intns lSa- look -Pres 3InPx 3R.Pssr- sweetness -Ptcp wo'ny:take w- o'ny(ky) -take lSa- sleep -Fut Eh! I see so well, then I will sleep well. Cassava Demo 2006 PaCh 0005 weri pjasa kaha painjare ro weri pa -ja kaba painjare ro leaves throw.away -Pres Prfct maybe Idtf Maybe he throws leaves away already. Cassava Demo 2006 PaCh 0006 myry pjyty wopomyry myry i- pyty wot- po (my) -ry look.at.that 3- wife Detr- plant -Nzr Look at that, his wife is planting. Cassava Demo 2006 PaCh 0007 arepa se tyweidjy ke arepa se ty- we'i -ry ke cassava.bread Desid 3R.Pssr- be -Nzr Instr kynopo : j ang ky- n- wot- po (my) -ja -ng 3.Rm- 3AO- Detr- plant -Pres -Dbt She plants because she is wanting cassava. Cassava Demo 2006 PaCh 0008 453 ---------- 454 opomypa 0- po (my) 2- plant aja'ta akumyry -hpa a- alta a- kumyry -Neg 2- if 280- be.hungry ajaijakanong ajaijakanong *** If you don't plant, you will be hungry (Lit. 'hunger will kill you'). Cassava Demo 2006 PaCh 0009 sakurambo am' sakura -mbo amu thick. drink -devalued some saijata saijata *** When you want a little sakura. Cassava Demo 2006 PaCh 0010 a no a no 3.An.Nom no auhty moro mang 0- auhto -ry moro mang 3- house -Pssd 3InMd 3.Cop That is not his house. Cassava Demo 2006 PaCh 0011 auhty 0- auhto -ry 3- house -Pssd His house. Cassava Demo 2006 PaCh 0012 jU'pa jumy wopo:sa jUlpa jumy w- opo(ty) -ja good Intns 18a- look -Pres I see really well. Cassava Demo 2006 PaCh 0013 eropo eh eropo eh here eh Here now, eh ... Cassava Demo 2006 PaCh 0014 fa mi 'ne si boeng kaba tje tje (sympathy) kiere kanong kiere ka cassava remove kyny:ja, -non ky- n- y(ry) -ja -Prs.Tns.Dbt 3.Rm- 3AO- put -Pres kiere apo kotojang tywopondo'me kiere apo koto -ja -ng t- wot- po (my) cassava stick cut -Pres -Dbt T- Detr- plant -to'me -Purp Oh no, he pulls cassava, he puts it, he cuts the cassava sticks in order to plant. Cassava Demo 2006 PaCh 0016 imjunu kanong i- munu ka -non 3- fruit remove -Prs.Tns.Dbt 455 He removes its fruit. Cassava Demo 2006 PaCh 0017 kiere kande kasiri ka:sa (laughs) kiere kande kasiri ka(py) -ja *** cassava maybe manioc.drink make -Pres *** Cassava bread, maybe he makes kasiri. Cassava Demo 2006 PaCh 0018 tumung Jne jumy t umung I ne j umy mound really Intns It is really big. Cassava Demo 2006 PaCh 0019 opoto pore mjunu ero wara jerepary munu opoto pore i- munu era wara j- erepa -ry munu large very 3- fruit 3InPx way 1- food -pssd fruit we'ipjoto w- e'i -po -to lSa- Cop -one.who.is -If Its fruits are really bit, would that my cassava could be big like this. Cassava Demo 2006 PaCh 0020 eropo kiere kanong seneja kroiwagi eropo kiere ka -non s- ene -ja kroiwagi here cassava remove -Prs.Tns.Dbt 1A- see -Pres wheel.barrow taka kyny:ja a taka ky- n- y(ry) -ja a into 3.Rm- 3AO- put -Pres ah kaba kaba Prfct Here he pulls the cassava, I see it, he puts it in the wheel barrow already. Cassava Demo 2006 PaCh 0021 eropo kynipitjanong tywokyto'me eropo ky- ni- pika -non t- wot- ky -to'me here 3.Rm- 3AO- peel -Prs.Tns.Dbt T- Detr- grate -Purp Here she peels it in order to grate. Cassava Demo 2006 PaCh 0022 eh! eh eh Eh! Cassava Demo 2006 PaCh 0023 mijarijary 'me typotyry (laughs) i- marija -ry 'me typotyry *** 3- knife -pssd small shiny *** Her little knife is shiny. Cassava Demo 2006 PaCh 0024 eropo kiere kumitjyry seneja eropo kiere kumi(ky) -ry s- ene -ja here cassava wash -Nzr lA- see -Pres Here I see she washes the cassava. Cassava Demo 2006 PaCh 0025 wokyno kynokyjang wos- ky -non ky- n- wot- ky -ja -ng Detr- grate -Prs.Tns.Dbt 3.Rm- 3AO- Detr- grate -Pres -Dbt kaba kaba Prfct She grates, she grates already. Cassava Demo 2006 PaCh 0026 kyy, mo'ko i'mje moro kiere kumi:shang kyy mo'ko i- 'me moro kiere kumi(ky) -ja -ng Interj 3AnMd 3- small 3InMd cassava wash -Pres -Dbt i' ja i- 'ja 3- Dat Wow, her little one washes the cassava for her. Cassava Demo 2006 PaCh 0027 456 oh! o oh - *** - *** i: jo i- 3- mo'ko na ijo mo'ko na husband 3AnMd 3.Cop (laughs) *** *** Oh! That's her husband! Cassava Demo 2006 PaCh 0028 ai matapi kaba, matapi akyto'me, kashiripjo ai matapi kaba matapi akyka -to'me kasiripo it.will manioc.press Prfct manioc.press press -Purp cassava. liquid mo:kato'me mo(ty) -ka -to'me boil -Tvzr -Purp She matapis already, in order to squeeze the matapi, in order to boil the liquid. Cassava Demo 2006 PaCh 0029 jarawa mo:kato'me jarawa mo(ty) -ka -to'me sea.cow cook -Tvzr -Purp in order to cook manatee Cassava Demo .,rlnr T"'I-.f""'l-. nn,n.tiC.VVO rcl\......l.l VV.::JV onoto'me ono -to'me eat.meat -Purp 457 to eat it Cassava Demo 2006 PaCh 0031 kynipjoja kaba kynitjupoja kaba ky- ni- apo -ja kaba ky- ni- tjupo -ja kaba 3.Rm- 3AO- pound -Pres Prfct 3.Rm- 3AO- *** -Pres Prfct akyto'me akyka -to'me press -Purp She pounds it already, she pounds it so that it can be pressed. Cassava Demo 2006 PaCh 0032 djombo kyne'keitja mo'ko wijamu mo'ko djombo ky- n- e'kei -take mo'ko wijamu mo'ko then 3.Rm- 3AO- bake -Fut 3AnMd other.one 3AnMd wijamu kahty moro tamune ne'keija wijamu kahty mora tamune n- e'kei -ja other.one maybe 3InMd white 3AO- bake -Pres Then she will bake it, the other one, oh, the other one bakes it white. Cassava Demo 2006 PaCh 0033 eropo wewe 'mojang tywose'keitjo'me eropo wewe 'rna -ja -ng ty- wos- e'kei -to'me here wood break -Pres -Dbt 3R.Pssr- Detr- bake -Purp myry myry look.at.that Here she splits wood so that she can bake. Cassava Demo 2006 PaCh 0034 uh! mashipje membo *** mashipje membo *** tall Intns Uh! She is so very tall! Cassava Demo 2006 PaCh 0035 no! nose bambusi no nasa bambusi no or bamboo No! Or bamboo! Cassava Demo 2006 PaCh 0036 bambusimbjo sarakapo:sa bambusi -mba saraka -potty) -ja bamboo -devalued split -Iter -Pres She splits up some old bamboo. Cassava Demo 2006 PaCh 0037 m'm mose a wan tra wan a wan disi e baka moro a tamune tog tamune tog white *** 458 This one bakes even more white, right? Cassava Demo 2006 PaCh 0039 oty kynu'nanong e'keitjo'me oty ky- n- u'na -non e'kei -to'me Hes 3.Rm- 3AO- sift -Prs.Tns.Dbt bake -Purp What, she sifts it in order to bake it. Cassava Demo 2006 PaCh 0040 eropo ari'njatu kumi:shang, djombo moro pi'njo wa'to eropo arinjatu kumi(ky) -ja -ng djombo moro pinjo wa'to here cassava.pan wash -Pres -Dbt then 3InMd under fire ka:ta ka(py) -take make -Fut Here she washes the pan, then she will make a fire underneath. Cassava Demo 2006 PaCh 0041 wa'to ka:sa moro oli ke wa'to ka(py) -ja moro oli ke fire make -Pres 3InMd *** Instr She makes fire with kerosene. Cassava Demo 2006 PaCh 0042 eromete kynipjo'manong, pokang! eromete ky- ni- po'ma -non pokang later 3.Rm- 3AO- set.fire -Prs.Tns.Dbt flame.burst Later she lights it, pokang! Cassava Demo 2006 PaCh 0043 kynipjo'manong kaba ky- ni- po'ma -non kaba 3.Rm- 3AO- set.fire -Prs.Tns.Dbt Prfct She lights it already. Cassava Demo 2006 PaCh 0044 kyne'keija kaba moro enepo:jang ky- n- e'kei -ja kaba moro ene -po: -ja -ng 3.Rm- 3AO- bake -Pres Prfct 3InMd see -Caus -Pres -Dbt arepa e'keidjy, apiripjo pasang arepa e'kei -ry piripjo pa -ja -ng cassava.bread bake -Nzr cassava. flour throw.away -Pres -Dbt tjuponaka i- tupo naka 3- on towards She bakes it already, and that is shown, in order to bake cassava, she throws some cassava meal onto it. Cassava Demo 2006 PaCh 0045 tje! ai g'we baka (Branan Tongo) moro arepa e'kei moro arepa e'kei -i 3InMd cassava.bread bake -Rec.Pst She has baked the cassava. Cassava Demo 2006 PaCh 0048 djombo kynipja'kanong weju taka a 'potato 'me djombo ky- ni- pa'ka -non weju taka a'pota -to'me then 3.Rm- 3AO- take.out -Prs.Tns.Dbt sun into dry -Purp Then she takes it outside into the sun so that it can dry. Cassava Demo 2006 PaCh 0049 mo I ko takono I wa amu ena: to I me mo'ko t- akono 'wa amu ena(py) -to'me 3AnMd 3R- friend Dat something eat -Purp So that her friend can eat a little something. Cassava Demo 2006 PaCh 0050 serepimbjo amyje kynysa serepi -mba my -e ky- n- y(to) -ja fishing.net -devalued tie -Prs.Tns 3.Rm- 3Sa- go -Pres He goes and ties a net. Cassava Demo 2006 PaCh 0051 moro arepa etapyry me serepimbjo amy mora arepa etapy -ry me serepi -mbo my 3InMd cassava.bread side.dish -pssd Ess fishing.net -devalued tie 459 tuna ka wotombo -ng tuna ka woto -mbo -Dbt water in. water fish -devalued For a side dish for the cassava Cassava Demo 2006 PaCh 0052 moro serepi myjang mora serepi my -ja 3InMd fishing.net tie -Pres he ties the net. amu apoitjo'me amu apoi -to'me some catch -Purp He ties the net in the water in order to catch some fish. Cassava Demo 2006 PaCh 0053 nose jarawa (laughs) nasa jarawa *** or sea.cow *** or manatee . .. Cassava Demo 2006 PaCh 0054 m'hm m'hm m'hm M'hm. Cassava Demo 2006 PaCh 0055 eropo wewe akotojang tymainjary eropo wewe akoto -ja -ng ty- mainja -ry here tree cut -Pres -Dbt 3R.Pssr- field -pssd akotojang akoto -ja -ng cut -Pres -Dbt Here he cuts a tree, he fells his own field. Cassava Demo 2006 UrMa 0001 Ursula Marry da moro njakotory no:mai da moro i- n- akoto -ry n- o:ma-i then 3InMd 3- 3AO- cut -Nzr 3Sa- fall -Affirm Then the cut one has fallen. Cassava Demo 2006 UrMa 0002 eropo kynipjoritjanong eropo ky- ni- pori -ka -non here 3.Rm- 3AO- branch -Remv -Prs.Tns.Dbt Here he removes the branches. Cassava Demo 2006 UrMa 0003 460 kyipja, ky- i- 3.Rm- 3- oty, *** -ja oty *** -Pres what kynipja , kotopo: sang ky- ni- pa'koto -po (ty) -ja -ng 3.Rm- 3AO- slash -Iter -Pres -Dbt Urn, he chops them up. Cassava Demo 2006 UrMa 0004 tykorose k'ba t- koroka -se kaba T- burn -Ptcp Prfct mang, kyniwjeritjanong mang ky- ni- weri -ka -non 3.Cop 3.Rm- 3AO- leaves -Remv -Prs.Tns.Dbt It is burnt already, he removes the leaves. Cassava Demo 2006 UrMa 0005 eropo pjyty none anu:jang eropo i- pyty nona anu(my) -ja -ng here 3- wife earth hoe -Pres -Dbt Here his wife digs the dirt. Cassava Demo 2006 UrMa 0006 mo'ko i:jo mo'ko i- 3AnMd 3- kynitjary1tojang; ijo ky- ni- tary'to -ja -ng husband 3.Rm- 3AO- fill -Pres -Dbt anumyry poworo anu(my) -ry poworo lift -Nzr during Her husband fills it while she is digging it. Cassava Demo 2006 UrMa 0007 da kyninjopondojang mo'ko i:jo da ky- ni- nopondo -ja -ng mo'ko i- then 3.Rm- 3AO- cover -Pres -Dbt 3AnMd 3- Then her husband covers it. Cassava Demo 2006 UrMa 0008 ijo husband 461 eropo moro wjonatokong tatyta k'ba mang eropo mora i- wos- ato -kong t- atyta kaba mang here 3InMd 3- Detr- hole -Col T- grow Prfct 3.Cop Here the planted ones are already growing. Cassava Demo 2006 UrMa 0009 eropo kynysatong eropo ky- n- y(to) here 3.Rm- 3Sa- go mainja -ja -tong mainja -Pres -Col field 'wa 'wa Dir Here they go to the field. Cassava Demo 2006 UrMa 0010 eropo, oty, eropo oty here Hes kyni. .. Here, urn, urn ... Cassava Demo 2006 UrMa 0011 eropo kynitjerekatong kiere katong eropo eropo ky- ni- kereka -tong kiere ka -tong eropo here 3.Rm- 3AO- pull.off -Col cassava remove -Col here Here they pull it, they pull cassava here. Cassava Demo 2006 UrMa 0012 eropo mo'ko i:jo eropo ma'ko i- here 3AnMd 3- i'ja i- I ja 3- Dat kiere mukanong ijo kiere muka -non husband cassava remove.tubers -Prs.Tns.Dbt Here her husband pulls cassava for her. Cassava Demo 2006 UrMa 0013 eropo kyni ... , kynimjukanong i'ja eropo kyni ky- ni- muka -non i- 'ja here *** 3.Rm- 3AO- remove.tubers -Prs.Tns.Dbt 3- Dat potonoIDDore erepary munu potono pore erepa -ry munu large.ones very food -pssd fruit Here he pulls them for her, the roots are big ones. Cassava Demo 2006 UrMa 0014 462 koro mo'ko woryi sumbara ke koro mo'ko woryi sumbara ke at.the.beginning 3AnMd woman machete Instr kynitjotopo:sang kurukuru taka y:to'me ky- ni- koto -po (ty) -ja -ng kurukuru taka y(ry) -to'me 3.Rm- 3AO- cut -Iter -Pres -Dbt basket into put -Purp From the beginning, the young woman cuts them up with a machete in order to Cassava Demo 2006 UrMa 0015 put them into the basket. eropo mo'ko i:jo eropo mo'ko i- here 3AnMd 3- kroiwagi tjaka ijo kroiwagi taka husband wheel.barrow into kynotjororokanong kurukuru marc ro ky- n- wot- kororoka -non kurukuru maro ro 3.Rm- 3AO- Detr- pour.out -Prs.Tns.Dbt basket with Idtf kyny:jang itjaka ky- n- y(ry) -ja -ng i- taka 3.Rm- 3Sa- put -Pres -Dbt 3- into Here her husband dumps them into the wheel barrow, he puts them inside with the basket. Cassava Demo 2006 UrMa 0016 eropo kynopitjanong k'ba eropo ky- n- wos- pika -non kaba here 3.Rm- 3AO- Detr- peel -Prs.Tns.Dbt Prfct Here she peels already. Cassava Demo 2006 UrMa 0017 eropo kiere kumi:shang kumykang daka eropo kiere kumi(ky) -ja -ng kumykang taka here cassava wash -Pres -Dbt cassava.boat into kyny:ja ky- n- y(ry) -ja 3.Rm- 3AO- put -Pres Here she washes the cassava, she puts it into the cassava boat. Cassava Demo 2006 UrMa 0018 eropo kynokyj ang , da mo'ko wokyry eropo ky- n- wot- ky -ja -ng da mo'ko wokyry here 3.Rm- 3AO- Detr- grate -Pres -Dbt then 3AnMd man mo'ko kiere kumi:shang i' ja mo'ko kiere kumi(ky) -ja -ng i- I ja 3AnMd cassava wash -Pres -Dbt 3- Dat Here she grates, then the man washes the cassava for her. Cassava Demo 2006 UrMa 0019 tyky'ma k'ba i'ja t- ky -'ma kaba i- T- grate -Cmpltv Prfct 3- mang I ja mang Agt 3.Cop She is finished grating already. Cassava Demo 2006 UrMa 0020 da eropo kynarymojang matapi taka da eropo ky- n- arymo -ja -ng matapi taka then here 3.Rm- 3AO- squeeze -Pres -Dbt manioc.press into kyny:jang ky- n- y(ry) -ja -ng 3.Rm- 3AO- put -Pres -Dbt Then here she squeezes it, she puts it into the matapi. Cassava Demo 2006 UrMa 0021 eropo kyny:jang boro moro matapi taka eropo ky- n- y(ry) -ja -ng para mora matapi taka here 3.Rm- 38a- put -Pres -Dbt Intns 3InMd manioc.press into kyna'nokanong ky- n- a'no(py) -ka -non 3.Rm- 380- fill -Tvzr -Prs.Tns.Dbt Here she puts it in, she really fills the matapi. Cassava Demo 2006 UrMa 0022 (unclear) matasapai tupo mang unclear matasapai tupo mang *** matapi.stick on 3.Cop She is on the matapi stick. Cassava Demo 2006 UrMa 0023 kynakynokanong eropo ky- n- akyka -non eropo 3.Rm- 3A30- press -Prs.Tns.Dbt here She presses it here. Cassava Demo 2006 UrMa 0024 463 takynoka k'ba i'ja t- akyka kaba i- T- press Prfct 3- mang I ja mang Agt 3.Cop She has already pressed it. Cassava Demo 2006 UrMa 0025 kynopitjanong k'ba matapi wyinjo ky- n- wos- pitja -non kaba matapi wyinjo 3.Rm- 3AO- Detr- spread -Prs.Tns.Dbt Prfct manioc.press from She spreads it out from the matapi. Cassava Demo 2006 UrMa 0026 mose wewe mopo:aang mose wewe 'rna -po (ty) -ja -ng 3AnPx wood break -Iter -Pres -Dbt This one splits up firewood. Cassava Demo 2006 UrMa 0027 eropo moro kiere pu eropo moro kiere pung here 3InMd cassava mashed. cassava a'mokanong a'mo -ka -non mash.with.hands -Tvzr -Prs.Tns.Dbt Here she mashes the cassava meal. Cassava Demo 2006 UrMa 0028 ako taka eropo kynapojang ko'u ako taka eropo ky- n- apo -ja -ng ko'u mortar into here 3.Rm- 3AO- pound -Pres -Dbt now She pounts it in a mortar now. Cassava Demo 2006 UrMa 0029 eropo kynu'nano eropo ky- n- u'na -no here 3.Rm- 3AO- sift -Prs.Tns.Dbt Here she sifts it. Cassava Demo 2006 UrMa 0030 eropo tjari'njaturu kumi:shang eropo ty- arinjatu -ry kumi(ky) -ja -ng here 3R.Pssr- cassava.pan -pssd wash -Pres -Dbt Here she washes her baking pan. Cassava Demo 2006 UrMa 0031 eropo moro jari'njaturu ja'tojang, wa'to eropo moro j- arinjatu -ry ja'to -ja -ng wa'to here 3InMd 1- cassava.pan -pssd put.firewood -Pres -Dbt fire po'manganon pi'njo po'manka -non pinjo light -Prs.Tns.Dbt under Here she puts firewood under her baking pan, she lights a fire underneath. Cassava Demo 2006 UrMa 0032 eropo moro tjari'njaturu tawopake eropo moro ty- arinjatu -ry t- awopa -ke here 3InMd 3R.Pssr- cassava.pan -pssd T- one.on.edge -Instr 464 mang k'ba mang kaba 3.Cop Prfct 3- i 'ja i- Dat mang I ja mang 3.Cop Here she is spreading out her baking pan already. Cassava Demo 2006 UrMa 0033 da tjorotyry da i- koro(ty) -ry then 3- burn -Nzr enejang go'u ene -ja -ng ko'u see -Pres -Dbt now Then she sees if it is burning now (Lit. 'its burning'). Cassava Demo 2006 UrMa 0034 eropo kyna'memanong eropo ky- n- a'mema -non here 3.Rm- 3AO- swipe.away -Prs.Tns.Dbt Here she swipes it away. Cassava Demo 2006 UrMa 0035 moro wa'to urojang tjamutato'me moro wa'to uro -ja -ng i- kamuta -to'me 3lnMd fire blow -Pres -Dbt 3- flare.up -Purp She blows the fire so that it can take flame. Cassava Demo 2006 UrMa 0036 eropo moro kiere pung u'napo eropo moro kiere pung u'na -po here 3lnMd cassava mashed. cassava sift -one.who.is y:jang moro ari'njatu tupo y(ry) -ja -ng moro arinjatu tupo put -Pres -Dbt 3lnMd cassava.pan on Here she puts the sifted cassava meal onto the pan. Cassava Demo 2006 UrMa 0037 da kynapitjanong ko'u da ky- n- apika -non ko'u then 3.Rm- 3AO- spread.out -Prs.Tns.Dbt now Then she spreads it out now. Cassava Demo 2006 UrMa 0038 kynipjekuramanong ky- ni- pekurama -non 3.Rm- 3AO- make.pretty -Prs.Tns.Dbt She sets its face. Cassava Demo 2006 UrMa 0039 wori'wjori ke kynipjekuramanong djukme woriwori ke ky- ni- pekurama -non djukme fan lnstr 3.Rm- 3AO- make.pretty -Prs.Tns.Dbt good wjetjo'me i- we'i -to'me 3- become -Purp She sets its face with a fan so that it can be good. Cassava Demo 2006 UrMa 0040 da kynipjesasamanong da ky- ni- pesasama -non then 3.Rm- 3AO- shake -Prs.Tns.Dbt Then she sifts some on top. Cassava Demo 2006 UrMa 0041 eropo kynurindjano eropo ky- n- urima -no here 3.Rm- 3AO- flip -Prs.Tns.Dbt 465 Here she flips it. Cassava Demo 2006 UrMa 0042 kynakykapo:sa wori'wjori ke ky- n- akyka -po (ty) -ja woriwori ke 3.Rm- 3AO- press -Iter -Pres fan Instr She presses it with a fan. Cassava Demo 2006 UrMa 0043 so snel kynishekapo:sa k'ba (laughs) so snel ky- ni- seka -potty) -ja kaba *** so quickly 3.Rm- 3AO- tear -Iter -Pres Prfct *** She splits it so quickly already! Cassava Demo 2006 UrMa 0044 eropo amu ty'kaijama kurando naka eropo amu ty'kaijama kurando naka here some *** outside towards kynarojang weju taka (laughs) ky- n- aro -ja -ng weju taka *** 3.Rm- 3AO- carry -Pres -Dbt sun into *** Here she removes it and carries it outside into the sun. Cassava Demo 2006 UrMa 0045 eropo mo'ko ty'muru me'ko maro kurijara ta na eropo ma'ko ty- 'muru meko mara kurijara ta na here 3AnMd 3R.Pssr- son small with canoe in 3.Cop Here he is with his small son in a canoe. Cassava Demo 2006 UrMa 0046 tywotory apoitjopo serekamanong painjare ty- woto -ry apol -topo sereka -'rna -non painjare 3R.Pssr- fish -pssd catch -Circ set -Cmpltv -Prs.Tns.Dbt maybe He sets his things so that maybe he can catch some fish. Cassava Demo 2006 UrMa 0047 mainja akotory seneja mainja akoto -ry s- ene -ja field cut -Nzr 1A- see -Pres I see that he fells his field. Cassava Demo 2006 WiMa 0001 Wilfred Mande eropo noky nare mose rapa na roberto joghie ety eropo noky nare mose rapa na roberto joghie ety here wh.An Doubt 3AnPx again 3.Cop roberto Nm name me na me na Attr 3.Cop I don't know who this is here, Roberto Joghie is his name. Cassava Demo 2006 WiMa 0002 466 467 wewe akotoja tymainjary ta wewe akoto -ja ty- mainja -ry ta tree cut -Pres 3R.Pssr- field -pssd in He cuts the trees in his field. Cassava Demo 2006 WiMa 0003 era wara kari'nja mainja, mainja poko mang era wara kari'nja mainja mainja poko mang 3InPx way Kari'nja field field with 3.Cop This is the way Kari'nja fields are, the way they make fields. Cassava Demo 2006 WiMa 0004 da mo' wewe kyno:manong seneja da mora wewe ky- n- o:ma -non s- ene -ja then 3InMd tree 3.Rm- 3Sa- fall -Prs.Tns.Dbt lA- see -Pres Then I see that the tree falls. Cassava Demo 2006 WiMa 0005 djukme 'ne mjainjary, djukme 'ne i- mainja -ry well really 3- field -pssd kynipja 'kotopo: sang mora ko ky- ni- pa'koto -po (ty) -ja -ng mora ko 3.Rm- 3AO- slash -Iter -Pres -Dbt 3InMd Salnt iwjepjory tjasang i- wewe pori -ry i- ka -ja -ng 3- tree branch -pssd 3- remove -Pres -Dbt pa'kotopo:sang arutato'me pa'koto -po (ty) -ja -ng aru -ta -to'me slash -Iter -Pres -Dbt dryness -Vzr? -Purp His field is so nice, he chops up the tree branches, he removes them, he slashes them so they can dry. Cassava Demo 2006 WiMa 0006 era wara ky'karo kari'nja me mainja *** era wara ky'karo kari'nja me mainja *** 3InPx ibis 1+2Col person Attr field kyshitja:satong era konomerume po kys- ka(py) -ja -tong era konomerume po 1+2A- make -Pres -Col 3InPx donderskamp at This is how we Kari'nja make a field here in Konomerume. Cassava Demo 2006 WiMa 0007 mose poitjo typyke mang ty'mene mang mose poitjo t- pyty -ke mang ty'mene mang 3AnPx young.man T- wife -Have 3.Cop having.child 3.Cop This young man has a wife, he has a child. Cassava Demo 2006 WiMa 0008 idjeke mainja ka:sa idjeke mainja ka(py) -ja for.that.reason field make -Pres For that reason he makes a field. Cassava Demo 2006 WiMa 0009 eropo seneja rapa weri pjasang moro eropo s- ene -ja rapa weri pa -ja -ng moro here 1A- see -Pres again leaves throw.away -Pres -Dbt 3InMd mainja korokapo pahpota mainja koroka -po pahpota field burn -one.who.is Past Here I see he throws away the leaves after burning the field. Cassava Demo 2006 WiMa 0010 dan moro weri mipjasa dan moro weri m- pa -ja then 3InMd leaves 2A- throw.away -Pres Then you throwaway the leaves. Cassava Demo 2006 WiMa 0011 da mipjo:ja eropo mose woryi mainja da m- po (my) -ja eropo mose woryi mainja then 2A- plant -Pres here 3AnPx woman field po:jang po (my) -ja -ng plant -Pres -Dbt Then you plant it, here the young woman plants a field. Cassava Demo 2006 WiMa 0012 arepa po:jang painjare arepa po (my) -ja -ng painjare cassava.bread plant -Pres -Dbt maybe Maybe she plants cassava. Cassava Demo 2006 WiMa 0013 468 da mo'ko i:jo da mo'ko i- then 3AnMd 3- kynepano:sang ijo ky- n- epano(py) -ja -ng husband 3.Rm- 3AO- help -Pres -Dbt moro kiere apo y:jang moro moro kiere apo y(ry) -ja -ng moro 3InMd cassava stick put -Pres -Dbt 3InMd atokapo taka amitjapo taka te'ne atoka - 'po taka amika -'po taka te'ne make.hole -one.who.is ~-- .... .-. dig.hole _____1__ .!_ in.to actually..L.L.LL.U -Ulle .. WllU .. .lob Then her husband helps her, he puts the cassava sticks into the hole, into the hole. Cassava Demo 2006 WiMa 0014 ------------------------- 469 da kynetapujang da ky- n- etapu ._j a -ng then 3.Rm- 3AO- cover -Pres -Dbt Then he covers it. Cassava Demo 2006 WiMa 0015 era wara kari'nja kynapa:jang ero wara kari'nja ky- n- wot- po (my) 3InPx way Kari'nja 3.Rm- 3AO- Detr- plant -ja -ng -Pres -Dbt tymainj ary ta arepa pomyry j aka ty- mainja -ry ta arepa po (my) -ry jako 3R.Pssr- field -pssd in cassava.bread plant -Nzr at.time This is the way a Kari'nja plants when he plants cassava in his own field. Cassava Demo 2006 WiMa 0016 meneja tauhty yngana raten m- ene -ja t- auhto -ry yngana roten 2A- see -Pres 3R- house -pssdbehind only mora tymainjary tyka:se mang (unclear) moro ty- mainja -ry t- ka(py) -se mang unclear 3InMd3R.Pssr- field -Pssd T- make -Ptcp 3.Cop *** You see that he has made his field right behind his house. Cassava Demo 2006 WiMa 0017 mora sekarisha a'wainje anjewara 'ne mainja moro s- ekari(ty) -ja 0- 'wa -ine onjewara 'ne mainja 3 InMd 1A- tell -Pres 2- Dat -Col how really field paka kyweidjykang ipjamy'mapa poko ky- we'i -ry -kong i- po (my) - 'rna -po with 3.Rm- be -Nzr -Col 3- plant -Cmpltv -one.who.is pahpata pahpota afterward I tell you how we do it when we finish planting a field. Cassava Demo 2006 WiMa 0018 da meneja mora atytary ka'u era arepa da m- ene -ja moro atyta -ry ko'u ero arepa then 2A- see -Pres 3InMd grow -Nzr now 3InPx cassava.bread atytary seneja djukme atyta -ry s- ene -ja djukme grow -Nzr 1A- see -Pres good 'ne 'ne really Then you see that it is growing now, I see that this cassava is growing "•.rer}T Cassava Demo 2006 WiMa 0019 well. mora pahpara 'ne pjomypa moro pahporo 'ne i- po (my) 3InMd all really 3- plant meneja mainja -po m- ene -ja mainja -one.who.is 2A- see -Pres field 470 ta ta in You see everything is planted in the field. Cassava Demo 2006 WiMa 0020 eropo itjoryko seneja mainja 'wa eropo i- y(to) -ry -kong s- ene -ja mainja 'wa here 3- go -Nzr -Col 1A- see -Pres field Dir Here I see they are going to the field. Cassava Demo 2006 WiMa 0021 painjare nysatong asewenapo ta wijemy moro painjare n- y(to) -ja -tong as- wenapo ta wijemy mora maybe 3Sa- go -Pres -Col Recp- behind at basket 3InMd tjararary ta erapa i- tarara -ry ta erapa 3- wheel.barrow -pssd in also Maybe they are going one behind the other with a basket in their wheel Cassava Demo 2006 WiMa 0022 barrow. da eropo arepa ka:sang katong painjare da eropo arepa ka(py) -ja -ng ka -tong painjare then here cassava.bread make -Pres -Dbt remove -Col maybe arepa ykatyto mandong arepa y- ka -ry -tong mang -tong cassava.bread 3- remove -Nzr -Col 3.Cop -Col Then here they make cassava, they pull cassava, maybe they are going to pull cassava. Cassava Demo 2006 WiMa 0023 djukme 'ne rapa ero djukme 'ne rapa era good really again 3InPx film ta seneja moro kiere *** ta s- ene -ja mora kiere *** in 1A- see -Pres 3InMd cassava apo pa'kotopo:sang kanakana mandong apo pa'koto -po (ty) -ja -ng kanakana mang -tong stick slash -Iter -Pres -Dbt waste 3.Cop -Col Then I see here in this really nice film how they slash the cassava sticks and Cassava Demo 2006 WiMa 0024 they are wasting them. da moro kiere kanong mo'ko i:jo da mora kiere ka -non mo'ko i- then 3InMd cassava remove -Prs.Tns.Dbt 3AnMd 3- Then her husband pulls the cassava. Cassava Demo 2006 WiMa 0025 ijo husband 471 tumung 'ne surapa moro erepary tumung 'ne su- rapa moro erepa -ry mound really honorific- again 3InMd food -pssd They have a lot of food, too! Cassava Demo 2006 WiMa 0026 japokupe jumy terapa ero wara enery j- apokupe jumy terapa ero wara ene -ry 1- pleasing.to Intns again 3InPx way see -Nzr Seeing this is very pleasing to me. Cassava Demo 2006 WiMa 0027 eroko otyko enery jako y'wa ero -kong oty -kong ene -ry jako y- 3InPx -Col thing -Col see -Nzr at. time 1- me 'ne sepo:ja me 'ne s- epo(ry) -ja Attr really 1A- find -Pres juku 'wa juku Agt good When I see these things, I find it good. Cassava Demo 2006 WiMa 0028 idjeke ashitjo jato'ke mang mainja poko waty erome idjeke ashitjo j- ato'ke mang mainja poko waty erome for.that.reason a.little 1- painful 3.Cop field with Neg.Ex now no 'kong weidjy no'kang we'i-ry wh.An.Col be -Nzr For that reason, it bothers me a little when people today don't want to do Cassava Demo 2006 WiMa 0029 ground work. meneja djombo m- ene -ja djombo 2A- see -Pres then You see that, too. Cassava Demo 2006 WiMa 0030 tumung 'ne jumy moro erepary kary tumung 'ne jumy moro erepa -ry ka -ry mound really Intns 3InMd food -pssd remove -Nzr He is pulling it and it has so much food. Cassava Demo 2006 WiMa 0031 torepane aja'ta epinjama'pa t- erepa -se a- a'ta e- pina T- food -Ptcp 2- if Detr- deprived erapa mana -rna -hpa erapa ma(na) -Chg -Neg also 2.Cop If you have food, you are not deprived, too. Cassava Demo 2006 WiMa 0032 ky'karo eropo konomerume ponokong ky'karo eropo konomerume ponon -kong 1+2Col here donderskamp who.are.at -Col kytopoisheng kyt- wos- po (my) -seng 1+28a- Detr- plant -Opt.Col We from Konomerume here, let's plant. Cassava Demo 2006 WiMa 0033 mainja pjongo mainja tja:ko mainja i- po (my) -ko mainja i- ka(py) -ko field 3- plant -Imper field 3- make -Imper epinjama'pa aweitjo'me e- pina -rna -hpa a- we'i -to'me Detr- deprived -Chg -Neg 2- be -Purp Plant fields, make fields, so that we won't be deprived, Cassava Demo 2006 WiMa 0034 472 ajasakary a- asaka -ry 2- companion -pssd anakimja'pa paidjo aweitjo'me an- akima -hpa paidjo a- we'i -to'me 3Neg- bother -Neg at.all 2- be -Purp so that you don't have to bother your friends and family. Cassava Demo 2006 WiMa 0035 aseke amainjary taka my:sa, pahporo aseke a- mainja -ry taka m- y(to) -ja pahporo by.Xself 2- field -pssd into 28a- go -Pres all mitjaije m- ka -e 2A- remove -Prs.Tns Then you go into your own field and you pull everything. Cassava Demo 2006 WiMa 0036 seneja rapa eropo moro s- ene -ja rapa eropo mora 1A- see -Pres again here 3InMd tytararary tary'tojaton ty- tarara -ry tary'to -ja -tong 3R.Pssr- wheel.barrow -pssd fill -Pres -Col I see now here they fill their wheel barrow. Cassava Demo 2006 WiMa 0037 da moro pahpota mo'ko pjyty kiere pitjanong da moro pahpota mo'ko i- pyty kiere pika -non then 3 InMd Past 3~~_~d 3- wife cassava nAPl -Prs.Tns.Dbt~--~ Then after that his wife peels cassava. Cassava Demo 2006 WiMa 0038 meneja era wara waryi emaminjary era m- ene -ja ero wara woryi emamin -ja -ry ero 2A- see -Pres 3InPx way woman work -Pres -Nzr 3InPx kanamerume ta konomerume ta donderskamp at Here you see women in Konomerume work this way. Cassava Demo 2006 WiMa 0039 473 arepa kapyry arepa ka(py) cassava.bread make jaka i'wjainje waryijang 'wa -ry jako i- 'wa -ine woryi -jang 'wa -Nzr at. time 3- Agt -Col woman -Coll.An Agt mora kiere pitjanang moro kiere pika -non 3InMd cassava peel -Prs.Tns.Dbt When they are making cassava bread, the women peel the cassava. Cassava Demo 2006 WiMa 0040 pitjama pahpata da kynitjyjang pika -'rna pahpota da ky- ni- ky -ja -ng peel -Cmpltv Past then 3.Rm- 3AO- grate -Pres -Dbt When she is finished peeling it, then she grates it. Cassava Demo 2006 WiMa 0041 era mora kamerykang arepa kapyry jaka ero moro k- emery -kong arepa ka(py) -ry jako 3InPx 3InMd 1+2- custom -Col cassava.bread make -Nzr at. time ky'wainje kys- 'wa -ine 1+2A- Dat -Col This is our custom when we make cassava bread. Cassava Demo 2006 WiMa 0042 marija jU'pa na'kang mora mijarijary marija jU'pa no'kang moro i- marija -ry knife good wh.An.Col 3InMd 3- knife -pssd The knife, her knife is such a good one. Cassava Demo 2006 WiMa 0043 da ma' ke kynipitjanang mora pahpata da moro ke ky- ni- pika -non moro pahpota then 3InMd Instr 3.Rm- 3AO- peel -Prs.Tns.Dbt 3InMd Past Then with that she peels it, after that, Cassava Demo 2006 WiMa 0044 474 meneja djombo da kynitjumi:shang m- ene -ja djombo da ky- ni- kumi(ky) -ja -ng 2A- see -Pres then then 3.Rm- 3AO- wash -Pres -Dbt mo' kiere kumi:shang juku me 'ne moro kiere kumi(ky) -ja -ng juku me 'ne 3InMd cassava wash -Pres -Dbt good Attr really you see that, then she washes it, she washes the cassava so well. Cassava Demo 2006 WiMa 0045 want, eh, want eh because eh mang mang 3.Cop tywerikike rapa moro kiere a'ta ja'wame t- weriki -ke rapa moro kiere a'ta ja'wame T- dirt -Have again 3InMd cassava if bad Because if the cassava is dirty, it is bad. Cassava Demo 2006 WiMa 0046 idjeke 'ne jupy mene mitjumi:sha idjeke 'ne juku mene m- kumi(ky) -ja for.that.reason really good very.good 2A- wash -Pres For that reason, you wash it so well. Cassava Demo 2006 WiMa 0047 da eropo wijokyry meneja da eropo i- wos- ky -ry m- ene -ja then here 3- Detr- grate -Nzr 2A- see -Pres kynokyjang ky- n- wot- ky -ja -ng 3.Rm- 3AO- Detr- grate -Pres -Dbt Then here you see she is grating, she grates. Cassava Demo 2006 WiMa 0048 moro kiere kynokyjang moro moro kiere ky- n- wot- ky -ja -ng moro 3InMd cassava 3.Rm- 3AO- Detr- grate -Pres -Dbt 3InMd kumykang da moro shemariry rapa tyjeke jumy kumykang ta moro i- semari -ry rapa tyjeke jumy cassava.boat in 3InMd 3- grater -pssd again sharp Intns seneja s- ene -ja lA- see -Pres The cassava, she grates into the cassava boat, then I see that her knife Cassava Demo 2006 WiMa 0049 da mo'ko i:jo da mo'ko i- then 3AnMd 3- kynepano:sang ijo ky- n- epano(py) -ja -ng husband 3.Rm- 3AO- help -Pres -Dbt 475 moro kiere kumitjyry poko moro kiere kumi(ky) -ry poko 3lnMd cassava wash -Nzr with Then her husband helps her with the cassava washing. Cassava Demo 2006 WiMa 0050 pahporo 'ne wokyryjang ero wara a'ta djupa jumy pahporo 'ne wokyry -jang ero wara a'ta jU'pa jumy all really man -Coll.An 3lnPx way if good lntns o'manong kynysang meneja ema(my) -no ky- n- y (to) -ja -ng m- ene -ja live -lnf 3.Rm- 3Sa- go -Pres -Dbt 2A- see -Pres djombo djombo then If all of the men were like this, then life goes well, you see that. Cassava Demo 2006 WiMa 0051 da matapi tary'tojang motywoky apo da matapi tary'to -ja -ng motywoky apo then manioc.press fill -Pres -Dbt high. spot pound pahporo kynarymojang poro mo' pa'poro ky- n- arymo -ja -ng poro moro all 3.Rm- 3AO- squeeze -Pres -Dbt lntns 3lnMd matapi ta matapi ta manioc.press in Then she fills the matapi, she squeezes it all into the matapi. Cassava Demo 2006 WiMa 0052 ja, omyjanokong erome no'kong konomerume po ja omyja -no -kong erome no'kang konomerume po yes young.woman -Honor -Col now wh.An.Col donderskamp at no 'kong amukonymbo ero wara no'kang amu -kong -mbo ero wara wh.An.Col someone -Col -devalued 3lnPx way tyweidjykong se'pa mandong ty- we'i -ry -kong se -hpa mang -tong 3R.Pssr- be -Nzr -Col Desid -Neg 3.Cop -Col Yeah, the young ones today, the ones from Konomerume, they don't want to do this any more. Cassava Demo 2006 WiMa 0053 wokytyry se'pa wa ngato mainja \-J08- ],,, -ry se _l-.~~ wa n- ka .... --- mairLja '":t ..L..L!:-'u, - l-ULJ.'.:::j Detr- grate -Nzr Desid -Neg 1Cop 3Sa- say -Col field pomyry se'pa wa ngatong po (my) -ry se -hpa wa n- ka -tong plant -Nzr Desid -Neg 1Cop 3Sa- say -Col 476 "I don' t want to grate," they say, "I don' t want to plant a field," they say. Cassava Demo 2006 WiMa 0054 ma neko mose omyja mose mang rna ene -ko mose omyja mose mang but see -Imper 3AnPx young.woman 3AnPx 3.Cop But look, this is a young woman. Cassava Demo 2006 WiMa 0055 neko tykultururu a'mema'pa mang kawo ene -ko ty- kulturu -ry a'mema -hpa mang kawo see -Imper 3R.Pssr- culture -pssd erase -Neg 3.Cop high kynapoijang ky- n- apoi -ja -ng 3.Rm- 3AO- hold -Pres -Dbt Look, she isn't throwing away her culture, she holds it up high. Cassava Demo 2006 WiMa 0056 ero wara kyteisheng kasakaryko ero wara kyt- e'i -seng j- asaka -ry -kong 3InPway 1+2Sa- Cop -Opt.Col 1- companion -pssd -Col Let's be like this, my friends and family. Cassava Demo 2006 WiMa 0057 ero jasakaryko kaije terapa konomerume ero j- asaka -ry -kong ka -e terapa konomerume 3InPx 1- companion -pssd -Col say -Prs.Tns again donderskamp po no'kong po no'kang at wh.An.Col Here I tell you, again, my friends and family from Konomerume. Cassava Demo 2006 WiMa 0058 eropo matasapai tupo kynotandy'mojang eropo matasapai tupo ky- n- wot- andy'mo -ja -ng here matapi.stick on 3.Rm- 3AO- Detr- seat -Pres -Dbt Here she sits on the matapi stick. Cassava Demo 2006 WiMa 0059 meneja moro kasiripjo wopyry moro m- ene -ja moro kasiripo w- o (py) -ry moro 2A- see -Pres 3InMd cassava. liquid Sa- come -Nzr 3InMd matapi wyinjo matapi wyinjo manioc.press from You see how the liquid comes from the matapi. Cassava Demo 2006 WiMa 0060 477 kynakykajang mora matapi ta erapa ky- n- akyka -ja -ng moro matapi ta eropo 3.Rm- 3AO- press -Pres -Dbt 3InMd manioc.press in here takyse terapa mora kiere pu ne'i takyse terapa moro kiere pung n- e'i firm already 3 InMd cassava mashed. cassava 3Sa- Cop She squeezes it here in the matapa, here the cassava meal is firm already. Cassava Demo 2006 WiMa 0061 da mora aty da moro oty then 3InMd Hes kyny:jang ky- n- y (ry) 3 . Rm- 3AO- put kumykang daka kumykang taka cassava.boat into -ja -ng -Pres -Dbt Then she puts it into the cassava boat. Cassava Demo 2006 WiMa 0062 mase amu waryi tamaminje Jne raten mase waryi mose amu woryi tomaminje 'ne roten mose woryi 3AnPx someone woman hard. working really only 3AnPx woman mang mang 3.Cop This woman is a woman who is hardworking. Cassava Demo 2006 WiMa 0063 wewe y'majang aseke 'ne raten wewe y- 'mo -ja -ng aseke 'ne roten wood 3AO- break -Pres -Dbt by.Xself really only tyija anene'pa paidja terapa mang ty- ijo an- ene -hpa paidjo terapa mang 3R.Pssr- husband 3Neg- see -Neg too already 3.Cop She splits firewood all by herself, she doesn't even look to her husband at all. Cassava Demo 2006 WiMa 0064 tyija animjamaky'pa mang ty- ijo an- momoky -hpa mang 3R.Pssr- husband 3Neg- wait -Neg 3.Cop no She doesn't wait for her husband at all. Cassava Demo 2006 WiMa 0065 uwa paidja uwa paidjo too neka mora wjywy apata mora wjywy mang ene -ko nlora l- wywy __ ...... .f-.-.. mora l- w'rwy mangU}/UL.U see -Imper 3InMd 3- ax large 3InMd 3- ax 3.Cop Look at her ax, her ax is so big. Cassava Demo 2006 WiMa 0066 478 se'me wewe rakapo:sang tje se'me wewe raka -po (ty) -ja -ng tje nonetheless wood break.up -Iter -Pres -Dbt (sympathy) meneja djombo m- ene -ja djombo 2A- see -Pres then Nonetheless she breaks up the wood, you see that. Cassava Demo 2006 WiMa 0067 mose woryi konomerume ponon mose woryi konomerume ponon 3AnPx woman donderskamp who.are.at This woman is from Konomerume. Cassava Demo 2006 WiMa 0068 konomerume 'wa kyno:se *** konomerume 'wa ky- n- o (py) *** donderskamp Dat 3.Rm- 38a- come oma:je -se ema (my) -Purp live -se -Purp eropo kynema: j a eropo ky- n- ema(my) here 3.Rm- 380- live -ja -Pres They came to Konomerume to live, they live here. Cassava Demo 2006 WiMa 0069 eropo moro arepa a'na onjewara erapa kari'nja eropo moro arepa a'na onjewara erapa kari'nja here 3InMd cassava.bread 1+3 how also Kari'nja nykaije n- yka-e 3AO- say -Prs.Tns Here we (do something with) the cassava, I don't know how Kari'nja say it. Cassava Demo 2006 WiMa 0070 moro ako ta kyniwjojang 'ne roten fini mora ako ta ky- ni- wo -ja -ng 'ne roten fini 3InMd mortar in 3.Rm- 3AO- beat -Pres -Dbt really only fine mje weitjo'me me we'i -to'me Attr be -Purp She beats it in the mortar so that it becomes fine. Cassava Demo 2006 WiMa 0071 eropo kyno ... kynu'nanong eropo kyno ky- n- u'na -non 3 .. R1Tl- .... "'JI_ _...!.J::.L..':U-I.U- b.Ll.. L - P:r.-s .. Tl1.S .. Dbt Here she sifts it. Cassava Demo 2006 WiMa 0072 meneja mara aty mjanarery m- ene -ja mora oty i- manare -ry 2A- see -Pres 3InMd thing 3- sieve -pssd You see her sifter. Cassava Demo 2006 WiMa 0073 paranakyry manarery mara mang paranakyry manare -ry mora mang White.person sieve -pssd 3InMd 3.Cop That is a White person's sifter. Cassava Demo 2006 WiMa 0074 tymanarery kanymba anene'pa ty- manare -ry k- wot- ene -mba an- ene -hpa 3R.Pssr- sieve -pssd 1+2- Detr- see -Pst 3Neg- see -Neg nara terapa kyteijatang noron terapa kyt- e'i -ja -tong anymore already 1+2Sa- Cop -Pres -Col We don't see our own sifter anymore. Cassava Demo 2006 WiMa 0075 era kanamerume ta itjapyry anukuty'pa painjare era konomerume ta i- ka(py) -ry an- ukuty -hpa painjare 3InPx donderskamp at 3- make -Nzr 3Neg- know -Neg maybe kytatang kytatong 1+2.Cop.Coll Here in Konomerume maybe we don't know how to make it. Cassava Demo 2006 WiMa 0076 erapa mara ari'njatu kumi:shang eropo mora arinjatu kumi(ky) -ja -ng here 3InMd cassava.pan wash -Pres -Dbt Here she washes the pan. Cassava Demo 2006 WiMa 0077 479 mara ari'njatu djamba rapa mitjumi:sha mora arinjatu djombo rapa m- kumi(ky) 3InMd cassava.pan then again 2A- wash The baking pan, you wash it first. Cassava Demo 2006 WiMa 0078 fasi mara arepa e'keidjy a'wa fosi mora arepa e'kei -ry 0- 'wa first 3InMd cassava.bread bake -Nzr 2- Agt Before you bake the cassava. Cassava Demo 2006 WiMa 0079 -ja -Pres mara meneja anjewara y(ry) mang i'wja wa'ta mora m- ene -ja onjewara y(ry) mang i- 'wa wa'ta 3InMd 2A- see -Pres how make 3.Cop 3- Dir fire ka:sang mora ari'njatu pi'njo ka(py) -ja -ng moro arinjatu pinjo make -Pres -Dbt 3lnMd cassava.pan under You see how it is done, then she makes a fire under the baking pan. Cassava Demo 2006 WiMa 0080 mo' wa'to kapypoto da mo' ari'njatu moro wa'to ka(py) -po -to da moro arinjatu 3lnMd fire make -one.who.is -After then 3lnMd cassava.pan ashimbe kyneijang ashimbe ky- n- e'i -ja -ng hot 3.Rm- 3Sa- Cop -Pres -Dbt When the fire is made, then the pan becomes hot. Cassava Demo 2006 WiMa 0081 da undymbo shimja rapa mora arepa da undypo shimja rapa moro arepa then place.where.X.is *** again 3lnMd cassava.bread 480 anyry'pa an- y (ry) 3Neg- put mana -hpa mana -Neg 2.Cop Then you don't just put the cassava there. Cassava Demo 2006 WiMa 0082 mora u'napo arepa e'keidjy jako o'wa, moro u'na -po arepa e'kei -ry jako 0- 'wa 3lnMd sift -one.who.is cassava.bread bake -Nzr at. time 2- Agt uwa mora paranakyry ngano mora tempuratuur uwa moro paranakyry n- ka -no moro tempuratuur no 3InMd White.person 3Sa- say -Prs.Tns.Dbt 3lnMd temperature rapa muku: sa rapa m- uku(ty) again 2A- know -ja -Pres When you are baking the sifted cassava, White people say you need to know Cassava Demo 2006 WiMa 0083 the temperature. maiko, ma'ko woryi kynuku:sang, mo'ko mo'ko woryi ky- n- uku(ty) 3AnMd 3AnMd woman 3.Rm- 3AO- know mo'ko -ja -ng mo'ko -Pres -Dbt 3AnMd terapa asekery kynuku:sang terapa aseke -ry ky- n- uku(ty) already by.Xself -Nzr 3.Rm- 3AO- know -ja -ng -Pres -Dbt This, this woman knows it, she, herself, knows it. Cassava Demo 2006 WiMa 0084 mo' emamindje weidjy ke terapa mo'ko moro emamin -je we'i -ry ke terapa mo'ko 3lnMd work -Have be -Nzr lnstr already 3AnMd 481 kynuku:sang ky- n- uku(ty) -ja -ng 3.Rm- 3AO- know -Pres -Dbt Because it is her work, she knows it. Cassava Demo 2006 WiMa 0085 meneja eropo mo' tempuratuur mariki manong moro m- ene -ja eropo moro tempuratuur mariki manong moro 2A- see -Pres here 3InMd temperature mark oblique3InMd apiripjo emanong itjuponaka piripjo ema -non i- kupo naka cassava. flour throw -Prs.Tns.Dbt 3- upon towards Here you see how she marks the temperature, she throws some cassava meal Cassava Demo 2006 WiMa 0086 onto it. da moro eneja tjorotyry jako da ashimbe jumy da moro ene -ja i- koro(ty) -ry jako da ashimbe jumy then 3InMd see -Pres 3- burn -Nzr at. time then hot Intns kynuku:sang ky- n- uku(ty) -ja -ng 3.Rm- 3AO- know -Pres -Dbt Then she looks at that, when it burns, then she knows it is too hot. Cassava Demo 2006 WiMa 0087 da djupa painjare ja meneja moro wori'woryi ke da jU'pa painjare ja m- ene -ja moro woriwori ke then good maybe yes 2A- see -Pres 3InMd fan Instr ipjapyry i'wja i- papy -ry i- 'wa 3- pour -Nzr 3- Agt Then maybe you see O.K. how she is pouring it with the fan. Cassava Demo 2006 WiMa 0088 da moro wa'to urojang djupa iweitjo'me da moro wa'to uro -ja -ng jU'pa i- we'i -to'me then 3InMd fire blow -Pres -Dbt good 3- be -Purp Then she blows the fire so that it can be O.K. Cassava Demo 2006 WiMa 0089 da moro wa'to kynitjamutanong da moro wa'to ky- ni- kamu -ta -non then 3InMd fire 3.Rm- 3Sa- flame -have.N -Prs.Tns.Dbt Then the fire takes flame. Cassava Demo 2006 WiMa 0090 da moro u'napo aije nytong menejatong da moro u'na -po aije nytong m- ene -ja -tong then 3InMd sift -one.who.is get *** 2A- see -Pres -Col djombo djombo then Then she goes and gets the sifted wan, you all see that. Cassava Demo 2006 WiMa 0091 da mojembo pore rapa kiere pu i'wja da moje -mbo pore rapa kiere pung i- 'wa then there -devalued very again cassava mashed. cassava 3- Dir tuna tuna water Then her cassava meal is so very far away. Cassava Demo 2006 WiMa 0092 da moro ari'njaturu meneja da moro 0- arinjatu -ry m- ene -ja then 3InMd 3- cassava.pan -Pssd 2A- see -Pres 482 wjopyry i- w- 3- Sa- kynitjororokanong o(py) -ry ky- ni- kororoka -non come -Nzr 3.Rm- 3AO- pour.out -Prs.Tns.Dbt itjuponaka i- kupo naka 3- upon towards Then you see her baking pan, she is coming, she dumps some onto it. Cassava Demo 2006 WiMa 0093 da kynapitjanong da ky- n- apika -non then 3.Rm- 3A30- spread.out -Prs.Tns.Dbt Then she spreads it out. Cassava Demo 2006 WiMa 0094 ero, ero wara koreparykong kyshitja:satong ky'karo ero ero wara koreparykong kys- ka(py) -ja -tong ky'karo 3InPx 3InPx way our. food 1+2A- make -Pres -Col 1+2Col konomerume po anukuty'pa aja'ta konomerume po an- uku(ty) -hpa a- a'ta donderskamp at 3Neg- know -Neg 2- if This, we make our food this way in Konomerume, if you didn't know. Cassava Demo 2006 WiMa 0095 da arepa e'keidjy ajukmiritjo da arepa e'kei -ry aj- uku(ty) then cassava.bread bake -Nzr 2- know ukutyry jako neko uku(ty) -ry jako ene -ko understand -Nzr at. time see -Imper -miri -*** -to -When matang matang *** Then, when you know how to bake cassava, it will make your head spin. Cassava Demo 2006 WiMa 0096 483 mose woryi kynuku:sang jumy, mose woryi ky- n- uku(ty) -ja -ng jumy 3AnPx woman 3.Rm- 3AO- know -Pres -Dbt Intns idjeke i'jainje roten torepary idjeke i- 'ja -ine roten t- erepa -ry for.that.reason 3- Agt -Col only 3R- food -Pssd e'keipjo:sang jasakarykong e'kei -po (ty) -ja -ng j- asaka -ry -kong bake -Iter -Pres -Dbt 1- countryman -pssd -Col This woman knows it well, for that reason, she bakes her food whenever she wants, my friends. Cassava Demo 2006 WiMa 0097 konomerume ponokong menejatong, onjewara *** konomerume ponon -kong m- ene -ja -tong onjewara *** donderskamp who.are.at -Col 2A- see -Pres -Col how komamyrykong wytory k- ema(my) -ry -kong i- y(to)-ry 1+2- live -Nzr -Col 3- go -pssd People from Konomerume, you see how our living goes. Cassava Demo 2006 WiMa 0098 koreparykong kapyry k- erepa -ry -kong ka(py) 1+2- food -Pssd -Col make We are making our food. Cassava Demo 2006 WiMa 0099 ky'wainje -ry kys- 'wa -ine -Nzr 1+2A- Agt -Col meneja mose woryi komepatong ero m- ene -ja mose woryi k- emepa -tong ero 2A- see -Pres 3AnPx woman 1+20- teach -Col 3InPx film taka *** taka *** into kytopo:satong kyt- opo(ty) 1+2Sa- look meneja -ja -tong m- ene -ja -Pres -Col 2A- see -Pres You see this woman teaching us in this film, look, you see it. Cassava Demo 2006 WiMa 0100 amyijaro amyijaro 2Col you all Cassava Demo 2006 WiMa 0101 woryijang woryi -jang woman -Coll.An women Cassava Demo 2006 WiMa 0102 eropo emamindjong ero konomerume po ero wara eropo emamin -tong era konomerume po era wara here work -Col 3InPx donderskamp at 3InPx way 484 koma:jatong k- ema (my) 1+280- live -ja -tong -Pres -Col This is our work here in Konomerume, we live this way. Cassava Demo 2006 WiMa 0103 meneja djombo m- ene -ja djombo 2A- see -Pres then You see it then. Cassava Demo 2006 WiMa 0104 ero wara arepa e'keidjy mang era wara arepa e'kei -ry mang 3InPx way cassava.bread bake -Nzr 3.Cop Cassava is baked this way. Cassava Demo 2006 WiMa 0105 meneja moro wa'to ari'njatu pi'njo moro, moro m- ene -ja mora wa'ta arinjatu pinjo moro mora 2A- see -Pres 3InMd fire cassava.pan under 3InMd 3InMd arepa etokanong arepa etoka -non cassava.bread roast -Prs.Tns.Dbt You see the fire under the pan, the cassava bread roasts. Cassava Demo 2006 WiMa 0106 mo'ko woryi erapa o'winje meneja eropo ma'ko woryi erapa o'win -neng m- ene -ja eropo 3AnMd woman also one -one. who. does 2A- see -Pres here o'winje mang o'win -neng mang one -one.who.does 3.Cop You see that woman by herself here, she is alone. Cassava Demo 2006 WiMa 0107 epano:ng epano (py) help mo'ko i:jo -no ma'ko i- -Ent 3AnMd 3- epano:neng ijo epano(py) husband help -neng -Opt anene'pa an- ene wa -hpa wa ma rna o'winje o'win -neng moro mora arepa arepa 3Neg- see -Neg leap but one ka:sang ka(py) -ja -ng make -Pres -Dbt -one.who.does 3I~~d cassava.bread 485 Her helper, her husband should help her, I don't see him, she, alone, makes Cassava Demo 2006 WiMa 0108 cassava. ero wara koma:jatong ero wara k- ema(my) 3InPx way 1+280- live -ja -tong -Pres -Col -Imper 1+2- culture -Col 3InPx kykulturukong erojasakarykong, djupa opotyko mang j- asaka -ry -kong jU'pa opo(ty) mang 1- companion -pssd -Col good look 3.Cop -ko k- kulturu -kong ero We live this way, my countrymen, look carefully, this is our culture. Cassava Demo 2006 WiMa 0109 ero wara 'ne ero konomerume po ero wara 'ne ero konomerume po 3InPx way really 3InPx donderskamp at koma:jatong k- ema (my) 1+280- live -ja -tong -Pres -Col We live this way here in Konomerume. Cassava Demo 2006 WiMa 0110 idjeke awopotyry idjeke a- opo(ty) for.that.reason 2- look jako e'napokako -ry jako e'napokako -Nzr at. time be.amazed komamyryko k- ema (my) 1+2- live 'ne ero mang -ry -kong 'ne ero mang -Nzr -Col really 3InPx 3.Cop For that reason, if you look, you will be amazed at how we live here. Cassava Demo 2006 WiMa 0111 typyitje kyte'i uwa omepako te'ne t- pyi -se kyt- e'i uwa wot- emepa -ko te'ne T- shame -Ptcp 1+28a- Cop no Detr- teach -Imper actually eroko ero -kong 3InPx -Col You must not be ashamed, you must learn these things. Cassava Demo 2006 WiMa 0112 otykong kawo kysapoisheng oty -kong kawo kys- apoi -seng thing ~Col high 1+2A= hold -Opt.Col kysapoisheng kys- apoi -seng 1+2A- hold -Opt.Col kawombo kawo -mbo high -devalued pore pore 486 Let's hold these things up high, let's hold these things in very high regard. Cassava Demo 2006 WiMa 0113 da menetake kotyrykong moro awoshing da m- ene -take k- oty -ry -kong moro awosin then 2A- see -Fut 1+2- thing -pssd -Col 3InMd weight muku:take m- uku (ty) 2A- know erapa -take erapa -Fut also You will see our things, you will also know their value. Cassava Demo 2006 WiMa 0114 kynawapo:sang ky- n- auwa -po (ty) 3.Rm- 380- laugh -Iter ka:neng ka(py) -neng make -one.who.does mo'ko arepa -ja -ng mo'ko arepa -Pres -Dbt 3AnMd cassava.bread The person making cassava is laughing. Cassava Demo 2006 WiMa 0115 a'na oty a'na oty 1+3 Hes anonopo:sa anonopo:sa *** *** nare aneta'pa djombo wa nare an- eta -hpa djombo wa Doubt 3Neg- hear -Neg then 1Cop We don't know why she is laughing because I can't hear it. Cassava Demo 2006 WiMa 0116 ma ero wara kynysang rna ero wara ky- n- y (to) -ja -ng but 3InPx way 3.Rm- 3Sa- go -Pres -Dbt jasakarykong konomerume ponokong j - asaka -ry -kong konomerume ponon -kong 1- companion -pssd -Col donderskamp who.are.at -Col But it goes this way, my countrymen, from Konomerume. Cassava Demo 2006 WiMa 0117 ero arepa kapyry ero arepa ka(py) 3InPx cassava.bread make tupo tupo on process meneja ero film -ry process m- ene -ja ero *** -Nzr *** 2A- see -Pres 3InPx *** You see the cassava making process on Cassava Demo 2006 WiMa 0118 this -C-' "1_L.L.LlIl. da moro wara ero anukuty'pa wa, onjewara nare da moro wara ero an- uku(ty) -hpa wa onjewara nare then 3InMd way 3InPx 3Neg- know -Neg 1Cop how Doubt kari'nja nykaije ere peke kari'nja n- yka -e ero poko Kari'nja 3AO- say -Prs.Tns 3InPx with Then I don't know how it is, how Kari'nja talk about this. Cassava Demo 2006 WiMa 0119 ma nitjaitjeja painjare rna ni- kata -ja painjare but 380- get.fat -Pres maybe But maybe it makes her fat. Cassava Demo 2006 WiMa 0120 da mere pahpeta da kynurindjaneng da moro pahpota da ky- n- urima -non then 3InMd Past then 3.Rm- 3AO- turn.over -Prs.Tns.Dbt Then after that, she flips it. Cassava Demo 2006 WiMa 0121 da meneja urindjape pahpeta da m- ene -ja urima -po pahpota then 2A- see -Pres turn.over -one.who.is Past Then you see after it's flipped. Cassava Demo 2006 WiMa 0122 da kynakykaneng da ky- n- akyka -non then 3.Rm- 3AO- press -Prs.Tns.Dbt Then she presses it. Cassava Demo 2006 WiMa 0123 mere pahpeta ashitje kyninjejang moro pahpota ashitjo ky- ni- no -ja -ng 3InMd Past a.little 3.Rm- 3AO- leave -Pres -Dbt Then after that, she leaves it a little. Cassava Demo 2006 WiMa 0124 da kynirakape:sang ke'u, mere da ky- ni- raka -po (ty) -ja -ng ko'u moro then 3.Rm- 3AO- break.up -Iter -Pres -Dbt now 3InMd 487 meneja erepe mere wa'te meneja mere m- ene -ja eropo moro wa'to m- ene -ja moro 2A- see -Pres here 3InMd fire 2A- see -Pres 3InMd mere kyna, kynete:kaneng moro kyna ky- n- eto(ry) -ka -non 3InMd *** 3.Rm- 3AO- roast -Tvzr -Prs.Tns.Dbt kuru kuru *** Then now she splits it, you see it there, you see the fire here, roasts it. Cassava Demo 2006 WiMa 0125 djembe mere pahpeta weju taka kynarejang djombo moro pahpota weju taka ky- n- aro -ja -ng then 3InMd Past sun into 3.Rm- 3AO- carry -Pres -Dbt menejatong m- ene -ja -tong 2A- see -Pres -Col Then after that, she carries it into the sun, you all see that. Cassava Demo 2006 WiMa 0126 da mora sekymbo tupo naka da moro seky -mbo tupo naka then 3InMd zink -devalued on towards 488 kyny:jang ky- n- y (ry) 3.Rm- 3AO- put mora weju ashinjy mo' -ja -ng moro weju asiny moro -Pres -Dbt 3InMd sun heat 3InMd zinky ashinjojang erapa da zinky asina -ja -ng erapa da zink.roofing get.hot -Pres -Dbt also then kynarukanong ky- n- aruka -non 3.Rm- 3AO- dry -Prs.Tns.Dbt Then she puts it onto the zink roof in the sun, the zink becomes hot, then that dries it. Cassava Demo 2006 WiMa 0127 eropo rapa meneja woto weto awotory jako eropo rapa m- ene -ja woto weto a- woto -ry jako here again 2A- see -Pres fish oee.with 2- fish -pssd at. time Here you see when you go fishing. Cassava Demo 2006 WiMa 0128 ma'ko wokyry mora net yje mo'ko wokyry moro net y (ry) -e 3AnMd man 3InMd net put -PrS.Tns kynysang ky- n- y (to) -ja -ng 3.Rm- 3Sa- go -Pres -Dbt That man goes to put the net, Cassava Demo 2006 WiMa 0129 eropo meneja mo'ko ty'muru me'ko eropo m- ene -ja mo'ko ty- 'muru meko here 2A- see -Pres 3AnMd 3R.Pssr- son small emepanong ty'muru me'ko arojang emepa -non ty- 'muru meko aro -ja -ng teach -Prs.Tns.Dbt 3R.Pssr- son small take -Pres -Dbt tymarc ty- maro 3R.Pssr- with Here you see he teaches his little son, he takes his little son with him. Cassava Demo 2006 WiMa 0130 489 meneja ma'ko i'mjuru me'ko m- ene -ja mo'ko i- 'muru meko 2A- see -Pres 3AnMd 3- son small kynopo:sang ky- n- opo(ty) -ja -ng 3.Rm- 38a- look -Pres -Dbt You see his little son looks. Cassava Demo 2006 WiMa 0131 da ma'ko ijumy mora net emanong da ma'ko i- jumy mora net ema -non then 3AnMd 3- father 3InMd net throw -Prs.Tns.Dbt Then his father throws the net. Cassava Demo 2006 WiMa 0132 wojumy wojumy po wojumy wojumy po Wajambo.River Wajambo.River at Wajambo River, this is at the Wajambo River. Cassava Demo 2006 WiMa 0133 era wara a'na kynema:jang era wara a'na ky- n- ema(my) 3InPx way 1+3 3.Rm- 380- live We live this way. Cassava Demo 2006 WiMa 0134 -ja -ng -Pres -Dbt erome kowei anyry'pa nora mandong, net erome kowei an- y(ry) -hpa noron mang -tong net today fishhook 3Neg- put -Neg anymore 3.Cop -Col net y:jatong de woto apoitjo'me y(ry) -ja -tong de woto apoi -to'me put -Pres -Col them fish catch -Purp These days, they don't put fishhooks anymore, they put nets to catch the fish. Cassava Demo 2006 WiMa 0135 mora kysenejatong mora kys- ene -ja -tong 3InMd 1+2A- see -Pres -Col We see that. Cassava Demo 2006 WiMa 0136 490 ero tupo ero film ta jasakaryko opo:ko ero tupo ero *** ta j- asaka -ry -kong opo(ty) -ko3 InPx on 3 InPx *** in 1- companion -pssd -Col look -Imper djupa 'ne, uku:to'me o'wa, onjewara 'ne jU'pa 'ne uku (ty) -to'me 0- 'wa onjewara 'ne good really know -Purp 2- Agt how really komamyrykong k- ema(my) -ry -kong 1+2- live -Nzr -Col On this, in this film, my countrymen, look well, so that you can know how we live. Cassava Demo 2006 WiMa 0137 ero taro suterapa nitjotoja ero taro su- terapa ni- koto -ja 3InPx as.far.as honorific- again 3AO- cut -Pres Then here it ends. Cassava Demo 2006 WiMa 0138 amu jako suterapa amu jako su- terapa some at. time honorific- again Until another time again. Cassava Demo 2006 WiMa 0139 491 C.1.3 Fishing Film eh, mojang itjorykong wo'to weto eh mojang i- y(to) -ry -kong wo:to weto eh 3AnPxCol 3- go -Nzr -Col fish occ.with Urn, these people, they are going away to catch fish. Fishing Film CeAr 00001 Cecilia Arupa da, papa dja mang, da papa dja mang then Father here 3.Cop Hes sani, terapa mu, san terapa *** alreadyHes 3- itjorykong, i- y (to) -ry go -Nzr -Col kyy, nitjundatong k'ba -kong kyy ni- tunda -tong kaba Interj 380- arrive -Col Prfct My dad, himself, is here, they are going away, they've arrived already. Fishing Film CeAr 00002 swampu ta swampu ta swamp at to the swamp Fishing Film CeAr 00003 eropo netry komyijatong eropo net -ry k- wot- amy -ja -tong here net -pssd 1+2- Detr- tie (0) -Pres -Col Here they're tying their nets. Fishing Film CeAr 00004 netry komyijatong, eromete menetatong net -ry k- wot- amy -ja -tong eromete m- ene- net -pssd 1+2- Detr- tie (0) -Pres -Col later 2A- see take -tong -Fut -Col They're tying their nets, later we'll see. Fishing Film CeAr 00005 onjewara onjewara how tynetrymbo setimjary i'wjainje ty- net -ry -mbo seti -rna -ry i- 'wa -ine 3R.Pssr- net -pssd -devalued set -Chg -Nzr 3- Agt -Col The way they set their nets. Fishing Film CeAr 00006 myry myry look.at.that Look at that. Fishing Film CeAr 00007 kynishetimjatong ky- ni- seti -rna -tong 3.Rm- 3AO- set -Chg -Col They are setting it. Fishing Film CeAr 00008 492 tansji oty tansi oty grandfather Hes kurijara apoija i'ja kurijara apoi -ja i- canoe hold -Pres 3- I ja Dat The grandfather is holding the boat for him. Fishing Film CeAr 00009 myry mose rapa amu myry mose rapa amu look.at.that 3AnPx again someone Look, this person here again. Fishing Film CeAr 00010 myrekoko meko myrekoko meko child small He's a young boy. Fishing Film CeAr 00011 oty oty what mo'ko ma'ko 3AnMd What is that person. Fishing Film CeAr 00012 we'wekong kotopo:sa wewe -kong koto -po (ty) -ja tree -Col cut -Iter -Pres He cuts the trees. Fishing Film CeAr 00013 mose rapa arakaniru upija mose rapa arakaniru upi -ja 3AnPx again bait seek -Pres He's looking for the bait. Fishing Film CeAr 00014 tykoweidjy betitjoto'me ty- kowei -ry beti =to ~tolme 3R.Pssr- fishhook -pssd bait -vzr -Purp To put the bait on his fishhook. Fishing Film CeAr 00015 myry eropo myry eropo look.at.that here 493 do. something -Pres bait -vzr -Pres fish - tykoweidjy amu ukuto'me ty- kowei -ry amu uku -to 3R.Pssr- fishhook -pssd devalued some hook -P otyja oty -ja betitjoja beti -to -ja wotombo woto -mbo 'me urp Look, here he puts the bait on the fishhook in order to catch a fish. Fishing Film CeAr 00016 eromete tykoweidjy emata moro ipjoriry taka eromete ty- kowei -ry ema -take moro ipjoriry taka later 3R.Pssr- fishhook -pssd throw -Fut 3InMd creek into In a while he's going to throw his hook into the creek. Fishing Film CeAr 00017 mose kaba itjory mose kaba i- y(to) -ry 3AnPx Prfct 3- leave -Nzr He's leaving already. Fishing Film CeAr 00018 pyimjeke kahty kynysa pyimjeke kahty ky- n- y(to) -ja slow maybe 3.Rm- 3Sa- go -Pres He goes so slowly. Fishing Film CeAr 00019 wo'to momary pona woto moma -ry pona fish shoo -Nzr against So he doesn't scare the fish away. Fishing Film CeAr 00020 myry, tykoweidjy emai tjaha myry ty- kowei -ry ema -i kaba look.at.that 3R.Pssr- fishhook -pssd throw -Rec.Pst Prfct He throws his hook already. Fishing Film CeAr 00021 myry amu apo: i tj aha myry amu apoi -i kaba look.at.that some catch -Rec.Pst Prfct Look, he catches one already. Fishing Film CeAr 00022 oty oty what nare n'do, nare n'do Doubt so warapa painjare mose na warapa painjare mose na fish.sp maybe 3AnPx 3.Cop 494 I don't know what it is, maybe it is walapa. Fishing Film CeAr 00023 eropo kynitjanong, eropo ky- ni- ka -non here 3.Rm- 3AO- remove -Prs.Tns.Dbt tykoweidjy wyinjo ty- kowei -ry wyinjo 3R.Pssr- fishhook -pssd from He takes it from his hook. Fishing Film CeAr 00024 kynamotoja ky- n- amoto -ja 3.Rm- 3A30- string -Pres He strings it on the string. Fishing Film CeAr 00025 oty amu pisjipjo tywotory, oty amu pisi -po ty- woto -ry Hes some piece -devalued 3R.Pssr- fish -pssd a small piece of the fish's tail Fishing Film CeAr 00026 andykyry meko y'kotoja andyky -ry meko y'koto -ja tail -pssd small cut -Pres He cuts the small piece of the tail. Fishing Film CeAr 00027 beti tykoweidjy, betitjo'me beti ty- kowei -ry beti -to -to'me bait 3R.Pssr- fishhook -pssd bait -vzr -Purp The bait, so he can put bait on his hook. Fishing Film CeAr 00028 tonameije oty tonameije oty slippery Hes wjotory andykyry i- woto -ry andyky -ry 3- fish -pssd tail -pssd The fish's tail is slippery. Fishing Film CeAr 00029 ipjoriry esjiwjo 'ne mandong ipjoriry esiwo 'ne mang -tong creek on.bank really 3.Cop -Col They are on the bank of the creek. Fishing Film CeAr 00030 495 myry, tykoweidjy betitjoja myry ty- kowei -ry beti -to -ja look.at.that 3R.Pssr- fishhook -pssd bait -vzr? -Pres Look at that, he puts bait on his hook. Fishing Film CeAr 00031 metamy ero tykoweidjy emata ipjoriry taka metamy era ty- kowei -ry ema -take ipjoriry taka later 3InPx 3R.Pssr- fishhook -Pssd throw -Fut creek into In a while he puts the hook in the creek. Fishing Film CeAr 00032 pyimjeke kahty, oty, pyimjeke kahty oty slow maybe Res wo'to ukujatong, myry woto uku -ja -tong myry fish hook -Pres -Col look.at.that Then they hook fish slowly. Fishing Film CeAr 00033 eropo wa'to kyryjato, tyweipjotoko'me eropo wa'to kyry -ja -tong ty- weipa -tong -to'me here fire make -Pres -Col 3R.Pssr- roast -Col -Purp Here they make a fire to roast them. Fishing Film CeAr 00034 oty sa'rombo arutasa ke oty sa'rombo aruta -ja ke Res leaves get.dry -Pres Instr tywa'torykong apoipjojato ty- wa'to -ry -kong apoi -po -ja -tong 3R.Pssr- fire -pssd -Col take -Caus -Pres -Col What, with the dry leaves, they take those to make their fire (Lit. 'to cause the Fishing Film CeAr 00035 fire to take'). tokyinjy wa'toryko t- ekyinjy 0- wa'to -ry -kong T- smoke 3- fire -Pssd -Col Their fire makes a lot of smoke. Fishing Film CeAr 00036 kynijatojato tykanana ke ky- ni- ja'to -ja -tong ty- kanana ke 3.Rm- 3AO- put.firewood -Pres -Col 3R.Pssr- flame Instr ne'itjo'me n- e'i -to'me 3Sa- Cop -Purp They put wood on it so that it can take flame. Fishing Film CeAr 00037 496 eropo eropo here here Fishing Film CeAr 00038 oty oty Res tampoko oty tampoko oty grandfather Res tywotory pitjapo:sa ty- woto -ry pika -po (ty) -ja 3R.Pssr- fish -pssd peel -Iter -Pres What, the grandfather, he peels his own fish. Fishing Film CeAr 00039 tyweipjotoko'me tuwonata ty- weipo -tong -to'me t- wos- ena(py) -ta 3R.Pssr- roast -Col -Purp T- Detr- eat -Fut tuwonatoko'me t- wos- ena(py) -tong -to'me T- Detr- eat -Col -Purp In order for them to roast it, they will eat, in order for them to eat. Fishing Film CeAr 00040 kynitjumyijatong ky- ni- kumy(ry) -ja -tong 3.Rm- 380- be.hungry -Pres -Col They are hungry. Fishing Film CeAr 00041 ipjoriry esjiwjo mandong ipjoriry esjiwjo mang -tong creek on.bank 3.Cop -Col They are next to the creek. Fishing Film CeAr 00042 eromete oty eromete oty later Res tywotorykong oty ty- woto -ry -kong oty 3R.Pssr- fish -pssd -Col Res rakapo:satong raka -po(ty) -ja -tong slice -Iter -Pres -Col Later they will slice up their fish. Fishing Film CeAr 00043 n'do, n'do so myry myry look.at.that ~u, look at that. Fishing Film CeAr 00044 497 oja nare nysa, da amu upi erapa oja nare n- y(to) -ja da amu upi erapa whither Doubt 3Sa- go -Pres then some seek also kyny:satong, wo'to ky- n- y(to) -ja -tong woto 3.Rm- 3Sa- go -Pres -Col fish I don't know where he is going, then he is going to find some fish. Fishing Film CeAr 00045 tyjeke rapa mjarijarykong tyjeke rapa i- marija -ry -kong sharp again 3- knife -pssd -Col His knife is so sharp. Fishing Film CeAr 00046 merone ra merone ra like. that ? mjarijarykong wena oty, myry i- marija -ry -kong wena(po) oty myry 3- knife -pssd -Col behind Hes look.at.that taijary ke rapa da tywotory pupa t- aija -ry ke rapa da ty- woto -ry upu'po 3R- hand -Pssd Instr again then3R.Pssr- fish -Pssd head arakano araka -no split -Prs.Tns.Dbt Then, behind their knife, urn, with his own hand he splits his fish's head. Fishing Film CeAr 00047 oty tywotory pupa arakano oty ty- woto -ry upu'po araka -no Hes 3R.Pssr- fish -pssd head split -Prs.Tns.Dbt Urn, he splits his fish's head. Fishing Film CeAr 00048 jetuma waty aijajaryko, myry je'tun -rna waty aija -ry -kong myry pain -Chg Neg.Ex hand -pssd -Col look.at.that His hands don't hurt? Look at that. Fishing Film CeAr 00049 fosi we'wembo fosi wewe -mbo first stick -devalued amanumyryko amanumyryko *** tywotoryko pupo arakato'me taijarykong ke terapa ty-woto-ry -ko upu'po araka -to'me t-aija-ry-kong ke terapa 3R.Pssr- fish-pssd-Col1 head split -Purp 3R-hand-pssd-Col Instr again Instead of taking a piece of wood to split their fishes' heads, they use their own hands. Fishing Film CeAr 00050 eromete kynitjotopo:ta eromete ky- ni- koto -po (ty) -take later 3.Rm- 3AO- cut -Iter -Fut Later he will cut it up. Fishing Film CeAr 00051 498 djombo kynipjondota djombo ky- ni- po (my) -to then 3.Rm- 3AO- plant -vzr tiki meko ke -take tiki meko ke -Fut stick small Instr Then he will give it a small stick. Fishing Film CeAr 00052 myry, n'do myry n'do look.at.that so Look at that, so. Fishing Film CeAr 00053 iwjokopoty'mapo i- wot- koto -po (ty) 3- Detr- cut -Iter mere -'rna -po mero -Cmpltv -Caus at.once kynitjumitjang ky- ni- kumi(ky) -take -ng 3.Rm- 3AO- wash -Fut -Dbt When he is finished cutting it up, he will wash it. Fishing Film CeAr 00054 sa'rombo tupo kokaty tyje sa'rombo tupo kokaty t- leaves on *** 3R- tywotorykong ty- woto -ry -kong 3R.Pssr- fish -pssd -Col y(ry) put i' ja -e i- -Prs.Tns 3- I ja Agt They put their fish onto leaves. Fishing Film CeAr 00055 waijo ke kynisjowtutoja waijo ke ky- ni- sowtu -to -ja salt Instr 3.Rm- 3AO- salt -vzr -Pres He salts it with salt. Fishing Film CeAr 00056 da kynipjutato da ky- ni- pu(ru) -take -to then 3.Rm- 3AO- roast -Fut -Col Then he will roast it. Fishing Film CeAr 00057 myry, mo'ko wijamu 'wa kyngano myry mo'ko wijamu 'wa ky- n- ka -no look.at.that 3AnMd other.one Dat 3.Rm- 3Sa- say -Prs.Tns.Dbt 499 mora tiki me kamu itjato koro sepyndyi mora tiki me kamu i- koto koro s- epynto -i 3InMd stick Attr flame3- cut now 1A- put.sticks -Affirm Look at that, he tells the other one to take a small stick to stick the fish. Fishing Film CeAr 00058 n'do, n'do so enepyry i'ja 0- ene(py) -ry i- 3- bring -Nzr 3- I ja Agt So, he is bringing it. Fishing Film CeAr 00059 myry, kynarojang mora wahto myry ky- n- aro -ja -ng mora wa'ta look.at.that 3.Rm- 3A30- carry -Pres -Dbt 3InMd fire unda ta unda ta right.beside at Look at that, he carries it over next to the fire. Fishing Film CeAr 00060 erome te (unclear) erome te *** now but Hes Now. Fishing Film CeAr 00061 kynopitjatong itjumyrykong ky- n- wot- pika -tong i- kumy(ry) -kong 3.Rm- 3A30- Detr- peel -Col 3- be.hungry -Col kynaijangato ky- n- aijanga -tong 3.Rm- 3A30- dying.of.A -Col They peel because hunger is killing them. Fishing Film CeAr 00062 n'do, n'do so eropo kynona:sato eropo ky- n- wot- ena(py) -ja -tong here 3.Rm- 3A30- Detr- eat -Pres -Col So, here they eat. Fishing Film CeAr 00063 typosinje 'ne ko kahty oty t- posin -se 'ne ko kahty oty T- sweetness -Ptcp Intns neat maybe Hes They're eating so well. Fishing Film CeAr 00064 enapyryko ena(py) -ry -kong eat -Nzr -Col eropo oty eropo oty here Hes pomyimbo pomyi -mba pepper -devalued pinjato mora pina -ja -tong mora take -Pres -Col 3InMd Here he takes the chile pepper. Fishing Film CeAr 00065 onjewara nare ero oty ejatojato onjewara nare ero oty ejato -ja -tong how Doubt 3lnPx thing call -Pres -Col I don't know what to call this thing. Fishing Film CeAr 00066 moro moro 3lnMd That. Fishing Film CeAr 00067 myry mose am' tampoko wopyry myry mose amu tampoko wot- o (py) -ry look.at.that 3AnPx some grandfather Detr- come -Nzr netry ene kynysa net -ry ene ky- n- y(to) -ja net -pssd see 3.Rm- 3Sa- go -Pres Look at that, a grandfather is coming, he is going to see his net. Fishing Film CeAr 00068 eropo netry eneja tyjapukuitjary y:ja eropo 0- net -ry ene -ja ty- apukuitja -ry y(ry) -ja here 3- net -Pssd see -Pres3R.Pssr- paddle -Pssd put -Pres tykurijarary taka ty- kurijara -ry taka 3R.Pssr- canoe -Pssd into Here he looks at his net, he puts his own paddle into his boat. Fishing Film CeAr 00069 pjosing'ma 'ne njoro i- posin -'rna 'ne injoro 3- sweetness -Neg lntns 3AnAna He is not happy at all. Fishing Film CeAr 00070 amu kane wjoto tykota amu kane i- woto tykota some *** 3- fish spoiled Some of his fish are spoiled. Fishing Film CeAr 00071 500 djombo amu eneja myry pyraporari djombo amu ene -ja myry pyraporari then some see -Pres look.at.that fish.sp mang pyraporari apoi mang pyraporari apoi 3.Cop fish.sp catch 'ne mo'ko 'ne mo'ko lntns 3AnMd Then he looks at it, look at that, it is pyraporari, he caught a pyraporari . Fishing Film CeAr 00072 501 sumbarary (Hes) 0- sumbara -ry *** 3- machete -Pssd Hes sumbarary a'sary ke oty 0- sumbara -ry a'sa -ry ke oty 3- machete -Pssd neck -pssd Instr Hes tywotory wojang ty- woto -ry wo -ja -ng 3R.Pssr- fish -Pssd kill -Pres -Dbt His machete, he kills his fish with the neck of his machete. Fishing Film CeAr 00073 nysa auhto 'wa 'ne kynysa n- y(to) -ja auhto 'wa 'ne ky- n- y(to) -ja 38a- leave -Pres house Dir really 3.Rm- 38a- go -Pres He leaves, he goes to his house. Fishing Film CeAr 00074 eromete kynitjundata type'jary eromete ky- ni- tunda -take ty- pe'ja -ry later 3.Rm- 380- arrive -Fut 3R.Pssr- waterside -pssd Later he'll arrive at his waterside. Fishing Film CeAr 00075 tapoije jumy i'ja t- apoi -se jumy i- I ja T- catch -Ptcp Intns 3- Agt He caught a lot. Fishing Film CeAr 00076 myry, nitjundai tjaba myry ni- tunda -i kaba look.at.that 380- arrive -Rec.Pst Prfct Look at that, he has arrived already. Fishing Film CeAr 00077 'wa 'wa Dir tywotory tary'topo:sa ty- woto -ry tary'to -po(ty) 3R.Pssr- fish -pssd fill -Iter He puts his fish into the sack. Fishing Film CeAr 00078 moro saka taka -ja moro saka taka -Pres 3InMd sack into kynotytokanong ky- n- wot- y(to) -ka -non 3.Rm- 38a- Detr- leave -Remv -Prs.Tns.Dbt He leaves. Fishing Film CeAr 00079 nitjundai tjaba 'ne ni- tunda -i kaba 'ne 380- arrive -Rec.Pst Prfct Intns He has arrived already. Fishing Film CeAr 00080 itjary i- y (to) -ry 3- leave -Nzr He is going. Fishing Film CeAr 00081 eramete kynitjundata tauhty 'wa eromete ky- ni- tunda -take t- auhto -ry 'wa later 3.Rm- 380- arrive -Fut 3R- house -pssd Dat Later he will arrive at his house. Fishing Film CeAr 00082 erapa nitjararakaije mora preti tjaka eropo ni- kororoka -e moro preti taka here 3AO- pour.out -Prs.Tns 3InMd plate into Here he pours them into the plate. Fishing Film CeAr 00083 erapa eropo here Here. Fishing Film CeAr 00084 wata sjipitjaije woto si- pika-e fish 1A30- peel -Prs.Tns I peel fish. Fishing Film CeAr 00085 502 sjitjatapa:sa mora aka aty si- koto -po(ty) -ja moro oko oty 1A30- cut -Iter -Pres 3InMd two Hes pahpara "ne sjitjatapa:sa pahporo 'ne si- koto -po(ty) -ja all Intns 1A30- cut -Iter -Pres tjakarykang i- kaka -ry -kong 3- scrape -Nzr -Col I chop them up, urn, I scrape them, I cut up all of them. Fishing Film CeAr 00086 pitja"mapa mera y'wa pika -'rna -po mero y- 'wa peel -Cmpltv -Caus at.once 1- Agt Then I finish peeling them. Fishing Film CeAr 00087 sj itjatapa: take suwesekaje si- koto -po(ty) -take s- uweseka-e 1A30- cut -Iter -Fut 1A- tear -Prs.Tns I will cut them up, then I clean them. Fishing Film CeAr 00088 pitja'mapo mere da sjitjumi:sja pika -'rna -po mero da si- kumi(ky) -ja peel -Cmpltv -Caus at.once then 1A30- wash -Pres When I finish peeling it, then I wash it. Fishing Film CeAr 00089 503 tjumitjy'mapo i- kumi (ky) 3- wash mere, da sarotake -'rna -po mero da s- aro -take -Cmpltv -Caus at.once then 1A- carry -Fut When I finish washing them, then I will carry them away. Fishing Film CeAr 00090 tumary moro wahto tupo mang 0- tuma -ry moro wa'to tupo mang 1- cooking.pot -Pssd 3InMd fire on 3.Cop My pot is on the fire. Fishing Film CeAr 00091 kynimjo:sa ky- ni- mo(ty) -ja 3.Rm- 380- boil -Pres It boils. Fishing Film CeAr 00092 tyja'nare ty- ja 'na -re 3R.Pssr- hardness -T rapa mo'ko oty woto mysarary rapa mo'ko oty woto mysara -ry again 3AnMd thing fish gill -pssd That fish gill is hard. Fishing Film CeAr 00093 a'na a'na 1+3 'ne kynitjumy:ja 'ne ky- ni- kumy(ry) -ja Intns 3.Rm- 380- be.hungry -Pres We, we are hungry. Fishing Film CeAr 00094 eromete jaitje:take mondo noro 'ne mo'ko woto eromete j- aike(py) -take mondo noron 'ne mo'ko woto later 150- finish -Fut present still Intns 3AnMd fish Later, I will finish. There are still fish. Fishing Film CeAr 00095 oty wetuma moka'mapo mere oty tuma mo(ty) -ka -'rna -po mero Hes cooking.pot cook -Tvzr -Cmpltv -Caus when Urn, when I finish cooking. Fishing Film CeAr 00096 djombo se djombo se then oh! wonapy'mapo wot- ena (py) Detr- eat mere da -'rna -po mero da -Cmpltv -Caus when then 504 wotandy'motake rapa wot- andy'mo -take rapa Detr- sit -Fut again Then, when I finish eating, then I will sit down again. Fishing Film CeAr 00097 sanokatake po'no s- anoka -take po'no 1A- roast -Fut now Then I wi 11 dry them. Fishing Film CeAr 00098 ero poko te'ne wo'mitjaijeno ero poko te'ne wot- mikaje -no 3InPx occupied. with actually Detr- *** -Prs.Tns.Dbt I am busy with this first. Fishing Film CeAr 00099 wonapy se ko wa wot- ena(py) se ko wa Detr- eat Desid Salnt 1Cop I want to eat. Fishing Film CeAr 00100 eh! eropo eh eropo eh here Eh! Here. Fishing Film CeAr 00101 sy:ja tuma taka s- y(ry) -ja tuma taka 1A- put -Pres cooking.pot into I put it into the pot. Fishing Film CeAr 00102 kashiripjo taka kasiripo taka cassava. liquid into Into the cassava liquid. Fishing Film CeAr 00103 eropo pomyi, pomyi sisjowtutoja eropo pomyi pomyi si- sowtu -to here pepper pepper 1A30- salt -vzr moro kashiripjo -ja moro kasiripo -Pres 3InMd cassava. liquid Here is pepper, pepper, I salt the cassava liquid. Fishing Film CeAr 00104 moro pomyi sy: j a kashiripjo taka moro pomyi s- 3InMd pepper 1A- y(ry) -ja kasiripo taka put -Pres cassava. liquid into 505 I put the pepper into the cassava liquid. Fishing Film CeAr 00105 i'mjoty'mapo mero, wotato, i- mo(ty) -'rna -po mero w- o (py) -po -to 3- cook -Cmpltv -Caus when lSa- come -one.who.is -After i'mjotypoto sitjaje, i- mo(ty) -po -to si- ka -e 3- cook -one.who.is -After 1A30- remove -Prs.Tns saroja kukuru taka s- aro -ja kukuru taka 1A- carry -Pres kitchen into When it is finished cooking, then I will pull it, than I will carry it into the Fishing Film CeAr 00106 kitchen. eropo mose yijo, tata, tampoko aseke 'ne roten eropo mose y- ijo tata tampoko aseke 'ne roten here 3AnPx 1- husband mother grandfather by.Xself Intns only torypary kanong t- erepa -ry ka -non 3R- food -pssd remove -Prs.Tns.Dbt Here my husband, mother, he pulls his food by himself. Fishing Film CeAr 00107 sorewa y:ja itjaka sorewa y(ry) -ja i- taka mashed.pepper put -Pres 3- into He puts the massed pepper into it. Fishing Film CeAr 00108 da mora tuma junu kapyng isharimja'pa na da moro tuma junu kapyng i- sari -rna -hpa na then 3InMd soup *** Neg 3- satisfy -Chg -Neg 3.Cop Maybe the pepper in the soup doesn't satisfy him. Fishing Film CeAr 00109 djombo su waijo pinjanong da djombo su waijo pina -non da then Emot salt take -Prs.Tns.Dbt then k}~y:jang itjaka ky- n- y(ry) -ja -ng i- taka 3.Rm- 3A30- put -Pres -Dbt 3- into Then he takes salt and puts that into it. Fishing Film CeAr 00110 myry! pjosi'mja painjare moro tuma na myry i- posin -'rna painjare moro tuma na look.at.that 3- sweetness -Neg maybe 3InMd soup 3.Cop Look at that! Maybe the pot isn't delicious. Fishing Film CeAr 00111 ah! pjosi'mja kapyng ah i- posin -'rna kapyng Hes 3- sweetness -Neg Neg 506 tywetumamoka ty- wot- tuma -mo 3R.Pssr- Detr- cooking.pot -? wjonapyry i- wot- ena(py) -ry 3- Detr- eat -pssd wa tje! -ka wa tje -Tvzr 1Cop (sympathy) Ah! I didn't cook it well! He eats. Fishing Film CeAr 00112 typosinj e 'ne kynona: sa t- posin -se 'ne ky- n- wot- ena(py) -ja T- sweetness -Ptcp Intns 3.Rm- 3A30- Detr- eat -Pres He eats so well. Fishing Film CeAr 00113 kynopo:sa ky- n- opo(ty) -ja 3.Rm- 3Sa- look -Pres Then he looks. Fishing Film CeAr 00114 eropo awu eropo wa eropo awu eropo wa here 1 here 1Cop Here I am. Fishing Film CeAr 00115 kokaty kokaty *** wona:sa rapa 'ne kumyry w- wot- ena(py) -ja rapa 'ne kumy(ry) lSa- Detr- eat -Pres again Intns be.hungry jaijangano erapa 'ne kumy:ja 'ne j- aijanga -no erapa 'ne kumy(ry) -ja 'ne 10- dying.of.A -Prs.Tns.Dbt also Intns be.hungry -Pres Intns I eat, hunger is killing me, I am really hungry. Fishing Film CeAr 00116 noky noky who? mose na? kurijara ta, noky, tokna mose rapa mose na kurijara ta noky tokna mose rapa 3AnPx 3.Cop canoe in who? *** 3AnPx again Who is this? In the boat, who? This is Tokna. Fishing Film HeAl 00001 Henriette Arupa Alkantara 507 mojang itjorykong mojang i- y(to) -ry -kong 3AnPxCol 3- go -pssd -Col They are going. Fishing Film HeAl 00002 oty oty what y:po:satong ko y(ry) -po (ty) -ja -tong ko do -Iter -Pres -Col QP tjupu, tjupu koto itupu itupu koto weeds weeds cut What are they doing? Weeds, they cut weeds. Fishing Film HeAl 00003 ***Hes Urn ••• Fishing Film HeAl 00004 ero, oty, uh ero oty *** 3InPx thing Hes otyjatong myry oty -ja -tong myry do. something -Pres -Col look.at.that This thing, urn, they do something with it, look at that. Fishing Film HeAl 00005 masuwa kaije djombo, masuwa moro masuwa ka -e djombo masuwa moro fish. trap say -Prs.Tns then fish. trap 3InMd fish. trap Kari'nja fish. trap -pssd mang, serepi ejatojato kynemakatong mang serepi ejato -ja ry ky- n- 3.Cop fishing.net call -Pres -Col 3.Rm- 3A30- comb emaka -tong .parting -Col masuwa, -tong masuwa kari'nja masuwary kari'nja masuwa Fishing net, I say, that is a fishing net, the one they call serepi, fishing net, they are opening a path for the Kari'nja fishing net. Fishing Film HeAl 00006 oty oty what upijatong, oty upi -ja -tong oty seek -Pres -Col what upijang nare eropo? upi -ja -ng nare eropo seek -Pres -Dbt Doubt here What are they looking for? I don't know what they are looking for here. Fishing Film HeAl 00007 508 noky mose na? dennis? dennis mose na, oty poko nare na? noky mose na dennis dennis mose na oty poko nare na who? 3AnPx 3.Cop *** *** 3AnPx 3.Cop what occupied. with Doubt 3.Cop Who is this? Dennis? This is dennis, what's he doing here? Fishing Film HeAl 00008 kyy ero tjupu oty kyy era itupu oty Interj 3InPx weeds thing Oh, this is grass. Fishing Film HeAl 00009 mlm mose myrekoko molko mang wo'to ukujang m'm mose myrekoko mo'ko mang woto uku -ja -ng Hes 3AnPx young.man 3AnMd 3.Cop fish hook -Pres -Dbt 'ne , moro, oty, 'ne mora oty Intns 3InMd Hes amu apo'i amu apoi -i one catch -Rec.Pst onjewara terapa moro, oty, onjewara terapa mora oty how already3InMd Hes myry! woto myry woto look.at.that fish This is a young man, he hooks fish, that, urn, how is that? Look at that! He Fishing Film HeAl 00010 caught a fish! noky mo'ko na? warapa? noky ma'ko na warapa wh.An 3AnMd 3.Cop fish.sp What is that? Walapa? Fishing Film HeAl 00011 warapa ejatojato noky 'ne mose mando warapa ejato -ja -tong noky 'ne mose mang -tong fish.sp call -Pres -Col wh.An Intns 3AnPx 3.Cop -Col This is the one they call Walapa, that's it. Fishing Film HeAl 00012 nardo pyngepy'mapo myre mose na nardo pyngepy -'rna -po myre mose na *** become.scrawny -Cmpltv -one.who.is Dismay 3AnPx 3.Cop This is Nardo who has become so skinny? Fishing Film HeAl 00013 amotoryko kahty i I ja amoto -ry -kong kahty i- 'ja string -Nzr -Col maybe 3- Agt Maybe he is stringing them. Fishing Film HeAl 00014 509 a'a amu oty moro tykoweidjy a'a amu oty mora ty- kowei -ry yes some thing 3InMd 3R.Pssr- fishhook -Pssd po'wonondose amu, amu wojang amu po'wono -nto -se amu amu wo -ja -ng amu point.of.hook -chg -Purp some somekill -Pres -Dbt some pitjano ko'wero njorombo koro ty pika -no ko'wero injoro -mba koro ty peel -Prs.Tns.Dbt obviously3AnAna -devalued now ? napo'ipjo oty n- apoi -po oty 3A30- hold -one.who.isHes janapa kotoja napa janapa koto -ja rapa *** cut -Presagain Yeah, the thing for his hook, he kills the fish in order to cut a piece of it to put Fishing Film HeAl 00015 on the point of his fishhook. tykoweidjy po'wono ro ty- kowei -ry po'wono ro 3R.Pssr- fishhook -Pssd point.of.hook indeed On the point of his fishhook. Fishing Film HeAl 00016 ero wara 'ne moro mandong era wara 'ne mora mang -tong 3InPx way Intns 3InMd 3.Cop -Col They are like this. Fishing Film HeAl 00017 tjupo ta moro poto tuna ta tjupo ta mora poto tuna ta fishing.hole in 3InMd large water in In the fishing hole, they are in big water. Fishing Film HeAl 00018 mo'ja itjory moro owarira naka mo'ja i- y(to) -ry mora owarira naka to.yonder 3- go -Nzr 3InMd middle towards kynysang moro ky- n- y(to) -ja -ng mora 3.Rm- 3Sa- go -Pres -Dbt 3InMd tykoweidjy ema ty- kowei -ry ema 3R.Pssr- fishhook -pssd throw He is going out to the middle, he goes to throw his fishhook. Fishing Film HeAl 00019 nimje kynitjomeretanong wahto kyryjang nimje ky- ni- komereta -tong wa'ta kyry -ja -ng *** 3.Rm- 3AO- roast -Col fire make -Pres -Dbt Then they make a fire, they roast them. Fishing Film HeAl 00020 ero arumbo korokatong era aru -mba koroka -tong 3InPx dryness -devalued burn -Col Here they burn the dry one. Fishing Film HeAl 00021 moro oty wapu arumbo ke roten mora oty wapu aru -mba ke roten 3InMd thing tree.sp dryness -devalued Instr only tywa'torykong kyryry i'wjainje ty- wa'ta -ry -kong kyry -ry i- 'wa -ine 3R.Pssr- fire -pssd -Col make -Nzr 3- Agt -Col They make their fire with the dry prasara leaves. Fishing Film HeAl 00022 tyjumy marc ijumy 'ne mose na ty- jumy mara i- jumy 'ne mose na 3R.Pssr- father with 3- father really 3AnPx 3.Cop with his own father, this is his father. Fishing Film HeAl 00023 eny wara naka nitjomeretatong eny wara naka ni- komereta -tong 3InPx way towards 3AO- roast -Col That is how they roast it? Fishing Film HeAl 00024 sa'rombo ke roten poitjome jumy ne'ijang moro sa'rombo ke roten poitjome jumy n- e'i -ja -ng moro leaves Instr only beautiful Intns 3Sa- Cop -Pres -Dbt 3InMd akomererykong kyneitjang a- komereta -ry -kong ky- n- e'i -take -ng 2- roast -Nzr -Col 3.Rm- 3Sa- Cop -Fut -Dbt They use only the very nice leaves, your roasted ones will be nice. Fishing Film HeAl 00025 tykomerery pitjary i'ja ty- komereta -ry pika -ry i- 'ja 3R.Pssr- roast -Nzr peel -Nzr 3- Agt He is peeling the fish for roasting. Fishing Film HeAl 00026 ky'jene waty je'ishang They are thinking of nothing but their work. Fishing Film HeAl 00027 pitjary poko mo'ko mang pika -ry poko mo'ko mang peel -Nzr occupied.with 3AnMd 3.Cop 510 He is busy peeling it. Fishing Film HeAl 00028 mo'ko wijamu sa'romho roten ene:sang mo'ko wijamu sa'rombo roten ene(py) -ja -ng 3AnMd other.one leaves only bring -Pres -Dbt tykomerery me ty- komereta -ry me 3R.Pssr- roast -pssd Ess The other one brings only the dry leaves for his roasting. Fishing Film HeAl 00029 511 a no a no 3.An.Nom no nitjaraidjomatatong? ni- karai -to -rna -take -tong 3Sa- black -If -Chg -Fut -Col Won't it blacken everything? Fishing Film HeAl 00030 tykarai jene 'ne mo'karo komereryko ty- karai jene 'ne mo'karo komereta -ry -kong 3R.Pssr- black *** Intns 3AnMdCol roast -Nzr -Col na da moro wara pjuru na da moro wara i- pu(ru) 3.Cop then 3InMd way 3- roast jako o'wainje jako 0- 'wa -ine if 2- Agt -Col Then our roasted one will blacken, if we roast it that way. Fishing Film HeAl 00031 tjamuru paidjo myry na i- tamu -ry paidjo myry na 3- grandfather -pssd too look.at.that 3.Cop His grandfather is there, too. Fishing Film HeAl 00032 tyjapo ta 'ne wo'to ukujatong tyjapo ta 'ne woto uku -ja -tong swamp in Intns fish hook -Pres -Col They hook fish in the swamp. Fishing Film HeAl 00033 torawonemho waty ro'kong tykomerery torawone -mbo waty ro'kong ty- komereta -ry quickly -devalued Neg.Ex only 3R.Pssr- roast -Nzr rakary i 'ja raka -ry i- 'ja slice -Nzr 3- Agt He is not slicing the roasting ones quickly. Fishing Film HeAl 00034 amu 'ne mose na, amu 'ne mose na someone Intns 3AnPx 3.Cop tokna tokna *** This is someone, Tokna. Fishing Film HeAl 00035 eh! eh eh Eh! Fishing Film HeAl 00036 512 oty oty what jako mona:tatong torawonembo jako m- wot- ena(py) -take -tong torawone -mbo at. time 2A- Detr- eat -Fut -Col quickly -devalued waty tykomerery rakary i'ja waty ty- komereta -ry raka -ry i- 'ja Neg.Ex 3R.Pssr- roast -Nzr slice -Nzr 3- Agt Then what time will you eat? He is not peeling his food quickly. He is Fishing Film HeAl 00037 peeling it not quickly) . ai fadon now Fishing Film HeAl 00038 It is falling now. ja, now a (unclear) takyse mang takyse mang firm 3.Cop Yeah, now it is tight. Fishing Film HeAl 00039 (Lit. da now erome waijo ke da now erome waijo ke *** then now now salt Instr Hes kynipjoshinjanong ky- ni- posin -ja -no 3.Rm- 3AO- sweetness -Pres -Ent kynitjyrykyrymanong mo'ko ky- ni- kyrykyryma -non mo'ko 3.Rm- 3AO- rub -Prs.Tns.Dbt 3AnMd tykomerery kyrykyrymanong waijo ke ty- komereta -ry kyrykyryma -non waijo ke 3R.Pssr- roast -Nzr rub -Prs.Tns.Dbt salt Instr Then now, today, with salt, he sweetens it, he rubs it, he rubs his roasted one Fishing Film HeAl 00040 with salt. aijatone 'ne typitja i'ja, aijatone 'ne ty- pika i- five Intns 3R.Pssr- peel 3- eh! 'ja eh Agt eh sapi mje waty terapa sapi me waty terapa game Attr Neg.Ex again He has peeled five, eh! That's no joke! Fishing Film HeAl 00041 njorombo emo:sa injoro -mbo emo(ky) -ja 3AnAna -devalued push -Pres 513 kynepyndojang ky- n- epy 3.Rm- 3A30- stick da wa'to epo -nto -ja -ng da wa'to epo -*** -Pres -Dbt then fire above kyny:jang ky- n- y(ry) -ja -ng 3.Rm- 3A30- put -Pres -Dbt Now he pushes that, he sticks it, then he puts it above the fire. Fishing Film HeAl 00042 tjomeretarykong i- komereta -ry -kong 3- roast -pssd -Col They are roasting. Fishing Film HeAl 00043 tjananakyry ta nipjujato i- kanana -ky -ry ta ni- pu(ru) -ja -tong 3- flame -*** -pssd in 3AO- roast -Pres -Col He roasts it right in the flame. Fishing Film HeAl 00044 onjewara kuru moro sa'rombo djupa nipjuru onjewara kuru moro sa'rombo jU'pa ni- pu(ru) how Affirm 3InMd leaves well 3AO- roast How are the leaves going to roast it well? Fishing Film HeAl 00045 wjonapyryko i- wot- ena(py) -ry -kong 3- Detr- eat -Nzr -Col kynona:satong ky- n- wot- ena(py) -ja -tong 3.Rm- 3A30- Detr- eat -Pres -Col They are eating, they eat. Fishing Film HeAl 00046 itjomererykong epyndo po i- komere -ry -kong epy -nto po 3- fish -pssd -Col stick -*** at Their fish are stuck. Fishing Film HeAl 00047 myry, pomyi pinj ano myry pomyi pina -no look.at.that pepper take -Prs.Tns.Dbt Look at that, he takes pepper. Fishing Film HeAl 00048 kydjy kydjy young.boy harold kynotaimjano harold ky- n- wot- aimja -no *** 3.Rm- 3A30- Detr- paddle -Prs.Tns.Dbt 514 Young Harold paddles. Fishing Film HeAl 00049 kurijara ta oty kurijara ta oty canoe in what neneja nare n- ene -ja nare 3A30- see -Pres Doubt In his canoe, I don't know what he's looking at. Fishing Film HeAl 00050 tymasawary ty- masawa -ry 3R.Pssr- fishing.nets -pssd His fishing nets. Fishing Film HeAl 00051 woto kano woto ka -no fish remove -Prs.Tns.Dbt He pulls fish. Fishing Film HeAl 00052 myry! tuna kaka rapa mo I ko warawarambo myry tuna taka rapa mo'ko warawara -mbo look.at.that water into again 3AnMd fish.sp -devalued amano enepyry waty ema -no ene(py) -ry waty throw -Prs.Tns.Dbt bring -Nzr Neg.Ex Look at that! He throws the Warawara right into the water, he doesn' t bring Fishing Film HeAl 00053 it. warawara me iweidjy warawara me i- we'i fish.sp Attr 3- be ke kynamano -ry ke ky- n- ema -no -Nzr Instr 3.Rm- 3A30- throw -Prs.Tns.Dbt Because it's Warawara, he trows it away. Fishing Film HeAl 00054 mo I ko teko i I wj a I ne mang, myry! molko teko i- 'wa 'ne mang myry 3AnMd *** 3- Dat Intns 3.Cop look.at.that That one is pleasing to him, look at that! Fishing Film HeAl 00055 purapurari purapurari fish.sp Purapurari . Fishing Film HeAl 00056 njapaipja i- n- apoi -po 3- 3A30- catch -one.who.is The one he caught. Fishing Film HeAl 00057 sapitjapy wa'ta tapaije i'ja sapitjapy woto t- apoi -se i- 'ja a.lot fish T- catch -Ptcp 3- Agt He has caught a lot of fish! Fishing Film HeAl 00058 515 awe ka owe ko where QP pai amu enepyry pai amu ene(py) also some bring i'wja komerery -ry i- 'wa komere -ry -Nzr 3- Agt roast.fish -pssd me? me Ess Is he going to bring some for me to roast? Fishing Film HeAl 00059 itjundapa pe'ja ta i- tunda -po pe'ja ta 3- arrive -one.who.is waterside at He has arrived at his waterside. Fishing Film HeAl 00060 saka taka kahty tywatary ara nysa saka taka kahty ty- woto -ry aro n- y(to) -ja sack into maybe 3R.Pssr- fish -Pssd carry 3Sa- go -Pres He goes carrying his fish in the sack. Fishing Film HeAl 00061 (laughs) *** Hes wjatary awasin i'wja aijangary tamary ta i- woto -ry awosin i- 'wa aijanga -ry t- ema -ry ta 3- fish -Pssd weight 3- Agt dying.of.A -Nzr 3R- path -Pssd in myry myry in look.at.that The weight of his fish is killing him in his path, look at that. Fishing Film HeAl 00062 sapitjapy wa'ta patana pare aty sapitjapy woto potono pore oty a.lot fish large.ones very Hes ka'pa ta ka'pa ta basin in That is a whole lot of fish in the basin. Fishing Film HeAl 00063 uwa kapyng pjyty kynishikirimjana uwa kapyng i- pyty ky- ni- shikrim -rna -no no Neg 3- wife 3.Rm- 3AO- clean -Chg -Prs.Tns.Dbt kynipitjano ky- ni- pika -no 3.Rm- 3AO- peel -Prs.Tns.Dbt His wife doesn't say no, she cleans them, she peels them. 516 Fishing Film toworo 'ne toworo 'ne alone Intns HeAl 00064 jumy pjyty jumy i- pyty Intns 3- wife 'wa wolto pitjary 'wa woto pika -ry Agt fish peel -Nzr All by herself, his wife peels fish. Fishing Film HeAl 00065 kynipitjano 'ne k'ba ky- ni- pika -no 'ne kaba 3.Rm- 3AO- peel -Prs.Tns.Dbt Intns Prfct kynuwesekekano ky- n- uweseka -no 3.Rm- 3A30- tear -Prs.Tns.Dbt She has peeled them already, now she splits them. Fishing Film HeAl 00066 akupa akupa tango tapoije i'ja akupa akupa tankon t- apoi -se i- 'ja fish.sp fish.sp enormouT- catch -Ptcp 3- Agt Kubi, he has caught a huge kubi! Fishing Film HeAl 00067 kynitjokotopo:sang pjyty ky- ni- koto -po (ty) -ja -ng i- pyty 3.Rm- 3AO- cut -Iter -Pres -Dbt 3- wife His wife chops it up. Fishing Film HeAl 00068 injorombo kumisha injoro -mbo kumi(ky) -ja 3AnAna -devalued wash -Pres Then she washes it. Fishing Film HeAl 00069 myry kynetumamokano myry ky- n- wot- tuma -mo look.at.that 3.Rm- 3A30- Detr- cooking.pot -? Look at that, she is cooking. Fishing Film HeAl 00070 -ka -no -Tvzr -Prs.Tns.Dbt kynimjokano ky- ni- mo(ty) 3.Rm- 3AO- cook ko'u tumaitju(po) ta -ka -no ko'u tumaitju(po) ta -Tvzr -Prs.Tns.Dbt now pepper.water in She cooks it now in pepper water. Fishing Film HeAl 00071 kashiripjo taka kynipja:sa kasiripo taka ky- ni- patty) -ja cassava.liquid into 3.Rm- 3AO- throw.away -Pres She throws it into the cassava liquid. Fishing Film HeAl 00072 tjumary motyry i- tuma -ry mo(ty) -ry 3- cooking.pot -pssd cook -Nzr Her pot is cooking. Fishing Film HeAl 00073 po'myi jumy pomyi jumy pepper Intns So much pepper! Fishing Film HeAl 00074 po'myi y:jang itjaka pomyi y(ry) -ja -ng i- taka pepper put -Pres -Dbt 3- into She puts pepper into it. Fishing Film HeAl 00075 sapi mje waty po'myi papyi itjaka sapi me waty pomyi papy -i i- taka game Attr Neg.Ex pepper pour -Rec.Pst 3- into It's no joke how much pepper she throws into it! Fishing Film HeAl 00076 da, moro po'myi kyja da moro pomyi ky -ja then 3InMd pepper grate -Pres Then she grates the pepper. Fishing Film HeAl 00077 awu terapa moro wara wahty wa po'myi mjaro moro awu terapa moro wara waty wa pomyi maro moro 1 again 3InMd way Neg.Ex leop pepper with 3InMd kashiripjo shimjokaje imjero ro kasiripo si- mo (ty) -ka -e imjero ro cassava. liquid lA30- cook -Tvzr -PrS.Tns at.once indeed I am not like that, I cook the cassava liquid with the pepper right away_ Fishing Film HeAl 00078 da mO'ko wo'to shipja:sa itjaka da mo'ko woto si- patty) -ja i- taka then 3AnMd fish lA30- throw.away -Pres 3- into Then I toss the fish into it. Fishing Film HeAl 00079 517 i: jo i- 3- ko'wero ashitjo ko po'myi y:ja ijo ko'wero ashitjo ko pomyi y(ry) -ja husband obviously a.little SaInt pepper put -Pres 518 typeretiry taka ty- pereti -ry taka 3R.Pssr- plate -pssd into Her husband puts a little pepper into his plate. Fishing Film HeAl 00080 *** Hes ja, sa'monopyi ja s- a I mono (py) yes 1A- mistake jaurano ri -i j- auran -ry ri -Rec.Pst 1- words -pssd Intns Oh, yeah, I made a mistake with my words. Fishing Film HeAl 00081 pjoshin mje wahty ko katy wjonapyry i- posin me waty ko katy i- wot- ena(py) -ry 3- sweetness Attr Neg.Ex SaInt fat 3- Detr- eat -Nzr He is eating so happily. Fishing Film HeAl 00082 tjambarary wO'napyry i- tambara -ry wot- ena(py) -ry 3- lover -pssd Detr- eat -Nzr Her lover is eating. Fishing Film HeAl 00083 mo'ko wadi pjo'no wadi mjaro molko wodi i- ponon wodi mara 3AnMd young.woman 3- who.are.at young.woman with kynona:satong go'u ky- n- wot- ena(py) -ja -tong kolu 3.Rm- 3A30- Detr- eat -Pres -Col now That woman, now he eats with his woman. Fishing Film HeAl 00084 owe kahty owe kahty where maybe wodidjy wodi young.woman mose amerikan mose amerikan 3AnPx American no'na:sa -ry n- wot- ena(py) -pssd 3A30- Detr- eat -ja -Pres Then where does the American woman eat? Fishing Film HeAl 00085 Qnapy·pa wot- ena(py) Detr- eat mijaroinje mang -hpa i- maro -ine mang -Neg 3- with -Col 3.Cop Hes ah, ah yes ja ja She doesn't eat with them, ah, yeah. Fishing Film HeAl 00086 eropo mokaro wo'to weto kyny:satong eropo mo'karo woto weto ky- n- y(to) -ja -tong here 3AnMdCol fish occ.with 3.Rm- 38a- go -Pres -Col Here they go fishing. Fishing Film JeNj 00001 eropo mose kydjy dennis mora kurijara aroja eropo mose kydjy dennis moro kurijara aro -ja here 3AnPx young.boy *** 3InMd canoe take -Pres Here the young man, Dennis, carries the canoe. Fishing Film JeNj 00002 eropo kynitjundatong eropo ky- ni- tunda -tong here 3.Rm- 380- arrive -Col Here they arrive. Fishing Film JeNj 00003 519 oty oty what poko nare eropo? noky nare mose poko nare eropo noky nare mose occupied. with Doubt here wh.An Doubt 3AnPx na? ma'mi dennis? na ma'mi dennis 3.Cop boy *** What are they doing here? Who is this? Young Dennis? Fishing Film JeNj 00004 kyy, kyy Interj stanga stanga *** Oh, Stanga. Fishing Film JeNj 00005 kyy, serepi kyy serepi Interj fishing.net Oh, a fishing net. Fishing Film JeNj 00006 y:jang eropo tuna kaka y(ry) -ja -ng eropo tuna taka put -Pres -Dbt here water into Here he puts it into the water. Fishing Film JeNj 00007 wo'to apoitjo'me woto apoi -to'me fish catch -Purp In order to catch fish. Fishing Film JeNj 00008 jawo eropo kurijara aimjano jawo eropo kurijara aimja -no mat.uncle here canoe paddle -Prs.Tns.Dbt My uncle paddles the boat here. Fishing Film JeNj 00009 eropo ma'mi stanga eropo ma'mi stanga here boy *** Here is young Stanga. Fishing Film JeNj 00010 swampu ta mang swampu ta mang swamp in 3.Cop He is in the swamp. Fishing Film JeNj 00011 520 oty oty what poko nare na? poko nare na occupied.with Doubt 3.Cop What is he doing? Fishing Film JeNj 00012 eropo kydjy dennis, kydjy dennis painjare mose na eropo kydjy dennis kydjy dennis painjare mose na here young.boy *** young.boy *** maybe 3AnPx 3.Cop Here is young Dennis, maybe it's young Dennis. Fishing Film JeNj 00013 oty oty what upijang go? arakaniru? upi -ja -ng ko arakaniru seek -Pres -Dbt QP bait What is he looking for? Bait? Fishing Film JeNj 00014 arakaniru upijang wo'to ukuto'me arakaniru upi -ja -ng woto uku -to'me bait seek -Pres -Dbt fish hook -Purp He is looking for bait in order to hook fish. Fishing Film JeNj 00015 eropo arakaniru y:jang tykoweidjy kuponaka eropo arakaniru y(ry) -ja -ng ty- kowei -ry kuponaka here bait put -Pres -Dbt 3R.Pssr- fishhook -pssd onto Here he puts the bait onto his fishhook. Fishing Film JeNj 00016 oty oty what auwapo:sa nare auwa -po (ty) -ja nare laugh -Iter -Pres Doubt I don't know what he's laughing about. Fishing Film JeNj 00017 eropo mose kydjy stanga wo'to ukujang eropo mose kydjy stanga woto uku -ja -ng here 3AnPx young.boy *** fish hook -Pres -Dbt Here young Stanga hooks fish. Fishing Film JeNj 00018 tykoweidjy emanong ty- kowei -ry ema -non 3R.Pssr- fishhook -pssd throw -Prs.Tns.Dbt He throws his fishhook. Fishing Film JeNj 00019 amu wo'to apo'i amu woto apoi -i some fish catch -Rec.Pst 521 He has caught a fish. Fishing Film JeNj 00020 nokybang wo'to ko mose na? noky -bang woto ko mose na wh.An -kind.of fish QP 3AnPx 3.Cop What kind of fish is that? Fishing Film JeNj 00021 mo'ko wo'to amotojang mo'ko woto amoto -ja -ng 3AnMd fish string -Pres -Dbt He strings the fish. Fishing Film JeNj 00022 nokybang wo'to ko mose na? kyy, noky -bang woto ko mose na kyy wh.An -kind.of fish QP 3AnPx 3.Cop Interj warapa mose na warapa mose na fish.sp 3AnPx 3.Cop What kind of fish is this? Oh, this is Walapa. Fishing Film JeNj 00023 eropo beti y'kotojang eropo beti y'koto -ja -ng here bait cut -Pres -Dbt Here he cuts the bait. Fishing Film JeNj 00024 amu wo'to apoitjo'me rapa i' ja ty'wa amu woto apoi -to'me rapa i- , ja ty- 'wa some fish catch -Purp again 3- Agt 3R.Pssr- Dat In order to catch another fish for himself. Fishing Film JeNj 00025 beti y:jang tykoweidjy kuponaka rapa beti y(ry) -ja -ng ty- kowei -ry kuponaka rapa bait put -Pres -Dbt 3R.Pssr- fishhook -pssd onto again He puts bait onto his fishhook again. Fishing Film JeNj 00026 tykoweidjy emano rapa ty- kowei -ry ema -no rapa 3R.Pssr- fishhook -pssd throw -Prs.Tns.Dbt again He throws his fishhook again. Fishing Film JeNj 00027 eropo eropo here Here. Fishing Film JeNj 00028 ma'mi stanga wa'to kyryjang eropo ma'mi stanga wa'to kyry -ja -ng eropo boy *** fire make -Pres -Dbt here Young Stanga makes a fire here. Fishing Film JeNj 00029 jawo eropo jawo eropo mat.uncle here My uncle is here. Fishing Film JeNj 00030 oty aijurymbo y:jang kydjy stanga 'wa wato oty aijury -mbo y(ry) -ja -ng kydjy stanga 'wa wa'to thing *** -devalued give -Pres -Dbt young.boy *** Dat fire kyryto'me kyry -to'me make -Purp He gives young Stanga a dry thing in order to make a fire. Fishing Film JeNj 00031 eropo eropo here Here. Fishing Film JeNj 00032 522 mose jawo wo'to kirimjanong woto krim -rna -non 3AnPx mat.uncle fish clean -Chg -Prs.Tns.Dbt My uncle here cleans fish. Fishing Film JeNj 00033 mo'ko we wo'to uwesekano mo'ko we woto uweseka -no 3AnMd well fish tear -Prs.Tns.Dbt He splits the fish. Fishing Film JeNj 00034 mo'ko wo'to rakano mo'ko woto raka -no 3AnMd fish split -Prs.Tns.Dbt He splits the fish. Fishing Film JeNj 00035 ja'na me rapa mo'ko wo'to pupa i ' ja mang ja'na me rapa mo'ko woto upu'po i- , ja mang hardness Attr again 3AnMd fish head 3- Dat 3.Cop The fish head is hard for him. Fishing Film JeNj 00036 523 eropo mo'ko pupo eropo mo'ko upu'po *** here 3AnMd head Hes pupo rakano upu'po raka -no head split -Prs.Tns.Dbt Here, the head, he splits the head. Fishing Film JeNj 00037 marija ke marija ke knife Instr with a knife. Fishing Film JeNj 00038 eropo mose wo'to y'kotopo:sa eropo mose woto y'koto -po (ty) -ja here 3AnPx fish cut -Iter -Pres Here he slices the fish up. Fishing Film JeNj 00039 eropo waijo y:jang mokaro wo'to kuponaka eropo waijo y(ry) -ja -ng mo'karo woto kuponaka here salt put -Pres -Dbt 3AnMdCoI fish onto Here he puts salt onto those fish. Fishing Film JeNj 00040 eropo mose jawo tywotory pu:jang eropo mose jawo ty- woto -ry pu(ru) -ja -ng here 3AnPx mat.uncle 3R.Pssr- fish -pssd roast -Pres -Dbt Here my uncle roasts his fish~ Fishing Film JeNj 00041 kynitjomeretano ky- ni- komereta -no 3.Rm- 3AO- roast -Prs.Tns.Dbt He roasts it. Fishing Film JeNj 00042 524 eropo mose kydjy eropo mose kydjy here 3AnPx young.boy jatoja jalto -ja put.firewood -Pres dennis dennis *** *** Hes moro wato moro wa'to 3InMd fire Here young Dennis puts firewood on the fire. Fishing Film JeNj 00043 eropo eropo here here Fishing Film JeNj 00044 kynona:satong ky- n- wot- ena (py) -ja -tong 3.Rm- 3A30- Detr- eat -Pres -Col They eat. Fishing Film JeNj 00045 oty komere ena:satong posin 'nje 'ne oty komere ena(py) -ja -tong posin 'ne 'ne Hes roast.fish eat -Pres -Col sweetness Intns Intns They eat their roasted fish so well. Fishing Film JeNj 00046 racquel i'mjaroinje racquel i- maro -ine *** 3- with -Col Racquel is with them. Fishing Film JeNj 00047 wo'to purupo woto pu(ru) -po *** fish roast -one.who.is Hes marc maro with ena:sang arepa ena(py) -ja -ng arepa eat -Pres -Dbt cassava.bread She eats roasted fish with cassava 0 Fishing Film JeNj 00048 moropo, eropo mo'ko jawo, po'myi moropo eropo mo'ko jawo pomyi there here 3AnMd mat. uncle pepper There, here that uncle, pepper... Fishing Film JeNj 00049 525 ah! ah Hes erapa mase jawa eropo mose jawo here 3AnPx mat. uncle harold arupa harold arupa *** *** Ah! Here this uncle is Harold Arupa. Fishing Film JeNj 00050 kurijara aimjana erapa kurijara aimja -no eropo canoe paddle -Prs.Tns.Dbt here sherepiry enejang i- serepi -ry ene -ja -ng 3- fishing.net -Pssd see -Pres -Dbt He paddles a canoe here, he looks at his fishing net. Fishing Film JeNj 00051 wa'ta amu woto amu fish some some fish Fishing Film JeNj 00052 tywataapaije sherepiry ta na t- woto apoi -se i- serepi -ry ta na T- fish catch -Ptcp 3- fishing.net -Pssd in 3.Cop A fish is caught in his net. Fishing Film JeNj 00053 myry myry look.at.that Look at that. Fishing Film JeNj 00054 naky noky who? Who? Fishing Film JeNj 00055 anjewara rapa mase wa'ta y:jata onjewara rapa mose woto y(ry) -ja -tong how again 3AnPx fish do -Pres -Col How are they doing with these fish now? Fishing Film JeNj 00056 myry apai mje tapaije majang wa'ta i'ja myry apoi me t- apoi -se mojang woto i- 'ja look.at.that catch Attr T- catch -Ptcp 3AnPxCol fish 3- Agt Look at that, he has caught a lot of fish Fishing Film JeNj 00057 asaparapi seneja asaparapi s- ene -ja fish.sp 1A- see -Pres I see the Asaparapi. Fishing Film JeNj 00058 eropo eropo here 526 nitjundai mora mang ni- tunda -ja moro 380- arrive put -Pres typeljary 'wa, tywotory y:ja saka taka -i ty- pe' ja -ry 'wa ty- woto -ry Y (ry) mang saka taka -Rec.Pst 3R.Pssr- waterside -pssd Dir 3R.Pssr- fish -pssd 3InMd 3.Cop sack into \g Here he has arrived at his waterside, he puts his fish into the sack. Fishing Film JeNj 00059 kyny:sa auhto 'wa ky- n- y(to) -ja auhto 'wa 3.Rm- 38a- go -Pres house Dir He goes to the house. Fishing Film JeNj 00060 ewa'poru me pore mang mora mokaro woto apoipjo ewa'po -ry me pore mang moro mo'karo woto apoi happiness -pssd Attr very 3.Cop 3InMd 3AnMdCol fish catch -one po . who. is He his happy with those caught fish. Fishing Film JeNj 00061 myry eropo olwing waskom walta eropo myry eropo owin waskom woto eropo look.at.that here one wash.basin fish here Look here is a wash basin with fish here. Fishing Film JeNj 00062 eropo mo'ko pjyty mokaro wo'to e eropo mo'ko i- pyty mo'karo woto e here 3AnMd 3- wife 3AnMdCol fish *** kirimjano krim -rna -no clean -Chg -Prs.Tns.Dbt HEre his wife cleans the fish. Fishing Film JeNj 00063 ewa'paru me pore mang ewa'po -ry me pore mang happiness -pssd Attr very 3.Cop She is so happy! Fishing Film JeNj 00064 527 nakybang wa'ta ku noky -bang woto ku wh.An -kind.of fish *** mase akupa? mose akupa 3AnPx fish.sp What kind of fish is this, Kubi? Fishing Film JeNj 00065 akupa akupa fish.sp Kubi. Fishing Film JeNj 00066 kirimjana krim -rna -no clean -Chg -Prs.Tns.Dbt She cleans it. Fishing Film JeNj 00067 maiko wa'ta uwesekana ma'ko woto uweseka -no 3AnMd fish split.belly -Prs.Tns.Dbt She splits the fish. Fishing Film JeNj 00068 uwemba kana uwembo ka -no belly remove -Prs.Tns.Dbt She removes the belly. Fishing Film JeNj 00069 kynitjatapa:sa maiko wa'ta ky- ni- koto -po (ty) -ja ma'ko woto 3.Rm- 3AO- cut -Iter -Pres 3AnMd fish She chops up the fish. Fishing Film JeNj 00070 erapa makara eropo mo'karo here 3Antv1dCol wa'ta kumi:shang woto kumi(ky) -ja fish wash -Pres -ng -Dbt Here she washes the fish. Fishing Film JeNj 00071 eropo tuma taka kyny:jang mokaro eropo tuma taka ky- n- y(ry) -ja -ng mo'karo here cooking.pot into 3.Rm- 3A30- put -Pres -Dbt 3AnMdCol wo"to woto fish Here she puts them into a pot, the fish. Fishing Film JeNj 00072 528 kynetumamokanong ky- n- wot- tuma -mo 3.Rm- 3A30- Detr- cooking.pot -? She cooks them. Fishing Film JeNj 00073 -ka -non -Tvzr -Prs.Tns.Dbt jupy mene rapa itjumary jupy mene rapa i- tuma -ry good Intns again 3- cooking.pot -pssd Her pot is great, too. Fishing Film JeNj 00074 myry polmyi tjango myry pomyi tankon look.at.that pepper enormous Look at that, the peppers are huge! Fishing Film JeNj 00075 tumary a"mengano eropo 0- tuma -ry a'menka -no eropo 3- cooking.pot -Pssd stir -Prs.Tns.Dbt here Here she stirs her pot. Fishing Film JeNj 00076 polmyi y:jang tumary taka pomyi y(ry) -ja -ng tuma -ry taka pepper put -Pres -Dbt cooking.pot -pssd into She puts pepper into her pot. Fishing Film JeNj 00077 posin "nje poro posin 'ne para sweetness Intns sufficient racquel racquel *** kyno"nata ky- n- wot- ena(py) -take 3.Rm- 3A30- Detr- eat -Fut Racquel will eat well! Fishing Film JeNj 00078 tumaitjupo ena:ta tumaitju(po) ena(py) -take pepper.water eat -Fut She will eat pepper water. Fishing Film JeNj 00079 eropo mose jawo eropo mose jawo here 3AnPx mat.uncle This is my uncle here. Fishing Film JeNj 00080 529 torepary t- erepa 3R- food -ja -ng -Pres -Dbt kanong aseke po'myi y:jang -ry ka -non aseke pomyi y(ry) -pssd remove -Prs.Tns.Dbt by.Xself pepper put He takes his own food by himself, he puts in pepper. Fishing Film JeNj 00081 moro torepary taka moro t- erepa -ry taka 3InMd 3R- food -pssd into into his food Fishing Film JeNj 00082 waijo y:jang ashitjo noron tumary taka waijo y(ry) -ja -ng ashitjo noron tuma -ry taka salt put -Pres -Dbt a.little still cooking.pot -pssd into He puts in a little more salt into his pot. Fishing Film JeNj 00083 eropo kynona:sang eropo ky- n- wot- ena(py) -ja -ng here 3.Rm- 3A30- Detr- eat -Pres -Dbt Then here he eats. Fishing Film JeNj 00084 no'kang nare nykaije soso erepary posin no'kang nare n- yka -e soso erepa -ry posin wh.An.Col Doubt 3A30- say -Prs.Tns only food -pssd sweetness I don't know what he is saying, just that his food is delicious. Fishing Film JeNj 00085 ashimbje wo'tory! eropo cecilia kynona:sa ashimbe woto -ry eropo cecilia ky- n- wot- ena(py) -ja hot fish -pssd here cecilia 3.Rm- 3A30- Detr- eat -Pres His fish is hot! Here Cecilia eats. Fishing Film JeNj 00086 tumaitjupo a'meja tumaitju(po) a'me -ja pepper. water dip -Pres She dips pepper water. Fishing Film JeNj 00087 erepe mejang, tansji, we'te wete ny:sateng eropo mojang tansi woto weto n- y(to) here 3AnPxCol grandfather fish occ.with 3Sa- go Here they are, grandfather, they go fishing. Fishing Film MaAl 00001 Maria Magdalena Alkantara tansji tansi grandfather -ja -tong -Pres -Col 530 parimjykeng mare kyny:sateng ipjeriry 'wa we'te wete pari-ry -kong mara ky- n- y(to) -ja -tong ipjoriry 'wa woto weto son. in. law -pssd -Col with 3.Rm-3Sa-go-Pres -Col creek Dir fish ace My grandfather and his son-in-law go to the creek to fish. Fishing Film MaAl 00002 meneja itjerykeng piripiri ra'na m- ene -ja i- y(to) -ry -kong biribiri ra'na 2A- see -Pres 3- leave -Nzr -Col flooded. savanna in.middle.of You see they go to the middle of the swamp. Fishing Film MaAl 00003 erepe mese myrekeke eropo mose myrekoko here 3AnPx young.man tynetyry myjang we'te apeitje'me ty- net -ry my -ja -ng woto apoi -to'me 3R.Pssr- net -pssd tie -Pres -Dbt fish catch -purp Here this young man ties his net in order to catch fish. Fishing Film MaAl 00004 tywepyry ty- a (py) 3R.Pssr- come mere idjembe -ry mero idjombo -Nzr when then kynenetang ky- n- 3.Rm- 3A30- ene -take -ng see -Fut -Dbt When he comes back, then he will look at it. Fishing Film MaAl 00005 kynisjetimjaneng we'te apeitje'me ky- ni- seti -rna -non woto apoi -to'me 3.Rm- 3AO- set -Chg -Prs.Tns.Dbt fish catch -Purp He sets it in order to catch fish. Fishing Film MaAl 00006 ty'wainje ty- 'wa -ine 3R.Pssr- Dat -Col 531 For themselves. Fishing Film MaAl 00007 wapotombo marc mang wapotornbo mara mang elder with 3.Cop here eropo wo'to poko mandong eropo woto poko mang -tong fish occupied.with 3.Cop -Col He is with an elder, here they are occupied with fish. Fishing Film MaAl 00008 kynikirimjanong moro ky- ni- krim -rna -non moro 3.Rm- 3AO- clean -Chg -Prs.Tns.Dbt 3InMd tykoweidjy urupyry pona ty- kowei -ry uru(py) -ry pona 3R.Pssr- fishhook -pssd stick -Nzr against He cleans it so that his fishhook doesn't get stuck. Fishing Film MaAl 00009 eropo mose myrekoko arakaniru upijang eropo mose myrekoko arakaniru upi -ja -ng here 3AnPx young.man bait seek -Pres -Dbt HEre this young man looks for bait ... Fishing Film MaAl 00010 wo'to apoitjo'me tykoweidjy marc woto apoi -to'me ty- kowei -ry mara fish catch -Purp 3R.Pssr- fishhook -pssd with .. . in order to catch fish with his hook. Fishing Film MaAl 00011 eropo eropo here tykoweidjy otyjang arakaniru we'to apoitjo'me ty- kowei -ry oty -jang arakaniru woto apoi -to' 3R.Pssr- fishhook -pssd do. something -Coll.An bait fish catch -Pu me rp Here he baits his hook in order to catch fish. Fishing Film MaAl 00012 kynawapo:sang ko katy ky- n- auwa -po(ty) -ja -ng ko katy 3.Rm- 380- laugh -Iter -Pres -Dbt 8alnt fat He laughs and la.ug.lJ.s. Fishing Film MaAl 00013 eropo mose woto amu ukujang eropo mose woto amu uku -ja -ng here 3AnPx fish some hook -Pres -Dbt 532 Here this guy hooks a fish. Fishing Film MaAl 00014 mokaro wo'to menetake warapa painjare mo'karo woto m- ene -take warapa painjare 3AnMdCol fish 2A- see -Fut fish.sp maybe You will see the fish, maybe it's Walapa. Fishing Film MaAl 00015 mokaro eropo kumyi mero ipjoriry ta mang mo'karo eropo kumy(ry) -i mero ipjoriry ta mang 3AnMdCol here be.hungry -Vet Intns creek in 3.Cop These guys are eating a lot in the creek. Fishing Film MaAl 00016 menejatong? warapa mose mang m- ene -ja -tong warapa mose mang 2A- see -Pres -Col fish.sp 3AnPx 3.Cop Do you all see it? This is Walapa. Fishing Film MaAl 00017 warapa jumy ero wyinjo mang warapa jumy ero wyinjo mang fish.sp Intns 3InPx from 3.Cop There are a lot of Walapa over this way. Fishing Film MaAl 00018 kande moro aweitjopombo, warapa wahty kande moro a- we'i -topo -mbo warapa waty maybe 3InMd 2- be -Circ -devalued fish.sp Neg.Ex mang, ma ero mang rna ero 3.Cop but 3InPx from wyinjo, aretyry wyinjo, mondo mang wyinjo arety -ry wyinjo mondo mang west -pssd from present 3.Cop Maybe over in your place, there are no Walapa, but around here, on the west Fishing Film MaAl 00019 side, they are. tywotory apoipjo mero kynamotojang ty- oto -ry apoi -po mero ky- n-amoto -ja -ng 3R.Pssr- fish -pssd catch -one.who.is when 3.Rm-3A30- string -Pres -Dbt When his fish are caught, he strings them. Fishing Film MaAl 00020 amu pishipjo y'kotojang amu pisi -po y'koto -ja -ng some piece -devalued cut -Pres -Dbt tybetiry me tykoweidjy betitotjo'me ty- beti -ry me ty- kowei -ry beti -to -to'me 3R.Pssr- bait -Pssd Attr 3R.Pssr- fishhook -Pssd bait -vzr -Purp He cuts a small piece as his bait in order to bait his fishhook. Fishing Film MaAl 00021 kynitjotojang amu rapa ukuto'me ky- ni- koto -ja -ng amu rapa uku -to'me 3.Rm- 3AO- cut -Pres -Dbt some again hook -Purp He cuts it in order to hook another one again. Fishing Film MaAl 00022 djombo kyny:sang djombo ky- n- y(to) -ja -ng then 3.Rm- 3Sa- go -Pres -Dbt tykoweidjy emata rapa ipjoriry taka ty- kowei -ry ema -take rapa ipjoriry taka 3R.Pssr- fishhook -pssd throw -Fut again creek into Then he goes, he will throw his fishhook into the creek again. Fishing Film MaAl 00023 tykoweidjy emata rapa pjoriry taka ty- kowei -ry ema -take rapa ipjoriry taka 3R.Pssr- fishhook -Pssd throw -Fut again creek into He will throw his fishhook into the creek again. Fishing Film MaAl 00024 da wato po'manganon moro ipjoriry esjiwjo da wa'to po'manka -non moro ipjoriry esjiwjo then fire light -Prs.Tns.Dbt 3InMd creek on.bank He makes a fire on the bank of the creek. Fishing Film MaAl 00025 sa'rosa ke wato kyryjang sa'rosa ke wa'to kyry -ja -ng leaves Instr fire make -Pres -Dbt tyweipjurukongto'me ty- wot- pu(ru) -kong -to'me 3R.Pssr- Detr- roast -Col -Purp He makes a fire with leaves so that they can roast. Fishing Film MaAl 00026 mo'ko wapotombo kynepano:sang wato mo'ko wapotombo ky- n- epano(py) -ja -ng wa'to 3AnMd elder 3.Rm- 3A30- help -Pres -Dbt fire kyryry poko kyry -ry poko make -Nzr occupied. with That elder helps him with making the fire. Fishing Film MaAl 00027 djombo wato kyrypoto wo'to shikirimjatatong djombo wa'to kyry -poto woto shikrim -rna -take -tong then fire make -*** fish clean -Chg -Fut -Col 533 534 tyweipjurukongto'me ty- wot- pu(ru) -kong -to'me 3R.Pssr- Detr- roast -Col -Purp When they've made the fire, they will clean them in order to roast them. Fishing Film MaAI 00028 mose wapotombo amu kirimjanong mose wapotombo amu krim -rna -non 3AnPx elder some clean -Chg -Prs.Tns.Dbt This elder cleans one. Fishing Film MaAI 00029 tynipjuru ty- ni- pu(ru) -ry 3R.Pssr- 3AO- roast -Nzr me tynenapyry me ipjoriry esjiwjo po me ty- n- ena(py) -ry me ipjoriry esjiwjo po Attr 3R.Pssr- 3A30- eat -Nzr Attr creek on.bank at For his roasting, for his eating, next to the creek. Fishing Film MaAI 00030 typoshinje jumy ipjoriry esjiwjo awewotokary jako ty- posin -se jumy ipjoriry esjiwjo a- wot- woto -ka ry jako 3R.Pssr- sweetness -Ptcp Intns creek on. bank 2- Detr- fish -Remv - Nzr at. time aweipjuru jako a- wot- pu(ru) jako 2- Detr- roast at. time It's great when you catch then you ea t . Fishing Film MaAI 00031 mo'na:sa m- wot- ena(py) -ja 2A- Detr- eat -Pres fish and when you roast next to the creek, menejang tampoko 'wa wo'to m- ene -ja -ng tampoko 'wa woto 2A- see -Pres -Dbt grandfather Agt fish shikirimjary shikrim -rna -ry clean -Chg -Nzr Do you see how the grandpa is cleans his fish? Fishing Film MaAI 00032 eropo ero wyinjo a'na epinjama surorypo mang eropo ero wyinjo a'na e- pina -rna su rorypo mang here 3InPx from 1+3 Detr- suffer -Chg Emot possibly 3.Cop Here, on this side, we aren't suffering. Fishing Film MaAI 00033 epinjama'pa surorypo e- pina -rna -hpa su rorypo Detr- deprived -Chg -Neg Emot possibly 535 mang, mang 3.Cop fish we'te jumy ere woto jumy ero Intns 3InPx from wyinje mang wyinjo mang 3.Cop We aren't poor here, there are plenty of fish from here. Fishing Film MaAl 00034 menejake tampeke 'wa we'te m- ene -ja -ko tampoko 'wa woto 2A- see -Pres -Imper grandfather Dir fish shikirimjary tynipjuru me si- krim -rna -ry ty- ni- pu(ru) me lA30- clean -Chg -Nzr 3R.Pssr- 3AO- roast Ess You all see that the grandfather is cleaning the fish in order to roast them. Fishing Film MaAl 00035 mese tampeke tyjapere jumy mang mose tampoko tyjapore jumy mang 3AnPx grandfather capable Intns 3.Cop This grandfather is quite capable. Fishing Film MaAl 00036 tysiritjeke jumy mang tagtig ty- siriko -se jumy mang tagtig 3R.Pssr- year -Ptcp Intns 3.Cop eighty year occ.with 3R.Pssr- -ng woto weto we'te wete -Pres -Dbt fish n- y (to) -ja kynysang mare ky- mara 3Sa- go jaar mang se1me typarimjyky jaar mang se'me ty- pari (my) -ry 3.Cop nonetheless 3.Rm- son. in. law -pssd with He is very old, he is eighty, but nonetheless he goes fishing with his son-in-law. Fishing Film MaAl 00037 meneja ety m- ene -ja oty 2A- see -Pres what iweidjy i- we'i -ry 3- do -Nzr You see what he is doing. Fishing Film MaAl 00038 pari'pje mang pari'pje mang strong 3.Cop 3R- tywe'tery me'mekery i'wja ty- woto -ry mo'moko -ry i- 'wa 3R.Pssr- fish -Pssd *** -Nzr 3- Agt He is strong, he is hitting his fish's head. Fishing Film MaAl 00039 kynipjutang ky- ni- pu(ru) -take -ng 3.Rm- 3AO- roast -Fut -Dbt kynishikirimjanong ky- ni- shikrim -rna -non *** 3.Rm- 3AO- clean -Chg -Prs.Tns.Dbt Hes kynitjotopo:sang ky- ni- koto -potty) -ja -ng 3.Rm- 3AO- cut -Iter -Pres -Dbt He will roast it, he cleans it, he chops it up. Fishing Film MaAI 00040 tiki kuponaka idjombo kyny:tang tiki kuponaka idjombo ky- n- y(ry) -take -ng stick onto then 3.Rm- 3A30- put -Fut -Dbt Then he puts it onto a stick. Fishing Film MaAI 00041 menetake eromete onjewara iweidjy m- ene -take eromete onjewara i- we'i -ry 2A- see -Fut later how 3- be -Nzr Later you will see how he does it. Fishing Film MaAI 00042 tyjapore jumy mose tampokombo mang tyjapore jumy mose tampoko -mbo mang capable Intns 3AnPx grandfather -devalued 3.Cop This grandfather is very capable. Fishing Film MaAI 00043 tyweipjurupoto meneja woji ty- wot- pu(ru) -po -to m- ene -ja woji 3R.Pssr- Detr- roast -one.who.is -After 2A- see -Pres palm. leaves kupo kupo upon tywotory tyjeja mang waijo y:jang ty- woto -ry t- y(ry) -se mang waijo y(ry) -ja -ng 3R.Pssr- fish -Pssd T- put -Ptcp 3.Cop salt put -Pres -Dbt 536 When the roasting is finished, you see he puts his fish onto the palm leaves, then he puts salt. Fishing Film MaAI 00044 kynimjerimjanong ky- ni- merima -non 3.Rm- 3AO- rub -Prs.Tns.Dbt He rubs it. Fishing Film MaAI 00045 kyny:tang wato kupo pjuto'me ky- n- y(ry) -take -ng wa'to kupo i- pu(ru) 3.Rm- 3A30- put -Fut -Dbt fire upon 3- roast He puts it onto the fire in order to roast it. Fishing Film MaAI 00046 -to'me -Purp 537 menejang? wahto m- ene -ja -ng wa'to 2A- see -Pres -Dbt fire Do you see it? The fire. Fishing Film MaAl 00047 kynemo:sa ky- n- emo(ky) 3.Rm- 3A30- push wahto esjiwjo weipjutoto'me -ja wa'to esjiwjo wot- pu(ru) -to'me -Pres fire next.to Detr- roast -Purp He pushes it next to the fire in order to roast it. Fishing Film MaAl 00048 myry myry look.at.that ipjaryimjy -Pres3R.Pssr- Detr- eat i- kong 3- Col pari -to'me fish. trap -Purp kynepano:sa -ry ky- n- epano(py) -ja -pssd3.Rm- 3A30- help tywo 'natoko 'me ty- wot- ena(py) - Look at that, his son-in-law helps him so that they can eat. Fishing Film MaAl 00049 wahto kyryjatong kynipjomangatong walta kyry -ja -tong ky- ni- po'manka -tong fire make -Pres -Col 3.Rm- 3AO- light -Col tywotorykong puto'me ty- woto -ry -kong pu(ru) -to'me 3R.Pssr- fish -pssd -Col roast -Purp They make a fire, they light it in order to roast their fish. Fishing Film MaAl 00050 myry kynona:satong myry ky- n- wot- ena(py) -ja -tong look.at.that 3.Rm- 3A30- Detr- eat -Pres -Col Look at that, they eat. Fishing Film MaAl 00051 tywonapysa ty- wot- ena(py) 3R.Pssr- Detr- eat mere amu ukujatong rapa -ja mero amu uku -ja -tong rapa -Pres when some hook -Pres -Col again When they finish eating, they will hook another one again. Fishing Film MaAl 00052 kande kynarorykong me auhto 'wa kande ky- n- aro -ry -kong me auhto Iwa maybe 3.Rm- 3A30- carry -Nzr -Col Attr house Dir Maybe they are carrying it home. Fishing Film MaAl 00053 538 pe'myi more kynipjinaneng pomyi moro ky- ni- pina -non pepper 3InMd 3.Rm- 3AO- take -Prs.Tns.Dbt tysakary wyinje tywetery ena:saneng ty- saka -ry wyinjo ty- woto -ry ena(py) -ja -non 3R.Pssr- sack -Pssd from 3R.Pssr- fish -Pssd eat -Pres - Prs.Tns.Dbt He takes the pepper from his sack to eat with his fish. Fishing Film MaAl 00054 mese amu mose amu *** 3AnPx someone Hes we'te wete erapa woto weto erapa fish occ.with also kyny:sang ky- n- y(to) -ja -ng 3.Rm- 3Sa- go -Pres -Dbt tykurijarary ta myry tynetyry eneja ty- kurijara -ry ta myry ty- net -ry ene -ja 3R.Pssr- canoe -Pssd in look.at.that3R.Pssr- net -Pssd see -Pres This is one, he goes fishing too, he is in his canoe, look at that, he looks at his net. Fishing Film MaAl 00055 iwje'tery amu tyketa mang i- woto -ry amu tykota mang 3- fish -pssd some rotten 3.Cop One of his fish is spoiled. Fishing Film MaAl 00056 kynemata idjembe ma amuken ky- n- ema -take idjombo rna amu -kong 3.Rm- 3A30- throw -Fut then but some -Col apeijang apoi -ja -ng catch -Pres -Dbt He will throw it away, but then he catches more. Fishing Film MaAl 00057 we'te jumy apeijang woto jumy apoi -ja -ng fish Intns catch -Pres -Dbt He catches a lot of fish. Fishing Film MaAl 00058 eropo alna epinjama'pa walto poko mang, eropo a'na e- pina -rna -hpa woto poko mang here 1+3 Detr- deprived -Chg -Neg fish occupied.with 3.Cop -Nzr canoe menejang m- ene -ja ja -ng 2A- see -Pres Pres -Dbt wo'to poromyry -ng woto poromy(ry) -ry -Dbt fish jump.up 539 kurijara ta, kyniwjojang kurijara ta ky- ni- wo in 3.Rm- 3AO- kill wjota poromyry pona i- wo -take poromy(ry) -ry pona 3- kill -Fut jump.up -Pssd against Here we don't lack fish, you see the fish jumping in the boat, he kills it to keep it from jumping away. Fishing Film MaAl 00059 moro kurijara wyinjo kyny:sang moro kurijara wyinjo ky- n- y(to) -ja -ng 3InMd canoe from 3.Rm- 38a- leave-Pres -Dbt Then he leaves the canoe. Fishing Film MaAl 00060 auhto 'wa kyny:sang auhto 'wa ky- n- y(to) -ja -ng house Dir 3.Rm- 38a- go -Pres -Dbt He goes home. Fishing Film MaAl 00061 kynitjundanong eromete tauhty 'wa ky- ni- tunda -non eromete ty- auhto -ry 'wa 3.Rm- 380- arrive -Prs.Tns.Dbt later 3R.Pssr- house -Pssd Dir Later he arrives at his house. Fishing Film MaAl 00062 type'jary 'wa pe'ja ty- pe ' j a - ry I wa pe I j a 3R.Pssr- waterside -pssd Dir waterside To his waterside, waterside. Fishing Film MaAl 00063 myry kyny:jang saka taka myry ky- n- y(ry) -ja -ng saka taka look.at.that 3.Rm- 3A30- put -Pres -Dbt sack into tynarory me tauhty 'wa ty- aro -ry me ty- auhto -ry 'wa 3R.Pssr- carry -Nzr Attr 3R.Pssr- house -Pssd Dir Look at that, he puts it into a sack to carry it to his house. Fishing Film MaAl 00064 moro wara kuru awo (unclear) woto kanong moro wara kuru jawo unclear woto ka -non 3InMd way Affirm mat.uncle *** fish remove -Prs.Tns.Dbt So that's the way my uncle catches his own fish. Fishing Film MaAl 00065 nitjundai type'jary 'wa ni- tunda -i ty- pe'ja -ry 'wa 380- arrive -Rec.Pst 3R.Pssr- waterside -pssd Dir He has arrived at his waterside. Fishing Film MaAl 00066 kyny:sang mapa naka auhto 'wa ky- n- y(to) -ja -ng mapo naka auhto 'wa 3.Rm- 38a- go -Pres -Dbt ashore towards house Dir He goes ashore toward home. Fishing Film MaAl 00067 moropo pjyty kynimjomo:sang moropo i- pyty ky- ni- momo(ky) -ja -ng there 3- wife 3.Rm- 3AO- wait -Pres -Dbt His wife waits for him there. Fishing Film MaAl 00068 mo'ko wopy kynimjomo:sang wo'to marc mo'ko wopy ky- ni- momo(ky) -ja -ng woto maro 3AnMd aunt 3.Rm- 3AO- wait -Pres -Dbt fish with tjundapo menejang i- tunda -po m- ene -ja -ng 3- arrive -one.who.is 2A- see -Pres -Dbt The aunt waits for him, you see his arrival with fish. Fishing Film MaAl 00069 wopy tywo'tory shikirimjanong wopy t- woto -ry shikrim -rna -non aunt 3R- fish -Pssd clean -Chg -Prs.Tns.Dbt The aunt cleans her fish. Fishing Film MaAl 00070 kynshikirimjanong ky- ni- krim -rna -non 3.Rm- 3AO- clean -Chg -Prs.Tns.Dbt She cleans it. Fishing Film MaAl 00071 djombo amukong mo:kanong, amukong djombo amu -kong mo(ty) -ka -non amu -kong then one -Col cook -Tvzr -Prs.Tns.Dbt one -Col apokanong, amukong apoka -non amu -kong dry -Prs.Tns.Dbt one -Col Tnpn she cooks some, she dries some, some. Fishing Film MaAl 00072 waijo marc kynishowtumanong waijo maro ky- ni- sowtu -rna -non salt with 3.Rm- 3AO- salt -Chg -Prs.Tns.Dbt 540 She salts them with salt. Fishing Film MaAl 00073 tytumary taka amukong y:tang ty- tuma -ry taka amu -kong y(ry) -take -ng 3R.Pssr- cooking.pot -pssd into one -Col put -Fut -Dbt She will put some into her cooking pot. Fishing Film MaAl 00074 541 ero wara eropo a'na kynema:jang ero wara eropo a'na ky- n- ema(my) 3InPx way here 1+3 3.Rm- 380- live We live in this way here. Fishing Film MaAl 00075 ero aretyry wyinjo ero arety -ry wyinjo 3InPx west -pssd from This side is the west. Fishing Film MaAl 00076 menejako wo'py 'wa m- ene -ja -ko wopy 'wa 2A- see -Pres -Imper aunt Agt -ja -ng -Pres -Dbt tywotory kynishikirimjanong ty- woto -ry ky- ni- shikrim -rna -non 3R.Pssr- fish -pssd 3.Rm- 3AO- clean -Chg -Prs.Tns.Dbt You see the aunt cleans her fish. Fishing Film MaAl 00077 tyjapore jumy mose wopy mang tyjapore jumy mose wopy mang capable Intns 3AnPx aunt 3.Cop This aunt is very capable. Fishing Film MaAl 00078 shikirimjapoto shikrim -ja -hpo -to clean -Pres -Pst -After tytumary taka kyny:tang kasiripjo taka ty- tuma -ry taka ky- n- y(ry) -take -ng kasiripo taka 3R.Pssr- cooking.pot -Pssd into 3.Rm- 38a- put -Fut -Dbt cassava. liquid into r.T'I- .... _ .... 1-..... ~.: _.: .... 1- ........ YV.L.LC.L.L O.L.LC .L .L.L.L.Li:;).L.LCO cleaning s11e will put ~+­.LL. into her pot l into cassava liquid. Fishing Film MaAl 00079 pjoshimja waty moro kasiripjo mang i- posin -rna waty moro kasiripo mang 3- sweetness -Chg Neg.Ex 3InMd cassava.liquid 3.Cop 542 Won't her soup be delicious. Fishing Film MaAI 00080 kynopo:sang mero pjoshi'mja ky- n- opo(ty) -ja -ng mero i- posin -'rna 3.Rm- 3A30- look -Pres -Dbt Intns 3- sweetness -Neg tywotory shikirimjanong mose wopy ty- woto -ry krim -rna -non mose wopy 3R.Pssr- fish -pssd clean -Chg -Prs.Tns.Dbt 3AnPx aunt This aunt looks tough while she is cleaning her fish. Fishing Film MaAI 00081 auwa'pa srefi mang an- auwa -hpa srefi mang Neg- laugh -Neg self 3.Cop She doesn't laugh at all. Fishing Film MaAI 00082 simjomo:sa si- momo(ky) -ja 1A30- wait -Pres 'wa tjundato'me, -Pssd Dir 3- tjundapatumary mang 0- tuma mang 1- cooking.pot 3.Cop -ry 'wa i- tunda arrive -to'me l- -Purp 3- tunda arrive noro -hpa noron -Neg still I wait for her at my pot so that she can arrive, but she still hasn't arrived. Fishing Film MaAI 00083 myry kynitjumi:shang ko'u myry ky- ni- kumi(ky) -ja -ng ko'u look.at.that 3.Rm- 3AO- wash -Pres -Dbt now Look at that, now she washes it. Fishing Film MaAI 00084 tumary taka y:to'me tuma -ry taka y(ry) -to'me cooking.pot -pssd into put -Purp In order to put it into her pot. Fishing Film MaAI 00085 eropo mang eropo mang here 3.Cop 2A- meneja tytumary taka kyneijang ko'u kashiripjo m- ene -ja ty- tuma -ry taka ky- n- e'i -ja -ng ko'u kasiripo see -Pres 3R.Pssr- cooking.pot -pssd into 3.Rm- 380- Cop -Pres -Dbt now cassava. liquid 543 Here she is, you see her, she puts it into her pot ow, in the cassava liquid. Fishing Film MaAl 00086 pjoshimja wahty i- posin -rna waty 3- sweetness -Chg Neg.Ex kynetumamokanong ky- n- wot- tuma -mo 3.Rm- 3A30- Detr- cooking.pot -? -ka -non -Tvzr -Prs.Tns.Dbt tywonato'me ty- wot- ena(py} 3R.Pssr- Detr- eat -to'me -Purp It is so delicious, she cooks in order to eat. Fishing Film MaAl 00087 po'myi y:ja itjaka pomyi y(ry} -ja i- taka pepper put -Pres 3- into She puts pepper into it. Fishing Film MaAl 00088 tuma y'motypoto tuma y- mo(ty} -po -to cooking.pot 3- cook -one.who.is -When Until her pot cooks. Fishing Film MaAl 00089 da mo'ko awo aseke torypary kanong da mo'ko jawo aseke t- erepa -ry ka -non then 3AnMd mat.uncle by.Xself 3R- food -pssd remove -Prs.Tns.Dbt Then this uncle, he gets his food by himself. Fishing Film MaAl 00090 typyty animjomoky'pa mang ty- pyty an- momo(ky} -hpa mang 3R.Pssr- wife 3Neg- wait -Neg 3.Cop He doesn't wait for his wife. Fishing Film MaAl 00091 mora kuru djupa mang moro kuru jU'pa mang 3InMd ahead well 3.Cop That is a good thing. Fishing Film MaAl 00092 son wokyry merone typyty mama: sang son wokyry merone ty- pyty momo(ky} -ja -ng some man like. that 3R.Pssr- wife wait -Pres -Dbt remove -Purp but 3AnPx mat. uncle no by.Xself 3R- kato'me, ka torepary kanong t- erepa -ry erepa -ry ka 3R- food -pssd food -pssd remo -non ve -Prs.Tns.Dbt ma moae awo -to'me rna mose jawo uwa aaeke uwa aseke 544 torepary t- Some men wait for their wives to pull their food, but this uncle, no, he pulls his own food by himself. Fishing Film MaAl 00093 menetake torepary kary i'ja m- ene -take t- erepa -ry ka -ry i- 'ja 2A- see -Fut 3R- food -pssd remove -Nzr 3- Agt You will see he pulls his own food. Fishing Film MaAl 00094 aaeke sorewa y:jang aseke sorewa y(ry) -ja -ng by.Xself mashed.pepper put -Pres -Dbt He puts in the mashed pepper by himself. Fishing Film MaAl 00095 tytupory taka ty- tupo -ry taka 3R.Pssr- plate -pssd into Into his plate. Fishing Film MaAl 00096 da kynona:aa da ky- n- wot- ena(py) -ja then 3.Rm- 3A30- Detr- eat -Pres kynona:tang ky- n- wot- ena(py) -take -ng 3.Rm- 3A30- Detr- eat -Fut -Dbt Then he eats, he will eat. Fishing Film MaAl 00097 ero wara eropo a'na kynema:ja ero wara eropo a'na ky- n- ema(my) 3InPx way here 1+3 3.Rm- 380- live jasakarykong j- asaka -ry -kong 1- countryman -pssd -Col We live this way here, my countrymen. Fishing Film MaAl 00098 -ja -Pres myry wijonapyry ashimbje! myry i- wot- ena(py) -ry ashimbe look.at.that 3- Detr- eat -pssd hot Look at that, her food is hot! Fishing Film MaAl 00099 kynonasa moro wara typoshinje mang, tysanore a'ta pjoshimja mang \g She eats that way so well, if it's cold, it is not delicious. Fishing Film MaAl 00100 wo'nano wot- ena(py) -no Detr- eat -Prs.Tns.Dbt She eats. Fishing Film MaAl 00101 pjyty eromete kynona:tang erapa i- pyty eromete ky- n- wot- ena(py) -take -ng erapa 3- wife later 3.Rm- 3A30- Detr- eat -Fut -Dbt also mo'ko wopy ma'ko wopy 3AnMd aunt Later his wife will eat too, that aunt. Fishing Film MaAl 00102 myry menejatong? ero wara a'na myry m- ene -ja -tong era wara a'na look.at.that 2A- see -Pres -Col 3InPx way 1+3 545 kynona:sang ky- n- wot- ena(py) 3.Rm- 3A30- Detr- eat ero wyinjo -ja -ng era wyinjo -Pres -Dbt 3InPx from Look at that, do you see it them? We eat this way around here. Fishing Film MaAl 00103 arepa arepa cassava.bread cassava bread. Fishing Film MaAl 00104 546 C.2 Interviews Chief Mande conducted interviews in 2006 with several elders about their impressions of the community over the years, village history, and other topics of interest. Included here are texts of two of these interviews. Both are elder men. Williams Tokna (WiTo) is from Pikin Saron, near the Paramaribo airport, but came to Konomerume as a young man and has lived in the community ever since. Florius Brank (FIBr) is from Konomerume originally, but lived for a time in Tibiti, a former village in the Wajambo region. Mr. Brank raised 13 children in Tibiti and Konomerume, and Mr. Tokna arrived in Konomerume as a widower with three small children. ChiefMande (FeMa) conducted the interviews, and Dennis Jubithana filmed them. Sieglien Jubithana followed Chief Mande's interviews with her own questions as part of the Association of Indigenous Leaders in Suriname (VIDS) lands demarcation project. Florius Brank so, jawo, eropo ko'koro ro'mun a'na so jawo eropo kokoro ro'mun a'na so mat.uncle here early.morning certainly 1+3 nopyi, meneja djombo era film taka ajy:to'me a'na wa n- o(py)-i m- ene -ja djombo ero film taka aj- y(ry)-to'me a'na wa 3Sa-come-Rec.Pst 2A-see-Pres then 3InPx film into 2-put -Purp 1+3 1eop So, uncle, we come to you this morning, you see it that, in order to put you into film. DK Interviews 2006 FlBr 0001 FeMa m'm m'm Res M'hm. DK Interviews 2006 FlBr 0002 FlBr da amukong wytong poko da amu -kong w- y(to) -ng poko then some -Col lSa- go -Dbt about woturupotake o'wa w- ot- uru -po -take 0- 'wa lSa- Detr- talk.to -Caus -Fut 2- Dat Then, I am going to ask you about some things. DK Interviews 2006 FIBr 0003 FeMa m'hm m'hm mlhm M'hm. DK Interviews 2006 FIBr 0004 FIBr anukutyry meju:sa anukuty'pa aja'ta a- uku(ty) -ry m- eju(ku) -ja an- uku(ty) -hpa a- a'ta 2- know -Nzr 2A- answer -Pres Neg- know -Neg 2- if minjoja m- no -ja 2A- leave -Pres Answer what you know, and if you don't know, leave it. DK Interviews 2006 FIBr 0005 FeMa m'm mlm Res M'hm. DK Interviews 2006 FIBr 0006 FIBr ah, moro owin me onjewara ko ah moro owin me onjewara ko Res 3InMd one Attr how QP 547 ajety aj- ety -ry 2- name -Pssd na nanga moro asiritjory na nanga moro a- siriko -ry 3.Cop and 3InMd 2- age -pssd o'toro na o'toro na how.many 3.Cop Ah, the first one is, what is your name and how old are you? DK Interviews 2006 FIBr 0007 FeMa oh, ah ah ah oh Res Oh, ah ... DK Interviews 2006 FIBr 0008 FIBr ajety aj - ety -ry 2- name -pssd Your name. DK Interviews 2006 F1Br 0009 FeMa 548 awu jety awu j- 1 1- Florus Karolus Brank ety -ry Flarus Karalus Brank name -pssd *** *** *** My name is Florus Karolus Brank. DK Interviews 2006 F1Br 0010 F1Br da moro asiritjory o'toro na da maro a- siritja -ry a'tara na then 3InMd 2- age -pssd haw.many 3.Cap Then what is your age? DK Interviews 2006 F1Br 0011 FeMa 71 jari 71 years. DK Interviews 2006 F1Br 0012 F1Br m'hm m'hm m'hm wapotombo me mei'mjai 'ne jawo wapatombo me m- e'i -'rna -i 'ne jawa elder Attr 2Sa- Cop -Cmpltv -Rec.Pst Intns mat.uncle M'hm, you have become an elder, uncle. DK Interviews 2006 F1Br 0013 FeMa m'hm m'hm m'hm M'hm. DK Interviews 2006 F1Br 0014 F1Br o'toro ko a'tara ka haw.many QP o'makong na 0- 'mu -kong na 2- child -Col 3.Cap How many children do you have? DK Interviews 2006 F1Br 0015 FeMa um., 13 Urn, 13. DK Interviews 2006 F1Br 0016 F1Br m'hm m'hm m'hm eropo nandong eropo na -tong here 3.Cop -Col 549 M'hm, are they here? DK Interviews 2006 FIEr 0017 FeMa uwa amukonymbo 'ne ty'se mang, oruwa roten 'ne eropo uwa amu -kong -mba 'ne ty'se mang oruwa roten 'ne eropo no some -Col -devalued Intns far 3.Cop three only Intns here mang mang 3.Cop No, some are far away, only three are here. DK Interviews 2006 FIEr 0018 FIEr m'hm m'hm m'hm so, da, eropo Konomerume po penaro ro so da eropo Konomerume po penaro ro so then here Donderskamp at long.ago indeed ajemando eropo womang a- ema(my) -to eropo w- ema(my) -no 280- live -Pst4 here 8a- live -Prs.Tns.Dbt M'hm, so, then, you have lived here in Konomerume for a long time, were you DK Interviews 2006 FIEr 0019 FeMa born here? ja, eropo ro 'ne y'momipjo, y'momipjo mang ja eropo ro 'ne y- 'momipjo y- 'momipjo mang yes here indeed Intns 1- eggshell 1- eggshell 3.Cop Yes, here is where my eggshell is, my eggshell is here. DK Interviews 2006 FIEr 0020 FIEr a'ha aha yes Yes. DK Interviews 2006 FIEr 0021 FeMa ero sabana po era sabana po 3InPx savannah at In the sava~~ah here& DK Interviews 2006 FIEr 0022 FIEr oh, eropo po'nong amoro oh eropo ponon amoro oh here who.are.a2 550 Oh, so you are from here? DK Interviews 2006 FlBr 0023 FeMa m'm m'm Hes M'hm. DK Interviews 2006 FlBr 0024 FlBr ma, Atypyty 'wa mytoneng rna Atypyty 'wa m- y(to) -neng but Tibiti Dir 28a- go -Pst5 But, you went to Tibiti? DK Interviews 2006 FlBr 0025 FeMa ma Atypyty rna Atypyty but Tibiti 'wa, 'wa Dir ja, Atypyty 'wa wytoneng ja Atypyty 'wa w- y(to) -neng yes Tibiti Dir 18a- go -Pst5 But to Tibiti, yes, I went to Tibiti. DK Interviews 2006 FlBr 0026 FlBr moropo papa mi jarowa tuwaroma moropo papa mi jarowa tuwaroma there Father late hither care. for My late father took me there to raise me. DK Interviews 2006 FlBr 0027 moropo wetuwaromai te oty, moropo w- e- tuwaroma -i te ... {Intj} oty there 18a- Detr- raise -Affirm until Hes Hes pytoton 0- pyty -to 1- wife -vzr -tong -Col I grew up there until, well, they gave me a wife (Lit. 'they wifed me'). DK Interviews 2006 FlBr 0028 wemekai moropo te leki moropo w- emeka -i moropo te leki moropo 18a- have.child -Affirm there until thus there jetypyi j- ety(py) 180- age -l -Affirm I had children there until I became old there. DK Interviews 2006 FlBr 0029 moropo bijna kaije djombo moropo bijna ka -e djombo there *** say -Prs.Tns then There, almost, I say. DK Interviews 2006 FlBr 0030 551 eh, eh eh pyty ... {Intj} 0- Hes 1- rombypo pyty -ry rom (by) wife -Pssd die mere ero wyinjo -po mero ero wyinjo -one.who.is when 3InPx from naka wopyi naka w- o(py) towards lSa- come -l -Rec.Pst Eh, after my wife died, I came back here. DK Interviews 2006 FlBr 0031 kyy, moro wara kyy moro wara Interj 3InMd way 'ne 'ne Intns Oh, that's how it is. DK Interviews 2006 FlBr 0032 FeMa m'm m'm Hes M'hm. DK Interviews 2006 FlBr 0033 FlBr ah, moropo te basija me rapa tuweitjo, ah moropo te basija me rapa t- we'i -se -to Hes there Interj lieutenant Attr againT- be -Ptcp -Pst.Cont.Nzr ah, me'itjo ah m- e'i -to Hes 2Sa- Cop -Pst4 Ah, you were a Bassja there, ah, weren't you? DK Interviews 2006 FlBr 0034 FeMa m'm m'm Hes M'hm. DK Interviews 2006 FlBr 0035 FlBr me'itjo m- e'i -to 2Sa- Cop -Pst4 You were. DK Interviews 2006 FlBr 0036 FeMa ja, befo mo'ko pyty rombyry ja befo mo'ko pyty rom (by) -ry yes *** 3AnMd wife die -Nzr mi bende k'ba m'hm m'hm m'hm 552 Yes, before my wife died, I was already, m'hm. DK Interviews 2006 FlBr 0037 FlBr ja, jU'pa 'ne ma omu. da, ah, ja jU'pa 'ne mang omu da ah yes good Intns 3.Cop uncle then Res shitjoro taka mytone shitjoro taka m- y(to) -neng school into 2Sa- go -PstS Yes, it is good, uncle. Then, ah, did you go to school? DK Interviews 2006 FlBr 0038 FeMa uwa uwa no No. DK Interviews 2006 FlBr 0039 FlBr uwa. da, eropo jemamyry onjewara ko uwa da eropo j- ema(my) -ry onjewara ko no then here 1- live -Nzr how QP mepoijang? m- epa (ry) -ja -ng 2A- find -Pres -Dbt No. Then, how do you find your living here? DK Interviews 2006 FlBr 0040 FeMa eropo ma eropo mang here 3.Cop be weitjopo me idjeke 'ne eropo wa we'i -tapa me idjeke 'ne eropo wa -Circ Attr for.that.reason Intns here lCap Because this place is my home, I am here. DK Interviews 2006 FlBr 0041 FlBr want, weitjopo me waty a'ta da, opy'pa weidjy want we'i -tapa me waty a'ta da a (py) -hpa we'i -ry because be -Circ Attr Neg.Ex if then come -Neg be -Nzr manombo ma mang -tong -mba mang 3.Cop -Col -devalued 3.Cop Because, if it wasn't my place, I would not have come here. DK Interviews 2006 FlBr 0042 di weitjopo me weidjy ke eropo y'momipjo di we'i -tapa me we'i -ry ke eropo y- 'momipjo *** be -Circ Attr be -Nzr Instr here 1- eggshell weidjy ke 'ne wopyi w- e'i -ry ke 'ne w- o (py) lSa- Cop -Nzr Instr Intns lSa- come ero 'wa -i ero 'wa -Rec.Pst 3InPx Dir 553 Because this is my place, my eggshell is here, I came here. DK Interviews 2006 FIBr 0043 m'hm m'hm m'hm ja ju'pa mango amukon wapotosang tjosang ja ju'pa mang amu -kong wapoto(po) -sang i- y(to) -sang yes good 3.Cop some -Col elder -Col 3- go -Col muku:sang m- uku(ty) -ja -ng 2A- know -Pres -Dbt M'hm, yes, it is good. Do you know some of your elders who have died? DK Interviews 2006 FIBr 0044 FeMa eropo noko? eropo no'kang here wh.An.Col People here? DK Interviews 2006 FIBr 0045 FIBr a'a awo 'ne suku:sa jawopyry a'a jawo 'ne s- uku(ty) -ja j- wopy -ry yes mat. uncle Intns 1A- know -Pres 1- aunt '-pssd yijombo, Api mi y- ijo -mbo Api mi 3- husband -Pst Nm late Yes, I know an uncle, my aunt's late husband, the late Api. DK Interviews 2006 FIBr 0046 nanga, noky, nare moro rapa, Matipijo nanga, Matipijo, Dokoko, nanga noky nare moro rapa Matipijo nanga Matipijo Dokoko and wh.An Doubt 3InMd again *** and *** *** nanga, eh, nanga eh and eh Banda mi Banda mi *** late And, who, I don't know anymore, Matipijo, and Matipijo, Dokoko, and, eh, DK Interviews 2006 FIBr 0047 the late Banda. ja. uwapo no'kong amukon muku:sang ja uwapo no'kang amu -kong m- uku(ty) -ja -ng yes before wh.An.Col someone -Col 2Sa- know -Pres -Dbt Yes. Do you know some ~~o were here before? DK Interviews 2006 FIBr 0048 FeMa uwa uwapo no'kong no uwa uwapo no'kang no no before wh.An.Col no me mokaro anukuty'pa me mo'karo an- uku(ty) -hpa Attr 3AnMdCoI 3Neg- know -Neg 'ne wa mokaro 'ne wa mo'karo Intns lCop 3AnMdCoI No, I don't know those (elders) from before. DK Interviews 2006 FIBr 0049 FIBr 554 kyy, oh, kyy oh Interj oh ja, da pitjani me moro mytoneng ja da pitjani me moro m- y(to) yes then child Attr 3InMd 2Sa- go Atypyty -neng Atypyty -Pst5 Tibiti 'wa 'wa Dir Dh, oh, yes, then did you go to Tibiti as a child? DK Interviews 2006 FIBr 0050 FeMa m'm m'm Hes eh! eh eh koromo meko ja'ta wytone koromo meko j- a'ta w- y(to) recent small 1- when lSa- go moro 'wa -neng moro 'wa -Pst5 3InMd Dir M'hm, eh! I went there when I was young. DK Interviews 2006 FIBr 0051 FIBr m'hm, m'hm m'hm sinsi o'wing jari ja'ta wytoneng moro 'wa sinsi owin jari j- a'ta w- y(to) -neng moro 'wa *** one *** 1- if lSa- go -Pst5 3InMd Dir M'hm, since I was a year old, I went there. DK Interviews 2006 FIBr 0052 idjeke te mokaro wapotosa idjeke te mo'karo wapoto(po) for.that.reason Interj 3AnMdCoI elder For that reason, the elders ... DK Interviews 2006 FIBr 0053 FeMa -sang ... {Intj} -Col Hes ah, ah Hes uwa, uwa no anukuty'pa an- uku (ty) 3Neg- know wa -hpa wa -Neg lCop Ah, no, I don't know. DK Interviews 2006 FIBr 0054 FIBr ja, moi so. jU'pa 'ne ma jU'pa 'ne mang good Intns 3.Cop It is good. DK Interviews 2006 FIBr 0056 FeMa dan, ero Konomerume awu erapa ero po'nong wa dan ero Konomerume awu erapa ero ponon wa then 3InPx Donderskamp 1 also 3InPx who.are.at lCop Then, this Konomerume, I am from here. DK Interviews 2006 FlBr 0057 amoro eropo erapa ero po'nong mana amoro eropo erapa ero ponon mana 2 here also 3InPx who.are.at 2.Cop You are also from here. DK Interviews 2006 FlBr 0058 555 oty oty what ko ko QP muku:sang m- uku (ty) 2A- know Konomerume, onjewara -ja -ng Konomerume onjewara -Pres -Dbt Donderskamp how Konomerume menejan erome Konomerume m- ene -ja -n erome Donderskamp 2A- see -Pres -pssd today What do you know of Konomerume, how do you see Konomerume today? DK Interviews 2006 FlBr 0059 eh eh eh Eh. DK Interviews 2006 FlBr 0060 FlBr penaro jakonombo wara penaro jako -no -mbo wara long.ago at. time -Gen -devalued way Is it how it was back then? DK Interviews 2006 FlBr 0061 FeMa jakonombo wara jako -no -mbo wara at. time -Gen -devalued way Like that time? DK Interviews 2006 FlBr 0062 FlBr ja, penaro jako 'ne itju me tuweitjo ja penaro jako 'ne itju me t- we'i -se -to yes long.ago at. time Intns forest AttrT- be -Ptcp -Pst.Cont.Nzr ma, te'ne mang te'ne 3.Cop actually Yeah, before it used to be only forest here. DK Interviews 2006 FlBr 0063 erome ne'i juku mene ko'u ne'i, penaro jako idjo erome n- e'i juku mene ko'u n- e'i penaro jako iro today 3Sa- Cop good Intns now 3Sa- Cop long.ago at.time 3InAna 556 soso itju me tuweitjo soso itju me t- we'i -se -to only forest AttrT- be -Ptcp -Pst.Cont.Nzr Today it is nice, now it is, back then it was just forest. DK Interviews 2006 F1Br 0064 era Kaitjapuru wyinjo mora wyinjo te'ne era Kaitjapuru wyinjo mora wyinjo te'ne 3InPx *** from 3InMd from actually tuweitjo, mora fosi me t- we'i -se -to mora fosi me T- be -Ptcp -Pst.Cont.Nzr 3InMdfirst Ess pjejarykonymbo po te'ne i- pe'ja -kong -mba po te'ne 3- landing.place -Col -devalued at actually It was over where Kaitjapuru was, over there where their first pier was. DK Interviews 2006 F1Br 0065 dan, ko'u era wyinjo naka jupy mene ne'itjong ko'u dan ko'u era wyinjo naka juku mene n- e'i -tong ko'u then now 3InPx from towards good Intns 3Sa- Cop -Col at.last Then, they came over here, and now they are O.K. DK Interviews 2006 F1Br 0066 pa'poro kaije ko eropo nokynymbo pa'poro ka -e ko eropo noky -mba all say -Prs.Tns Salnt here wh.An -former All of them, I say, the ones who used to be here. DK Interviews 2006 F1Br 0067 ja ja yes Yes. DK Interviews 2006 F1Br 0068 FeMa da mora, oty, da mora oty then 3InMd Hes wyinjombo wo'ne wyinjo -mba w- a (py) from -devalued lSa- come da jU'pa -neng da jU'pa -Pst5 then good weidjy seporyi we'i -ry s- epo(ry) be -Nzr lA- find eropo mora -i eropo mora -Rec.Pst here 3InMd Then there, urn, I came from over there, then I found it good to be here. DK Interviews 2006 F1Br 0069 F1Br mijero mijaro there 'ne anene'pa we'i 'ne an- ene -hpa w- e'i Intns 3Neg- see -Neg lSa- Cop 557 I didn't see that it was so good over there 0 DK Interviews 2006 FIBr 0070 ja. a, ja a yes ah nam, nam *** ero kaurangon pa'poro ero k- auran -kong pa'poro 3InPx 1+2- language -Col all kykultururykong kyny:sa k- kulturu -ry -kong ky- n- y(to) -ja 1+2- culture -Pssd -Col 3oRm- 38a- go -Pres kynuta:sa ky- n- uta (py) -ja 3 oRm- 380- lose -Pres Yes 0 Urn, name, this, our language, and all of our culture is going, it is being DK Interviews 2006 FIBr 0071 FeMa lost. m'm m'm Hes M'hm. DK Interviews 2006 FIBr 0072 FIBr onjewara ko onjewara ko how QP moro oty mepoijang moro oty m- epo(ry) -ja -ng 3InMd thing 2A- find -Pres -Dbt How do you find that? DK Interviews 2006 FIBr 0073 FeMa ja'wa moro te'kuru mang jawa moro te'kuru mang badoone 3InMd well 3oCop mo'ko epory mang mo'ko epo(ry) -ry mang 3AnMd find -Nzr 3.Cop It is a bad thing, that's how I find it. DK Interviews 2006 FIBr 0074 FIBr ukutyry mojaro mo'karo pitjanitjo, vooraal uku(ty) -ry mijaro mo'karo pitjani -kong vooraal know -Nzr there 3AnMdCol child -Col *** It is good to keep knowing it, especially the children. DK Interviews 2006 FIBr 0075 mokaro pitjanitjo soso mati auran da, soso mo'karo pitjani -kong soso mati auran ta soso 3ArJ..1dCo1 l...":'...::1 -Col only Surirlaine .. t...1arOOll langu.age lrl ---, --C.1..1...l...l.U Ull.LY mando mang -tong 3oCop -Col Those kids, only in Branan Tonga, they are only (speaking) in that. DK Interviews 2006 FIBr 0076 mati auran da shanokon srefi moro wara mang mati auran ta sana -kong srefi mora wara mang Suriname.Maroon language in adult -Col self 3InMd way 3.Cop In Branan Tonga, even the adults are like that. DK Interviews 2006 FIBr 0077 558 fosi fosi first fu fu *** kari'nja auran da eruparyko mati kari'nja auran ta erupa -ry -kong mati Kari'nja language in talk.to -Nzr -Col Suriname.Maroon auran da ko'u kynerupato auran ta ko'u ky- n- erupa -to language in now 3.Rm- 3A30- talk.to -Col Before, urn, they spoke in Kari'nja, now they talk to them in Branan fungo. DK Interviews 2006 FIBr 0078 a so a so 3.An.Nom so wan fasi anutaka'pa mandong wan fasi an- uta (py) -ka -hpa mang -tong one way 3Neg- lose -Tvzr -Neg 3.Cop -Col In that way they are not losing it. DK Interviews 2006 FIBr 0079 kynutakaton ky- n- uta (py) 3.Rm- 3So- lose taurango srefi auran -ka -tong t- auran -kong srefi auran -Tvzr -Col 3R- language -Col at.all language anukuty'pa mandong an- uku(ty) -hpa mang -tong 3Neg- know -Neg 3.Cop -Col They lose their language, they don't even know the language. DK Interviews 2006 FIBr 0080 amu shitjoro Kari'nja shitjoro awonga se a'na mang amu shitjoro kari'nja shitjoro awo(my) -ka se a'na mang one school Kari'nja school get.up -Tvzr Desid 1+3 3.Cop We are wanting to open a Kari'nja school. DK Interviews 2006 FIBr 0081 FeMa moro kyno:sang siritjo ta mora ky- n- a (py) -ja -ng siritjo ta 3InMd 3.Rm- 3Sa- come -Pres -Dbt year in In the ye~r that is coming. DK Intervlews 2006 FIBr 0082 da, amukon tetykong yryi da amu -kong t- ety -kong y(ry) then someone -Col 3R- name -Col put surapa -l su- rapa -Rec.Pst really- again tywomepa se mandong ty- wot- emepa se mang -tong 3R.Pssr- Detr- teach Desid 3.Cop -Col Then a few have put their names, they are wanting to learn. DK Interviews 2006 FIEr 0083 jewa'potaje mora oty enery ke, onjewara j- ewa'po -ta -e mora oty ene -ry ke onjewara 1- happiness -have.N -Prs.Tns 3InMd thing see -Nzr Instr how mora mepoijang mora m- epa (ry) -ja -ng 3InMd 2A- find -Pres -Dbt I am happy to see such a thing, how do you find it? DK Interviews 2006 FIEr 0084 559 ah, ah Res jU'pa jumy mandong, jU'pa jumy mang good Intns 3.Cop -Col jU'pa jumy mang -tong jU'pa jumy mang good Intns 3.Cop Ah, they are very good, it is very good. DK Interviews 2006 FIEr 0085 FIEr m'hm m'hm m'hm M'hm. DK Interviews 2006 FIEr 0086 FeMa jU'pa jumy sepoija mora, oty mora wara a'ta pa'poro jU'pa jumy s- epa (ry) -ja mora oty mora wara a'ta pa'poro good Intns 1A- find -Pres 3InMd Hes 3InMd way if all kynetatong rapa mora taurangong ky- n- eta -tong rapa mora t- auran -kong 3.Rm- 3A30- hear -Col again 3 InMd 3R- language -Col I find that very good, if it's like that, then they will hear their language again. DK Interviews 2006 FIEr 0087 FIEr m'hm m'hm m'hm mora me kuru mora wara a'na mora me kuru mora wara a'na 3InMd Attr Affirm 3InMd way 1+3 kynonymengano ky- n- wot- enumenga -no 3.Rm- 3A30- Detr- think -Prs.Tns.Dbt M'hm, for that reason we are thinking like that. DK Interviews 2006 FIEr 0088 FeMa idjeke era meneja djamba era a'na weidjy idjeke ero m- ene -ja djombo ero a'na we'i -ry for.that.reason 3InPx 2A- see -Pres then 3InPx 1+3 be -Nzr For that reason you see we are doing this. DK Interviews 2006 FIBr 0089 era kurama se a'na mang ero kurama se a'na mang 3InPx look.after Desid 1+3 3.Cop We are wanting to keep this. DK Interviews 2006 FIBr 0090 560 m'hm, m'hm m'hm jU'pa 'ne ma jU'pa 'ne mang good really 3.Cop M'hm, that's good. DK Interviews 2006 FIBr 0091 FIBr m'hm m'hm m'hm kyna:sang ky- n- 3.Rm- 3Sa- o (py) come -ja -ng -Pres -Dbt kypaijanga kaije djamba k- pa -jang -kong ka -e djombo 1+2- grandchild -Coll.An -Col say -Prs.Tns then M'hm, our grandchildren are coming, I say. DK Interviews 2006 FIBr 0092 FeMa m'm m'm Hes M'hm. DK Interviews 2006 FIBr 0093 FIBr aidje 'ne eneta'me erapa i'wainje taki aidje 'ne ene -to'me erapa i- 'wa -ine taki later Intns see -Purp also 3- Dat -Col say Later, so they can see it, I say, DK Interviews 2006 FIBr 0094 FeMa mase 'ne tansji mi mose 'ne tansi mi 3AnPx Intns grandfather late tuweitje, idja'me te ere wara a'na t- we'i -se -to i- -to'me te ero wara a'na T- be -Ptcp -Pst.Cont.Nzr3- -Purp Interj 3InPx way 1+3 this was our late grandfather, for that reason we are like this. DK Interviews 2006 FIBr 0095 m'm m'm Hes M'hm. DK Interviews 2006 F1Br 0096 F1Br painjare mepoija painjare m- epo(ry) -ja maybe 2A- find -Pres Maybe you find it . .. DK Interviews 2006 F1Br 0097 FeMa ah, jU'pa jumy mang ah jU'pa jumy mang Hes good Intns 3.Cop Ah, it's really good. DK Interviews 2006 F1Br 0098 F1Br 561 m'hm m'hm m'hm paranakyrykon penaro ko ero wara paranakyry -kon penaro ko ero wara White.person -Coll long.ago Salnt 3InPx way tuweitjoinje ty- we'i -topo -ine 3R.Pssr- be -Cire -Col M'hm, the White people, they were like this before. DK Interviews 2006 F1Br 0099 FeMa pa'poro morokong otykong arotoinje pa'poro moro -kong oty -kong aro -to -ine all 3InMd -Col thing -Col carry -Hab.A -Col tuweitjopo 'wa ty- we'i -topo 'wa 3R.Pssr- be -Cire Dir They carried everything away to their country (Lit. 'their dwelling place') . DK Interviews 2006 F1Br 0100 m'm m'm Hes M'hm. DK Interviews 2006 F1Br 0101 F1Br anenepy'pa an- ene(py) 3Neg- bring noro tuweitjoinje, ma ero -hpa naran ty- we'i -tapa -ine ma era -Neg anymare 3R.Pssr- be -Cire -Cal but 3InPx te'ne eropo kyneitjan ky'ko ekosainje te'ne eropo ky- n- e'i -take -ng ky'ko ekosa -ine actually here 3.Rm- 3Sa- Cop -Fut -Dbt 1+2 with -Col They did not bring it anymore, but this will stay here with us. DK Interviews 2006 FlBr 0102 FeMa jU'pa kuru mang jU'pa kuru mang good Affirm 3.Cop That's great. DK Interviews 2006 FlBr 0103 FlBr moro menetake rapa ero pahpota moro m- ene -take rapa ero pahpota 3InMd 2A- see -Fut again 3InPx afterward You will see yourself again, afterward. DK Interviews 2006 FlBr 0104 FeMa ja jU'pa 'ne ma ja jU'pa 'ne mang yes good Intns 3.Cop Yeah, that's good. DK Interviews 2006 FlBr 0105 FlBr da shitjotoja rapa erome da si- koto -ja rapa erome then 1A30- cut -Pres again today Then, I cut it here today. DK Interviews 2006 FlBr 0106 FeMa grantanji ero wara awotandy'mopo a'na marc grantanji ero wara a- wot- andy'mo -po a'na maro thank. you 3InPx way 2- Detr- seat -one.who.is 1+3 with Thank you so much for sitting with us like this. DK Interviews 2006 FlBr 0107 idjeke eropo nitjotoja rapa a'na idjeke eropo ni- koto -ja rapa a'na therefore here 3AO- cut -Pres again 1+3 It's good now, she will cut here. DK Interviews 2006 FlBr 0108 562 m'hm m'hm m'hm ... {Intj} Hes M'hm. DK Interviews 2006 FlBr 0109 F1Br Williams Tokna da amukong otykong poko ... {Intj} da amu -kong oty -kong poko Hes then some -Col thing -Col about woturupotake o'wa w- ot- uru -po -take 0- 'wa lSa- Detr- talk.to -Caus -Fut 2- Dat So, I am going to ask you about a few things. DK Interviews 2006 WiTo 0001 FeMa m'hm m'hm m'hm M'hm. DK Interviews 2006 WiTo 0002 WiTo da koju:sa da k- wot- eju(ku) -ja then 2A10- Detr- answer -Pres Then I will ask you. DK Interviews 2006 WiTo 0003 FeMa m'hm m'hm m'hm M'hm. DK Interviews 2006 WiTo 0004 WiTa dan, moro ajety muku:sang? onjewara ko dan moro aj- ety -ry m- uku(ty) -ja -ng onjewara ko then 3InMd 2- name -pssd 2A- know -Pres -Dbt how QP ajety nang? aj- ety -ry na -ng 2- name -pssd 3.Cop -Dbt Then, do you know your name? What is your name? DK Interviews 2006 wiTo 0005 FeMa jety suku:sa ma moro kari'nja auran da j- ety -ry s- uku (ty) -ja rna moro kari'nja auran ta 1- narrle ___ ...:::I lA- know -Pres 1-.~_~ """J "T"~_ ... lt....::J T'~~_~ I ~_~_ language in-l'l:>l:>U .uUL ..) ..Ll11VlU .l\.elLL"UJel 'ne te ro'mun ejatory anukuty'pa wa. mose 'ne te rO'mun ejata -ry an- uku (ty) -hpa wa mase Intns Interj certainly call -Nzr 3Neg- know -Neg leap 3AnPx 563 typana karaimo ty- pana karai -mo 3R.Pssr- ear black-? suku:sa. s- uku(ty) -ja 1A- know -Pres auran da roten jety auran ta roten j- language in only 1- ety name -ry -pssd 564 I know my name, but I don't know how it's called in Kari'nja. know my DK Interviews 2006 WiTo 0006 WiTo name in Sranan Tongo. moro me ejatoko moro me ejato -ko 3InMd Attr call -Imper Just say it. DK Interviews 2006 WiTo 0007 FeMa I only m'm m'm Res awu jety awu j- 1 1- ety name mang -ry mang -pssd 3.Cop *** Williams Teodorus Tokna Williams Teodorus Tokna *** *** My name is Williams Teodorus Tokna. DK Interviews 2006 WiTo 0008 WiTo asiritjory rapa a- siritjo -ry rapa 2- age -pssd again And your age? DK Interviews 2006 WiTo 0009 FeMa siritjory, siritjory mang 72 jaar siritjo -ry siritjo -ry mang 72 jaar age -pssd age -pssd 3.Cop72 year My age, my age is 72 years. DK Interviews 2006 WiTo 0010 WiTo m'm, m'm Res ja um, ja *** yes Res Konomerume po'nong amoro? Konomerume ponon amoro Donderskamp who.are.at 2 M'hm, yes, urn, are you from Konomerume? DK Interviews 2006 WiTo 0011 FeMa UWQ. uwa no No. DK Interviews 2006 WiTo 0012 WiTo 565 awu Konomerume ponon kapyng awu Konomerume ponon kapyng 1 Donderskamp who.are.at Neg I am not from Konomerume. DK Interviews 2006 wiTo 0013 awu wo:sa awu w- 0 (py) 1 lSa- come kon Konomerume 'wa penaro 'ne -ja kon Konomerume 'wa penaro 'ne -Pres *** Donderskamp Dir long.ago Intns I carne to Konomerume a long time ago. DK Interviews 2006 WiTo 0014 mo'ko pamy me weitjoto mo'ko pamy me we'i -to -tong 3AnMd brother.in.law Attr be -pst.cont -Col jene:sakong j - ene (py) 10- bring ero Konomerume 'wa -ja -kong ero Konomerume 'wa -Pres -Col 3InPx Donderskamp Dat The one who is my brother-in-law brought me here to Konomerume. DK Interviews 2006 WiTo 0015 oty, oty Hes mo'ko pamy me weitjoto da siritjo mo'ko pamy me we'i -to -tong da siritjo 3AnMd brother.in.law Attr be -pst.cont -Col then year matypyty ena:se jene:sako 'marty) -ty ena(py) -se j- ene(py) finish -Nzr eat -Purp 10- bring -jakong -Pst.Punct Urn, the one who is my brother-in-law brought me here to celebrate (eat) the end of the year. DK Interviews 2006 WiTo 0016 oruwa y'makong marc oruwa y- 'mu -kong mara three 1- child -Col with with my three children. DK Interviews 2006 WiTo 0017 pamy itjapombo y'wa pamy i- ka -po -mbo y- brother.in.law 3- say -Caus -devalued 1- siritjo ena:se 'wa siritjo ena(py) Dat year eat -se -Purp wy:sa w- y (to) lSa- go weitjopo 'wa -ja we'i -topo 'wa -Pres be -Circ Dir He said to me, "Brother-in-law, I am going to celebrate t.b.e jlear at mjr" horne village." DK Interviews 2006 WiTo 0018 mo'ko pa'kanonenymbo enery mere mo'ko pa'ka -no -neng -mbo ene -ry mero 3AnMd take.out -Prs.Tns.Dbt -one.who.does -Pst see -Nzr when 566 tata enery mero nanga jomorykong enery mero tata ene -ry mero nanga j- omory -kong ene -ry mero mother see -Nzr when and 1- family -Col see -Nzr when To see the person who brought me to life, to see my mother, to see my family. DK Interviews 2006 wiTo 0019 awopy a- 0 (py) 2- come y'wa y- 'wa 1- Dat se painjare mana -ry se painjare mana -Nzr Desid maybe 2.Cop with marc kyngako maro ky- n- ka -kong 3.Rm- 3Sa- say -Col "Perhaps you want to come with me?" he said to me. DK Interviews 2006 WiTo 0020 da moro wara itjary ke kynako, da moro wara i- ka -ry ke ky- na -jakong *** then 3InMd way 3- say -Nzr Instr 3.Rm- 3.Cop -Pst.Punct Hes wyto se ro 'ne wa pamy moro w- y (to) se ro 'ne wa pamy moro lSa- go Desid indeed Intns 1Cop brother. in .law 3 InMd aweitjopo ene a- we'i -topo ene 2- be -Circ see When he said that, I told him, re want to go, brother-in-law, to see your village. " DK Interviews 2006 WiTo 0021 bika etymbo ro'kong setaje Konomerume bikasi ety -mbo ro'kong s- eta -e Konomerume because name -devalued only 1A- hear -Prs.Tns Donderskamp Konomerume da wy:sa amaro Konomerume da w- y(to) -ja a- maro Donderskamp then lSa- go -Pres 2- with ykapombo y- ka -po -mbo 1- say -one.who.is -devalued "Because I only hear the name, Konomerume, Konomerume, then I'll go with DK Interviews 2006 wiTo 0022 you," I said. da idjo wara wo'ne mo'ko pamy 'wa da iro wara w- o (py) -neng mo'ko pamy 'wa tllen 3 In.Al1.a way lSa- corne -Pst5 3AnIvid brother. in. law Dat jenepyry j - ene (py) 10- bring marc wo'ne -ry mara w- o (py) -Nzr with lSa- come -neng -PstS 567 Then that's how I came, because my brother-in-law brought me with him I came. DK Interviews 2006 WiTo 0023 ma penaro pore wo:sa ko penaro pore eropo rna penaro pore w- o (py) -ja ko penaro pore eropo but long. ago since lSa- come -Pres SaInt long. ago since here wa sinsi myrekokombo mere ro ja'ta wo:sa wa sinsi myrekoko -mbo mere ro j - a'ta w- o (py) -ja lCop *** young. man -Pst when indeed 1- if lSa- come -Pres ko ko SaInt Yeah, but I came here so long ago, such a long time ago I was here, I came here when I was a young man. DK Interviews 2006 WiTo 0024 idjeke ko moro o'toro siritjo ero Konomerume po idjeke ko moro oltoro siritjo ero Konomerume po for.that.reason SaInt 3InMdhow.many year 3InPx Donderskamp at weidjy anukuty'pa we'i -ry an- uku(ty) be -Nzr 3Neg- know wa -hpa wa -Neg lCop For that reason, I don't know how many years I have been here at DK Interviews 2006 WiTo 0025 Konomerume. bika womepatopo taka tjo'pa tyweidjy wa bikasi womepatopo taka i- y(to) -hpa ty- we'i -ry wa because school into 3- go -Neg 3R.Pssr- be -Nzr lCop Because I did not go to school. DK Interviews 2006 WiTo 0026 idjeke moroko anukuty'pa kahty wa idjeke moro -kong an- uku(ty) -hpa kahty wa for.that.reason 3InMd -Col 3Neg- know -Neg maybe lCop For that reason, I don't really know those things. DK Interviews 2006 WiTo 0027 idjo wara moro wopypombo iro wara moro w- o(py) 3InAna way 3InMd lSa- come That is the way I came. DK Interviews 2006 WiTo 0028 mang -po -mbo mang -one.who.is -Pst 3.Cop then 3InPx lSa- Cop da da ero era weitjo \"1_ eli mame, mose jemydjy -to rname rnose ;- emyi -'r" .J -.1 -Pst4 *** 3AnPx 1- daughter -Pssd mjenda'mase 'ne sene:sa i- menta -'rna -se 'ne s- ene(py) 3- menstruate -Cmpltv -Ptcp IntnslA- bring -ja -Pres kon kon *** 568 Then since I had to come, I brought my daughter, and she had just become a young woman. DK Interviews 2006 WiTo 0029 da moro wopymbo ro da mose myrekoko da moro w- o (py) -mbo ro da mose myrekoko then 3 InMd lSa- come -Pst indeed then 3AnPx young.man pjoko tyweijembo me kynako i- poko t- we'i -se -mbo me ky- na -jakong 3- about T- become -Ptcp -Pst Attr3.Rm- 3.Cop -Pst.Punct Then since I came, this young man was with her. DK Interviews 2006 WiTo 0030 awu anukuty'pa wa awu oty, awu an- uku(ty) -hpa wa awu oty 1 3Neg- know -Neg 1Cop 1 Hes woku enyry woku eny (ry) beer drink aropotyry poko roten ko'mambo:sa aro -potty) -ry poko roten ko'ma(my) -po (ty) -ja take -Iter -Nzr occupied. with only get.dark -Iter -Pres I didn't know it, I, urn, was just drinking kasiri all day. DK Interviews 2006 WiTo 0031 dis ten myrekoko tykoweidjy emanong dis ten myrekoko ty- kowei -ry ema -non *** *** young.man 3R.Pssr- fishhook -Pssd throw -Prs.Tns.Dbt jemydjy tuponaka j- emyi -ry tuponaka 1- daughter -Pssd onto By this time, the young man had thrown his hook onto my daughter. DK Interviews 2006 WiTo 0032 idjo wara da mose jemydjy tapoije iro wara da mose j - emyi -ry t- apoi -se 3I nAna way then 3AnPx 1- daughter -Pssd T- take -Ptcp kynotapoisheng ma moro ky- n- wot- apoi -seng rna moro 3.Rm- 3A30- Detr- take -PstS.Col but 3InMd wjotapo'isheng i- wot- apoi -seng 3- Detr- take -PstS.Col In that way, my daughter was taken, they took themselves, she was taken. DK Interviews 2006 WiTo 0033 da maiko itja1topo kapiten mi arupa mora jako da mo'ko i- ka'topo kapiten mi arupa moro jako then 3AnMd 3- uncle *** late *** 3InMd at. time mondono ro tuweitjo mondo -no ro t- we'i -se -to alive -Ent indeed T- be -Ptcp -Pst.Cont.Nzr 569 Then my uncle, the late Chief Arupa, at that time he was still alive. DK Interviews 2006 WiTo 0034 da mo'ko ngakong undymbo ma wapotombo da mo'ko ni- ka -kong undypo mang wapotombo then 3AnMd 3Sa- say -Col place.where.X.is 3.Cop elder emydjy poko koro kysakimjaitjo emyi -ry poko koro kys- akima -i -ko daughter -Pssd occupied. with Appeal 1+2A- flirt -Vet -Imper Beauty tykambo me kynako Beauty t- ka -mbo me ky- na -jakong *** T- say -devalued Attr 3.Rm- 3.Cop -Pst2 typatymy 'wa ty- patymy -ry 'wa 3R.Pssr- nephew -Pssd Dat Then he said, "Beauty, don't be flirting this elder's daughter for no reason, " he said to his nephew. DK Interviews 2006 WiTo 0035 bika koromo meko rorupo mo'ko ijumyko mang ma bikasi koromo meko rorypo mo'ko i- jumy -kong mang rna because recent small defficient 3AnMd 3- father -Col 3.Cop but wapotombo me mang wapotombo me mang elder Attr 3.Cop "Because you see her father as a little boy, but he is an elder." DK Interviews 2006 WiTo 0036 na so na so thus so wotandy'monong kyne'itjang, wot- andylmo -non ky- n- eli -take -ng Detr- seat -Prs.Tns.Dbt 3.Rm- 3Sa- Cop -Fut -Dbt kyko'mapo:take k- ko'ma -po (ty) -take lA20- call -Iter -Fut "And so we will sit down, I will send for you. " DK Interviews 2006 WiTo 0037 bika ashitjo ro'mun moro ajemery ja'wa bikasi ashitjo ro'mun moro aj- erne -ry jawa because a.little certainly 3InMd 2- custom -pssd bad. one me mang me mang Attr 3.Cop "Because your tAlay is not good 0 " DK Interviews 2006 wiTo 0038 tykambo me mo'ko itja'topo je ty- ka -mbo me mo'ko i- ka'topo ... {Intj} je 3R.Pssr- say -Pst Attr 3AnMd 3- uncle Hes you That's what his uncle said. DK Interviews 2006 WiTo 0039 da djembe da meke re pamy da djombo da mo'ko ro pamy then then then 3AnMd indeed brother. in. law jene jene *** 'ne 'ne Intns nymbe nyffibo *** 570 kyngake, a'a se Beauty wapetembe ky- n- ka -kong a'a se Beauty wapotombo 3.Rm- 3Sa- say -Col yes Desid *** elder akimjaje emydjy peke, ma akima -e 0- emyi -ry poko rna torment -Prs.Tns 3- daughter -Pssd about but wetandy'mene kyne'itja me'ke kapiten wot- andy'mo -no ky- n- e'i -take mo'ko kapiten Detr- seat -Inf 3.Rm- 3Sa- Cop -Fut 3AnMd *** mi mjare mi maro late with Then my brother-in-law said, "Yes, Beauty, the way you bother this elder's daughter, we will si t down wi th the late Chief." DK Interviews 2006 WiTo 0040 bika ashitje emepe'pa mana bika mese bikasi ashitjo erne -mbo -hpa rna (na) bikasi mose because a.little manner -devalued -Neg 2.Cop because 3AnPx wapetembe mang kawai anupi'pja mang wapotombo mang kawai an- upi -hpa mang elder 3.Cop fight Neg- seek -Neg 3.Cop "Because your manner is not good, because this is an elder, he is not looking for trouble. " DK Interviews 2006 WiTo 0041 ty'make mare nepyi, ty- 'mu -kong maro n- o (py) 3R.Pssr- child -Col with 3Sa- come -i -Rec.Pst tymydjy ije upi waty tywe:se ty- emyi -ry lJO upi waty t- w- 3R.Pssr- daughter -pssd husband find Neg.Ex T- Sa- o (py) come -se -Ptcp mang, tetetawase nyteng, mang t- wot- etawa -se n- y(to) 3.Cop Detr-T- Detr- visit -Ptcp 3Sa- go mere wara makimjaje moro wara m- akima-e 3InMd way 2A- tease -Prs.Tns ein mal te -ng ein mal te -Dbt *** *** when emydjy peke da ety emyi -ry poko da oty daughter -pssd about then what waty mang waty mang Neg.Ex 3.Cop 571 "He came with his children, he didn't come to find a husband for his daughter, he came to visit, but anyway since you are bothering his daughter, then we need to sit and talk." DK Interviews 2006 WiTo 0042 ma wotandy'monong 'ne kyne'itja rna wot- andy'mo -non 'ne ky- n- e'i -take but Detr- seat -Prs.Tns.Dbt Intns 3.Rm- 3Sa- Cop -Fut moko sewo oty mo'ko sewo oty 3AnMd older.brother Hes ajerupata jupy mene moro a- erupa -take juku mene moro 20- talk.to -Fut good Intns 3InMd aweidjy a- we'i 2- be ja'wa me aweidjymbo emato'me -ry jawa me a- we'i -ry -mbo ema -to'me -Nzr bad. one Attr 2- be -Nzr -devalued throw -Purp o'wa wyrypopo tuponaka 0- 'wa wyrypopo tuponaka 2- Agt trash.heap onto "We will have to sit with this brother, urn, and he will talk with you to get you to throw your bad manners onto the trash heap. " DK Interviews 2006 WiTo 0043 moro wara ro tykambo me moko tja'topo moro wara ro ty- ka -mbo me mo'ko i- ka'topo 3InMd way indeed 3R.Pssr- say -Pst Attr 3AnMd 3- uncle i'wja kynako i- 'wa ky- na -jakong 3- Dat 3.Rm- 3.Cop -Pst2 That is the way his uncle talked with him. DK Interviews 2006 WiTo 0044 da ko'mapo i'wjainje moro ... {Intj} da ko'ma -po i- 'wa -ine moro Hes then call -one.who.is 3- Dat -Col 3InMd auranano weto, 0- auran -no weto 3- story -num occ.with verjadering verjadering *** Then they called me to come to a meeting to talk it over. DK Interviews 2006 WiTo 0045 idjombo mo'ko kapiten mi kyngano i'wja idjombo mo'ko kapiteni mi ky- n- ka -no i- 'wa then 3AnMd chief late 3.Rm- 3Sa- say -Prs.Tns.Dbt 3- Dat ki'nurujatong ky- n- uru -ja -tong 3.Rm- 3A30- admonish -Pres -Col kynurujatong ky- n- uru -ja -tong 3.Rm- 3A30- admonish -Pres -Col 572 kynurujatong ky- n- uru -ja -tong 3.Rm- 3A30- admonish -Pres -Col Then the late Chief talked to him, he admonished him, he admonished him, he admonished him. DK Interviews 2006 WiTo 0046 metana se Beauty mose wapotombo m- eta -no se Beauty mose wapotombo 2A- hear -Prs.Tns.Dbt Desid *** 3AnPx elder emydjy poko aja'ta mora ajemerymbo emyi -ry poko a- a'ta moro a- eme -ry -mbo daughter -Pssd occupied. with 2- if 3InMd 2- manner -Pssd -Pst emako wyrypopo tuponaka emako ema -ko wyrypopo tuponaka ema -ko throw -Imper trash. heap onto throw -Imper "You listen, Beauty, if you are with this elder's daughter, throw your manner onto the trash heap, throw it away." DK Interviews 2006 WiTo 0047 idjombo pjoko mandong idjombo i- poko mang then 3- occupied.with 3.Cop -Col tee aitjepysang -tong te aike(py) -ja -ng until finish -Pres -Dbt And so he was occupied with him until, he finished. DK Interviews 2006 WiTo 0048 da y'wa da y- then 1- para kynoturupose 'wa poro ky- n- wot- uru -po -se Dat Intns 3.Rm- 3A30- Detr- talk.to -Caus -Purp Then they asked me. DK Interviews 2006 WiTo 0049 idjo wara se, iro wara se 3InAna way oh! idjo wara iro wara 3InAna way patymy ngano, idjo wara, patymy n- ka -no iro wara nephew 3Sa- say -Prs.Tns.Dbt 3InAna way "In that way, nephew," he said, "In that way, in that way." DK Interviews 2006 WiTo 0050 ka'topo me erapa tuweitjo mo'ko se ka'topo me erapa t- we'i -se -to mo'ko se uncle Attr also T- be -Ptcp -Pst.Cont.Nzr3AnMd oh! mi mi late He was my uncle, too, the late Arupa. DK Interviews 2006 WiTo 0051 arupa arupa *** 573 idjeke kuru mo'ko pamy idjeke kuru mo'ko pamy for.that.reason Affirm 3AnMd brother. in. law jomoru me mandong j- omary -ry me mang -tong 1- family -pssd Attr 3.Cop -Col For that reason, my brother-in-law is part of my family, too. DK Interviews 2006 WiTo 0052 ja ka'topo me mandong, da idjo ja ka'topo me mang -tong da ira yes unele Attr 3.Cop -Col then 3InAna way awu awu 1 wara jaurana go'u wara j- aurana ko'u 180- talk at.last Yeah, he is my uncle, then in that way I spoke now, me. DK Interviews 2006 WiTo 0053 ja ja yes Yes. DK Interviews 2006 WiTo 0054 FeMa y'wa y- 1- j awo j u 'pa mang moro 'wa jawo jU'pa mang mora Dat mat.uncle good 3.Cop 3InMd way wara mang jawo wara mang j awo 3.Cop mat.umat.unele ka'kong da jU'pa mang ka -jakong da jU'pa mang say -Pst.Punet then good 3.Cop "For me, it is O.K., uncle, that way is, uncle," I said, "It is good." DK Interviews 2006 wiTo 0055 WiTo wan sani ete ro'mun kaije parimjy wan sani ete ro'mun ka -e pari (my) one *** *** certainly say -Prs.Tns son. in. law me we'ipoto me we'i -po -to Attrbe -one.who.is -If jemydjy j- emyi -ry 1- daughter -Pssd bongbongary se'pa iweitjake bongbong -ka -ry se -hpa i- we'i -take bang.bang -Remv -Nzr Desid -Neg 3- be -Fut "Just one more thing," I said, "If fraU become my son-in-lar,~7, I don' t want you to beat my daughter. " DK Interviews 2006 WiTo 0056 bikasi j emydjy bongbongary enery j ako bikasi j- emyi -ry bongbong -ka -ry ene -ry jako because 1- daughter -pssdbang.bang -Remv -Nzr see -Nzr if 574 a'na respeki ambeta, efi respeki'pjata peke mare a'na respeki ambo (ka) -take efi respeki -hpa -take poko mara 1+3 respect break -Fut if respect -Neg -Fut about with da awu erapa irespeki'pja we'itjake parimjy peke da awu erapa i- respeki -hpa w- e'i -take pari (my) poko then 1 also 3- respect -Neg lSa- Cop -Fut son. in. law about "Because if I see you beat my daughter, then our respect will break, and if he doesn't have respect, I won't have respect for him as my son-in- law either. " DK Interviews 2006 WiTo 0057 en mere se'pa we'itjake en mora se -hpa w- e'i -take and 3InMd Desid -Neg lSa- Cop -Fut wykapembe i'ja w- yka -po -mba i- lSa- say -one.who.is -devalued 3- i' jainje I ja i- I ja -ine Dat 3- Dat -Col "And I will not want that," I told him, for them. DK Interviews 2006 WiTo 0058 da tjy'ne mere 'ne jate'ke waty mang jawe da tjy'no mora 'ne j- ato'ke waty mang jawo then *** 3InMd Intns 1- offensive Neg.Ex 3.Cop mat.uncle wykapembe, asese kaba w- yka -po -mba as- se kaba lSa- say -one.who.is -devalued Recp- Desid Prfct mandeng, mang 3.Cop -Col ma mejare te'kuru ere -tong rna mijaro te'kuru era but there well well asese as- se Recp- Desid weidjykeng ne'inje we'i -ry -kong n- e'i -neng be -Nzr -Col 3Sa- Cop -Opt "Then, for me, it is not a problem, uncle," so I said, "They are wanting each other, they love each other, so let them be. " DK Interviews 2006 WiTo 0059 tee ety te oty until Hes anyky efi mere re'mun reten moro ero wara anyky efi mora ro'mun roten mora era wara illness if 3InMd certainly only 3InMd 3InPx way wjesanemasang any:matan i- wot- sana (ma) -ja -ng anyky -rna -take -ng 3- Detr- love -Pres -Dbt illness -Chg -Fut -Dbt wxkapo i'wja w- yka -po i- 'wa lSa- say -Pst 3- Dat "Let it be this way that only illness will end their love," I said to him. DK Interviews 2006 WiTo 0060 575 idjo wara te'ne erome eropo wa iro wara te'ne erome eropo wa 3InAna way actually now here 1Cop So I said, and so now I am here. DK Interviews 2006 WiTo 0061 jemydjy wykapo a j- emyi -ry w- yka -po a 1- daughter -pssd1Sa- say -Pst 3.An.Nom we setimjapo, da mose parimjy we seti -rna -po da mose pari (my) well set -Chg -Caus then 3AnPx son. in. law ten di ten di *** *** moro auran moro auran 3InMd story me weitjotong tauhto taka tyre ero wara me we'i -to -tong t- auhto taka tyre ero wara Attr be -Pst4 -Col 3R- house into *** 3InPx way wjomimjapombo ero 'wa i- wot- emima -po -mbo ero 'wa 3- Detr- move -Caus -Pst 3InPx Dir My daughter said, after the story was set, then this son-in-law was in his own DK Interviews 2006 WiTo 0062 house, this way he moved to here. mony po auhty kynako moro koromo mony po 0- auhto -ry ky- na -jakong moro koromo 3InRm at 3- house -Pssd 3.Rm- 3.Cop -Pst.Punet 3InMd recent wjomimjatopo na i- wot- emima -topo na 3- Detr- move -Cire 3.Cop When he had just moved here, his house was way over there. DK Interviews 2006 WiTo 0063 so da tymaroinje ero jenepypombo so da ty- maro -ine ero j- ene(py) -po -mbo so then 3R.Pssr- with -Col 3InPx 10- bring -Caus -devalued i'wjainje i- 'wa -ine 3- Dat -Col And so they brought me here with them. DK Interviews 2006 WiTo 0064 jemydjy ngako, papa ewate j- emyi -ry ni- ka -ko papa ewate 1- daughter -pssd 3Sa- say -Imper daddy *** ero wara wokyry era wara ~.- ,-- .~---WU1\.YLY 3 InPx way man jakimjaje, da marc eitjo mo'jaro j- akima -e da maro e'i -ko mijaro 10- flirt -Prs.Tns then with Cop -Imper there j emangaryno j - ema (my) 10- live eneko mose wokyry -ka -ry -no ene -ko mose wokyry -Tvzr -Nzr -Prs.Tns.Dbt see -Imper 3AnPx man 576 'wa ngano mose jemydjy 'wa n- ka -no mose j- emyi -ry Dat 38a- say -Prs.Tns.Dbt 3AnPx 1- daughter -pssd My daughter said, "Papa, this man has asked for my hand, so you must come there with me to see how this man lives with me, " my daughter said. DK Interviews 2006 wiTo 0065 bika awu wytose rapa jako, ma moro wara bikasi awu w-· y{to) -se rapa jako rna moro wara because 1 18a- go -Purp again at. time but 3 InMd way itjapombo ke da te now eropo wa i- ka -po -mbo ke da te now eropo wa 3- say -one.who.is -Pst Instr then until now here 1Cop Because I would have gone back, but since she spoke like that, then I am here DK Interviews 2006 WiTo 0066 now. ekosa mjaroinje eropo jaty:sa ekosa i- maro -ine eropo j- aty{py) -ja with 3- with -Col here 180- grow.old -Pres So together, with them, I am growing old here. DK Interviews 2006 WiTo 0067 ja ja, moro wara te'ne ero 'wa atundang jawo ja ja moro wara te'ne ero 'wa a- tunda -ng jawo yes yes 3InMd way actually 3InPx Dir 280- arrive -Dbt mat.uncle Yes, yeah, in that way you arrived here, uncle. DK Interviews 2006 wiTo 0068 FeMa jupy me jumy moro atoriry mang juku me jumy moro a- tori -ry mang good Attr Intns 3InMd 2- story -pssd 3.Cop Your story is so beautiful. DK Interviews 2006 WiTo 0069 ah ah Hes oty oty what ko ko QP muku:sang m- uku (ty) 2A- know mokaro Akarani -ja -ng mo'karo Akarani -Pres -Dbt 3AnMdCoI Bigi.Poika ponoko Kari'nja , ponon -kong kari'nja {rntj} who.are.at -Col Kari'nja Hes onjewara onjewara how weidjykonymbo muku:satong we'i -ry -kong -mbo m- uku{ty) -ja -tong be -Nzr -Col -devalued 2A- know -Pres -Col 577 What do you know about those Kari'nja from Bigi Poika? Do you know how they live? DK Interviews 2006 WiTo 0070 moropo emamyryko moropo ema(my) -ry -kong there live -Nzr -Col How they live there? DK Interviews 2006 WiTo 0071 m'hm, m'hm m'hm uwapo uwapo before M'hm, before ... DK Interviews 2006 WiTo 0072 WiTo Kari'nja paidjo mokaro kari'nja paidjo mo'karo Kari'nja too 3AnMdCol Are they Kari'nja, too? DK Interviews 2006 wiTo 0073 FeMa a'a kari'nja, eromete djombo te moksima a'a kari'nja eromete djombo te moksi -rna yes Kari'nja these.days then Interj mixed -Chg mando, mang 3.Cop -Col typanakaraije weja'weja nde pjo'ny -tong typanakaraije weja'weja nde pjo'ny Creole.person Hindustani and. them Javanese.person nde moropo typykeinje mandong nde moropo ty- pyty -ke -ine mang -tong and. them there 3R.Pssr- wife -resembling V -Col 3.Cop -Col Yes, Kari'nja, well these days they are mixed, Creoles, Hindustanis, Javanese, they are all taking wives there. DK Interviews 2006 WiTo 0074 wiTo ma uwapo penaro moko wapotosa rna uwapo penaro mo'ko wapoto(po) -sang but before long.ago 3AnMd elder -Col tuweitjo t- we'i -se -to T- be -Ptcp -Pst.Cont.Nzr But way back when, they used to be elders. DK Interviews 2006 WiTo 0075 eropo eropo ajemaija tyko'maijato eropo eropo a- ema(my) -ja ty- ko'ma(my) -ja -to here here 280- live -Pres 3R.Pssr- night. fall -Pres -Col 578 ka'pa teko weidjy mang ka -hpa teko we'i -ry mang say -Neg *** be -Nzr 3.Cop Here, here you live, why shouldn't I say it is so? DK Interviews 2006 WiTo 0076 bika eropo k'ba komaijato eropo bikasi eropo kaba k- ema(my) -ja -to eropo because here Prfct 1+280- live -Pres -Col here komaijato k- ema(my) -ja -to 1+280- live -Pres -Col Because we live here already, we live here. DK Interviews 2006 WiTo 0077 idjo wara erapa moropo tuweitjoinje mokaro ira wara erapa moropo ty- we'i -tapa -ine mo'karo 3InAna way also there 3R.Pssr- be -Circ -Col 3AnMdCoI wapotosa jako wapato (po) -sang jako elder -Col at. time It was like that there before, in the time of the elders. DK Interviews 2006 WiTo 0078 wantoe wapotosa suku:sa wantoe wapoto(po) -sang s- uku(ty) *** elder -Col 1A- know kapiteni mi uwapo -ja kapiteni mi uwapo -Pres chief late before 'ne kapiteni mi suku:sa 'ne kapiteni mi s- uku(ty) -ja Intns chief late 1A- know -Pres I know a few elders, the late Chief, I know the first late Chief. DK Interviews 2006 WiTo 0079 da mora wara tuweitjoinje, oty da mora wara ty- we'i -tapa -ine oty then 3InMd way 3R.Pssr- be -Circ -Col Hes jako ase'wa wjosejuruko jako as- 'wa i- wos- eju(ku) -ry -kong at. time Recp- Dat 3- Detr- inform -Nzr -Col woku enyry woku eny(ry) beer drink Then they were like that, when they were drinking kasiri, they informed each other. DK Interviews 2006 WiTo 0080 sarnbura pok:o mo IkarD my"rekoko drum about 3AnMdCoI young.man pirishiri mje warekong pirishiri me ware -kong happiness Attr song -Col nde nde and. them sambura poko mokaro myrekoko 579 They sang happily, they knocked the drum, those young boys. DK Interviews 2006 WiTo 0081 moro o'win amu sambura ma, mati niwjory moro o'win amu sambura mang mati ni- wo -ry 3InMd one one drum 3.Cop Suriname.Maroon 3AO- beat -Nzr sambura moroko wory i'wjainje sambura moro -kong wo -ry l- 'wa -ine drum 3InMd -Col beat -Irr 3- Agt -Col Well, one is a sambura drum, the other was a Maroon drum that they beat. DK Interviews 2006 WiTo 0082 kynuwatong woku enyijatong ky- n- uwa -tong woku eny(ry) -ja -tong 3.Rm- 3So- dance -Col beer drink -Pres -Col They danced and drank kasiri. DK Interviews 2006 WiTo 0083 eny:kono mainja emaminjako mushiro 'wa eny(ry) -kong -no mainja emamina -kong mushiro 'wa drink -Col -Prs.Tns.Dbt field work -Col col.labor Dat kyny:satong ky- n- y(to) 3.Rm- 3A30- go -ja -tong -Pres -Col They drank, they did field work when they went to work parties. DK Interviews 2006 WiTo 0084 mainja akotory, weri patyry, pjomyry, mainja akoto -ry weri pa(ty) -ry i- po (my) -ry field cut.down -Nzr leaves throw.away -Nzr 3- plant -Nzr woryijang idjo wara tuweitjoinje woryijang iro wara ty- we'i -topo -ine woryi -jang 3InAna way 3R.Pssr- be -Circ -Col To cut a field, to throwaway leaves, to plant, the women were like that, they were like that. DK Interviews 2006 wiTo 0085 moropo nona moro wara erapa mandong, moropo nono moro wara erapa mang there now 3InMd way also 3.Cop -Col mojaro moro -tong mijaro moro there 3InMd emerykong kyny:sa erne -ry -kong ky- n- y(to) -ja manner -pssd -Col 3.Rm- 3Sa- go -Pres The people there are like that, their manner is (goes) like that there. DK Interviews 2006 WiTo 0086 moro wara ro djombo oty moro wara ro djombo oty 3InMd way indeed then Hes woku 'maty pate ase'wa woku 'rna (ty) pato as- 'wa beer finish place Recp- Dat 580 wjosejuruko i- wos- eju(ku) -ry -kong 3- Detr- inform -Nzr -Col They are like that, when the kasiri is finished, they inform each other. DK Interviews 2006 WiTo 0087 mo'ko mo'ko jopoto mo'ko hasija mo'ko mo'ko mo'ko jopoto mo'ko basija mo'ko 3AnMd 3AnMd chief 3AnMd lieutenant 3AnMd typoitjoryko eju:sa ty- poitjo -ry -kong eju(ku) -ja 3R.Pssr- young.man -pssd -Col inform -Pres The leader, the bassja, he informs all of his people. DK Interviews 2006 WiTo 0088 wokumho ni'mjatyishe woku -mbo ni- 'ma(ty) beer -former 380- finish ero auhto ta ero auhto ta 3InPx house in ngano -i -se n- ka -no -Rec.Pst -Ptcp 38a- say -Prs.Tns.Dbt He says, the kasiri is finished here in this house. DK Interviews 2006 WiTo 0089 amu 'wa terapa ka'mako amu 'wa terapa ka'makong something Dir already let's.go.Coll Let's go somewhere else. DK Interviews 2006 WiTo 0090 mijaro poro mo'ko jopoto auhty 'wa nero ka'mako mijaro poro mo'ko jopoto auhto -ry 'wa nero ka'makong there Intns 3AnMd chief house -pssd Dir authentic let's.go.Coll Let's go over there to the cheif's own house. DK Interviews 2006 WiTo 0091 moropo woku rapa mang moropo woku rapa mang there beer again 3.Cop T- wapotosa wapoto(po) -sang elder -Col tykatoinje t- ka -to -ine T- say -Hab -Col There is kasiri there, the elders would say. DK Interviews 2006 WiTo 0092 idjoko wara moropo tywesapimjaryko iro -kong wara moropo ty- wot- sapima -ry -kong 3InAna -Col way there 3R.Pssr- Detr- play -Nzr -Col aropotoinje wapotosa aro -poto -ine wapoto(po) -sang ... {Intj} carry -*** -Col elder -Col Hes 581 The elders used to walk and play that way there. DK Interviews 2006 WiTo 0093 moro aweitjopo 'ne ro Pikin.Saron me moro a- we'i -topo 'ne ro Pikin.Saron me 3InMd 2- be -Circ Intns indeed Pikin.Saron Ess kynejatojatong Kari'nja auran da ety ky- n- ejato -ja -tong kari'nja auran ta ety 3.Rm- 3A30- call -Pres -Col Kari'nja language in name muku:san m- uku(ty) -ja -n 2A- know -Pres -pssd Your home village, the one they call Pikin Saron, do you know it's name in Kari' nja? DK Interviews 2006 WiTo 0094 FeMa moro 'ne Saronno ety moro mang moro 'ne Saron -no ety moro mang 3InMd Intns Pikin.Saron -Ent name 3InMd 3.Cop That is its name, Saran. DK Interviews 2006 WiTo 0095 WiTo ety ety ety ety name name moro nang moro na -ng 3InMd 3.Cop -Dbt Name, that is its name? DK Interviews 2006 WiTo 0096 FeMa a'ha ety moro mang ero aha ety moro mang ero yes name 3InMd 3.Cop 3InPx way wara erapa kuru mang ero wara erapa kuru mang ero also Affirm 3.Cop 3InPx kari ero ipjoriry Konomerume kari ero i- pori -ry Konomerume *** 3InPx 3- creek -pssd Donderskamp Yes, that is its name, it's like this, the way we call this creek Konomerume. DK Interviews 2006 WiTo 0097 WiTo kyy kyy Interj Oh. DK Interviews 2006 WiTo 0098 FeMa idjo wara erapa moro ipjoriry moro mang iro wara erapa moro i- pori -ry moro mang 3InAna way also 3InMd 3- creek -pssd 3InMd 3.Cop That creek is that way, too. DK Interviews 2006 WiTo 0099 WiTo m'hm m'hm m'hm M'hm. DK Interviews 2006 WiTo 0100 FeMa moro ipjoriry ety kuru moro Saron m'm mora i- pori -ry ety kuru moro Saron m'm 3InMd 3- creek -pssd name Affirm 3InMd Pikin.Saron Hes That creek's name is Saran, yeah. DK Interviews 2006 WiTo 0101 WiTo djombo teko moropo mo'ko papa mi moro tuweitjopo djombo teko moropo ma'ko papa mi mora ty- we'i -tapa then *** there 3AnMd Father late 3InMd 3R.Pssr- be -Circ mang awonga mang awo(my) -ka 3.Cop get.up -Tvzr In that way, my late father opened a place there. DK Interviews 2006 WiTo 0102 582 da so da so then so me me Ess moro presi ejatojatong moro Pikin.Saron moro presi ejato -ja -tong mora Pikin.Saron 3InMd place give.name -Pres -Col 3InMd Pikin.Saron Then that's how that place was named Pikin Saran. DK Interviews 2006 WiTo 0103 bika joe abi Saron foe Paramuru po'nong da moromb0 bikasi joe abi Saran foe Paramuru ponon da moro -mba because *** *** Saron for Paramaribo who.are.at then 3InMd -Pst ejatojatong Pikin.Saron me ejato -ja -tong Pikin.Saron me call -Pres -Col Pikin.Saron Ess Because you have Saran by Paramaribo, so they call that place Pikin Saran. DK Interviews 2006 WiTo 0104 da moropo so da moropo so then there so 'ne 'ne Intns Kari'nja nde tuwaitjo kari'nja nde t- we'i Kari'nja and. them T- be -se -to -Ptcp -Pst.Cont.Nzr 583 And so there were only Kari'nja there. DK Interviews 2006 WiTo 0105 FeMa m'm m'm Hes Kari'nja, Kari'nja ma erome erapa oty, kari'nja kari'nja rna erome erapa oty Kari'nja Kari'nja but today also Hes aseke mandong aseke mang -tong by.Xself 3.Cop -Col M'hm, Kari'nja, there are Kari'nja, but today they are also mixed. DK Interviews 2006 WiTo 0106 WiTo mojang no, typanakaraije, moro pjo'ny nde, mojang no typanakaraije moro pjo'ny nde 3AnPxCol no Creole.person 3InMd Javanese.person and. them weja'weja, paranakyry nde srefi, moropo amu weja'weja paranakyry nde srefi moropo amu Hindustani White.person and. them even there some kynako paranakyry ky- na -jakong paranakyry 3.Rm- 3.Cop -Pst2 White.person These, the Creoles, the Javanese, the Hindustanis, the White people, e~n DK Interviews 2006 WiTo 0107 some White people are there. m'm m'm Hes M'hm. DK Interviews 2006 WiTo 0108 FeMa moropo typyke kynako Kari'nja moropo t- pyty -ke ky- na -jakong kari'nja there T- wife -resembling V 3.Rm- 3.Cop -Pst2 Kari'nja woryidjy ke woryi -ry ke woman -pssd Instr There was (a White person) who had a Kari'nja woman as his wife. DK Interviews 2006 WiTo 0109 WiTo mo'ko terombo tywowombo me ... {Intj} mo'ko terombo ty- wot- wo -mbo me Hes 3AnMd *** 3R.Pssr- Detr- kill -Pst Ess kyuako arakapusa ke ky- na -jakong arakapusa ke 3.Rm- 3.Cop -Pst2 shotgun Instr Well, he killed himself with a shotgun. DK Interviews 2006 WiTo 0110 a'a moropo ro ja'ta moro oty a'a moropo ro j- a'ta moro oty yes there indeed 1- when 3InMd thing kynepasa'ma ky- n- pasa -'rna 3.Rm- 3Sa- happen -Cmpltv Yes, that thing happened when I was right there. DK Interviews 2006 WiTo 0111 584 moro wjowopombo a no moro i- wot- wo -po -mbo a no 3InMd 3- Detr- kill -one.who.is -Pst 3.An.Nom no mje waty me waty Attr Neg.Ex His killing himself was not a random thing. DK Interviews 2006 WiTo 0112 espresi espresi *** wotaro tytombo me kynatoko oty 'wa ah, w- otaro tytombo me ky- na -tong -jakong oty 'wa ah Sa- hunt *** Attr 3.Rm- 3.Cop -Col -Pst2 thing Dir Hes mijaro Kysuwini wyinjo naka mo'ko Kari'nja mijaro Kysuwini wyinjo naka ma'ko kari'nja there Cosewijne.River from towards 3AnMd Kari'nja woryidjy marc woryi -ry mara woman -pssd with They were hunting over there by the Cosewijne, him with his Kari'nja wife. DK Interviews 2006 WiTo 0113 da tjundasa da i- tunda -sang then 3- arrive -Col Then they arrived. DK Interviews 2006 WiTo 0114 tywotauhtyma'ma kaba mo'ko paranakyry moropo ty- wot- auhtyma -'rna kaba mo'ko paranakyry moropo 3R.Pssr- Detr- give.house -Cmpltv Prfct 3AnMd White.person there tyweidjy kynako moropo ty- we'i -ry ky- na -jakong moropo 3R.Pssr- be -Nzr 3.Rm- 3.Cop -Pst2 there The White man had made his house there already, it was there. DK Interviews 2006 WiTo da tjundasang moro tauhtyko 'wa da i- tunda -ja -ng moro t- auhty -kong 'wa then 3- arrive -Pres -Dbt 3InMd 3R- house.Pssd -Col Dir Then they arrived at their house. DK Interviews 2006 WiTo 0116 da amu tonaryke meko mo'ko pjyty kynako da amu tonaryke meko mo'ko i- pyty ky- na -jakong then one baby small 3AnMd 3- wife 3.Rm- 3.Cop -Pst2 Then his wife had a small baby then. DK Interviews 2006 WiTo 0117 mo'ko Dofi emydjy marc ine tuweitjo, mo'ko Dofi emyi -ry maro 'ne t- we'i -se -to 3AnMd *** daughter -pssd with IntnsT- be -Ptcp -Pst.Cont.Nzr Poroja Poroja *** He was with Dofi's daughter, Poroja. DK Interviews 2006 WiTo 0118 da iwjokasang da i- wot- ka -sang then 3- Detr- remove -Col Then they came out (of the car). DK Interviews 2006 WiTo 0119 idjombo teko da mo'ko pitjani tykaja pjyty idjombo teko da mo'ko pitjani t- ka -ja i- pyty then *** then 3AnMd child 3R- remove -Pres 3- wife 585 tywoka tyto tywoka t- *** 3R- tauhty taka y(to) t- auhto -ry taka go 3R- house -pssd into Then she took out the child, and his wife went into the house. DK Interviews 2006 WiTo 0120 da tyrapary yka da ty- rapa -ry y- then 3R.Pssr- gun -Pssd 3- ... {Intj} Hes wy:sa tyka ka w- y(to) -ja t- say lSa- go -Pres 3R- ka say Then he said he was going to get his gun. DK Interviews 2006 WiTo 0121 moro tyrapary ty:je i'wja tytary ke, moro ty- rapa -ry t- y(ry) -e i- 'wa tytary ke 3InMd 3R.Pssr- gun -pssd 3R- put -Prs.Tns 3- Dir bullets Instr da moro ipinjary da moro i- pina -ry then 3InMd 3- take -Nzr He had put his gun there with bullets (in it), then he took it. DK Interviews 2006 WiTo 0122 da a hori eng da a hori eng then 3.An.Nom *** 3 moro pjotyry poko moro i- poty -ry poko 3InMd 3- tip -pssd about 586 Then he held it at its tip. DK Interviews 2006 wiTo 0123 da djombo tjyngary i'wja a moro da djombo i- tynga -ry i- 'wa a moro then then 3- pull -Nzr 3- Dat 3.An.Nom 3InMd erobang moro oty shitjururu 'wa tykaka ero -bang moro oty i- sitjuru -ry 'wa ty- kaka 3InPx -kind.of 3InMd thing 3- seat -pssd Agt 3R.Pssr- trigger mango mang 3.Cop Then, the way he pulled it, this thing from the car seat cocked it. DK Interviews 2006 wiTo 0124 Ah! eropo 'ne typoije ja kynako moropo ro tywoma kynako Ah! It caught him there in the chest, he was killed there. DK Interviews 2006 WiTo 0125 bro! tomba tapu bro tomba tapu Pow! face atop Pow! On his face! DK Interviews 2006 wiTo 0126 san! san what ja jupy 'ne oty kapyng moro ja juku 'ne oty kapyng moro yes good Intns thing Neg 3 InMd What! Yeah, that is not a good thing. DK Interviews 2006 wiTo 0127 FeMa da, Atypyty ekary erapa penaro jako Kari'nja weitjopombo da Atypytyekary erapa penaro jako kari'nja we'i -topo -mbo then Tibiti message also long.ago at.time Kari'nja be -Cire -Pst me me Ess So, then, we got a message that Tibiti used to be a Kari'nja place. DK Interviews 2006 WiTo 0128 ala a'a yes Yes. DK Interviews 2006 WiTo 0129 WiTo muku:sa erapa m- uku(ty) -ja erapa 2A- know -Pres also Do you know that, too? DK Interviews 2006 WiTo Ol30 FeMa a'a suku:sa Atypyty, Atypyty po kuru awu tywoma a'a s- uku(ty) -ja Atypyty Atypyty po kuru awu tywoma yes lA- know -PreS Tibiti Tibiti at Affirm l be.born wa wa lCop Yes, I know Tibiti, I was born in Tibiti. DK Interviews 2006 WiTo Ol3l WiTo kyy kyy Interj Oh. DK Interviews 2006 WiTo Ol32 FeMa 587 moropo po'wepo tunaijembo moropo po'wepo t- una (my) there umbilical.cord T- bury me tata mi -e -mbo me tata mi -Prs.Tns -Pst Ess mother late 'wa mang idjeke awu Atypyty po'nong wokapyry awu 'wa mang idjeke awu Atypyty ponon wot- ka (py) -ry awu Agt 3.Cop for.that.reason l Tibiti who.are.at Detr- make -Nzr l wa wa lCop My mother buried my umbilical cord there, so for that reason, I am a Tibiti person. DK Interviews 2006 WiTo Ol33 WiTo moro Saronmbo 'ne moropo wetuwaro'maitje moro Saron -mbo 'ne moropo wetuwaro'maitje 3InMd Saron -Pst Intns there *** Over in Saron, there I grew up. DK Interviews 2006 wiTo 0134 kyy kyy Interj Oh. DK Interviews 2006 WiTo 0135 FeMa m'm idjeke moro 'ne weitjopo nero moro mang m'm idjeke moro 'ne we'i -topo nero moro mang Hes for.that.reason 3InMd Intns be -Circ authentic 3InMd 3.Cop M'hm, for that reason, that is my actual place. DK Interviews 2006 WiTo 0136 WiTo Atypyty, Atypyty tuweitjo, Kari'nja Atypyty Atypyty t- we'i -se -to kari'nja Tibiti Tibiti T- be -Ptcp -Pst.Cont.NzrKari'nja jumy tuweitjo jumy t- we'i -se -to IntnsT- be -Ptcp -Pst.Cont.Nzr Tibiti, Tibiti used to be, so many Kari'nja used to be there. DK Interviews 2006 WiTo 0137 ero, moropo Kari'nja uwary erapa weidjyko ero moropo kari'nja uwa -ry erapa we'i -ry -kong 3InPx there Kari'nja dance -Nzr also be -Nzr -Col This, there were Kari'nja dances. DK Interviews 2006 WiTo 0138 588 woku enyry jako, Ah! woku eny(ry) jako ah beer drink at. time Hes sambura poko mombotyryko 'ne roten sambura poko mombotyryko 'ne roten drum about *** Intns only When they drink kasiri, Ah! They greet the dawn with sambura drums (they dance all night). DK Interviews 2006 WiTo 0139 m'hm m'hm m'hm M'hm DK Interviews 2006 WiTo 0140 FeMa moropo tomo, moro furu j omory moropo moropo t- omo moro furu j- omo -ry moropo there 3R- family 3InMd *** 1- family -pssd there tuweitjo t- we'i -se -to T- be -Ptcp -Pst.Cont.Nzr There family, mostly my family used to be there. DK Interviews 2006 WiTo 0141 WiTo eromete djambo mokaro wapotosa eromete djombo mo'karo wapoto(po) these.days then 3AnMdCol elder mambo pa'poro -sang moro -mbo pa'poro -Col 3InMd -Pst all ty'ma'ty'ma t- 'ma(ty) T- finish mandong -'rna mang -tong -Cmpltv 3.Cop -Col 589 Today, all of those elders have died (Lit. are finished). DK Interviews 2006 wiTo 0142 mokaro pajangonymbo mo'karo pa -jang -kong -mbo 3AnMdCoI grandchild -Coll.An -Col -devalued tywotaipjapy'ma t- wot- aipja(py) 3R- Detr- scatter mandong -'rna mang -tong -Cmpltv 3.Cop -Col Their grandchildren have scattered. DK Interviews 2006 wiTo 0143 owe nare amukonymbo na owe nare amu -kong -mbo na where Doubt someone -Col -devalued 3.Cop I don't know where most of them are. DK Interviews 2006 wiTo 0144 tra wan Paramuru po tra wan owe nare Bernardsdorp po tra wan Paramuru po tra wan owe nare Bernardsdorp po *** one Paramaribo at *** one where Doubt Bernardsdorp at Some are in Paramaribo, some, I don't know where, in Bernardsdorp. DK Interviews 2006 WiTo 0145 idjo wara tywotaipjapy'ma iro wara t- wot- aipja(py) 3InAna way 3R- Detr- scatter In that way they have scattered. DK Interviews 2006 WiTo 0146 ma apyimje tuweitjoinje ma apyime t- we'i -topo -ine but many T- be -Circ -Col But they were many_ DK Interviews 2006 WiTo 0147 mandong -'ma mang -tong -Cmpltv 3.Cop -Col da ero Konomerume po ajemaija da ero Konomerume po a- ema(my) then 3InPx Donderskamp at 280- live So you live here in Konomerume. DK Interviews 2006 WiTo 0148 FeMa erome kaije djombo onjewara ko erome ka -e djombo onjewara ko today say -Prs.Tns then how QP -ja -Pres mepoijang, m- epo(ry) -ja -ng 2A- find -Pres -Dbt ajemamyry aj- ema(my) -ry 2- live -Nzr Today I say, how do you find it living here? DK Interviews 2006 WiTo 0149 um, eropo sepoija jopoto jU'pa *** eropo s- epo(ry) -ja jopoto jU'pa Hes here 1A- find -Pres chief good Urn, I find it good here, Chief. DK Interviews 2006 WiTo 0150 WiTo jU'pa eropo sepoija ju'pa eropo s- epo(ry) -ja good here 1A- find -Pres I find it good here. DK Interviews 2006 WiTo 0151 idjo wara te now eropo jU'pa sepoija jopoto iro wara te now eropo jU'pa s- epo (ry) -ja jopoto 3 I nAna way until now here good 1A- find -Pres chief In that way, until now, I find it so good, Chief. DK Interviews 2006 WiTo 0164 590 m'hm m'hm m'hm sambura warery poko erapa sambura ware -ry poko erapa drum song -pssd occupied. with also koneja k- wot- ene -ja 1A20- Detr- see -Pres M'hm, I see you sing sambura songs. DK Interviews 2006 WiTo 0165 FeMa moro sambura warery arory muku:sang moro sambura ware -ry aro -ry m- uku(ty) 3InMd drum song -pssd carry -Nzr 2A- know djupa djupa well Do you know how to carry sambura songs well? DK Interviews 2006 WiTo 0166 -ja -ng -Pres -Dbt hm. *** Hes moro te'ne ashitjo jU'pa 'ne anukuty'pa moro te'ne ashitjo jU'pa 'ne an- uku(ty) 3InMd actually a .little good Int.ns 3Neg- know wa -hpa wa -Neg leap Hm. Well, that, I don't actually know it so well. DK Interviews 2006 WiTo 0167 WiTo 591 ma sambura siwjoja jasakarykong maro rna sambura si- wo -ja j- asaka -ry -kong maro but drum 1A- beat -Pres 1- fellow -pssd -Col with But I beat the sambura with my friends. DK Interviews 2006 WiTo 0168 ma moko sambura warery aroneng, moko rna mo'ko sambura ware -ry aro -neng mo'ko but 3AnMd drum song -pssd carry -one.who.does 3AnMd ejukuru suku:sa eju(ku) -ry s- uku(ty) answer -Nzr 1A- know -ja -Pres But the person who carries the sambura songs, I know how to answer him. DK Interviews 2006 WiTo 0169 m'm m'm Res moro wara te wa ah, moro wara te wa ah 3InMd way Interj 1Cop Res wanwan suku:sa wanwan s- uku(ty) *** 1A- know a'a -ja a'a -Pres yes M'hm, I am that way, I know a few, yes. DK Interviews 2006 WiTo 0170 da ishe da i- then 30- jumy te seneja se jumy te s- ene -ja like Intns Interj 1A- see -Pres Then I see that you like it. DK Interviews 2006 WiTo 0171 FeMa a'a, a'a yes moro te'ne ishe moro te'ne i- 3InMd actually 30- ro uwa moro kuru se ro uwa moro kuru like indeed no 3InMd Affirm kotyrykong moro mang k- oty -ry -kong moro mang 1+2- thing -pssd -Col 3InMd 3.Cop Yes, I like that, because that is our own thing. DK Interviews 2006 WiTo 0172 WiTo idjeke ko jakuwary srefi moro se mang jopoto idjeke ko jakuwary srefi moro se mang jopoto for.that.reason SaInt spirit even 3InMd Desid 3.Cop chief For that reason, even my spirit wants that, Chief. DK Interviews 2006 WiTo 0173 a'a, a'a yes a'a, a'a yes awu erapa awu ishe awu erapa a~J i- 1 also 1 30- jumy erapa wa se jumy erapa wa like Intns also 1Cop Yes, yes, I too love it a lot. DK Interviews 2006 WiTo 0174 FeMa ma yse'pa te'ne mang rna y- se -hpa te'ne mang but 10- like -Neg actually 3.Cop But it doesn't love me. DK Interviews 2006 WiTo 0175 setaje surerupe sambura warery s- eta -e su rorypo sambura ware -ry 1A- hear -Prs.Tns Emot possibly drum song -pssd I only hear sambura songs. DK Interviews 2006 WiTo 0176 a"ha aha yes Yes. DK Interviews 2006 WiTo 0177 WiTo 592 iwje i- 30- se wa wareta se wa wo se wa wareta se wa beat Desid 1Cop sing Desid 1Cop I want to beat it, and I want to sing. DK Interviews 2006 WiTo 0178 FeMa a"a a'a yes Yes. DK Interviews 2006 wiTo 0179 WiTo anukuty"pa te'ne wa an- uku(ty) -hpa te'ne wa 3Neg- know -Neg actually 1Cop But I don't actually know it. DK Interviews 2006 WiTo 0180 FeMa idje wara re, idje wara re ira wara ro ira wara ro 3InAna way indeed 3InAna way indeed That's how it is, that's how it is. DK Interviews 2006 WiTo 0181 WiTo idjeke 'ne awesapimjaryke enery jake idjeke 'ne a- wot- sapima -ry -kong ene -ry jako for. that. reason Intns 2- Detr- play -Nzr -Col see -Nzr if y'wa, y'wa y- 'wa y- 1- Dat 1- 'ne mang 'wa 'ne mang Dat Intns 3.Cop 593 For that reason, I like to see when you play. DK Interviews 2006 WiTo 0182 FeMa a'ha aha O.K. Yes. DK Interviews 2006 WiTo 0183 WiTo ero sambura ero Konomerume po djombo ashitjo wena{po) taka ero sambura ero Konomerume po djombo ashitjo wena(po) taka 3InPx drum 3InPx Donderskamp at then a.little behind into kyny:sang ky- n- y(to) -ja -ng 3.Rm- 3Sa- go -Pres -Dbt This sambura, it is going backward a little here in Konomerume. DK Interviews 2006 WiTo 0184 FeMa a'a, a'a yes a'a, a'a yes a'a a'a yes Yes, yes, yes. DK Interviews 2006 WiTo 0185 WiTo dan, onjewara monymenganon wjoto'me dan onjewara m- wot- enumenga -no i- o (py) then how 2A- Detr- think -Prs.Tns.Dbt 3- come rapa rapa again Then, how do you think it can come back again? DK Interviews 2006 WiTo 0186 FeMa -to'me -Purp so, moro wjopyry kaije jopoto awu wjopy so moro i- o(py) -ry ka -e jopoto awu i- o(py) so 3InMd 3- come -Nzr say -Prs.Tns chief 1 3- come se wa se wa Desid leap So, for it to come back, I say Chief, I want it to come back. DK Interviews 2006 WiTo 0187 WiTo 594 bika ero ero sambura kwarerykong idjo bikasi ero ero sambura k- ware -ry -kong iro because 3InPx 3InPx drum 1+2- song -pssd -Col 3InAna uta:kary se'pa wa uta (py) -ka -ry se -hpa wa lose -Tvzr -Nzr Desid -Neg 1Cop Because these are our sambura songs and I don't want them lost. DK Interviews 2006 WiTo 0188 idjo wara erapa ero maraka utapyry se'pa wa iro wara erapa ero maraka uta (py) -ry se -hpa wa 3InAna way also 3InPx rattle lose -Nzr Desid -Neg 1Cop woryijang woryijang tomamindjy erapa mang woryijang woryijang t- wot- emamin -ry erapa mang woryi -jang woryi -jang 3R- Detr- work -Pssd also 3.Cop In that way, too, I don't want to lose the rattle, that is the women's work. DK Interviews 2006 WiTo 0189 karawasi moro utapyry se'pa wa awu ma karawasi moro uta (py) -ry se -hpa wa awu mang rattle 3InMd lose -Nzr Desid -Neg 1Cop 1 3.Cop I don't want the rattle to be lost. DK Interviews 2006 WiTo 0190 moro te'ne pa'poro wapotosa karawasi emykonYmbo moro te'ne pa'poro wapoto(po) -sang karawasi emy -kong -mbo 3InMd actually all elder -Col rattle owner -Col -Pst sambura emykonYmbo, san epory p'sa nYmbo, eropo sambura emy -kong -mbo san epo (ry) -ry p'sa nymbo eropo drum owner -Col -Pst what find -Nzr *** *** here Konomerume po pa'poro ni'mjaty'mato Konomerume po pa'poro ni- 'ma(ty) -'ma -tong Donderskamp at all 380- finish -Cmpltv -Col The rattle leaders, the sambura leaders, all of those elders that I met when I first came to Konomerume, all of them have died. DK Interviews 2006 WiTo 0191 Api mi moko seneto sambura jopotory mere, ware, Api mi mo'ko s- ene -tong sambura jopoto -ry mere ware Nm late 3AnMd 1A- see -Col drum chief -Pssd Intns song ware emy me nanga mose sure jawo Brank ware emy me nanga mose su- ro jawo Brank song ownerAttr and 3AnPx honorific- indeed mat.uncle *** I saw the late Api as the head saubura man, and songs, the song leader was this uncle, Brank. DK Interviews 2006 WiTo 0192 mokaro te sepo:ne mo'karo te s- epo(ry) 3AnMdCol Interj 1A- find koromo -neng koromo -Pst5 recent 595 tundapombo ero Konomerume 'wa tunda -po -mba era Konomerume 'wa arrive -one.who.is -former 3InPx Donderskamp Dir They were the ones I met when I first arrived in Konomerume here. DK Interviews 2006 WiTo 0193 idjeke ko ashitjo jato'kerypo idjeke ko ashitjo j- ato'ke -ry -po for.that.reason SaInt a.little 1- painful -pssd -one.who.is mang, ero kultururykong iweidjy mang era kulturu -ry -kong i- we'i -ry 3.Cop 3InPx culture -pssd -Col 3- become -Nzr wena(po) taka wena(po) taka behind into For that reason, it hurts me a little that we are leaving our culture behind. DK Interviews 2006 WiTo 0194 idjeke ke mojang jasakarykong 'wa idjeke ke mojang j- asaka -ry -kong 'wa for.that.reason Instr 3AnPxCoI 1- countryman -pssd -Col Dat kaije, uwa kaije kysapoisheng mojaro ka -e uwa ka -e kys- apoi -seng mijaro say -Prs.Tns no say -Prs.Tns 1+2A- hold -Opt.Col there For that reason, I tell my friends and family, no, I say, let's hold onto it. DK Interviews 2006 WiTo 0195 moko amu apamy me weitjotong ma'mi karyl mo'ko amu a- pamy me we'i -to -tong ma'mi karyl 3AnMd someone 2- brother.in.law Attr be -Pst4 -Col boy *** ko moko 'wa kako ma'mi kako, ko mo'ko 'wa ka -ko ma'mi ka -ko SaInt 3AnMd Dat say -Imper boy say -Imper jewapotai ko kako j- ewapota -i ko ka -ko ISo- get.happy -Affirm SaInt say -Imper The one who is your brother-in-law, the young Karyl, I told him, "Young man," I told him, "I am happy," I told him. DK Interviews 2006 WiTo 0196 bika ero sambura muku:sa bikasi era sambura m- uku(ty) because 3InPx drum 2A- know ashitjo ero 'wa -ja ashitjo era 'wa -Pres a.little 3InPx Dir Because you know a little of this sambura. DK Interviews 2006 wiTo 0197 atamuru mi warerykong muku:sa a- tamusi -ry mi ware -ry -kong m- uku(ty) -ja 2- grandfather -pssd late song -pssd -Col 2A- know -Pres erapa erapa also You also know your late grandfather's songs 0 DK Interviews 2006 wiTo 0198 596 da jewapotai da o 'wing da j- ewapota -i da o'win then 180- get.happy -Rec.Pst then one Then I am the happy one. DK Interviews 2006 wiTo 0199 o •• {Intj} Hes ja, dan ero kaurango erapa ja dan era k- auran -kong erapa yes then 3InPx 1+2- language -Col also kynutapy'manong ky- n- uta (py) 3. Rm- 380- lose ero Konomerume ta -'rna -non era Konomerume ta -Cmpltv -Prs.Tns.Dbt 3InPx Donderskamp in Yes, well, our language too is being lost here in Konomerume. DK Interviews 2006 WiTo 0210 FeMa m'hm m'hm m'hm M'hm. DK Interviews 2006 WiTo 0211 WiTo da amoro wapotombo me juwapotory me da amoro wapotombo me j- uwapoto -ry me then 2 elder Attr 1- leading.person -Pssd Attr tampokorymbo me mana erapa, wy:sa tampokory -mba me rna (na) erapa w- y(to) -ja Intns -devalued Attr 2.Cop also 18a- go -Pres muku:sa, kaije djombo m- uku(ty) -ja ka -e djombo 2A- know -Pres say -Prs.Tns then Then you, as an elder, as my leader, you are an elder, you know it, I say. DK Interviews 2006 WiTo 0212 FeMa a'a a'a yes Yes. DK Interviews 2006 WiTo 0213 wiTo shipjaraimijaje ashitjo si- paraimija -e ashitjo 1A- jump.over -Prs.Tns a.little I break it down a little. DK Interviews 2006 WiTo 0214 FeMa m'hm m'hm m'hm M'hm. DK Interviews 2006 WiTo 0215 WiTo 597 da moro shitjoro awonga da moro shitjoro awo(my) then 3InMd school get.up se a'na mang jU'pa painjare -ka se a'na mang jU'pa painjare -Tvzr Desid 1+3 3.Cop good maybe mepoija m- epo(ry) 2A- find -ja -Pres Then we want to open a school, maybe you find that good? DK Interviews 2006 WiTo 0216 FeMa m'm m'm Hes moro 'ne jU'pa sepoija moro 'ne jU'pa s- epo(ry) 3InMd Intns good 1A- find moro 'ne jU'pa -ja moro 'ne jU'pa -Pres 3InMd Intns good sepoija jopoto s- epo(ry) -ja jopoto 1A- find -Pres chief M'hm, I find that good, I find that very good, Chief. DK Interviews 2006 WiTo 0217 WiTo bika mose paranakyry woryidjy 'wa te'kuru wyka jU'pa bikasi mose paranakyry woryi -ry 'wa te'kuru w- yka jU'pa because 3AnPx White.person woman -pssd Dat well lSa- say good mang buurvrouw wykai i'wja mang buurvrouw w- yka -i i- 'wa 3.Cop neighbor.woman lSa- say -Rec.Pst 3- Dat Because I told this White woman, well, I said "It is good, neighbor lady," I told DK Interviews 2006 WiTo 0218 her. mora awop~~o erc kari1nja auran boke moro a- o (py) -po ero kari'nja auran poko 3InMd 2- come -one.who.is 3InPx Kari'nja language occupied.with weidjy we'i -ry become -Nzr 598 since you became interested in this Kari'nja language. DK Interviews 2006 WiTo 0219 bika eropo'non pah bikasi eropo -'non pah because here -Neg.Col eh! ana, ana *** eropo'non waty nora eropo -'non waty noron here -Neg.Col Neg.Ex also pa'poro kari'nja weitjopo, wara ro pa'poro era a'na auran pa'poro kari'nja we'i -tapa wara ro pa'poro era a'na auran all Kari'nja be -Circ way indeed all 3InPx 1+3 language kynutapy mang ky- n- uta (py) mang 3.Rm- 3So- lose 3.Cop Because here, pah! It's not here, all of this is Kari'nja country, but everywhere DK Interviews 2006 WiTo 0220 we are losing our language. erome noko nymbo pitjanitjo soso mati auran erome no'kang nYffibo pitjani -kong soso mati auran now wh.An.Col *** child -Col only Suriname.Maroon language da soso mati auran da mandong ta soso mati auran ta mang -tong in only Suriname.Maroon language in 3.Cop -Col These kids today, only in Sranan Tongo, they are (speaking) only in Sranan DK Interviews 2006 WiTo 0221 Tonga. awasi merupaje ajauran da, anukuty'pa winsi m- erupa -e aj- auran ta an- uku(ty) even.if 2A- talk.to -Prs.Tns 2- language in 3Neg- know -hpa -Neg wa tata oty wa tata oty 1Cop mother what awu kary anukuty'pa wa, awu ka -ry an- uku(ty) -hpa wa 1 say -Nzr 3Neg- know -Neg 1Cop kyngatong terapa ky- n- ka -tong terapa 3.Rm- 3Sa- say -Col again Even if you talk to them in your language, they say, "I don I t know it, mama, I DK Interviews 2006 WiTo 0222 don't know it," they keep saying. so so so meki era a'na auran kynutapy meki era a'na auran ky- n- make 3InPx 1+3 language 3 .. Rm- 380- manong uta (py) mang lese 3.Cop -tong lSa- wykai otijako i'wja w- yka -i otijako i- 'wa say -Rec.Pst the.other.day 3- Dat 599 For that reason I said to them just the other day, our language is being lost. DK Interviews 2006 WiTo 0223 a'a tanshi ngano moro 'ne seneja ala tamusi n- ka -no mora 'ne s- ene -ja yes grandfather 3Sa- say -Prs.Tns.Dbt 3InMd Intns 1A- see -Pres "Yes, grandpa," they said, "I see that." DK Interviews 2006 WiTo 0224 idjo wara otijako serupai mijaro iro wara otijako s- erupa -i mijaro 3InAna way the.other.day 1A- talk.to -Rec.Pst there That's the way I talked to them the other day over there. DK Interviews 2006 WiTo 0225 dan, ero ta ro roten terapa a'na nitjotoja erome dan ero ta ro roten terapa a'na ni- koto -ja erome then 3InPx at indeed only already 1+3 3AO- cut -Pres now jawo amumbo jako suterapa jawo amu -mba jako su- terapa mat.uncle some -devalued at. time honorific- again Then, here we cut it today, uncle, some other time again. DK Interviews 2006 WiTo 0226 FeMa kyy, a'ha kyy aha Interj I.understand Oh, yes. DK Interviews 2006 WiTo 0227 WiTo ero poko te'ne kyno'ne a'na ero ero poko te'ne ky- n- o(py) -neng a'na ero 3InPx about actually 3.Rm- 3Sa- come -Pst5 1+3 3InPx kokoro o'wa kokoro 0- 'wa early.morning 2- Dat For this we came to you this morning. DK Interviews 2006 WiTo 0228 FeMa a'ha aha I.understand I understand. DK Interviews 2006 WiTo 0229 WiTo da juku me jumy seporyi da juku me jumy s- epo(ry) then good Attr Intns1A- find erapa towa'pore a'na -i erapa towa'pore a'na -Rec.Pst also happy 1+3 600 mang ere wara ajauran pinjape wa ke a'na mang ero wara aj- auran pina -po wa ke a'na 3.Cop 3InPx way 2- language take -one.who.is 1Cop Instr 1+3 wa wa 1Cop Then I find it so very good, we are happy that we are able to take down your story this way. DK Interviews 2006 WiTo 0230 FeMa idje wara iro wara 3InAna way Like that, yes. DK Interviews 2006 WiTo 0231 WiTo mose enetake djombo film ta mose ene -take djombo film ta 3AnPx see -Fut then film in You will see yourself in film. DK Interviews 2006 WiTo 0232 FeMa eroko otykong kunamytang a'na ero -kong oty -kong k- una (my) -take -ng a'na 3InPx -Col thing -Col 1+2- protect -Fut -Dbt 1+3 We will protect these things. DK Interviews 2006 WiTo 0233 kyy kyy Interj Oh. DK Interviews 2006 WiTo 0234 wiTo ishe ro a'ta i- se ro ... {Intj} a'ta 3- Desid indeed Hes if Only if you want. DK Interviews 2006 WiTo 0235 FeMa a'a a'a yes Yes. DK Interviews 2006 WiTo 0236 WiTo 601 mapoitjake rapa amu m- apoi -take rapa amu 2A- hold -Fut again one You will get one, too. DK Interviews 2006 WiTo 0237 FeMa kyy, a'ha kYY aha Interj I.understand Oh, yes. DK Interviews 2006 WiTo 0238 WiTo idjeke te'ne ero wara a'na emamin mang idjeke te'ne ero wara a'na emamin mang for.that.reason actually 3InPx way 1+3 work 3.Cop This is the way our work is. DK Interviews 2006 WiTo 0239 FeMa ah, u'hm ah u'hm Hes Hes Ah, yes. DK Interviews 2006 WiTo 0240 WiTo idjeke djupa mang idjeke djupa mang for.that.reason good 3.Cop That's how it is, it's good. DK Interviews 2006 wiTo 0241 FeMa ja, a'ha ja idjo wara ro djupa 'ne ma ja aha ja iro wara ro djupa 'ne mang ... {Intj} yes I.understand yes 3InAna way indeed good Intns 3.Cop Hes Yeah, good, it's good that it is like that. DK Interviews 2006 WiTo 0242 WiTo 602 C.3 Conversations In 2008, we recorded a series of conversations. We tried to record a range of ages and genders of speakers. Included here are texts from three conversations. In the first, two elder women discuss themes of the day. They are sisters and both have resided in the Wajambo region all of their lives. Both have spent time living in the neighboring community of Comeliskondre, but have spent most of their lives in Konomerume. The second conversation is between three middle aged women. One of them has lived for most of her life in Konomerume, but was born in Pikin Saron. One of the women was born in raised in Konomerume, and has spent much ofher life there. She has also lived in Paramaribo for extended periods. The third woman was born in Konomerume, but has lived for most ofher adulthood in Paramaribo. She visits the village during holidays, and stays with her adult son who lives in the community with his family. The third conversation is between Chief Mande and a middle aged woman. She is the second woman described above. In it, they discuss the then-recent death of another of the Kari'nja speaker/teachers. 603 C.3.! Two Elder Women Joe kan begin te joe wani. You may begin when you'd like. UrMaHeAl 00001 RaYa Konopo jumy kyno:sa wo'. konopo jumy ky- n- o (py) -ja wodi rain Intns 3.Rm- 38a- come -Pres young.woman A lot of rain is corning, young one. UrMaHeAl 00002 HeAl Oty oty what wara ko wara ko way QP amainjary na? a- mainja -ry na 2- field -pssd 3.Cop How is it going with your field? UrMaHeAl 00003 nu'mu:sa? n- u'mu(ku) -ja 380- submerge -Pres Has it sunk? UrMaHeAl 00004 Mainjary sejatome mang, u'muku'pa surorupo mango 0- mainja -ry sejatome mang u'mu(ku) -hpa su rorypo mang 1- field -pssd *** 3.Cop submerge -Neg Emot possibly 3.Cop My field is fine, it is not sunk, anyway. UrMaHeAl 00005 UrMa jumy -Pres Intns Hes -ja jumy *** mainjary kynu'mu:sa su tuna ekarishato mainja -ry ky- n- u'mu(ku) su tuna ekari(ty) -ja -tong field -pssd 3.Rm- 380- submerge Emot water tell -Pres -Col Jako awu potonombore jako awu 0- potono pore at.time 1 1- large.ones more i'tja. i- ta 3- in My field sank a lot then, they tell me there's a whole lot of water. UrMaHeAl 00006 HeAl Mero 'ne wonumengaje t~POkOryIDDO. mero 'ne wot- enumenga -e tampokory -mba Intns Intns Detr- think -Prs.Tns Intns -devalued I've been thinking about it a lot. UrMaHeAl 00007 Tjaro? tjaro is.that.so Really? UrMaHeAl 00008 UrMa Tu'mu:se ro na? t- u'mu(ku) -se ro na T- submerge -Ptcp indeed 3.Cop Is it really sunk? UrMaHeAl 00009 A'a. a'a yes Yes. UrMaHeAl 00010 HeAl ***Hes UrMaHeAl 00011 erepa'mambo we'itjake. erepa -'rna -mba w- e'i -take food -Neg -former lSa- Cop -Fut I won't have food (Lit. I will be foodless). UrMaHeAl 00012 604 Se'me mokaro mainja u'mukuru upinjamo anejuku'pa mandong, ene se'me mo'karo mainja u'mu(ku) -ry upi -namon an- ejuku -hpa mang -tong ene nonetheless 3AnMdCol field submerge -Nzr seek -A. Col 3Neg- inform -Neg 3.Cop -Col see i:tjotoko'me waty. i- y(to) -tong -to'me waty 3- go -Col -Purp Neg.Ex And nonetheless we didn't tell the people who are looking for sunken fields, so they could go look at it. UrMaHeAl 00013 UrMa idjo wara roo ira wara ro 3InAna way indeed Exactly. UrMaHeAl 00014 HeAl Uwa, uwa no anejuku'painje nora wa. an- ejuku -hpa -ine noron wa 3Neg- inform -Neg -Col still 1Cop 605 No, I still haven't told them. UrMaHeAl 00015 Mora ko kaije, penaro waty. mora ko ka -e penaro waty 3InMd Saint say -Prs.Tns long.ago Neg.Ex I say that, it's not so long ago. UrMaHeAl 00016 UrMa Mora erome nyto mora erome n- y(to) 3InMd today 3Sa- go a'na itjirimja idjo. a'na i- krim -rna ira 1+3 3- clean -Chg 3InAna The one we went to clean today. UrMaHeAl 00017 Tapeinje 'ne tuna era wara kynapeinjano. t- apeina -se 'ne tuna era wara ky- n- apeina -non T- flow -Ptcp Intns water 3InPx way 3.Rm- 3So- flow -Prs.Tns.Dbt The water flows this way, it flows. UrMaHeAl 00018 I' tja. i- ta 3- in In it. UrMaHeAl 00019 HeAl I'tja. i- ta 3- in In it. UrMaHeAl 00020 UrMa Eh! eh eh Eh! UrMaHeAl 00021 HeAl ami tampokorymbo kopotatong oml tampokory -rr~o k- wot- epo(ry) poverty Intns -former 1+20- Detr- find Serious poverty is coming to us, young one. UrMaHeAl 00022 -Lake -Fut woO . -tong wadi -Col young.woman 606 ami ta 'ne kyte'itjatong, erepa'ma. omi ta 'ne kyt- e'i -take -tong erepa -'rna poverty in Intns 1+2Sa- Cop -Fut -Col food -Neg We will be in poverty, without food. UrMaHeAl 00023 Mero jenumengapoja, jenumengapoja mambo, da tuwaronkepyi mo'ko Mavis 'wa wykary poko mokaro mainja enenamo eju:to'me. mero j- enumenga -po -ja j- enumenga -po -ja membo da 0- tuwaronkepy -i mo'ko Mavis 'wa w- yka -ry poko mo'karo mainja enenamo eju(ku) -to'me Intns 10- think -Caus -Pres 10- think -Caus -Pres Intns then lSo- forget -Rec.Pst 3AnMd *** Dat lSa- say -Nzr about 3AnMdCol field *** inform -Purp For that reason, it makes me think about it, it makes me think about it a lot, then I've forgotten to tell Mavis to in order to inform the ones who are looking at fields. UrMaHeAl 00024 UrMa Wonumengary poko roten ja'ta. wot- enumenga -ry poko roten j- a'ta Detr- think -Nzr occupied. with only 1- if I am just thinking (worrying). UrMaHeAl 00025 Aha. aha I.understand I understand. UrMaHeAl 00026 HeAl Ty'se 'ne jenuru wyinjo ne'i. ty'se 'ne j- enu -ry wyinjo n- e'i far Intns 1- eye -pssd from 3Sa- Cop It has become far away from my eyes. UrMaHeAl 00027 UrMa A'a. a'a yes Yeah. UrMaHeAl 00028 HeAl *** Hes UrMaHeAl 00029 mere imjainjaryke kynenatata field -pssd -Col 3.Rm- 3A30- Mera 'ne ami tjaka erapa. mero 'ne ami i- ena -take -tong erapa when Intns poverty 3- treat -Fut -Col also taka mora i- into 3InMd 3- mainja -ry -kong ky- n- 607 That's why our fields will put us in poverty again. UrMaHeAl 00030 Oty oty what nare kysena:tata? nare kys- ena(py) -take -tong Doubt 1+2A- eat -Fut -Col I don't know what we will eat. UrMaHeAl 00031 Eperyry tepene jumy mango eperyry topene jumy mang rice expensive Intns 3.Cop Rice is very expensive. UrMaHeAl 00032 Tapene mambo eperyry ekarishata da tapene, tapene. topene membo eperyry ekari(ty) -ja -tong da topene topene expensive Intns rice tell -Pres -Col then expensive expensive They tell me rice is so very expensive, it's expensive, expensive. UrMaHeAl 00033 UrMa Mera 'ne amu anepekaty'pa we'i a'wing saka raten separyi. mero 'ne amu an- epeka(ty) -hpa w- e'i owin saka roten s- epa (ry) -i Intns Intns some Neg- buy -Neg lSa- Cop one sack only 1A- find -Rec.Pst I didn't buy any at all, I only found one sack. UrMaHeAl 00034 HeAl Sepekatyi s- epeka(ty) 1A- buy mera i'jainje, pitjanitjo 'wa. -i mora i- 'ja -ine pitjani -kong 'wa -Rec.Pst 3InMd 3- Dat -Col child -Col Dat occupied. with I bought it for them, for my children. UrMaHeAl 00035 Ma, awu kaije, wan pisi me, aty, kyweitjakang. rna awu ka -e wan pisi me oty we'i -to -kong but 1 say -Prs.Tns one piece Attr Hes 1+2A- be -Pst4 -Col mora pjaka mora i- 3InMd 3- poko kys- But, I say, on the one hand, urn, the thing we're occupied with. UrMaHeAl 00036 UrMa 608 Oty, wjara ro kynenepoja papa auranymbo meropo kaije djombo, oty i- wara ro ky- n- ene -po -ja papa auran -mba mero -po ka -e djombo Hes 3- way indeed 3.Rm- 3A30- see -Caus -Pres Father words - devalued write -one.who.is say -Prs.Tns then tamusi auran meropo. tamusi auran mero -po God words write -one.who.is Urn, it shows the way God's words wore written, I say, God's written words. UrMaHeAI 00037 Wjara ro kynenepojang. i- wara ro ky- n- ene -po -ja -ng 3- way indeed 3.Rm- 3A30- see -Caus -Pres -Dbt It shows it exactly that way. UrMaHeAI 00038 Ero wara mainjakonymbo u'mukupoto. era wara mainja -kong -mba u'mu(ku) -po -tong 3InPx way field -Col -devalued submerge -one.who.is -Col All of the fields are sunk this way. UrMaHeAI 00039 A no kytepinja'matato no? a no kyt- e- pina -rna -take -tong no ah no 1+2Sa- Detr- poor -Chg -Fut -Col no Then we I re going to be poor, no? UrMaHeAI 00040 HeAl ami ta ro poko. ami ta ro poko poverty in indeed about Only in poverty. UrMaHeAI 00041 ami ta ro kyte'itjato. ami ta ro kyt- e'i -take -to poverty in indeed 1+2Sa- Cop -Fut -Col We will be in poverty. UrMaHeAI 00042 ami ko kopo:jato. ami ko k- wot- epa (ry) -ja -to poverty SaInt 1+20- Detr- find -Pres -Col Poverty finds us. UrMaHeAI 00043 Awu te nopoko me kaba wa. awu te nopoko me kaba wa 1 Interj old. woman Attr Prfct 1Cop 609 I am already an old woman. UrMaHeAl 00044 Eromete nona taka wy:take wo' . eromete nono taka w- y(to) -take wodi later earth into lSa- go -Fut young.woman Soon, I will go into the earth, young one. UrMaHeAl 00045 Moro te'ne tamushi shibjegimaje jumy. moro te'ne tamusi si- begi -rna -e jumy 3InMd actually God 2Sa- pray -Chg -Prs.Tns Intns That's why I pray to god a lot. UrMaHeAl 00046 A now mibjegimjaje, a now, oty, ko'i irompy'pa mana. a now m- begi -rna -e a now oty ko'i l- rom (py) -hpa mana ah now 2Sa- pray -Chg -Prs.Tns ah now Hes fast 3- die -Neg 2.Cop Since you pray to him, since, urn, you won't die quickly. UrMaHeAl 00047 UrMa Wjara ro wo' ko'i wonumengary jako ro rapa, pajang ri kaije, l- wara ro wodi ko'i wot- enumenga -ry jako ro rapa pa -jang ri ka -e 3- way indeed young. woman recently Detr- think -Nzr at.time indeed again grandchild -Coll.An ? say -Prs.Tns koropo pahpopo omi ta jumy me'itjato, kaije i' jainje. koropo pahpopo omi ta jumy m- e'i -take -to ka -e i- I ja -ine tomorrow passed. away poverty in Intns 2Sa- Cop -Fut -Col say -Prs.Tns 3- Dat -Col It's that way, young one, I was just thinking, my grandchild, I say, tomorrow you all will be in a lot of poverty, I told them. UrMaHeAl 00048 HeAl Pajang erepary, oty, ero jako koro mainja paty enetoko kaije, pitjanitjo 'wa. pa -jang erepa -ry oty ero jako koro mainja paty ene -to -ko ka -e pitjani -kong. 'wa grandchild -Coll.An food -pssd Hes 3InPx at. time now field place see -Col -Imper say -Prs.Tns child -Col Dat Grandchildren's food, urn, you must look for a place (for) a field right now, I said to the children. UrMaHeAl 00049 u'mu:totombo rypo i 'jainj e. rapa mainja kysakototo kaije 610 u'mu(ku) -to -to -mbo rapa mainja kys- akoto -to ka -e rypo i - , j a - ine submerge -Hab.A -Col -devalued again field 1+2A- fell -Col say - Prs.Tns Frust 3- Dat -Col You all must cut fields that are not submerged, I tried to tell them. UrMaHeAl 00050 Kaije ro penaro moro a'na emaminjary jako mainja ta mokaro wodijang 'wa ka -e ro penaro moro a'na emamin -ja -ry jako mainja ta mo'karo wodi -jang 'wa say -Prs.Tns indeed long. ago 3InMd 1+3 work -Pres -Nzr at. time garden in 3AnMdCol young.woman -Coll.An Dat kaije, ero nownow me mokaro wokyryjang mainja paty eneng kaije, kaije ka -e ero nownow me mo'karo wokyry -jang mainja paty ene -neng ka -e ka -e say -Prs.Tns 3InPx right.now Attr 3AnMdCol man -Coll.An field place see -Hort say -PrS.Tns say -Prs.Tns i I jainje. i- 'ja -ine 3- Dat -Col That's what I said to the women when we worked in the field before, I said, right now the men must go look for field places, I said, I said to them. UrMaHeAl 00051 UrMa Da kaurango anamyitja'pa mandong. da k- auran -kong an- amyika -hpa mang -tong then 1+2- words -Col 3Neg- believe -Neg 3.Cop -Col Then then don't believe our words. UrMaHeAl 00052 HeAl oty ko moja tamysano nykano, kyngato nde. oty ko mojang tamysano n- yka -no ky- n- ka -to nde what QP 3AnPxCol elders 3A30- say -Prs.Tns.Dbt 3.Rm- 3Sa- say -Col and. them "What are these elders saying," they all say. UrMaHeAl 00053 Oty, oty Hes auranano amyitjaporo waty 'ne mando. 0- auran -no amyika -poro waty 'ne mang -tong 1- words -Gen believe -Expect Neg.Ex Intns 3.Cop -Col T~_ they don't believe our words. UrMaHeAl 00054 selfishness 3InMd actually 10- Tyramake jumy 'ne mando, jere'koja pjokoinje. tyramake jumy 'ne mang ere'ko -ja i- poko -ine selfishness Intns Intns 3.Cop -Col make.angry -Pres 3- about -Col tyramake, -tong tyramake moro te'ne moro te'ne 611 j- They are so selfish, selfish, that makes me angry with them. UrMaHeAl 00055 Wapotosa auran anamyitja'pa pai. wapoto(po) -sang auran an- amyika -hpa pai elder -Col words 3Neg- believe -Neg never They never believe elders' words. UrMaHeAl 00056 Ty'se tytoryko serpa mainja akoto mando. ty'se t- y(to) -ry -kong se -hpa mainja akoto mang -tong far T- go -Nzr -Col Desid -Neg field cut.down 3.Cop -Col They don't want to go cut a field far away. UrMaHeAl 00057 UrMa Ty'se pore, kyngato. ty'se pore ky- n- ka -to far very 3.Rm- 3Sa- say -Col "It's too far," they say. UrMaHeAl 00058 Owe nare, jongu me tywe'idjyko se'me. owe nare jongu me ty- we'i -ry -kong se'me where Doubt young Attr 3R.Pssr- be -Nzr -Col despite What about it, they're young, (for goodness sakes)! UrMaHeAl 00059 Kapa jango ky'karo, mainja kysakototoinje, te abra, ero, Konomerume totyne ipjoriry. kapa jango ky'karo mainja kys- akoto -toine te abra ero Konomerume totyne ipjoriry *** *** 1+2Col field 1+2A- cut.down -Pst4.Col to across 3InPx Donderskamp named creek How is it that we could cut fields all the way across this creek called Konomerume. UrMaHeAl 00060 Mero 'ne jere'kojato. mero 'ne j- ere'ko -ja -to Intns Intns 10- make.angry -Pres -Col They make me so angry. UrMaHeAl 00061 HeAl Idjeke kaije pitjanitjo 'wa erome rapa, ah! idjeke ka -e pitjani -kong 'wa erome rapa ah for.that.reason say -Prs.Tns child -Col Dat today again Hes 612 For that reason, I told the kids again today, ah! UrMaHeAl 00062 Ty'se, oty, sakau ty'se, Tashiwjoi po mainja akototoko kaije i'wjainje rypo. ty'se oty sakau ty'se Tashiwjoi po mainja akoto -to -ko ka -e i- 'wa -ine rypo far Hes sand far creek.nm at field cut.down -Col -Imper say -Prs.Tns 3- Dat -Col Frust Far, urn, far sand, you must cut a field at the Tashiwjoi creek, I tried to tell them. UrMaHeAl 00063 Ukuty'pa onjewara pore nare kyne'itjato. uku(ty) -hpa onjewara pore nare ky- n- e'i -ta -to know -Neg how more Doubt 3.Rm- 3Sa- Cop -Fut -Col It's not to know, I don't know what they will do. UrMaHeAl 00064 Mora wyinjo teko ro djupa mang mainja paty sabana ta my: sa. moro wyinjo teko ro jU'pa mang mainja paty sabana ta m- y (to) -ja 3InMd from *** indeed good 3.Cop field place savannah in 2Sa- go -Pres Over on that side was a good field place, you go in the savannah. UrMaHeAl 00065 UrMa Swampu anajabra'ma'pa mana. swampu an- aj- abra -'rna -hpa mana swamp Neg- 2- cross -Cmpltv -Neg 2.Cop You don' t cross the swamp. UrMaHeAl 00066 Uwa. uwa no No. UrMaHeAl 00067 HeAl Amyijaro ny:ta a'na? amyijaro n- y(to) -ta a'na 2Col 3Sa- go -Fut 1+3 Shall we go further? UrMaHeAl 00068 Akore'pe wa weinjo na? akore'pe wa weinjo na long.time lCop *** 3.Cop Has it been too long? UrMaHeAl 00069 Uwa. uwa no No. UrMaHeAl 00070 HeAl 613 Amyijaro a'na auran a'ta kaije amyijaro a'na auran a'ta ka -e 2Col 1+3 story if say -Prs.Tns korero? korero *** Shall we continue with our story, I said? UrMaHeAl 00071 Idjombo kaije rapa, Paramuru 'wa wytong. idjombo ka -e rapa Paramuru 'wa w- y(to) -ng then say -Prs.Tns again Paramaribo Dir lSa- go -Dbt Then I'll talk again, I'm going to Paramaribo. UrMaHeAl 00072 Mero 'ne, oty, mero 'ne oty Intns Intns Hes wyry me ro'kong wytong. wyry me ro'kong w- y(to) -ng strength Attr only lSa- go -Dbt Well, I'm going only a lot of effort. UrMaHeAl 00073 Da wyry me rapa wopyi da wyry me rapa w- o (py) then strength Attr again lSa- come taky'me pore tarara tao -i taky'me pore tarara ta -Rec.Pst squished very car in Then I will come back with a lot of effort, so squished in the car. UrMaHeAl 00074 Djombo kurijara ta rapa mjero 'ne, wokunjary. djombo kurijara ta rapa i- mero 'ne wot- ekunja -ry then canoe in again 3- Intns Intns Detr- straighten. legs -Nzr Then in the boat, I can't straighten my legs. UrMaHeAl 00075 Pupuru ekunjary srefi supija. pupu -ry ekunja -ry srefi s- upi -ja foot -pssd straighten. legs -Nzr self lA- seek -Pres I look to straighten my legs. UrMaHeAl 00076 Moro jenumengapoja tampokory want awu wyto se wa. moro j- enumenga -po -ja tampokory want awu w- y (to) se Vla 3InMd 10- think -Caus -Pres Intns because 1 lSa- go Desid lCop That makes me think a lot because I want to go. UrMaHeAl 00077 UrMa Ma moro jenumengapoja kurijara imimbi me mango rna moro j- enumenga -po -ja kurijara imimbi me mang but 3InMd 10- think -Caus -Pres canoe small Attr 3.Cop But that makes me think, the boat is so small. UrMaHeAI 00078 Da akore'pe wotandy'mory supija japy je'tumbe mango da akore'pe wot- andy'mo -ry s- upi -ja japy je'tumbe mang then long.time Detr- seat -Nzr 1A- seek -Pres back hurt 3.Cop Then I look to sit for a long time, my back hurts. UrMaHeAI 00079 614 -one.who.is -If Da mo' winsi ero wyinjombo awytopoto rapa, mojembo awopyry. da moro winsi ero wyinjo -mbo aj- y(to) rapa moje -mbo aj- o(py) -ry then 3InMd even.if 3InPx from -devalued 2- go again there -devalued 2- come -Nzr -po -to Then even if you can leave from here, then to come from there again. UrMaHeAI 00080 Hm. *** Hes Hm. UrMaHeAI 00081 HeAl Moroko akore'pe jemapoi. moro -kong akore'pe j- ema(my) -po-i 3InMd -Col long. time 180- stay.for.night -Caus -Rec.Pst That's why I stay for a long time. UrMaHeAI 00082 Kurijara waty a'ta wopyry. kurijara waty a'ta w- o(py) -ry canoe Neg.Ex if 18a- come -Nzr There's no boat for me to come. UrMaHeAI 00083 Wonumenga'mai. wot- enumenga -'rna -i Detr- think -Cmpltv -Rec.Pst I really thought about it! UrMaHeAI 00084 Djupa !lle te!lle IDose, Aulerikan wodidjy meki erc Iwa djupa 'ne te'ne mose amerikan wodi -ry meki ero 'wa good Intns actually 3AnPx American young.woman -pssd make 3InPx Dir wopyi. w- o(py) 18a- come -i -Rec.Pst 615 It's good that this American woman made me come here. UrMaHeAl 00085 Tundai jarowa kaije djombo. 0- tunda -i jarowa ka -e djombo 180- arrive -Rec.Pst hither say -Prs.Tns then I arrived here, I say. UrMaHeAl 00086 Mo'ko jaipjo'pa iwje'ipjotombo, pah! mo'ko j- aije -po -hpa i- w- e'i -po -to -mbo pah 3AnMd 10- fetch -Caus -Neg 3- 18a- Cop -one.who.is -If -devalued eh! If she hadn't sent for me, pah! UrMaHeAl 00087 Erome moropo noro weidjy'manombo. erome moropo noron w- e'i -ry now there still 18a- Cop -Nzr Maybe I would still be there now. UrMaHeAl 00088 - I rna -no -mbo -Neg -Caus -devalued Kurijarako opy'pa ro tjo'pa ro moro wyinjo naka mang, moro 'ne. kurijara -kong o (py) -hpa ro i- y(to) -hpa ro moro wyinjo naka mang moro 'ne canoe -Col come -Neg indeed 3- go -Neg indeed 3InMd from towards 3.Cop 3InMd Intns Boats don't come, they don't go from there at all. UrMaHeAl 00089 UrMa Mero nownow me wonumengaje tampokory wyto se jumy rorypo, pitjanitjo ene wa, moro mero nownow me wot- enumenga -e tampokory w- y(to) se jumy rorypo pitjani -kong ene wa moro at.once right.now Attr Detr- think -Prs.Tns Intns lSa- go Desid Intns possibly child -Col see 1Cop 3InMd teko moro jenumengapoja. teko moro j- enumenga -po -ja *** 3InMd 10- think -Caus -Pres That's why I think a lot now, I want to go, well, to see the children, that makes me think. UrMaHeAl 00090 A'a. a'a yes Yes. UrMaHeAl 00091 HeAl 616 Mo'ko ajemydjy tywopy se jumy erapa mango mo'ko aj- emyi -ry ty- o (py) se jumy erapa mang 3AnMd 2- daughter -pssd 3R.Pssr- come Desid Intns also 3.Cop Your daughter really wants to come, too. UrMaHeAl 00092 Moro erapa kynapoija. moro erapa ky- n- apoi -ja 3InMd also 3.Rm- 3A30- hold -Pres That holds her back. UrMaHeAl 00093 Amu waty a'ta. amu waty a'ta some Neg.Ex if Because there is not one. UrMaHeAl 00094 Oty oty what ta ko ta ko in QP no'ta? n- o (py) -take 3Sa- come -Fut In what will she come? UrMaHeAl 00095 Da jopoto nde kurijarary rapa oty'pa srefi mao da jopoto nde kurijara -ry rapa oty -hpa srefi mang then chief and.them canoe -pssd again do.something -Neg at.all 3.Cop The chiefs' boat isn't done at all. UrMaHeAl 00096 A nitjyry'pa noro mando, a ni- kyry -hpa noron mang 3.An.Nom 3AO- make -Neg still 3.Cop -Col ijotoko'me. -tong i- o (py) -to -to'me 3- come -Col -Purp It's still not made, in order for them to come. UrMaHeAl 00097 Akore'pe pore mao akore'pe pore mang long.time very 3.Cop It's a very long time. UrMaHeAl 00098 n-ky- -no -'rna nde ka wo jopoto ngano, oty, jopoto nde nytoneng kyngano, n--ry wot- -se mo'ko pjaidjy noko tandy'mo:sa pjoko wolwolma Penaro waty mojang asery Paramuru I wa penaro waty. penaro waty mo'ko i- pai mOJang asery no'kang t- -neng Paramuru 'wa i- poko ka -no penaro waty long.ago Neg.Ex 3AnMd 3- older.sister -pssd 3Sa- say -Prs.Tns.Dbt Hes 3AnPxCol new.one wh.An.ColT- seat -Ptcp chief and. them 3Sa- go -Opt Paramaribo Dir 3- occupied.with Detr- fight -Cmpltv 3.Rm- 3Sa- say -Prs.Tns.Dbt long.ago Neg.Ex 617 Not long ago her older sister said, urn, make the new ones, the ones who were seated as leaders, make them go to Paramaribo to fight over this, she said, not long ago. UrMaHeAI 00099 UrMa Want mokaro ro, mo'ko Cynthia nde surorypo ko kyno'wo'mato pjoko. want mo'karo ro mo'ko Cynthia nde su rorypo ko ky- n- wot- wo - 'rna -to i- poko because 3AnMdCoI indeed 3AnMd *** and. them Emot possibly SaInt 3.Rm- 3A30- Detr- fight -Cmpltv -Col 3- occupied. with Because they, even Cynthia and the others, they fought over that. UrMaHeAI 00100 Aurango anamyitja'pa mando. auran -kong an- amyika -hpa mang -tong story -Col 3Neg- believe -Neg 3.Cop -Col They don't believe their story. UrMaHeAI 00101 A'a. a'a yes Yeah. UrMaHeAI 00102 HeAl Okomboto ro I ne tytopo ekari: sha 'wa. oko -mboto ro 'ne t- y(to) -po ekari(ty) -ja 'wa two -num indeed Intns 3R- go -one.who.is tell -Pres Dat She told me she's gone two times already. UrMaHeAI 00103 Wo'wo'ma mijaroinje mokaro jopoto nde maro. wot- wo -'rna i- maro -ine mo'karo jopoto nde maro Detr- fight -Cmpltv 3- with -Col 3AnMdCoI chief and. them with She faught with them, along with the leaders. UrMaHeAI 00104 Mero 'ne wotarema'pa terapa weramapo:sa kyngano. mero 'ne wot- are -rna -hpa terapa wot- rama -po (ty) -ja ky- n- ka -no Intns Intns Detr- rest -Chg -Neg again Detr- walk -Iter -Pres 3.Rm- 3Sa- say -Prs.Tns.Dbt She said she walked without a rest. UrMaHeAI 0010S Moro wara ro ko kyngano erapa. moro wara ro ko ky- n- ka -no erapa 3InMd way indeed SaInt 3.Rm- 3Sa- say -Prs.Tns.Dbt also That's what she said. UrMaHeAl 00106 Asano tywopyry upija kaije. a- sana ty- o(py) -ry upi -ja ka -e 2- mother 3R.Pssr- come -Nzr seek -Pres say -Prs.Tns I say, even your mother is trying to come. UrMaHeAl 00107 Moro wara ro kyngato erapa. mora wara ro ky- n- ka -to erapa 3InMd way indeed 3.Rm- 3Sa- say -Col also That what they said, too. UrMaHeAl 00108 618 Moro ajaijano apyratary ene:se korupo ajumy tywopy se ma, mora aj- alJa -no a- pyrata -ry ene (py) -seng korupo a- jumy ty- o (py) se mang 3InMd 2- hand -Gen 2- money -pssd bring -Opt.Col *** 2- father 3R.Pssr- come Desid 3.Cop kaije. ka -e say -Prs.Tns Your father wants to come, he must bring your money (that you must receive to) your hand, I say. UrMaHeAl 00109 Moro moro 3InMd teko kynapoijato, onjewara ko teko ky- n- apoi -ja -to onjewara ko *** 3.Rm- 3A30- hold -Pres -Col how QP no:ta? n- o (py) -take 3Sa- come -Fut That holds her, how will she come? UrMaHeAl 00110 Wyry me pore erapa kywo'neng awu, kaije, ko'mapo'po poko. wyry me pore erapa kywo'neng awu ka -e ko'mapo'po poko strength Attr more also *** 1 say -Prs.Tns *** about I also came with a lot of trouble, I say, because they sent for me. UrMaHeAl 00111 Wykai i' ja, djombo kyngano idjo wara ro ma tante kyngano. w- yka -i i- , ja djombo ky- n- ka -no iro wara ro mang *** tante ky- n- ka -no lSa- say -Rec.Pst 3- Agt then 3.Rm- 3Sa- say -Prs.Tns.Dbt 3InAna way indeed 3.Cop Hes aunt 3.Rm- 3Sa- say -Prs.Tns.Dbt I told him, then she said, that's how it is, auntie, she said. TJrMaHeAl 00112 619 Ero nownow me tyto se a'na mang, kaije djombo okasi upija a'na. era nownow me t- y (to) se a'na mang ka -e djombo okasi upi -ja a'na 3InPx right.now Attr T- go Desid 1+3 3.Cop say -Prs.Tns then opportunity seek -Pres 1+3 Right now we are wanting to go, I say, we are looking for an opportuni ty. UrMaHeAl 00113 UrMa -Nzr at. time maybe 1+3 3.Rm- 3Sa- go tymiritje wepasamary tymiritje w- pasama -ry Amu amu take some barge Sa- pass jako, jako kande a'na kynyta. kande a'na ky- n- y(to) - -Fut When a barge passes, maybe we will go. UrMaHeAl 00114 in 3- in -Imper young.woman 2- -Prs.Tns.Dbt ta i'tjango -ry -no -pssd paddle husband ky-ijo0- o:jo wadi wo', ta -kota i- A'a, akurijarary kynotarimjano. a'a a- kurijara n- wot- aimja yes 2- canoe 3.Rm- 3A30- Detr- Yeah, go in your own boat, young one, your husband paddles. UrMaHeAl 00115 HeAl Oruwa dei mapoija moropo ema tao oruwa dei m- apoi -ja moropo ema ta three day 2A- hold -Pres there path in You stay three days in the path. UrMaHeAl 00116 Djombo mo'ny:sato. djombo m- o'ny(ky) -ja -to then 2Sa- sleep -Pres -Col Then you all sleep. UrMaHeAl 00117 Kaweri mukujato kaweri m- uku -ja -to fish.sp 2A- hook -Pres -Col metuma'mokatono. metuma'mokatono *** You all hook Kaweri, then you cook. UrMaHeAl 00118 Penarc jake kytopytoinjs penaro jako kyt- a (py) long.ago at.time 1+2Sa- come idjc wara. -toine ira wara -Pst4.Col 3InAna way The way we used to come back then. UrMaHeAl 00119 620 Moro ko kynepasamano rapa kymaroinje. mora ko ky- n- pasa -rna -no rapa kys- mara -ine 3InMd Salnt 3.Rm- 3Sa- happen -Chg -Prs.Tns.Dbt again 1+2A- with -Col Tha t ' s going to happen again wi th us. UrMaHeAl 00120 A dati e kon now. That's coming now. UrMaHeAl 00121 M'hm. m'hm m'hm M'hm. UrMaHeAl 00122 Kurijara srefi waty tarimjamy. kurijara srefi waty t- aimja -ry canoe at.all Neg.Ex T- paddle -Irr There aren't even canoes to paddle. UrMaHeAl 00123 Eh! eh eh Eh! UrMaHeAl 00124 Moro wara 'ne terapa. mora wara 'ne terapa 3InMd way Intns again Like that again. UrMaHeAl 00125 621 C.3.2 Three Middle Aged Women A boeng, te joe wani. O.K., when you want. MC02 00001 RaYa A'ha. aha O.K. Yeah. MC02 00002 MaAl Foe erome? foe erome for today About today? MC02 00003 Ai, erome. ai erome yes today Yes, today. MC02 00004 OdAr Ingie dei. Indigenous day. MC02 00005 Erome a'na ero mas'pasi me totyne apoitjang, mokaro wokyryjang futbal. erome a'na ero mas'pasi me totyne apoi -take -ng mo'karo wokyry -jang futbal today 1+3 3InPx Emancipation.Day Attr named hold -Fut -Dbt 3AnMdCol man -Coll.An soccer Today we will hold something called Emancipation Day, the men will play soccer. MC02 00006 MaAl Moro poko painjare ne'ijatong. moro poko painjare n- e'i -ja -tong 3InMd about maybe 3Sa- Cop -Pres -Col Maybe they're MC02 00007 Jejuku'pa j - eju (ku) 10- inform busy wi th tha t . djombo ne'itjong. -hpa djombo n- e'i -tong -Neg then 3Sa- Cop -Col They didn't inform me, then. MC02 00008 3InMd at. time 10- inform jeju:seOty bestuur me kyno:tong, oty bestuur me ky- n- o (py) -tong Hes leadership Attr 3.Rm- 3Sa- come -Col we'i jako ma erome, pah! w- e' i jako rna erome pah lSa- Cop at. time but today eh! moro jako moro jako j- eju (ku) 622 -se -Purp When I was part of the leadership, they came and informed me then, but now? Pah! MC02 00009 Amu apy I pa pai. amu an- o (py) -hpa paidjo someone 3Neg- come -Neg at.all They don't come at all. MC02 00010 Jeju:se mang mo'ko sargie mi te'ne, mo'ko te'ne tuweitjo. j - eju (ku) -se mang mo'ko sargie mi te'ne mo'ko te'ne t- we'i -se -to 10- inform -Purp 3.Cop3AnMd deceased late actually 3AnMd actually T- be -Ptcp -Pst.Cont.Nzr She informed me, the one who passed, when she was (alive). MC02 00011 Kyno:sang y'wa jeju:se me, erome uwa noro mango ky- n- o (py) -ja -ng y- 'wa j- eju(ku) -se me erome uwa noron mang 3.Rm- 3Sa- come -Pres -Dbt 10- Dat 10- inform -Purp Attr today no anymore 3.Cop She came to me to inform me, but she's not here anymore. MC02 00012 Da moro bal pahpota painjare kynosenytatong moje Bronne auhty po. da moro bal pahpota painjare ky- n- wot- eny (ry) -take tong moje Bronne auhto -ry po then 3InMd soccer afterward maybe 3.Rm- 3A30- Detr- drink -Fut Col there *** house -pssd at Maybe after the ball (game), they will go drink over at Bronne's house. MC02 00013 Bronne. Bronne *** Bronne. MC02 00014 Bronne auhty po. Bronne auhto -ry po *** house -pssd at At Bronne's house. MC02 00016 623 CeAr A'a, mo'ko amukong eju:tong. a'a mo'ko amu -kong eju(ku) -tong yes 3AnMd someone -Col invite -Col Yeah, he invited some people. MC02 00017 MaAl Moro 'wa na'neng. moro 'wa na'neng 3InMd Dir first Over there first. MC02 00018 Kyny:tatong. ky- n- y(to) -take -tong 3.Rm- 3Sa- go -Fut -Col They are going to go. MC02 00019 CeAr A'a. a'a yes Yes. MC02 00020 MaAl I'wjato'pa tiro nang ero 'wa, paranakyry wa'tory. i- wa'to -hpa tiro na ero 'wa paranakyry wa'to -ry 3- fire -Neg Hrsy 3.Cop 3InPx Dir White.person fire -pssd He is without fire, urn, White people's fire. MC02 00021 Da koko tywonyry da koko t- wot- eny(ry) then night T- Detr- drink she'pa moropo mango se'pa moropo mang do.not.want there 3.Cop Then he doesn't want to drink there at night. MC02 00022 Idjombo idjombo then Dbt pahpota oja nare wytono pahpota oja nare w- y(to) afterward whither Doubt Sa- go kyne'itjang. -no ky- n- e'i -take -ng -Ent 3.Rm- 3Sa- Cop -Fut After that, I don't know where they will go. MC02 00023 Kande mo' ko ... kande mo'ko maybe 3AnMd Maybe him ... MC02 00024 624 Kande mijaro. kande mijaro maybe there Maybe over there. MC02 00025 CeAr Basija Tara auhty, auhty 'wa. *** basija Tara auhto -ry auhto -ry 'wa Hes lieutenant *** house -pssd house -pssd Dir Bassja Tara's house, at his house. MC02 00026 MaAI -Col indeed Title Title manioc.drink - Kande mo'ko kyjopotorykong ko tyjasakore erapa kande ma'ko kys- jopoto -ry ko tyjasakore erapa maybe 3AnMd 1+2A- chief -pssd pssd SaInt sour also kyngatong. ky- n- ka -tong 3.Rm- 3Sa- say -Col ro -kong ro BD, BO BD BO kasiriry kasiri -ry Maybe our boss, B.D., they say B.O.'s kasiri is sour, too. MC02 00027 CeAr Dh. oh oh Oh. MC02 00028 MaAI C (overlapping *): Moropo fosi, anenyry'pa rorupo wa, ero wyinjo naka kyto:sa. mora po fosi an- eny (ry) -hpa rorypo wa era wyinjo naka kyt- a (py) -ja 3InMd at first Neg- drink -Neg defficient 1Cop 3InPx from towards 1+2Sa- come -Pres There first, I don't drink, well, but then we'll come over this way. MC02 00030 Akuru pe. akuru pe clay Having The muddy place. MC02 00031 0*: M* : M'hm. m'hm m'hm M'hm. MC02 00033 0*: Uwa. uwa no No. MC02 00035 c*: A'a. a'a yes Yes. MC02 00037 Ero wyinjo naka kyto:satong saf'safri tog. ero wyinjo naka kyt- o (py) -ja -tong saf'safri tog 3InPx from towards 1+2Sa- come -Pres -Col slowly *** We'll come this way slowly, right. MC02 00038 Da ero 'wa. da ero 'wa then 3InPx Dir Then to here. MC02 00039 MaAl 625 M'm, m'm Hes da ky:sato i'ja da kyt- y(to) -ja -to i- then 1+2Sa- go -Pres -Col 3- sabana tao I j a sabana ta Dat savannah at M'm, then we'll go with him to the savannah. MC02 00040 CeAr Sabana tao sabana ta savannah in In the savannah. MC02 00041 OdAr M'hm m'hm m'hm ***Hes koko, tuna ta wopyi, pah! koko tuna ta w- o (py) -i pah night water in lSa- come -Affirm eh! M'hm, for me to come in the water at night? Pah! MC02 00042 shapiry taka awu tjo'pa koko. i- sapi -ry taka awu i- y(to) -hpa koko Gen- mud -pssd into 1 Gen- go -Neg night I don't go into the mud at night. MC02 00043 Pah! pah eh! Pah! MC02 00044 CeAr Awu rapa. awu rapa 1 again Me, then. MC02 00045 626 Vooraal fa Vooraal fa *** how womimjai, w- omima lSa- move pah! -i pah -Rec.Pst eh! Especially since I've moved, pah! MC02 00046 Tjo'pambo pai, we'itjake. i- y(to) -hpa -mbo paidjo w- e'i -take Gen- go -Neg -devalued at.all lSa- Cop -Fut I'm not going to go at all. MC02 00047 Oty, oty Hes onjewara nare. onjewara nare how Doubt What, I don't know how. MC02 00048 MaAl Kuritja wy:take kurita w- y(to) -take *** day lSa- go -Fut Hes I'll go during the day. MC02 00049 CeAr HIn, koko. *** koko Hes night Hm, night. MC02 00050 OdAr Koko te'kuru. koko te'kuru night well At night, well. MC02 00051 CeAr Tysapire, peru wety, pah! t- sapi -se peru wety pah T- mud -ptcp dog excrement eh! Muddy, dog poop, pah! MC02 00052 OdAr 627 mas'pasi womy Emancipation.Day clothes Idjeke ero wara, oty, musu weri einjelijk. idjeke ero wara oty for.that.reason 3InPx way Hes \g mas'pasi womy, oen ben For that reason, this way, urn, you were actually supposed to wear Emancipation Day clothes. MC02 00053 MaAl A'a. a'a yes Yeah. MC02 00054 CeAr Moro tymeremere. moro t- mery mery -se 3InMd T- drawing drawing -Ptcp The colorful ones. MC02 00055 A'a. a'a yes Yes. Me02 00056 MaAl Wjomyko. i- womy -kong 3- clothes -Col 628 Their clothes. MC02 00057 CeAr Pangi, awu pangiry amu mondo mang, nitjyrypo. pangi awu pangi -ry amu mondo mang ni- kyry -po clothing 1 clothing -pssd one present 3.Cop 3AO- make -one.who.is Pangi, my pangi is here, the one I made. MC02 00058 MaAl Awu dati amu waty mango awu dati amu waty mang 1 that one Neg.Ex 3.Cop Me, that, there isn't one. MC02 00059 CeAr Amu, amumbo waty. amu amu -mbo waty one one -devalued Neg.Ex One, there isn't any. MC02 00060 OdAr Awu, amu mondo marc awu amu mondo 0- lone present 1- mango maro mang with 3.Cop Me, there is one with me. MC02 00061 MaAl shitjrypombo mo'ko woryi a'na emepane, mo'ko woryi, moro tjuturory poko. si- kyry -po -mbo mo'ko woryi a'na emepa -neng mo'ko woryi moro i- tu'turu -ry poko 1A30- make -one.who.is -Pst 3AnMd woman 1+3 teach -one.who.does 3AnMd woman 3InMd 3- congratulate -Nzr occupied. with When I made it, the woman who was our teacher, that woman, (taught us how to) decorate it. MC02 00062 A'a. a'a yes Yeah. MC02 00063 CeAr Oko a oko a two 3.An.Nom ben gi ben gi *** *** mi, mi pangi nanga janjisary. pangi nanga j- anjisa -ry clothing and 3- shawl -pssd Two she gave me, panji and its shawl. MC02 00064 MaAl 629 Mere mare moro 0- 3InMd 1- mango maro mang with 3.Cop That is wi th me. MC02 00065 c*: A'a, amere te'kuru amu amare na. a'a amoro te'kuru amu a- maro na yes 2 well some 2- with 3.Cop Yes, you well, one is with you (you have one) . MC02 00067 Awu dati amumbe waty mango awu dati amu -mbo waty mang 1 that some -former Neg.Ex 3.Cop Me, then, there is not any. MC02 00068 0*: Awu, awu amumbe waty . awu awu amu -mbo waty 1 1 some -former Neg.Ex Me, there is not one with me. MC02 00070 M*: Sambura peke waty kyne'itja. sambura poko waty ky- n- e'i -take drum occupied.with Neg.Ex 3.Rm- 3Sa- Cop -Fut They will not be playing sambura. MC02 00072 A'a. a'a yes Yes. MC02 00073 CeAr ko1"'\ ......>J'-:r oty what __1.._ ~'"'.....'"' poko ko occupied. with QP _""""" I .; .... -:. '!"!IO ~ .......... .... "'"J~. n- e'i -take 3Sa- Cop -Fut What will they be playing? MC02 00074 MaAl Tel te Interj Eh! MC02 00075 CeAr Awasi boksu, mora paranakyry boksuru. winsi boksu moro paranakyry boksu -ry even.if boom.box 3InMd White.person boom.box -pssd Even if it's a boom box, the White person's boom box. MC02 00076 630 Pangiry sU'mengdake pangi -ry s- u'ma(my) clothing -pssdlA- turn a'sawo'inje. -take 0- a'sawo -ine -Fut 3- neck -Col I'm going to spin my pangi over their necks. MC02 00077 MaAl Awu oty awu oty 1 Hes kamisa nare semyndotake, womy. kamisa nare s- emynto -take womy clothes Doubt lA- put.on -Fut clothes I don't know what clothes I'm going to wear, clothes. MC02 00078 CeAr Mora wara kytopotatong. moro wara kyt- wot- epo(ry) 3InMd way 1+2Sa- Detr- find We will find each other somehow. MC02 00079 MaAl Ai. ai yes Yeah. MC02 00080 OdAr c*: -take -tong -Fut -Col Kytopotatong, ase'wa, pa'poro senetatong, buurvrouw, uwarykong. kyt- wot- epo (ry) -take -tong as- 'wa pa'poro s- ene -take -tong buurvrouw uwa -ry -kong l+2Sa- Detr- find -Fut -Col 'D ......... 'W"'-. n~+- ~"1"1 , "7\ see T;'I .... 4- ,",_"1"n.c.vl-' .uc<'- c<-'--'- ..L..l""1.'- - J.' u.L. -\..-u.J... neighbor.woman dance -Nzr -Col We will find each other, everyone will look at neighbor lady, their dancing. MC02 00082 3A30- brew -Nzr -devalued Intns get.drunk -Fut -Dbt namokyrymbo 0*: Buurvrouw erome. buurvrouw erome neighbor. woman today n- amoky -ry -mbo 'ne 'ne tyndang ty(my) -take -ng 631 Neighbor lady's brew will get me drunk today. MC02 00084 Metai? m- eta -i 2A- hear -Rec.Pst Did you hear? MC02 00085 Anamokyry tyndang erome. a- amoky -ry ty(my) -take -ng erome 2- brew -Nzr get.drunk -Fut -Dbt today Your brew is going to get me drunk today. MC02 00086 R: Awu ro? awu ro 1 indeed Who, me? MC02 00088 Amaro, aha. amoro aha 2 yes You, yes. MC02 00089 OdAr Anamokyry kaije. a- amoky -ry ka -e 2- brew -Nzr say -Prs.Tns Your brew, I said. MC02 00090 Wetyndake anamokyry poko. w- ty(my) -take a- amoky -ry poko lSa- get.drunk -Fut 2- brew -Nzr occupied. with I'm going to get drunk on your brew. MC02 00091 -devalued savannah at 3.An.Nom 2A- make -one.who.is mitjyrypoAnamokyrymba kasiri. a- amoky -ry kasiri 2- brew -Nzr manioc.drink -mbo sabana sabana po, a po a m- kyry -po 632 Your brew at the savannah, the kasiri you made. MC02 00092 CeAr R: Awu kasiri. awu kasiri 1 manioc. drink My kasiri. MC02 00094 M'hm. m'hm m'hm M'hm. MC02 00095 CeAr Mora poko atyndatong. moro poko a- ty(my) -take -tong 3InMd occupied. with 2- get.drunk -Fut -Col They're going to get you drunk with it. MC02 00096 R: Eh! eh eh Eh! MC02 00098 Te joe wani. When you wan t . MC02 00099 3:18 Mora wara kuru erome we'injo na. moro wara kuru erome we'i -no na 3InMd way Affirm now be -Ent 3.Cop TA7,... .rJ~ ~j- :I-'l-. .... l- w"ay :1-1-._ ...... _ .rJ~ ..~"CO uv -'- L- l-J.J.ct L. L..L.LC:;O c; UClyO. MC02 00101 MaAl Pah! pah eh! Pah! MC02 00102 Penaro ero wara waty. penaro era wara waty long.ago 3InPx way Neg.Ex Before it wasn't this way. MC02 00103 Tuweitjo so t- we'i -se -to so T- be -Sup -Pst.Cont.Nzr so wan juru wan juru one hour 633 kawina kawina music. type kaba. kaba Prfct ben naki ben naki *** *** It used to be, kawina drums would be playing already. MC02 00104 Kawina. kawina music. type Kawina. MC02 00105 CeAr Ala sei. Everywhere. MC02 00106 OdAr Moro futbal po. mora futbal po 3InMd soccer at At the soccer field. MC02 00107 MaAl A'ha. aha yes Yes. MC02 00108 CeAr Pun pun pun pun pun. pun pun pun pun pun thud! thud! thud! thud! thud! Pun pun pun pun pun. MC02 00109 MaAl (unclear) pore. So much. MC02 00110 CeAr 634 Mero, onjewara nare katake, mere 'ne erome mojang jongu hoi nde, oty nare nandong. mero onjewara nare ka -take mero 'ne erome mojang jongu boi nde oty nare na -tong Intns how Doubt say -Fut Intns Intns now 3AnPxCol young boy and. them what Doubt 3.Cop -Col I don't know how I'm going to say it, these young boys today, I don't know what it is with them. MC02 00111 MaAl Te! te Interj Eh! MC02 00112 CeAr Hm! *** Hes Hm. MC02 00113 OdAr Akinju pe, of akinju pe of lazy Having or na oty na oty 3.Cop what djombo, ukuty'pa. djombo uku(ty) -hpa then know -Neg Lazy, or what it is, (there's) no knowing. MC02 00114 MaAl FOB ten ala hal jako, pun pun pun pun, tjaunarekong. *** ten ala bal jako pun pun pun pun i- kawina kong Hes *** all soccer at. time thud! thud! thud! thud! 3- music. type - Col Before, whenever there was soccer, pun, pun, pun, pun, thier kawina. MC02 00115 Moro kawina. mora kawina 3Ir~d musicat}~e The kawina. MC02 00116 CeAr Den abi kawina? Do they have kawina? MC02 001l? OdAr Tje pah! che pah how. sad eh! As if! MC02 00118 Den abi! They have it! MC02 00119 MaAI Den abi! They have it! MC02 00120 CeAr Se'me ko kytatong. se'me ko kytatong nonetheless SaInt 1+2.Cop.Coll Here we are nonetheless. MC02 00121 MaAI 635 Mandong, mang 3.Cop -Col da? -tong da then Are they, then? MC02 00122 OdAr Tykuruturukong se'pa mandong. ty- kuruturu -kong se -hpa mang -tong 3R.Pssr- culture -Col Desid -Neg 3.Cop -Col They don't want their culture. MC02 00123 CeAr Myry! myry look.at.that Look at that. MC02 00124 MaAI So~Dura WQpoto. uwa'pa mandong. sambura wo -po -to uwa -hpa mang -tong drum hit -one.who.is -When dance -Neg 3.Cop -Col When they knock sambura drums, they don' t dance. MC02 00125 CeAr 636 Ajuwarykong enejatong de mokaro poitjonong. aj- uwa -ry -kong ene -ja -tong de mo'karo poitjo -nong 2- dance -Nzr -Col see -Pres -Col them 3AnMdCol young.man -Col They look at how you all dance, those young boys. MC02 00126 Djombo koropo ajamitjatong. djombo koropo aj- amika -tong then tomorrow 2- tease -Col Then the next day, they tease you. MC02 00127 MaAl Ajamitjatong, koropo, koijaro 'ne merone tuwese kore 'ne ajuwai. aj- amika -tong koropo koijaro 'ne merone t- uweseng -se kore 'ne aj - uwa -i 2- tease -Col tomorrow yesterday Intns like. that T- buttocks -Sup Surpr Intns 2- dance -Rec.Pst They tease you, the next day, "You danced like that yesterday, stink butt." MC02 00128 CeAr Gen.Hum- dance -Gen -Col uwa Aporishitjyryko me moro wara, muwanotong kyngano, kokaty, a- pori -sitjy -ry -ko me moro wara m- ky- n- ka -no kokaty 2- shin -*** -pssd -Imper Attr 3InMd way 3.Rm- 3Sa- say -Prs.Tns.Dbt *** -no -tong kyngato. ky- n- ka -to 3.Rm- 3Sa- say -Col "You all danced with your skinny legs that way," he says, they say. MC02 00129 Oro suwanopyi porirymbo kaije, poriry 'ne moro mang, kaije. oro s- uwa -nopy -i pori -ry -mbo ka -e pori -ry 'ne moro mang ka-e opt 1A- dance -Caus -Opt shin -pssd -devalued say -Prs.Tns shin -pssd Intns 3InMd 3.Cop say -Prs.Tns "Let me dance with my old legs," I say, "they're my legs," I say. MC02 00130 Awu wetymyry awu wot- ty(my) 1 Detr- get_drunk animjomoky'pa terapa wa. -ry an- momo(ky) -hpa terapa wa -Nzr Neg- wait -Neg already lCap I don't wait until I'm already drunk. MC02 00131 Jaweja kuruturu peke. j- awo(my) -ja kuruturu poko 180- stand.up -Pres culture about I get up for culture. MC02 00132 Karawashi pe, karawashi te'ne anilebimja'pa wa. karawasi po karawasi te'ne an- lobi -rna -hpa wa rattle at rattle actually 3Neg- love -Chg -Neg 1Cop For the rattle, well, the rattle, that I don't love. MC02 00133 4:43 Mere kuru jetyja. moro kuru j- oty -ja 3InMd Affirm 10- do. something -Pres That does something to me. MC02 00135 637 pa'pere jenuru pa'poro j- enu-ry Wetu'memyry wot- u'me (my) u ' me (my) - j a Detr- go.around go. around -Pres -ry -ng -Nzr -Dbt jake jako at. time all 1- kynetu 'me: j ang ky- n- wot- eye -pssd 3.Rm- 3A30- Detr- When I spin, all of my eyes spin. MC02 00136 Moro ere wara awytory, ere wara, ere wara rapa. moro ero wara a- y (to) -ry ero wara ero wara rapa 3InMd 3InPx way 2- go -Nzr 3InPx way 3InPx way again The way you go this way and that, this way, this way again. MC02 00137 MaAl Mere maraka betre. moro maraka betre 3InMd rattle better Maraka is better. MC02 00138 Maraka te'ne djupa rapa mang, maraka peko, juwaje. maraka te'ne jU'pa rapa mang maraka poko j - uwa e rattle actually good again 3.Cop rattle occupied. with 180- dance - Prs.Tns Maraka, that's good; I dance with maraka. MC02 00139 CeAr Je si tel You'll see! MC02 00140 Idjeke, idjoko paidjo ero, vooraal nownow so. idjeke iro -ko 0 paidjo ero vooraal nownow so for.that.reason 3InAna -Imper mper too 3InPx *** right.now so For that reason, even those guys, especially now so. MC02 00141 638 happiness -Neg pirishiri -hpa noron Fa mose woryi waty mang kaije, mere terapa we'i'mjaje. fa mose woryi waty mang ka -e mero terapa w- e'i -'rna -e how 3AnPx woman Neg.Ex 3.Cop say -Prs.Tnslntns anymoragain lSa- Cop -Neg -Prs.Tns pirishiri'pa noro The way that woman is not here, I say, then I am without happiness anymore. MC02 00142 Kande, kande akore'pe. kande kande akore'pe maybe maybe long. time Maybe, maybe after a long long time. MC02 00143 A kan de da moro jako fosi baka. Maybe at that time first again. MC02 00144 Kande ipirishiri'pa we'itjake erapa i'mjaty jasakarykong maro. kande i- pirishiri -hpa w- e'i -take erapa i- 'ma(ty) j- asaka -ry -kong maro maybe 3- happiness -Neg lSa- Cop -Fut also Gen- finish 1- countryman -pssd -Col with Maybe I won't be happy anymore with my friends and family. MC02 00145 5:23 Atoriry akono waty mango a- tori -ry akono waty mang 2- story -pssd friend Neg.Ex 3.Cop The friend you told stories with isn't here anymore (Lit. your story friend) . MC02 00147 MaAl M'hm. m'hm m'hm M'hm. MC02 00148 CeAr -Nzr let's.go young.woman dance aporito roten a'na we'i -ry kalma asaporitjoAwu ... itjary. awu *** l- ka 1 Hes 3- say as- -ry Detr- -Nzr roten a'na weidjy beside only 1+3 be ka'ma wo' wodi 639 uwa, uwa Me, we were always side by side, "Come on go dance, woman," she'd say. MC02 00149 MaAl Itjary. i- ka -ry 3- say -Nzr She'd say. MC02 00150 CeAr Moro tynishanore moro t- ni- sano(ma) -re 3lnMd T- 3AO- love -T nero poku etapoto. nero poku eta -po -to authentic music hear -one.who.is -When When she heard the music that she loved. MC02 00151 MaAl Poku poku music tu, tu *** a'a, a'a yes da moro poko kynuwano. da moro poko ky- n- uwa -no then 3lnMd about 3.Rm- 3So- dance -Prs.Tns.Dbt Music too, yeah, then she danced to that. MC02 00152 CeAr Tomero 'ne no'mu mana, kaije. tomero 'ne no'mu mana ka-e manner lntns *** 2.Cop say -Prs.Tns You are a certain way, I said. MC02 00153 Awu ko moro nishanory poko juwa se ma, da ajuwary se'pa mana mara kaije. awu ko moro ni- sano(ma) -ry poko j- uwa se ma da aj- uwa -ry se -hpa mana maro ka -e 1 SaInt 3lnMd 3AO- love -Nzr about lSo- dance Desid but then 2- dance -Nzr Desid -Neg 2.Cop with say -Prs.Tns I want to dance to the one I love, then you don't want to dance with me, I said. MC02 00154 Moro wara a'na ne'i eropo a'na mango marc \~Jara a'na n- eli <::'1."""""""""'_ a'na ........ ~,....~'-..L.~l::-"V LLLl.A..L.L~ 3lnMd way 1+3 3Sa- Cop here 1+3 3.Cop We were like that, we are here. MC02 00155 Son tron sejupo:sa! son tron s- eju -po (ty) some turn 1A- abuse -Iter -ja -Pres 640 Sometimes I give her a hard time. MC02 00156 Owere kaije ka'ma, ajawongo. owere ka -e ka'ma a- awo(my) -ko O.K. say -Prs.Tns let's.go 250- stand.up -Imper I say it's O.K., come on, you get up. MC02 00157 5:50 Mose 'ne ri, kyngano y'wa, a no mose ka'ma te'ne kaije. mose 'ne ri ky- n- ka -no y- 'wa a no mose ka'ma te'ne ka -e 3AnPx Intns ? 3.Rm- 35a- say -Prs.Tns.Dbt 10- Dat 3.An.Nom no 3AnPx let's.go actually say -Prs.Tns This woman, she tells me, just come on already, I say. MC02 00159 Erome moko, jeruty nanong moko onjewara nare. erome mo'ko jeruty na -nang mo'ko onjewara nare today 3AnMd my.sister.in.law 3.Cop -Col 3AnMd how Doubt Today, the one woman, my sister-in-law, I don't know how. MC02 00160 MaAl Wopy, wopy me djombo moko, kon wi taki, Merlona, moko po'no japoritjo mang, tori pjoko wopy wopy me djombo mo'ko kon wi taki Merlona ma'ko pa'no j- aporito mang tori i- poko aunt aunt Attr then 3AnMd *** *** say *** 3AnMd now 1- beside 3.Cop story 3- about erome. erome today Aunt, she's our aunt, let's say, Merlona, she is beside me, telling stories today. MC02 00161 Erome, ai. erome ai today yes 'T',,~~,.,. ""~~h .l. "-,,I,....U...4..y I )' \..-YoL.L ~ MC02 00162 CeAr Woku undypo o'ko woku undypo 0- beer place.where.X.is 2- o(py) come 'ne japoritjo naka. -ko 'ne j- aporito naka -Imper Intns 1- beside towards At the kasiri house, you come over by my side. MC02 00163 MaAl Moropo a'na shipjotu poko mang, kaije djombo. mora po a'na shipjotu poko mang ka -e djombo 3InMd at 1+3 joke occupied.with 3.Cop say -Prs.Tns then There we are busy with jokes, I say. MC02 00164 (unclear) A'a, moko erapa amu. a'a mo'ko erapa amu yes 3AnMd also one Yeah, she's one. MC02 00166 CeAr Tytori pjoshing 'ne jumy mango ty- tori posin 'ne jumy mang 3R.Pssr- story sweetness Intns Intns 3.Cop Her stories are very sweet. (funny) MC02 00167 MaAl Tori se jumy mango tori se jumy mang story Desid Intns 3.Cop She really loves stories. MC02 00168 CeAr 641 Mopyi m- 0 (py) 2Sa- come rapa, kaije. -i rapa ka -e -Rec.Pst again say -Prs.Tns You've come back, I say. MC02 00169 MaAl M'hm. m'hm m'hm M'hm. MC02 00170 OdAr ~~toritje juwy mang. t- tori -se jumy mang T- story -Ptcp Intns 3.Cop She has a lot of stories (Lit. she is very storied). MC02 00171 CeAr Tyteritje jumy mango t- tori -se jumy mang T- story -Ptcp Intns 3.Cop She has a lot of stories. MC02 00172 Mere wara a'na mang, meke mare. mora wara a'na mang mo'ko mara 3InMd way 1+3 3.Cop 3AnMd with We are like that with her. MC02 00173 MaAl 642 Osenery'pa wot- eny(ry) Detr- drink teke meke mango -hpa teko ma'ko mang -Neg *** 3AnMd 3.Cop She doesn't drink. MC02 00174 M'm, newnew. m'm nownow Hes right.now M'm, right now. MC02 00175 OdAr Uwa, anenyry'pa mango uwa an- eny(ry) -hpa mang no 3Neg- drink -Neg 3.Cop No, she doesn't drink it. MC02 00176 MaAl Bijna mere biri srefi anenyry'pa mango *** mora biri srefi an- eny(ry) -hpa mang Hes 3InMd beer self 3Neg- drink -Neg 3.Cop She almost doesn't even drink beer. MC02 00177 Ngane. n- ka -no 3Sa- say -Prs.Tns.Dbt She says. MC02 00178 Cty nare nenaje. oty nare n- ena -e what Doubt 3A30- deal.with -Prs.Tns I don't know what gets her. MC02 00179 643 Itjurupo otyja. i- turupo oty -ja 3- heart do. something -Pres It does something to her heart. MC02 00180 CeAr Da moropo moro tasi apemyry mo' ja, oty, apemyry jako moro amu kapyng sitjyry. da moropo moro tasi ape (my) -ry mo'ja oty ape (my) -ry jako moro amu kapyng si- kyry then there 3InMd palm. sp braid -Nzr over. there Hes braid -Nzr at. time 3InMd some Neg 1A- make They braided palm leaves over there, urn, when they were braiding, I made a little then. MC02 00181 Da moro jako moropo 'ne senyryi. da moro jako moropo 'ne s- eny(ry) then 3InMd at. time there Intns 1A- drink Then, at that time, I drank there. MC02 00182 -i -Rec.Pst Moro typoshinje 'ne moro kasiri eny:jang. moro t- posin -se 'ne moro kasiri eny(ry) -ja -ng 3InMd T- sweetness -Ptcp Intns 3InMd manioc. drink drink -Pres -Dbt Then she drank kasiri so happily. MC02 00183 Ah, moro pahpota kuru te, tyturupo apo'i. ah moro pahpota kuru te ty- turupo apo -i Hes 3InMd afterward Affirm when 3R.Pssr- heart feel -Rec.Pst Ah, after that time, she felt her heart. MC02 00184 Apo'i rapa. apo -i rapa feel -Rec.Pst again She felt it again. MC02 00185 MaAI 6:58 Mero otyjang mero -jang at.once woja wo -ja terapa k.ill -Pres ko, mere terapa ko mero 0 .... 1 ...... 01- ....... .f- ..... __ ..... vCl~.l.1 L. et L. .. U.l.L\",...c 'ne 'ne Intns woremary wot- erema Detr- breath.e -ry -:Nzr akoto akoto cut .. dovrn oty do.something -Coll.An already kyngano. ky- n- ka -no 3.Rm- 3Sa- say -Prs.Tns.Dbt It was killing me, it's cutting off my breath again, she said. MC02 00187 CeAr 644 Tje, kaije, da kysenytong noro idjeke, kaije. tje ka -e da kys- eny(ry) -tong noron idjeke ka -e (sympathy) say -Prs.Tns then 1+2A- drink -Col anymore for.that.reason say -Prs.Tns Wow, I said, then for that reason you musn't drink anymore, I said. MC02 00188 Mi biribie idjombo poro amu anenyry'pa. mi biribie idjombo poro amu an- eny(ry) believe then past some 3Neg- drink I believe she hasn't drunk since then. MC02 00189 MaAl -hpa -Neg Idjeke myre moro oty jako moro tuna maro a ben sani, tykoimja eng. idjeke myre moro oty jako moro tuna maro a ben san tykoimja eng for.that.reason indeed 3 InMd thing at.time 3InMd water with 3.An.Nom *** thing mix 3 For that reason, the other day, urn, she did it with water, mixed it. MC02 00190 OdAr 7:10 M'hm. m'hm m'hm M'hm. MC02 00192 CeAr Da se'me neko awu kaije, pah, moro wara jenary ke kaije. da se'me ene -ko awu ka -e pah moro wara j - ena -ry ke ka -e then nonetheless see -Imper 1 say -Prs.Tns eh! 3InMd way 10- treat -Nzr Instr say -Prs.Tns Then look at me, then, I say, pah, since it treats me like that, I say. MC02 00193 Awu jaitjepyinje awu j- aike(py) 1 180- finish Prs.Tns kaije, kasiri enyry poko, kaije. -ine ka lr -. ..... ~ ...... ~ eny {:r"y} poko ,_- -e~ .n...Gt.O,.1..,1.....L J\..cl -Col say -Prs.Tns manioc. drink drink about say - I, I'm finished, I say, drinking kasiri, I say. MC02 00194 Jatjepyi. j - aike (py) 180- finish I am finished. MC02 00195 -i -Rec.Pst 645 Ije woposa ije w- opo(ty) there lSa- look I just look, I say. MC02 00196 suroten kaije. -ja suroten ka -e -Pres *** say -Prs.Tns Tomepore 'ne moro wara kyte'itjo, kaije djombo. tomepore 'ne moro wara kyt- e'i -to ka -e djombo *** Intns 3InMd way 1+28a- Cop -Col say -Prs.Tns then It looks bad that we have become that way, I say. MC02 00197 MaAl Woku anenyry'pa. woku an- eny(ry) -hpa beer 3Neg- drink -Neg I don't drink kasiri. MC02 00198 Daroom kaije, onjewara nare siksie.wiki jako, oty nare seny:take, awu dati biri amu Daroom ka -e onjewara nare siksie.wiki jako oty nare s- eny(ry) -take awu dati biri amu *** say -Prs.Tns how Doubt six. week at. time thing Doubt 1A- drink -Fut 1 that beer some sepeka:take, kaije, seny:take awu, kaije. s- epeka(ty) -take ka -e s- eny(ry) -take awu ka -e 1A- buy -Fut say -Prs.Tns 1A- drink -Fut 1 say -Prs.Tns For that reason I say, I don't know how during the Six Week, I don't know what I will drink, me then, I will buy some beer, I say, I will drink it, me, I say. MC02 00199 CeAr Moko j emydjy wapotory mo'ko j- emyi -ry wapoto(po) 3AnMd 1- daughter -pssd elder I said that to my eldest daughter. MC02 00200 7:45 (unclear) Akusare. akusare foam 'wa, kaije. -ry 'wa ka -e -pssd Dat say -Prs.Tns Its foam. MC02 00202 OdAr Akusarembo. akusare -mbo foam -devalued Its old foam. MC02 00203 CeAr 646 Aijapatoro kisi aijapatoro ten joe kan tjari go, ta'noka. t- a'no(py) -ka 3R- fill -Tvzr You can carry ten cases there to fill. MC02 00204 OdAr Ane 'nyry me. a- eny(ry) me 2- drink Ess For you to drink. MC02 00205 A'a. a'a yes Yes. MC02 00206 CeAr A'na 'ne ajepanotang enyry poko. a'na 'ne aj- epano(py) -take -ng eny(ry) poko 1+3 Intns 2- help -Fut -Dbt drink occupied. with WE will help you with drinking it. MC02 00207 OdAr 8:07 Amoro. amoro 2 You. MC02 00209 CeAr Era wara a1na tariry na. ero wara a'na tori -ry na 3InPx way 1+3 story -pssd 3.Cop This is how our story is. MC02 00210 MaAl 647 take -Imper 3AnMdCoI elder aro aroko 'wa. wapato (po) -sang 'wa moje Dat 'wa -Col wapotosa mo'karo mokaro -ko A'na torirymbo moje, awe'itjopo a'na tori -ry -mba a- we'i -tapa 'wa 1+3 story -pssd -devalued there 2- be -Circ Dir Take our story there to the elders in your country. MC02 00211 Aroko oro a'na auran etang, eropo a'na ashitjo nawoja. aro -ko oro a'na auran eta -ng eropo a'na ashitjo n- awo (my) ja take -Imper Opt 1+3 story hear -Dbt here 1+3 a.little 380- get.up Pres Carry it and make them hear our story, we get up a little. MC02 00212 Ero wara waty Konomerume tuweitjo. era wara waty Konomerume t- we'i -to 3InPx way Neg.Ex Donderskamp T- be -Hab This isn' t how Konomerume used to be. MC02 00213 Eropo waty mokaro Kari'nja tuweitjo, wyinjo. eropo waty mo'karo kari'nja t- we'i wyinjo here Neg.Ex 3AnMdCoI Kari'nja T- be Pst.Cont.Nzrto.other.sidefrom -se -to -Ptcp - mije mija This is not where the Kari'nja used to be, over on the other side. MC02 00214 Moro Konomerume tuweitjo, na moro u'mukuru ke ero wyinjo naka notong. mora Konomerume t- we'i -se -to na mora u'mu(ku) -ry ke era wyinjo naka n- o (py) -tong 3InMd Donderskamp T- be -Ptcp -Pst.Cont.Nzr3.Cop 3InMd submerge -Nzr lnstr 3InPx from towards 38a- come -Col That used to be Konomerume, since it sank they had to come over to this side. MC02 00215 Notong. n- a (py) 38a- come -tong -Col They came. MC02 00216 ('eAr Pa'poro mokaro suma ero wyinjo mango pa'poro mo'karo suma era wyinjo mang all 3AnMdCoI people 3InPx from 3.Cop All of the people are on this side. MC02 00217 MaAl 648 Ma mije wyinjo na'neng, mokaro wapotosang, komandong, kaije djombo. rna mija wyinjo na'neng mo'karo wapoto(po) -sang k- ema(my) -tong ka -e djombo but to. other. side from first 3AnMdCol elder -Col 1+2- live -Col say -Prs.Tns then But over on that side before, the elders, we lived, I say. MC02 00218 Moro poko. moro poko 3InMd about About that. MC02 00219 M'hm. m'hm m'hm M'hm. MC02 00220 CeAr Etatoko. eta -to -ko hear -Col -Imper You all listen. MC02 00221 MaAl Awu srefi ero wyinjo naka wopyi. awu srefi ero wyinjo naka w- o (py) 1 self 3InPx from towards lSa- come Even I came to this side. MC02 00222 Moko pe'ja ponon wokyry poko. mo'ko pe'ja ponon wokyry poko 3AnMd waterside who.are.at man about Because of the man from the waterside. MC02 00223 Ngatong. n- ka -tong 3Sa- say -Col They say. MC02 00224 -i -Rec.Pst 649 Djombo Tara 'wa kaije, Tara, alarsyry amu irenimjako y'wa, wysa auhto 'wa, djombo Tara 'wa ka -e Tara a- lars -ry amu i- leni -rna -ko y- 'wa w- y(to) -ja auhto 'wa then *** Dat say -Prs.Tns *** 2- rubber.boots -pssd some 3- lend -Chg -Imper 1- Dat 18a- go -Pres house Dir konopo jumy, ero wara konopo. konopo jumy ero wara konopo rain Intns 3InPx way rain Then I said to Tara, "Tara, lend your rubber boots to me, I'm going home, there's a lot of rain, just rain." MC02 00225 Oty me tyry oty me tyry what Attr *** -Prs.Tns.Dbt wokyry mipinjai pe'ja po'nong, ngano. wokyry m- pina -i pe'ja ponon n- ka -no man 2A- take -Rec.Pst waterside who.are.at 38a- say "For what reason did you take a man from the waterside," he said. MC02 00226 Alarsyry anyry'pa o'wa a- lars -ry an- y(ry) -hpa 0- 2- rubber.boots -pssd Neg- put -Neg 2- wa. 'wa wa Dat 1Cop I am not putting your rubber boots for you (buying them for you) . MC02 00227 Ja, mitjano rapa. ja m- ka -no rapa yes 2A- remove -Prs.Tns.Dbt again Yeah, you took them off again. MC02 00228 Pah, idjombo mere kaije, pah, sabana taka wysa. Wopyi sabana taka ko'u. pah idjombo mero ka -e pah sabana taka w- y (to) -ja w- o (py) -1 sabana taka ko'u eh! then when say -Prs.Tns eh! savannah into 18a- go -Pres 18a- come -Rec.Pst savannah into at. last Pah, then I said, pah! I'm going to the savannah. I finally came to the savannah. MC02 00229 Uwa. uwa no No. MC02 00230 Idjeke woku enyje, tjopa, gemakelijk mi wa pe'ja 'wa. For that reason, going to drink kasiri, it's easy to go to the waterside. MC02 00231 Ere wara jauran mango ero wara j- auran mang 3InPx way 1- story 3.Cop My story is like this. MC02 00232 Ja, jare'wa. ja jarowa yes hither Yes, over here. MC02 00233 CeAr 650 Jare'wa wepyi. jarowa w- o (py) hither lSa- come I came over here. MC02 00234 -l -Rec.Pst C.3.3 MalelFemale Middle Aged Awu erapa jU'pa wa'nykyi. awu erapa jU'pa w- o'ny(ky) 1 also well 18a- sleep I slept well myself. FM-MA 00001 FeMa -i -Rec.Pst 651 Mora kanameru kape' kape mora te j embakai . mora konomeru kape'kape mora te j- embaka-~ 3InMd thunder lightening 3InMd Interj 10- awaken -Rec.Pst The thunder and lightening woke me. FM-MA 00002 FeMa Typashinje 'ne wanykyrymba wetykai memba. t- posin -se 'ne w- o'ny(ky) -ry -mba w- e- ty'ka -~ membo T- sweetness -Ptcp Intns 18a- sleep -Nzr -former 18a- Detr- frighten -Rec.Pst st Intns I was sleeping so well, then it frightened me so much! FM-MA 00003 FeMa Awu erapa mera 'ne japarangai. awu erapa mero 'ne j- poromy(ry) -ka -i 1 also Intns Intns 10- jump.up -Caus -Rec.Pst Me, too, it made me jump. FM-MA 00004 MaAl Wetykapa raten a'na tambala mara. w- ty'ka -po roten a'na tambara mara 8a- frighten -Caus only 1+3 lover with We were frightened, me and my husband. FM-MA 00005 MaAl Ontverwakti me terapa. It was so unexpected, too. FM-MA 00006 FeMa n_ awanykyry.uobo ta te ajupa'kai.....a- da a- a 'ny (ky) -ry -mba ta te a- upa'ka -i then 280- sleep -Nzr -devalued in but 280- wake.up -Rec.Pst Then, in your sleep, you wake up. FM-MA 00007 FeMa Hm. *** Res Mero mango mero mang Intns 3.Cop 652 Hm. So it is. FM-MA 00008 MaAl Da ero mase kopano:sa djombo, um, terapa, ontverwakti me, da ero mose k- wot- epano(py) djombo *** terapa ontverwakti me then 3InPx 3AnPx 1+20- Detr- help then Res already *** Ess kytotong, mene kywe'itjopo onjewara nare, kotame terapa k- y(to) -tong mene kyt- we'i onjewara nare kotame terapa 1+2- leave -Col difficult 1+2Sa- be how Doubt sadly already kyte'imjatong. kyt- e'i -'rna -tong 1+2Sa- Cop -Neg -Col mombo kaije -ja moro -mbo ka -e -Pres 3InMd -former say -Prs.Tns nymbo, um, -to -po nymbo *** -Rab -one.who.is *** Res Then this one who helped us, I say, urn, who left us so unexpectedly, our place, urn, I don't know how, we have become so sad. FM-MA 00349 FeMa Uin, mutundapo pahpota seneja, kotame jumy kywe'idjyko seneja. *** m- tunda -po pahpota s- ene -ja kotame jumy kyt- we'i -ry -kong s- ene -Ja Res 2Sa- arrive -one.who.is afterward lSa- see -Pres sadly Intns 1+2Sa- be -Nzr -Col lSa- see -Pres Urn, after my arrival, I saw it, I saw that we were in such sadness. FM-MA 00350 FeMa Moro ashitjo jenakuru enepyi kaije djombo. moro ashitjo j- enaku -ry ene(py) -~ ka -e djombo 3InMd a.little 1- tears -pssd bring -Opt say -Prs.Tns then That brought on my tears a little, I say. FM-MA 00351 FeMa Moro wara waty terapa ise we'i moro wytory mango moro wara waty terapa i- se w- e'i moro w- y (to) -ry mang 3Iruy~d way l\.T..-,-. 'r,"I ..... __ , ....... .- .... ....:1 •• .., "'.- ..... ..;.....::1 , <'- '"'-- "')T ..... "' ... .....:J , <'- go -:NzrJ.'H::::'::j .. 'c'A Q..J....l..Ca.uy J- J..ICO..LLL ..J..uQ- "U1-J J ..l...1.1.LY.1LL .L.ua.- 3.Cop That's not how I wanted it to be when I left. FM-MA 00352 FeMa 653 Te timiritjeng daka jedimja i'tjepe. te timirikeng taka j- odi -rna i- tapa to river.boat into 10- greeting -Chg 3- on She went to greet me all the way to the boat, on it. FM-MA 00353 FeMa Merepe jenuru semaje. mora po j- enu -ry s- ema -e 3InMd at 1- eye -pssd 1A- throw -Prs.Tns I threw my eyes there (Call. for 'I thought about it'). FM-MA 00354 FeMa Any' pe iweidjy anukuty'pa we'itje. anyky pe i- we'i -ry an- uku(ty) -hpa we'itjo illness Having 3- be -Nzr 3Neg- know -Neg *** I didn't know she was sick. FM-MA 00355 FeMa Mere wepype pahpeta te, mere menyngejare painjare, meke emydjy mora w- a (py) -po pahpota te mora monyngojaro painjare ma'ko emyi -ry 3InMd lSa- come -one.who.is afterward when 3InMd day.before.yesterday maybe 3AnMd daughter -pssd kynekari:shang y'wa. ky- n- ekari(ty) -ja -ng y- 'wa 3.Rm- 3A30- tell -Pres -Dbt 1- Dat After I came, maybe the day before yesterday, her daughter told me (about it). FM-MA 00356 FeMa Taki aseke iwjeipjukary mere infus ke, mere anekaritjy'pa erapa iwje'ipjemhe, taki aseke i- wot- pUka -ry mora infus ke mora an- ekari(ty) -hpa erapa i- we'i -po -mba say by.Xself 3- Detr- pierce -Nzr 3InMd injection Instr 3InMd 3Neg- tell -Neg also 3- do -one.who.is -Pst ngane meke emydjy. n- ka -no ma'ko emyi -ry 3Sa- say -Prs.Tns.Dbt 3AnMd daughter -pssd She told me that she shot herself with injections, that she didn't speak about it either, her daughter said. FM-MA 00357 Fef\1a 654 Idjeke 'ne a'na erapa anukuty'pa, um, kyngatong. idjeke 'ne a'na erapa an- uku (ty) -hpa ***jakong ky- n- ka -tong for.that.reason Intns 1+3 also 3Neg- know -Neg Hes Pst.Punet 3.Rm- 3Sa- say -Col kynakong, ky- na 3 . Rm- 3. Cop - For that reason, even we didn't know, urn, it was like that, they said. FM-MA 00358 FeMa M'hm. m'hrn m'hm M'hrn. FM-MA 00359 MaAl Moro wara tyweije. mora wara t- we'i -se 3InMd way T- be -Ptep That's what she did. FM-MA 00360 FeMa Da so dan, hm, kaije, da aseke terapa moro tywombyry 'wa da so dan *** ka -e da aseke terapa mora ty- wo -mba -ry 'wa then so then Hes say -Prs.Tns then by.Xself already 3InMd 3R.Pssr- kill -Pst -pssd Dat tywosaropo mang, kaije. ty- wot- aro -po mang ka-e 3R.Pssr- Detr- carry -Caus 3.Cop say -Prs.Tns Then so, then, hrn, I say, then she brought on her own death, I say. FM-MA 00361 FeMa M'm. m'm Hes M'hrn. FM-MA 00362 MaAl Moro wara moko emydjy kynekari:sha. mora wara mo'ko emyi -ry ky- n- ekari(ty) -ja 3InMd way 3AnMd daughter -pssd 3.Rm- 3A30- tell -Pres That's what her daughter told me. FM-MA 00363 FeMa Nekarityi n- ekari(ty) 3A30- tell nare o'wa. -i nare 0- -Rec.Pst Doubt 2- 'wa Dat 655 I don't know whether she told you about it. FM-MA 00364 FeMa *** Hes moro jako ro nykai a'na 'wa erapa. moro jako ro n- yka -i a'na 'wa erapa 3InMd at. time indeed 3A30- say -Rec.Pst 1+3 Dat also She told us too at that time. FM-MA 00365 MaAl Kyy. kYY Interj Oh. FM-MA 00366 FeMa Kyy, kaije, now fosi suku:sa kYY ka -e now fosi s- uku(ty) Interj say -Prs.Tns now first 1A- know erapa, kaije. -ja erapa ka -e -Pres also say -Prs.Tns Oh, I say, now finally I know about it, too, I say. FM-MA 00367 MaAl Awu ko anukuty'pa erapa we'itjo. awu ko an- uku(ty) -hpa erapa we'itjo 1 SaInt Neg- know -Neg also *** I didn't know either. FM-MA 00368 FeMa Tje, kaije. tje ka -e (sympathy) say -Prs.Tns Oh, I say. FM-MA 00369 MaAl -Rec.Pst 10- frighten y'narangapoiDa me eropo a'na y'narangapoi, 'ne eropo. da me eropo a'na y- naranga 'ne eropo then Attr here 1+3 10- frighten Rec.Pst Intns here -po -CetuS -i y- naranga -po -i -Caus - Then she frightened us here, I was really frightened here. FM-MA 00370 MaAl Moro etapo. moro eta -po 3InMd hear -one.who.is the way we heard FM-MA 00371 FeMa Etapo. eta -po hear -one.who.is the way we heard FM-MA 00372 MaAl Paramuru ta awu erapa y'narangapoi. Paramuru ta awu erapa y- naranga -po -i Paramaribo at 1 also 10- frighten -Caus -Rec.Pst I was frightened in Paramaribo. FM-MA 00373 FeMa M'm. m'm Res M'hm. FM-MA 00374 FeMa 656 Eropo auhto po wa, da moko tambala ngano, o'ko 'ne, o'ko 'ne woryi. eropo auhto po wa da mo'ko tambara n- ka -no 0- o (py) -ko 'ne 0- o (py) -ko 'ne woryi here house at lCop then 3AnMd lover 3Sa- say -Prs.Tns.Dbt 2- come -Imper Intns 2- come -Imper Intns woman I am here at home, then my husband said, come, come woman! FM-MA 00375 MaAl Neko se, ene -ko se see -Imper ohl ngano. n- ka -no 3Sa- say -Prs.Tns.Dbt Come look, he said. FM-MA 00376 MaAl Tata Jeanette arojatong poli 'wa. tata Jeanette aro -ja -tong poli 'wa mother *** carry -Pres -Col clinic Dir They are carrying Aunt Jeanette ~o the clinic. FM-MA 00377 MaAl Oty oty what nare ne'i. nare n- e'i Doubt 3A30- Cop I don't know what is happening (to her). FM-MA 00378 MaAl 657 Oty ko oty ko whatQP nang, kaije. na ka-e 3.Cop say -Prs.Tns What is it, I said. FM-MA 00379 MaAl Kande painjare mankeri apo'i. kande painjare mankeri apoi -i maybe maybe injury take -Rec.Pst Maybe she was injured (Lit. took an injury). FM-MA 00380 MaAl Eneta, ngano . ene -take n- ka -no see -Fut 3Sa- say -Prs.Tns.Dbt Go see her, he said. FM-MA 00381 MaAl Hm. Hm hm Hm. FM-MA 00382 FeMa Da wytong iwjenasang tao da w- y(to) -ng i- wena(po) -sang ta then lSa- go -Dbt 3- behind -Col at Then I went behind them. FM-MA 00383 MaAl Wyto, oty w- Y (to) oty lSa- go what ko ne'i, kaije. ko n- e'i ka -e QP 3Sa- Cop say -Prs.Tns I go, what is going on (with her), I said. FM-MA 00384 MaAl Idjo wara ngatong, mainja iro wara n- ka -tong mainja 3InAna way 3Sa- say -Col field 'wa 'ne nytong. 'wa 'ne n- y(to) Dir Intns 3Sa- go -nn --.:J -Dbt So they said, she went to the field. FM-MA 00385 MaAl 658 Tyturupo apo'i. ty- turupo apoi -i 3R.Pssr- heart hold -Rec.Pst She held her heart. FM-MA 00386 MaAl Tyturupo apo'i tiro, ngatong. ty- turupo apoi tiro n- ka -tong *** 3R.Pssr- heart hold Rrsy 3Sa- say -Col Res I hear she held her heart, they said. FM-MA 00387 MaAl Morombo pahpota auhto po, oty juweka se wa tyka mango mora -mba pahpota auhto po oty j- weka se wa t- ka mang 3InMd -devalued afterward house at Res 180- defecate Desid lCop T- say 3.Cop After that at home, urn, "I want to defecate, " she said. FM-MA 00388 MaAl Hm. Rm hm Hm. FM-MA 00389 FeMa Wysa surorypo w- y (to) rorypo 18a- go defficient no wekapose tyto aseke mango -ja no weka -po -se t- y (to) aseke su mang -Pres no defecate -devalued -Ptcp T- go by.Xself Emot 3.Cop "I am going to defecate, " but she went by herself. FM-MA 00390 MaAl Ma erama'pa aseke ne'i, moropo tuwaijakuta mang, tyweije mora rna e- rama -hpa aseke n- e'i moropo tuwaijakuta mang t- we'i -se mora but Detr- return -Neg by.Xself 38a- Cop there slumped. over 3.Cop T- be -Ptcp 3InMd tywotand'ymopo po. t- wot- andy'mo -po po T- Detr- seat -one.who.is at But she didn't return by herself, she was slumped over there, she stayed where she sat. 659 FM-MA 00391 MaAl -pssd 3Sa- say -Prs.Tns.Dbt Father see -Fut where mother ngano, ene -take owe Da emydjy weidjy! da emyi we'i -ry then daughter be -Nzr -ry n- ka -no Papa, eneta papa owe tata tata Then her daughter said, "Papa, go look where Mama is!" FM-MA 00392 MaAl Dis ten moropo tyweseku mango dis ten moropo tyweseku mang *** *** there lose.oneself 3.Cop By that time she had lost herself. FM-MA 00393 MaAl Imjero, wan tron mere i'ja imjero wan tron mero l- suddenly one turn at.once 3- taro 'ja t- Agt T- i 'ja aro i- carry 3- mango 'ja mang Agt 3.Cop Suddenly, all at once, it carried her away. FM-MA 00394 MaAl M'm. m'm Hes M'hm. FM-MA 00395 FeMa Idjeke. idjeke for.that.reason For that reason. FM-MA 00396 MaAl Dan moro wekatopo ta i'ja dan moro weka -topo ta l- then 3InMd defecate -Circ in 3- moro tapoije. 'ja moro t- apoi -se Agt 3InMd T- take -Ptcp Then, there in the restroom, it took her. FM-MA 00397 FeMa Tt-:::IT'\n;;lCIto i .";::::1 ---r--..J- .J-' i- t- apoi -se i- , ja 3- T- take -Ptcp 3- Agt It caught her. FM-MA 00398 MaAl 660 say -Nzr -Col Instr then lSa- gosay -Prs.Tns 3- itjarykong da, wytong ene ene see-Dbt Y (to) -ngw-da ge ka -ry -kong kei- kaije, ka -e Djombo rapa. djombo rapa then again Then, I say, they said, I'll go check on her again. FM-MA 00399 MaAl Ene wysa, kaije, itja ene w- y(to) -ja ka -e i- see lSa- go -Pres say -Prs.Tns 3- eneta. tja ene -take *** see -Fut I'll go check on her, I said, go check on her. FM-MA 00400 MaAl Sapo'i. s- apoi 1A- hold I held her. FM-MA 00401 MaAl Oty oty what ko ko QP mang, wo', kaije, mang wodi ka -e 3.Cop young.woman say -Prs.Tns what oty oty QP ko mang? ko mang 3.Cop "What have you done, sister," I said, "what have you done?" FM-MA 00402 MaAl Oty oty what ko ko QP ajeporyi? aj- epo(ry) 2- find -i -Rec.Pst What has found you? FM-MA 00403 MaAl Aijary poko sapoija. aija -ry poko s- apoi -ja hand -pssd about 1A- hold -Pres I held her on her hand. FM-MA 00404 MaAl Oty ko mang, kaije. oty ko mang ka -e v·.Jhat QP 3.Cop C!::::t't , -Prs.Tns~~1 "What have you done?" I said. FM-MA 00405 MaAl Ju'pa paidjo enuru tywotapuru mao ju'pa paidjo enu -ry ty- wot- tapu -ry mang good at.all eye -pssd 3R.Pssr- Detr- close -Nzr 3.Cop Her eyes were closed. FM-MA 00406 MaAI Aurana'pa noroo auran -hpa noron speech -Neg anymore She didn't speak anymore. FM-MA 00407 FeMa Aurana'pa noro sref'srefi, aurana'pao auran -hpa noron sref'srefi auran -hpa speech -Neg anymore *** speech -Neg She didn't speak anymore at all, didn't speak. FM-MA 00408 MaAI 661 Oty oty what ko mang, wo', kaijeo ko mang wodi ka -e QP 3.Cop young.woman say -Prs.Tns "What have you done, sister," I said. FM-MA 00409 MaAI Pari'pje moro oty 'wa tapoije mango pari'pje moro oty 'wa t- apoi -se mang strong 3InMd thing Dat T- take -Ptcp 3.Cop She was taken really hard by the thing. FM-MA 00410 FeMa A'a, a'a yes pari'pje moro anykyry 'wa tapoije mango pari'pje moro anyky -ry 'wa t- apoi -se mang strong 3InMd illness -pssd Dat T- seize -Ptcp 3.Cop Yes, her illness took her really hard. FM-MA 00411 MaAI Anykyry 'wa, u'hm. anyky -ry 'wa u'hm illness -pssd Dat Hes Her illness, yeah. FM-MA 00412 FeMa Idjo roo iro ro 3InAna indeed That's it. FM-MA 00413 MaAl Q'wing auran o'ta'pa ne'i. owin auran wot- eta -hpa n- e'i one speech Detr- hear -Neg 3Sa- Cop Not one word could be heard anymore. FM-MA 00414 MaAl Ne'i sref'srefi. n- e'i 3Sa- Cop There was nothing at all. FM-MA 00415 MaAl Te leki i'tjopo. te leki i- y(to) -po when thus 3- leave -one.who.is Until she left. FM-MA 00416 FeMa Te leki i'tjopo. te leki i- y(to) -po when thus 3- leave -one.who.is Until she left. FM-MA 00417 MaAl Hm. Hrn hrn Hm. FM-MA 00418 FeMa Jato'ke pore ne'i. j- ato'ke pore n- e'i 10- painful very 3Sa- Cop I was so very painful to me. FM-MA 00419 MaAl 662 Wotaitjapopoty1mai. wot- aita -po -potty) Detr- cry -Caus -Iter I cried and cried. FM-MA 00420 MaAl -rna -l -Chg -Rec.Pst 663 Hm. Hm hm Hm. FM-MA 00421 FeMa Irombo po juru jako moro bel wory jako. djombo po juru jako moro bel wo -ry jako then at hour at.time 3InMd bell strike -Nzr at.time Then at the hour she died, the bell tolled at that time. FM-MA 00422 MaAl Oh, kaije, tje, nytong. oh ka -e che n- y(to) -ng oh say -Prs.Tns how. sad 3Sa- go -Dbt Oh, I said, how sad, she has gone. FM-MA 00423 MaAl A'na kynotaitjanong tambara maro. a'na ky- n- wot- aita -non tambara maro 1+3 3.Rm- 3A30- Detr- cry -Prs.Tns.Dbt lover with We cried, me with my husband. FM-MA 00424 MaAl A'na nytong a'na n- y(to) 1+3 3Sa- go ene. -ng ene -Dbt see We went to see her. FM-MA 00425 MaAl Hm. Hm hm Hm. FM-MA 00426 FeMa mytong 'ne 'ne roten. m- y(to) -ng 'ne 'ne roten Ee, kaije , mytong ee ka -e m- y(to) -ng roten wodi roten wo' I _n ........... r'TI,...., .... J:.L.O • .L.L.LO ............. 00.1' kaije , ka -e young. VJomanonlyIntns-Dbt-Prs.Tns 2Sa- go -Dbt Intns only mm sa~l 2Sa- go "Ee," I said, "You just went away, sister," I said, "You just went away. " FM-MA 00427 MaAl 664 Eh! Ko'imbjo 'ne! eh ko'i -mbo 'ne eh fast -devalued Intns Eh! So very quickly! FM-MA 00428 MaAl Oty oty what ko ko QP me'i, kaije i'ja, oty m- e'i ka -e i- 'ja oty 2Sa- Cop say -Prs.Tns 3- Dat what ko ko QP me'i? m- e'i 2Sa- Cop "What have you done," I told her, "What have you done?" FM-MA 00429 MaAl Awu anukuty'pa wa, mo'kang, i'mjakong kynuku:sang, anukuty'pa awu an- uku(ty) -hpa wa mo'kang i- 'mu -kong ky- n- uku(ty) -ja -ng an- uku(ty) -hpa 1 Neg- know -Neg 1Cop 3AnMdCol 3- child -Col 3.Rm- 3A30- know -Pres -Dbt Neg- know -Neg wa. wa 1Cop I don't know, them, her children, they know it, I don't know. FM-MA 00430 MaAl Mora wara ekepy'po, te'ne ne'i. moro wara ekepy'po te'ne n- e'i 3InMd way death actually 3Sa- Cop Her death was like that. FM-MA 00431 MaAl Hm. Hm hm Hm. FM-MA 00432 FeMa O'matong. o'ma -tong death -Col Their dying. FM-MA 00433 MaAl 665 A'na djombo Glen mara moro mokarobangong kupinje we'inje, kaije djombo. a1na djombo Glen maro moro mo'karo -bang -kong kupi -ine we'i -ine ka -e djombo 1+3 then *** with 3InMd 3AnMdCol -type -Col bathe -Col be -Col say -Prs.Tns then We, together with Glen, we wash those kinds of people, I say. FM-MA 00434 MaAl Kyy, a'a, kyy a'a Interj yes amoro wane moro moro poko mana. amoro wane moro moro poko mana 2 must 3InMd 3InMd occupied.with 2.Cop Oh, yes, you are busy with that. FM-MA 00435 FeMa Tjo'pa i- y (to) 3- go noro we'inje. -hpa noron we'i -ine -Neg anymore be -Col I am not going anymore. FM-MA 00436 MaAl Ma noky ko rna noky ko but wh.An QP notytang. n- oty -take -ng 3A30- do. something -Fut -Dbt But who will do it? FM-MA 00437 MaAl Ah, kaije, jakonombo 'ne mose mango ah ka -e j- akono -mbo 'ne mose mang Res say -Prs.Tns 1- friend -former Intns 3AnPx 3.Cop Ah, I said, she was my friend. FM-MA 00438 MaAl Oro shitjupi idjeke, kaije. oro si- kupi idjeke ka-e Opt 1A30- bathe therefore say -Prs.Tns Therefore I shall wash her, I said. FM-MA 00439 MaAl Da moro wyinjombo awu, aseke ro sene:poi y'wa. da moro wyinjo -mbo awu aseke ro s- ene(py) -po -i y- 'wa then 3InMd from -devalued 1 by.Xself indeed 1A- bring -Caus - Rec.Pst 10- Dat Then from there, I, I made them bring her to me. FM-MA 00440 MaAl Moro club 'wa na'neng narotong. moro club 'wa na'neng n- aro -tong 3InMd club Dir prior 3A30- carry -Col They carried her first to the club. FM-MA 00441 MaAl Hm. Hm hm Hm. FM-MA 00442 FeMa Moromb0 wyinjo, moro -mbo wyinj 0 3InMd -devalued from From there, FM-MA 00443 MaAl Moro ekepy'po moro ekepy'po 3InMd corpse the body, FM-MA 00444 FeMa Moro ekepy'po moropo afscheid pinjatong. moro ekepy'po moropo afscheid pina -tong 3InMd corpse there farewell take -Col Her body, they said farewell there. FM-MA 00445 MaAl Moropo a'na urary mang moro ja'na. moropo a'na ura -ry mang moro ja'na there 1+3 crying -Nzr 3.Cop 3InMd hardness There our crying was very strong. FM-MA 00446 MaAl Pa'poro a'na urary moropo mango pa'poro a'na ura -ry moropo mang all 1+3 crying -pssdthere 3.Cop All of us were crying there. FM-MA 00447 MaAl Tje. tje (sympathy) 666 667 How sad. FM-MA 00448 FeMa Djombo mere narotong, kynarojatong auhto 'wa. djombo mero n- aro -tong ky- n- aro -ja -tong auhto 'wa then when 3A30- carry -Col 3.Rm- 3A30- carry -Pres -Col house Dir Then after that, they carried her, they carried her home. FM-MA 00449 MaAl Moropo, eh, moro po eh 3InMd at eh kynotaitjapopo:satong. ky- n- wot- aita -po -po(ty) -ja -tong 3.Rm- 3A30- Detr- cry -Caus -Iter -Pres -Col There, eh, they wailed and wailed. FM-MA 00450 MaAl Kyngatong nero i'mjako. ky- n- ka -tong nero i- 'mu -kong 3.Rm- 38a- say -Col authentic 3- child -Col That's what they said, her children. FM-MA 00451 MaAl Kynotaitjapopo:satong. ky- n- wot- aita -po -po(ty) -ja -tong 3.Rm- 3A30- Detr- *** -Caus -Iter -Pres -Col They wailed and wailed. FM-MA 00452 MaAl Eh, kaije, asanoko 'ne nytong. eh ka -e a- sano -kong 'ne n- y(to) -ng eh say -Prs.Tns 2- mother -Col Intns 3Sa- go -Dbt Eh, I said, your mother has gone. FM-MA 00453 MaAl A winsi awotaitjapotyry jako. a winsi a- wot- aita -po (ty) -ry jako 3.An.Nom even.if 280- Detr- *** -Iter -Nzr at.time Even if you wail and wail. FM-MA 00454 MaAl Opy'pa nora kyne'itjang, ere'na'pa nora kvne'it;a. o-(py) -hpa noron ky- n- e'i -take -ng ere'na -hpa noron ky- n- e'i -take come -Neg anymore 3.Rm- 3Sa- Cop -Fut -Dbt faint -Neg anymore 3.Rm- 3Sa- Cop -Fut 668 She is not going to come back, she is not going to recover anymore. FM-MA 00455 MaAl Moro wara a'na naroi auhty 'wa (unclear). moro wara a'na n- aro -i auhto -ry 'wa unclear 3lnMd way 1+3 3A30- carry -Rec.Pst house -pssd Dir *** In that way, we carried her to her house. FM-MA 00456 MaAl A'na mokaro, Glen marc, a'na tjupinjeng ma o 'wing upu'po weidjy ke. a'na mo'karo Glen maro a'na i- kupi -neng mang o'win upu'po we'i -ry ke 1+3 3AnMdCol *** with 1+3 3- bathe -one.who.does 3.Cop one alone be -Nzr lnstr We, with Glen, we were the ones to wash her, because I was alone. FM-MA 00457 MaAl -ry 'wa w- yka -i 0- o (py) -ko -seng -pssd Dat lSa- say -Rec.Pst 2- come -Opt.Col Moko ipitjy kopanokyse. mo' ko i- piry neng k- wot- epano(py) 3AnMd 3- younger. sister -Hort 1+2- Detr- help 'wa wykai, o'kone -lmper Her younger sister, I told her, "Come, you have to come help me." FM-MA 00458 MaAl Hm. Hm hm Hm. FM-MA 00459 FeMa Q'wing (upu'po) kyne'itjang owin upu'po n- e'i -take one alone 3Sa- Cop -Fut kaije. ka -e say -Prs.Tns 'ne 'ne -ng y- really -Dbt 1- oty, iwjomy emyndory awosin me y'wa oty i- womy emynto -ry awosin me ky- 'wa what 3- clothes put.on -Nzr weight Attr 3.Rm- Dat I by myself, putting on her clothes will be heavy for me, I said. FM-IvI.P, 00160 MaAl Moko wokyry, wokyry handel man, a'na woryi mje terapa. mo'ko wokyry wokyry handel man -tong a'na woryi me terapa 3AnMd man man handle *** -Col 1+3 woman Attr again 669 The man, the man handles men, and we handle women. FM-MA 00461 MaAl Moro wara a'na mang, moropo mango mora wara a'na mang moropo mang 3InMd way 1+3 3.Cop there 3.Cop We are like that, she is there. FM-MA 00462 MaAl Tel Tjupimjapo mero, kurando naka a'na nyryi. te i- kupi - 'rna -po mero kurando naka a'na n- y(ry) -l Interj 3- bathe -Cmpltv -one.who.is when outside towards 1+3 3A30- put -Rec.Pst Oh! After finishing washing her, we put her outside. FM-MA 00463 MaAl Moropo ne'i. mora po n- e'i 3InMd at 3Sa- Cop She stayed there. FM-MA 00464 MaAl Sireifjyrymai kaije djombo mokaro i'mjuko 'wa, wysa no auhto 'wa si- reifyry -rna -i ka -e djombo mo'karo i- 'mu -kong 'wa w- y(to) -ja no auhto 'wa 1A30- give -Chg -Rec.Pst say -Prs.Tns then 3AnMdCol 3- child -Col Dat lSa- go -Pres leave house Dir kaije wekupi. ka -e w- e- kupi say -Prs.Tns lSa- Detr- bathe I give her, I said, to her children, I am going to my house to bathe, I said. FM-MA 00465 MaAl Hm. Hm hm Hm. FM-MA 00466 FeMa -take 'ne rapa 0- -Fut Intns again 2- Wotake w- a (py) lSa- come Ine rapa., 'wa -ine Dir -Col I will come back to you all again. FM-MA 00467 MaAl Djupa mang, ngatang. jU'pa mang n- ka -tong good 3.Cop 3Sa- say -Col It's good, they said. FM-MA 00468 MaAl Mora wara a'na ne'i. mora wara a'na n- e'i 3InMd way 1+3 3Sa- Cop We did it like that. FM-MA 00469 MaAl Dan mora kaije ra kynuna:seng? dan mora koije ro ky- n- una (my) -seng then 3InMd evening indeed 3.Rm- 3A30- bury -Pst5.Col Then did they bury her that same night? FM-MA 00470 FeMa Uwa. uwa no No. FM-MA 00471 MaAl Irankarapa. ironkoropo next.day The next day. FM-MA 00472 FeMa The next day. Irankarapa. ironkoropo next. day The next day. FM-MA 00473 MaAl Nemangai 'ne a'na. n- emanka -i 'ne a'na 3Sa- stay.up.all.night -Rec.Pst Intns 1+3 We stayed up all night with her~ FM-MA 00474 MaAl Nemangaseng na'neng. n- emanka -seng na'neng 3Sa- stay.up.all.night -Pst5.Col prior 670 They stayed up all night with her first? FM-MA 00475 FeMa Ala. a'a yes Yes. FM-MA 00476 MaAl Nemangai a'na. n- emanka -i a'na 3A30- stay.up.all.night -Rec.Pst 1+3 We stayed up all night with her. FM-MA 00477 MaAl 671 tunda -ry mang -tong -mbo arrive -Nzr 3.Cop -Col -devalued Moko ipjaryimjembo amukong. mo'ko i- pari (my) -mbo amu -kong 3AnMd 3- son. in. law -former beforehand someone -Col tundary manombo kuru, kuru Her son-in-law had to arrive first, some others. FM-MA 00478 MaAl Kyy, Paramuru ponokong. kyy Paramuru ponon -kong Interj Paramaribo who.are.at -Col Oh, the ones from Paramaribo. FM-MA 00479 FeMa A'a, a'a yes Paramuru ponokong amukong kynoseng. Paramuru ponon -kong amu -kong ky- n- o (py) Paramaribo who.are.at -Col some -Col 3.Rm- 3Sa- come -seng -Opt.Col Yeah, some of the ones from Paramaribo had to arrive. FM-MA 00480 MaAl A'na nemangai. a'na n- emanka -i 1+3 3A30- stay.up.all.night -Rec.Pst We stayed up all night with her. FM-MA 00481 Ko'koro, tien juru ten, a'na naroi mora 'wa. kokoro tien juru ten a'na n- aro -i moro 'wa early.morning ten hour *** 1+3 3A30- take -Rec.Pst 3InMd Dir In the morning, at ten, we carried her there. FM-MA 00482 MaAl Una: je. una (my) -e bury - Prs . Tns To bury her. FM-MA 00483 FeMa 672 Una: je, una (my) bury moro 'wa. -e mora 'wa -Prs.Tns 3InMd Dir To bury her there. FM-MA 00484 MaAl Moro wara mora wara 3InMd way 'ne a'na ne'i. 'ne a'na n- e'i Intns 1+3 3Sa- Cop We did it like that. FM-MA 00485 MaAl JU'pa 'ne ero weju moro jako kynakong jU'pa 'ne era weju mora jaka ky- na -jakang good Intns 3InPx sun 3InMd at. time 3.Rm- 3.Cop -Pst2 Was the sun out (good) at that time? FM-MA 00486 FeMa Ju'pa 'ne waty. jU'pa 'ne waty good Intns Neg.Ex No, it wasn't so good. FM-MA 00487 MaAl Kawete ashitjo notapo'i. kawete aShitja n- wot- apoi-i good a.little 3A30- Detr- hold -Rec.Pst It's good that she held a little. FM-MA 00488 MaAl Notapo'i. n- wot- 31'.30- Detr- She held. FM-MA 00489 FeMa apoi -i [10ld -Rec .. Pst 673 A'a. a'a yes Yes. FM-MA 00490 MaAl -Rec.Pst say -Prs.Tns then We, mora wara nepasamai, era kyweitjakang. we mora wara n- e- pasa -rna e'i era kys- we'i -tapa -kong well 3InMd way 3A30- Detr- happen -Chg 3Sa- Cop 3InPx 1+2A- be -Circ -Col -i kaije ka -e djamba, djombo ne'i, n- Well, it happened like that, I say, it did, our place here. FM-MA 00491 FeMa Ky'kara era panakang, kytanumengatang, maka nytang, era ja'nary ky'karo era ponon -kong kyt- wot- enumenga -tong mo'ko n- y(to) -ng ero ja'na -ry 1+2Col 3InPx who.are.at -Col 1+2Sa- Detr- think -Col 3AnMd 3Sa- go -Dbt 3InPx become.hard -Nzr wyinja, kaije djamba. wyinjo ka -e djombo from say -Prs.Tns then Those of us from here, we think, she left, she left these hard times, I say. FM-MA 00492 FeMa M'hm. m'hm m'hm M'hm. FM-MA 00493 MaAl Ky'kara te i'tja nora kytatang. ky'karo te i- ta noron kytatong 1+2Col Interj 3- in still 1+2.Cop.Coll We here, we are in it still. FM-MA 00494 FeMa Kytamitjaseng. kyt- wot- mita -seng 1+2Sa- Detr- get.roots -Opt.Col Let's be strong. FM-MA 00495 FeMa 674 Ero rapa, komepatong, kaije djombo, djupa ase'wa komandoko me. ero rapa k- wot- emepa -tong ka -e djombo ju'pa as- 'wa komandoko me 3InPx again 1+20- Detr- teach -Col say -Prs.Tns then good Recp- Dat good. life Ess This teaches us again, I say, to live well with each other. FM-MA 00496 FeMa Pa'poro otykong djombo metaje eropo, eropo noro kapyng. pa'poro oty -kong djombo m- eta -e eropo eropo noron kapyng all thing -Col then 2A- hear -Prs.Tns here here only Neg You here everything here, not just here. FM-MA 00497 FeMa Ala Kari'nja weitjopo wara ro ero oty metaje ase'wa Kari'nja weidjy. ala kari'nja weli -topo wara ro ero oty m- eta -e as- 'wa kari'nja we'i -ry all Kari'nja be -Circ way indeed 3InPx Hes 2A- hear -Prs.Tns Recp- Dat Kari'nja be -Nzr Everywhere that Kari'nja live, you hear how they are, how Kari'nja are wi th each other. FM-MA 00498 FeMa Weidjy. w- e'i -ry lSa- Cop -Nzr How they are. FM-MA 00499 MaAI Djupa awopotyry djupa a- opo(ty) good 2- look jako moro wara erapa meneja. -ry jako moro wara erapa m- ene -ja -Nzr if 3InMd way also 2A- see -Pres If you look carefully, you the way it is. FM-MA 00500 FeMa mo'karo Witsantie ponon mokaro Witsantie ponokongMoro otijako nymbo me ro terapa jopoto 'wa ko'mapo poko. moro otijako nyffibo me ro terapa kong jopoto 'wa ko'ma -po poko 3InMd the.othe*** Attr indeed already Col chief Agt call -Pst about 3AnMdCol*** who.are.at - Not long ago: the people from Witsantie: the chief sent for me. FM-MA 00501 FeMa Da serupato moro poko. da s- erupa -to moro poko then 1A- talk.to -Col 3InMd about I talked with them about this. FM-MA 00502 FeMa Ju'pa koma:seng kaije. jU'pa k- wot- ema(my) -seng ka-e good 1+280- Detr- live -Opt.Col say -Prs.Tns Let's live well, I said. FM-MA 00503 FeMa Hm. Hm hm Hm. FM-MA 00504 MaAl 675 Ja'wa me ro ro'mun komaijatong ase'wa kaije i'wainje. jawa me ro ro'mun k- wot- ema(my) -ja -tong as- 'wa ka -e i- 'wa -ine bad. one Attr indeed certainlyl+2- Detr- live -Pres -Col Recp- Dat say -Prs.Tns 3- Dat -Col We are living in a bad way together, I told them. FM-MA 00505 FeMa Moro erokong jako da kytotamojatong. mora era -kong jako da kyt- wot- amo -ja -tong 3InMd 3InPx -Col at. time then 1+28a- Detr- cry.for -Pres -Col These days, then, we cry. FM-MA 00506 FeMa Hm. So. Hm so hm so Moro kuru. mora kuru 3InMd Affirm Hm. So. Like that. FM-MA 00507 MaAl Oty oty what tauro poko moro nang, kaije. t~ auran poko mora na -ng ka -e 3R- words about 3InMd 3.Cop -Dbt say -Prs.Tns What is that about, I said. FM-MA 00508 FeMa Kyrombysang k- rom (py) 1+280- die n'do -sang n'do -Col so roten kytotamojatong. roten kyt- wot- amo -ja -tong only 1+28a- Detr- cry.for -Pres -Col Only when we die, we cry. FM-MA 00509 FeMa 676 Da ase'wa kywosenerykong jako te ja'wa me ase'wa kytatong kaije. da as- 'wa k- wos- ene -ry -kong jako te jawa me as- 'wa kytatong ka -e then Recp- Dat 1+2- Detr- see -Nzr -Col at.time when bad. one Attr Recp- Dat 1+2.Cop.Coll say -Prs.Tns Then when we look at ourselves, we are bad with each other, I said. FM-MA 00510 FeMa Ju'pa moro i'pjoro ro mang ngatong. jU'pa moro i- poro ro mang n- ka -tong good 3InMd 3- sufficient indeed 3.Cop 3Sa- say -Col That is true, they said. FM-MA 00511 FeMa Eropo moro wara erapa ase'wa kytoserupaseng kaije djombo. eropo moro wara erapa as- 'wa kyt- wos- erupa -seng ka -e djombo here 3InMd way also Recp- Dat 1+2Sa- Detr- talk.to -Opt.Col say - Prs.Tns then Here we have to talk like that with each other, I said. FM-MA 00512 FeMa Ju'pa komandokong jU'pa k- wot- ema(my) good 1+2- Detr- live So that we can live well. FM-MA 00513 FeMa me. -to -kong me -Hab -Col Ess Da kuritja wararo ase'wa jU'pa kyteisheng. da kurita wararo as- 'wa jU'pa kyt- e'i -seng then day all Recp- Dat good 1+2Sa- Cop -Opt.Col Then every day we must be good to each other. FM-MA 00514 FeMa Amo'ma kyteisheng ase'wa. amony -'rna kyt- e'i -seng as- 'wa greed -Neg 1+2Sa- Cop -Opt.Col Recp- Dat We must not be greedy with each other. FM-MA 00515 FeMa Ase'wa. as- 'wa Recp- Dat To each other. FM-MA 00516 MaAl 677 Taure kyteisheng, tawa'pare kyteisheng, kaije djamba. taure kyt- e'i -seng towa'pore kyt- e'i -seng ka -e djombo smiling 1+2Sa- Cop -Opt.Col happy 1+2Sa- Cop -OpLCol say -Prs.Tns then Let's smile, let's be happy, I say_ FM-MA 00517 FeMa Mora wara ka'tainje 'net era kamamyrykang typashinje mango mora wara k- a'ta -ine 'ne era k- ema(my) -ry -kong t- posin -se mang 3InMd way 1+2- if -Col Intns 3InPx 1+2- live -Nzr -Col T- sweetness -ptcp 3.Cop If we are like that, then our living will go well. FM-MA 00518 FeMa JU'pa mango jU'pa mang good 3.Cop It is good. FM-MA 00519 FeMa H'hm. *** Hes M'hm. FM-MA 00520 MaAl Da aty da oty then what jaka nare mora eshikshi wikiry na? jako nare moro eshikshi wiki -ry na at.time Doubt 3InMd six week -pssd 3.Cop Then when will here six weeks be? FM-MA 00521 FeMa Oka augustus jaka ngata aka augustus jako n- ka -tong two August at. time 3Sa- say -Col The second of August, they said. FM-MA 00522 MaAl 'ne. 'ne Intns 678 Oh, mora jako. oh moro jako oh 3InMd at. time Oh, at that time. FM-MA 00523 FeMa A'a mora jako. a'a moro jako yes 3InMd at. time Yes, at that time. FM-MA 00524 MaAl M'hm., m'hm m'hm jU'pa jU'pa good 'ne mao 'ne mang Intns 3.Cop H ' hm, it's good. FM-MA 00525 FeMa Awu djombo kande mora jako 'ne da apy'pa nora we'itjake. awu djombo kande moro jako tne da an- o (py) -hpa noron w- e'i -take 1 then maybe 3InMd at. time Intns then 3Neg- come -Neg anymore 1Sa- Cop -Fut Maybe right at that time, I will not come again. FM-MA 00526 FeMa Mora koijaro korupaty ipjoko idjo poko we'itjake mijaro. moro koijaro k- wot- erupa -ry i- poko iro poko w- e'i -take mijaro 3InMd yesterday 1A20- Detr- talk.to -Nzr 3- about 3InAna about 1Sa- Cop -Fut there The thing I talked with you about yesterday, I will do that still. FM-MA 00527 FeMa Era jauhty retyry upiry poko erapa djombo kaije, moko woryi djombo auhto ero j- auhto -ry rety -ry upi -ry poko erapa djombo ka -e mo'ko woryi djombo auhto 3InPx 1- house -pssd ridge -pssd find -Nzr occupied. with also then say -Prs.Tns 3AnMd woman then house djupy auhto tjako jupy auhto'- ka(py} good house 3- make moropo ngano. -kc mcrcpo n- ka -no -Imper there 3Sa- say -Prs.Tns.Dbt IN order to find the roof for my house, I say, that woman says make a good house there, she says. FM-MA 00528 FeMa 679 Kyy. kyy Interj Dh. FM-MA 00529 MaAl Ajaty:sa 'ne ngano. a- aty(py) -ja 'ne n- ka -no 280- grow.old -Pres Intns 38a- say -Prs.Tns.Dbt She says, you're getting old. FM-MA 00530 FeMa A'a. a'a yes Yeah. FM-MA 00531 MaAl -Nzr about 1+28a- Detr- think potyry po (ty) -ry -Vet anymore 38a- Woji woji -no palm. leaves pick say -Prs.Tns.Dbt poko poko kytonumengai kyt- wot- enumenga -i noro noron ngano. n- ka You must not think about picking palm leaves anymore, she says. FM-MA 00532 FeMa Tjapy'mapoto, da ky: take moropo 'wa ngano. i- ka (py) - 'rna -po -to da k- y (to) -take moropo 'wa n- ka -no 3- make -Cmpltv -one.who.is -When then 1+2- go -Fut there Dir 38a- say -Prs.Tns.Dbt When you finish making it, we will go there, she said. FM-MA 00533 FeMa Mokaro y'makong nero moropo japoi se mandong, mo'karo y- 'mu -kong nero moropo j- apoi se mang -tong 3AnMdCol 1- child -Col authentic there 10- hold Desid 3.Cop -Col Even my children, they want to keep me there. FM-MA 00534 FeMa eropc uwa ka -e eropo no say -Prs.Tns here Ine weidjy se1pa wa, kaije. 'ne we'i -ry se -hpa wa ka -e Intns be -Nzr Desid -Neg 1Cop say -Prs.Tns No, I said, I don't want to stay here, I daid. FM-MA 00535 FeMa Eropo 'ne ajaijainje romotake kaije. eropo 'ne aj- aija -ine rom (py) -take ka -e here Intns 2- hand -Col die -Fut say -Prs.Tns Here in your hands I will die, I said. FM-MA 00536 FeMa Moropo romotake wan dei rorupo kaije. moro po rom(py) -take wan dei rorypo ka -e 3InMd at die -Fut one day possibly say -Prs.Tns I will die there one day, I said. FM-MA 00537 FeMa Ma moropo 'ne frei datra aija wa kaije. rna moropo 'ne frei datra aija wa ka -e but there Intns *** doctor hand 1Cop say -Prs.Tns But there I am in the hands of a free doctor, I said. FM-MA 00538 FeMa A'a. a'a yes Yes. FM-MA 00539 MaAl 680 Moropo wopoija wopomy se ja'ta, kaije. moro po w- wot- po (my) -ja w- wot- po (my) se j- a'ta ka e 3InMd at lSa- Detr- plant -Pres lSa- Detr- plant Desid 1- if say - Prs.Tns There I plant when I want to plant, I said. FM-MA 00540 FeMa Moro wara serupatong kaije djombo, amyijaro wapotosang me me'imjatong do mora wara s- erupa -tong ka -e djombo amyijaro wapoto (po) sang me m- e'i - 'rna -tong to 3InMd way 1A- talk.to -Col say -Prs.Tns then 2Col elder Col Attr 2Sa- Cop -Cmpltv -Col ? Dat -Colsay -Prs.Tns 3- kaije, ka -e i'wainje. -ine I talked with them in that way, I say, you all have become elders, I said to them. FM-MA 00541 FeMa osenetoko, esorgumatoko, kaije. as- ene -to -ko e- sorgu -rna -to -ko ka-e Recp- see -Col -Imper Detr- care.for -Chg -Col -Imper say -Prs.Tns You look after yourselves, take care of yourselves, I said. FM-MA 00542 FeMa A'a. Moro djupa mykai. a'a moro jU'pa m- yka-i yes 3InMd good 2Sa- say -Rec.Pst Yes. You spoke it well. FM-MA 00543 MaAl Ma mose asano jekosa kyne'itjang. rna mose a- sano j- ekosa ky- n- e'i -take -ng but 3AnPx 2- mother 1- with 3.Rm- 3Sa- Cop -Fut -Dbt But your mother is going to stay with me. FM-MA 00544 FeMa 681 A'na ene se ajatainje mytatong a'na ene se aj- a'ta -ine m- y(to) 1+3 see Desid 2- if -Col 2Sa- go a'na ene. -take -tong a'na ene -Fut -Col 1+3 see If you all want to see us, you will go see us. FM-MA 00545 FeMa Wykai i'wjainje. w- yka -i i- I wa -ine lSa- say -Rec.Pst 3- Dat -Col I told them. FM-MA 00546 FeMa Ju'pa surorupo jeju:tong, jU'pa su rorypo j- eju(ku) good Emot possibly 10- inform kaije djombo. -tong ka -e djombo -Col say -Prs.Tns then They spoke to me in a good way, I say. FM-MA 00547 FeMa Moro mete, wy:take ashitjo now, omaminja, kaije djombo. moro mete w- y (to) -take ashitjo now emamina ka -e djombo 3 InMd reason lSa- go -Fut a.little now work say -Prs.Tns then For that reason, I will go for a little while, to work, I say. FM-MA 00548 FeMa 682 Jato'ke rorupo mora wara mango j- ato'ke rorypo mora wara mang 1- painful defficient 3InMd way 3.Cop It hurts me that it is like that. FM-MA 00549 FeMa Tauhty 'ne we'ipjomboto k'ba terapa onumenga'pa weidjy t- auhto -ry 'ne w- e'i -po -mba -to kaba terapa wot- an- enumenga -hpa we'i -ry 3R- house -pssdIntns18a- Cop -Pst -devalued -If Prfct alreadyDetr- Neg- think -Neg be -Nzr manombo. mang 3.Cop -Col -tong -mba -devalued If I had my own house already, I wouldn't have so many worries. FM-MA 00550 FeMa JU'pa 'ne mao jU'pa 'ne mang good Intns 3.Cop It'5 O.K. FM-MA 00551 MaAl JU'pa 'ne mora awonumengary mang ajaty:sa kuru. jU'pa 'ne mora a- wot- enumenga -ry mang a- aty(py) -ja kuru good Intns 3InMd 2- Detr- think -Nzr 3.Cop 280- grow.old -Pres Affirm O.K., the way you think, you are getting old already. FM-MA 00552 MaAl M'hm. m'hm m'hm M'hm. FM-MA 00553 FeMa Da jupy auhto ta ajatypy'po weitjo'me. da juku auhto ta aj- aty(py) -hpo we'i -to'me then good house in 2- grow.old -Pst be -Purp Then (this is so) you can be in a better house ~~en you grow old. FM-MA 00554 MaAl Bikasi ajatypyry jako erokong otykong poko 683 bikasi aj- aty(py) *** -ry jako era -kong oty -kong poko because 2- Hes grow.old -Nzr if 3InPx -Col thing -Col occupied. with Because if you age with these things ... FM-MA 00555 MaAl Morgu. morgu morning Morning! FM-MA 00556 Passerby Morgu, morgu, wodi . morgu morgu wadi morning morning young.woman Morning, morning, young woman! FM-MA 00557 FeMa Djupa mango jU'pa mang good 3.Cop It's good. FM-MA 00558 MaAl Djupa 'ne mose erupai o'makong marc, apyty marc. jU'pa 'ne mose erupa -i 0- 'mu -kong mara a- pyty mara good Intns 3AnPx talk.to -Rec.Pst 2- child -Col with 2- wife with You spoke well with your children, with your wife. FM-MA 00559 MaAl M'hm. m'hm m'hm M'hm. FM-MA 00560 FeMa Appeal 1+2A- leave -Rec.Pstcome -Imper -Hart Appeal again 1+3 (sympathy) kysinjoiO'kone eropo, tje! 0- a (py) -ko t_je 2- here koro -neng koro rapa rapa a'na koro a'na koro kys- no -i eropo You must come back, don't leave us here! FM-MA 00561 MaAl 684 Uwa, want, omimja'pa we'itjake moro forhuis biliet eropo ro sinjotake. uwa want omima -hpa w- e'i -take mora forhuis biliet eropo ro si- no -take no because move -Neg lSa- Cop -Fut 3InMd *** *** here indeed lA- leave -Fut No, because, I won't move, I will leave my doctor card here. FM-MA 00562 FeMa Aleen tundapoto datra 'wa wy:to'me wytoto'me frei me kaije. Aleen tunda -po -to datra 'wa w- y (to) -to'me w- y (to) - to'me frei me ka -e *** arrive -one.who.is -When doctor Dat lSa- go -Purp lSa- go Purp free Attr say -Prs.Tns Because when I arrive here, I can go to the doctor, I can go freely, I say. FM-MA 00563 FeMa Itjapoto i- ka -po -to 3- remove -one.who.is -If dan mi na abi eng moro. dan then If I remove it, I won't have it anymore. FM-MA 00564 FeMa Djupa mang kaije djombo, mo'jaro ky:satong. jU'pa mang ka -e djombo mijaro kyt- y(to) good 3.Cop say -Prs.Tns then there 1+2Sa- go It's good, I say, then we continue forward. FM-MA 00565 FeMa Moro shitjoro mo'jaro nytoneng. mora shitjoro mijaro n- y(to) -neng 3InMd school there 3Sa- go -Hart Make the school continue forward. FM-MA 00566 FeMa -ja -tong -Pres -Col Ero wytopoto kaije djombo. era w- y(to) -po -e djombo 3InPx lSa- go -one.who.is say -Prs.Tns then amyijaro mo' jaro arotoko, -to amyijaro mijaro aro -to -ko ka -When 2Col t.here carry -Col -Imper When I leave, you all carry it forward, I say. FM-MA 00567 FeMa 685 JU'pa nare na. jU'pa nare na good Doubt 3.Cop I don't know if that's good. FM-MA 00568 FeMa Kynarota ky- n- aro -take 3.Rm- 3A30- carry -Fut We will carry it. FM-MA 00569 MaAl 'ne a'na. 'ne a'na Intns 1+3 Itjory idjeidjy wararo a'na kynytang. i- y(to) -ry i- dei -ry wararo a'na ky- n- y(to) 3- go -Nzr 3- day -pssd each 1+3 3.Rm- 3Sa- go It's going, on each of its days, we will go. FM-MA 00570 MaAl -take -ng -Fut -Dbt Sarotatong pjokoinje we'itjake, kaije i I jainje. s- aro -take -tong i- poko -ine w- e'i -take ka -e i- , ja -ine 1A- carry -Fut -Col 3- occupied. with -Col lSa- Cop -Fut say - Prs.Tns 3- Dat -Col I will carry them, I will be with them, I told them. FM-MA 00571 MaAl Intns 10- pleasing.t03.Cop japokupeA'ha, jU'pa 'ne ma, ero ajauran towa'pore wa, moro etapo aha jU'pa 'ne mang ero aj- auran towa'pore wa moro eta -po yes good Intns 3.Cop3InPx 2- words happy 1Cop3InMd hear -one.who.is ke. ke Instr 'ne 'ne j- apokupe mang, mang Yeah, that's good, your words are pleasing to me, I am happy to hear that. FM-MA 00572 FeMa Onjewara katake nare, mama kynoremanong noro. onjewara ka -take nare mama ky- n- wot- erema -non noron how say -Fut Doubt mother 3.Rm- 3A30- Detr- live -Prs.Tns.Dbt still I don't know what to say, but my mother is still alive. FM-MA 00573 FeMa 686 Mama noro erapa supija. mama noron erapa s- upi -ja mother only also lA- cannot -Pres I can't leave my mother alone. FM-MA 00574 FeMa A'a. a'a yes Yes. FM-MA 00575 MaAl here Cop Desid lSa- Cop -Fut say -Prs.Tns we'itjake,So langa djombo. so langa djombo so *** then mondo noro a'ta eropo e'i se mondo noron a'ta eropo e'i se alive still if w- kaije e'i -take ka -e As long as she is still alive, I will want to be here, I say. FM-MA 00576 FeMa Uwa noro a'ta, we, oja ko wytang eropo erapa junamy se rapa awu wa. uwa noron a'ta we oja ko w- y (to) -take -ng eropo erapa j - una (my) se rapa awu wa no still if well whither QP lSa- go -Fut -Dbt here also 10- bury Desid again 1 lCop If she is no more, well, where will I go? I want to be buried here, too. FM-MA 00577 FeMa Moro kaije, awu erapa. moro ka -e awu erapa 3InMd say -Prs.Tns 1 also I say that, me too. FM-MA 00578 MaAl Eropo wa oja ko eropo wa oja ko here lCop whither QP wytang, w- y (to) lSa- go kaije, eropo -take -ng ka -e eropo -Fut -Dbt say -Prs.Tns here 'ne. 'ne Intns I am here, where will I go, I say, right here. FM-MA 00579 MaAl Parata poko waty mango pyrata poko waty mang money about Neg.Ex 3.Cop 687 It's not about money here. FM-MA 00580 MaAI Moro kuru. moro kuru 3InMd Affirm That's true. FM-MA 00581 FeMa Mose onjewara kari'nja nykaije. mose *** onjewara kari'nja n- yka-e 3AnPx Res how Kari'nja 3A30- say -Prs.Tns Um, how do Kari'nja say it? FM-MA 00582 MaAI Motunaija. m- wot- una (my) 2A- Detr- bury You bury yourself. FM-MA 00583 MaAI Motunaija m- wot- una (my) 2A- Detr- bury -ja -Pres eropo parata anupi'pja mana. -ja eropo pyrata an- upi -hpa mana -Pres here money Neg- seek -Neg 2.Cop To be buried, you don't look for money here. FM-MA 00584 FeMa Paramuru ta arombypoto Paramuru ta a- rom (py) Paramaribo at 280- die 'ne parata jumy moro. -po -to 'ne pyrata jumy moro -one.who.is -When Intns money Intns 3InMd If you die in Paramaribo, it's a lot of money. FM-MA 00585 FeMa JU'pa mang wa'wa, ero poko roten de wopyi ero ko'koro ajerupa kaije. jU'pa mang wa'wa ero poko roten de w- o (py) -i ero kokoro aj - erupa ka -e good 3.Cop older.sister 3InPx about only them 18a- come -Rec.Pst 3InPx early. morning 2- talk.to say -Prs.Tns It'S O.K., sister, I came to you this morning to talk to you just about this, I say. FM-rvrA 00586 FeMa JU'pa 'ne ma moro jU'pa 'ne mang moro good Intns 3.Cop 3InMd also erapa. erapa 688 It's good, this again. FM-MA 00587 MaAl Y'wa 'ne moro kytorupatong. y- 'wa 'ne moro kyt- wot- erupa -tong 1- Dat Intns 3InMd 1+2Sa- Detr- talk.to -Col It is good, to me, our talking (together). FM-MA 00588 MaAl Ja, mose woryi marc erapa amyijako tori pjoko kyteisheng. ja mose woryi maro erapa amyijako tori i- poko kyt- e'i -seng yes 3AnPx woman with also some.day story 3- about 1+2Sa- Cop -Opt.Col Yeah, with this young woman, too, we will have to talk about our story some day. FM-MA 00589 FeMa Ju'pa kysapoisheng, jU'pa kys- apoi -seng good 1+2A- hold -Opt.Col Let's hold her well. FM-MA 00590 FeMa Te so langa mondo a'ta, kopanopyrykong jako i I ja, jU'pa kysapoisheng te so langa mondo a'ta k- wot- epano(py) -ry -kong jako i- , ja jU'pa kys- apoi -seng to so *** present if 1+2- Detr- help -Nzr -Col at.time 3-Dat good 1+2A- hold -Opt.Col mose omyjako, kaije djombo. mose omyja -kong ka -e djombo 3AnPx young.woman -Col say -Prs.Tns then As long as she is here, when she helps us, let's hold her well, this young woman, I say. FM-MA 00591 FeMa Ero taro roten. ero taro roten 3InPx until only Just until here. FM-MA 00592 FeMa C.4 Procedural Discourse Our procedural discourse is the text of the Mauru Film, included with the dissertation as a DVD video. In it, an elder demonstrates cotton spinning for her granddaughter, and the granddaughter attempts it on her own. The grandmother is Henriette Alkantara, and her granddaughter is Sieglien Jubithana. 689 Ein, ein *** twee, twee *** drie. drie *** One, two, three. Mauru 00001 DeJu otyry poko ty ein, twee, drie, nykaije, ko'wero 0: jo. oty -ry poko ty ein twee drie n- yka -e ko'wero 0- ijo do. something -Nzroccupied.with ? *** *** *** 3A30- say -Prs.Tns obviously 2- husband What now, your husband has said, "One, two, three." Mauru 00002 HeAl oty oty what poko ko poko ko occupied. with QP mang, pipi? mang pipi 3.Cop grandma What are you doing, grandmother (Lit. with what are you occupied)? Mauru 00003 SiJu Mauru shipju'kaje, su'wi. mauru si- pu'ka -e suwi cotton 1A30- remove. seeds -Prs.Tns young.woman I am removing seeds from cotton, young one. Mauru 00004 HeAl Mauru korero shipju'kaje. mauru korero si- pu'ka -e cotton *** 1A30- remove.seeds -Prs.Tns I am taking the seeds out of cotton. Mauru 00005 Kopanoko amu pu'kary poko. k- wot- epano(py) -ko amu pu'ka -ry poko 1+2- Detr- help -Imper some remove. seeds -Nzr occupied. with Help me with pulling some seeds. Mauru 00006 Muku:sang pju'kary? m- uku(ty) -ja -ng i- pu'ka -ry 2A- know -Pres -Dbt 3- remove.seeds -Nzr Do you know how to pull them? Mauru 00007 Uwa. uwa no No. Mauru 00008 SiJu Da kopanoko idjeke. da k- wot- epano(py) -ko idjeke then 1+2- Detr- help -Imper therefore Then help me then. Mauru 00009 HeAl Amu sy:ja o'wa. amu s- y(ry) -ja 0- 'wa one 1A- give -Pres 2- Dat I'll give one to you. Mauru 00010 Pju'kako. i- pu'ka -ko 3- remove.seeds -Imper Remove the seeds. Mauru 00011 Onjewara? onjewara how How? Mauru 00012 SiJu ero wara 'ne mipju'kaje ero wara 'ne m- pU'ka -e 3InPx way Intns 2A- remove.seeds -Prs.Tns You remove the seeds this way. Mauru 00013 HeAl Menejang? m- ene -ja -ng 2A- see -Pres -Dbt 690 Do you see it? Mauru 00014 Eny, jupy mene mang, myry. eny jupy mene mang myry 3InPx good Intns 3.Cop look.at.that That's so good, look at that. Mauru 00015 Eny wara 'ne mipju'kaje. eny wara 'ne m- pU'ka -e 3InPx way Intns 2A- remove.seeds -Prs.Tns You pull the seeds that way. Mauru 00016 Amu me kyshipju'kai. amu me kys- pu'ka -i one Attr 1+2A- remove. seeds -Rec.Pst This is how you pull the seeds. Mauru 00017 Efi, era wara eny wyinja pju'kary jaka a'wa epjapa mang, jawa me mango efi era wara eny wyinjo i- pU'ka -ry jako 0- 'wa epjopa mang jawa me mang if 3InPx way 3InPx from 3- remove. seeds -Nzr at. time 2- Agt backward 3.Cop bad. one Attr 3.Cop If you pull it like that from that side, it is backward, it is bad. Mauru 00018 Eny wara te'ne mipju'kaje. eny wara te'ne m- pu'ka -e 3InPx way actually 2A- remove.seeds -Prs.Tns You actually remove the seeds this way. Mauru 00019 Mora epiry 'wa. mora epiry 'wa 3InMd eye. side Dir On its eye side. Mauru 00020 A'a, mora 'ne djupa mipju'kaje. a'a mora 'ne djupa m- pU'ka -e yes 3InMd Intns well 2A- remove.seeds -Prs.Tns Yes, you are removing them well. Mauru 00021 Asepakaraka 'ne mora mango as- pokoro -kong 'ne mora mang Recp- following -Col Intns 3InMd 3.Cop The stick together as one. Mauru 00022 691 692 Mora ejatoja 'ne kari'nja asepokoro me. mora ejato -ja 'ne kari'nja as- pokoro me 3InMd give.name -Pres Intns Kari'nja Recp- following Ess That's what Kari 'nja call, "asepokoro." Mauru 00023 Asepokoro koro mora epy'po mango as- pokoro koro mora epy'po mang Recp- following now 3InMd seed 3.Cop The seeds are so stuck together. Mauru 00024 Era? era 3InPx This? Mauru 00025 SiJu A'a. a'a yes Yes. Mauru 00026 HeAl 2A- spread.out -Prs.Tns 3- mapitjaje, remove.seeds -one.who.is -After 2- pju'kapoto 0- -to-popU'kai--eapikam- Djombo o'wa. djombo 'wa then Agt Then you spread it out, after you have removed the seeds. Mauru 00027 Apitjako apika spread. out Prs.Tns morombo, era wara -ko mora -mba era wara -Imper 3InMd -devalued 3InPx way 'ne mapitjaje. 'ne m- apika -e Intns 2A- spread. out - Spread that one out, you spread it out this way. Mauru 00028 Marc djupy mene kynotapitjano, apitjako. mora jupy mene ky- n- wot- apika -no apika ko 3InMd good Intns 3.Rm- 3A30- Detr- spread. out -Prs.Tns.Dbt spread. out - Imper It spreads out well, spread it out. Mauru 00029 Era wara 'ne mapitjaje. era wara 'ne m- apika -e 3InPx way Intns 2A- spread.out -Prs.Tns 693 You spread it out this way. Mauru 00030 Jupy mene. jupy mene good Intns It's so good. Mauru 00031 kuponaka m- -Pres Recp- onto Te asepoko my:ja, asekusekuponaka. te as- poko m- y(ry) as- kuponaka when Recp- about 2A- put Recp- onto -ja asekuponaka as- my: ja, y (ry) 2A- put -ja as- -Pres Recp- When you put them together, you put one on top of the other, all of them on top of each other. Mauru 00032 Menejang? m- ene -ja -ng 2A- see -Pres -Dbt Do you see it? Mauru 00033 A'ha, aj- *** 2- Hes djupa 'ne ma, nare jaro'wa. jU'pa 'ne mang nare jarowa good really 3.Cop Doubt hither Yes, it's good, don't you want to come closer? Mauru 00034 Ero wara 'ne my:ja, ero wara 'ne m- y(ry) 3InPx way Intns 2A- put djombo ko mipjopongaje. -ja djombo ko m- poponga-e -Pres then SaInt 2A- pound -Prs.Tns You put it this way, then you pound it. Mauru 00035 ty'pune oty pju'kapoto o'wa, da djombo mipjopongaje. ty'pune oty i- pu'ka -po -to 0- 'wa da djombo m- poponga -e much Hes 3- remove.seeds -one.who.is -When 2- Agt thenthen 2A- pound -Prs.Tns When you have removed a lot of seeds, then you pound it. Mauru 00036 Eny wara my:ja. eny wara m- y(ry) 3InPx way 2A- put You put it this way. Mauru 00037 -ja -Pres Apyime. apyime many A lot. Mauru 00038 Asekuponaka my:ja. as- kuponaka m- y(ry) -ja Recp- onto 2A- put -Pres You put them on top of each other. Mauru 00039 694 Ero era 3InPx kare, ero, shipju'kai, menejang? kare era si- pu'ka -i m- ene -ja -ng *** 3InPx 1A30- remove.seeds -Rec.Pst 2A- see -Pres -Dbt I have pulled these seeds, do you see it? Mauru 00040 Ty'pune syryi, ty'pune s- y(ry) much 1A- put eny wara. -i eny wara -Rec.Pst 3InPx way I have put a lot, that way. Mauru 00041 Da, mipjopongaje, wara. da m- poponga -e wara then 2A- pound -Prs.Tns way Then, you knock it this way. Mauru 00042 3.Rm- 3A30- Detr- spread.out - -Nzr at.time kynotapitjanoMoro wjotapitjato'me mony me, pjopongary mora i- wot- apika many me i- poponga -ry 3InMd 3- Detr- spread. out Prs.Tns.Dbt 3InRm Attr 3- o'wa. 0- 'wa 2- Agt jako -to'me jako -Purp pound ky- n- wot- apika -no You spread it out so that it is spread like that, then you pound it. Mauru 00043 Da djombo ko motyja eny wara. da djornbo ko m- oty -ja eny wara then then Salnt 2A- do.something -Pres 3InPx way Then you do it that way. Mauru 00044 Menejang? m- ene -ja -ng 2A- see -Pres -Dbt Do you see it? Mauru 00045 695 A'a, a'a yes senei. s- ene-i 1A- see -Rec.Pst Yes, I've seen it. Mauru 00046 SiJu Da eny wara my:ja jupy mene. da eny wara m- y(ry) -ja jupy mene then 3InPx way 2A- put -Pres good Intns Then you put it like that, so it's good. Mauru 00047 HeAl Te, djembe mame:ja, wara, aijapery peke. te djombo m- ame(my) -ja wara aijapo -ry poko when then 2A- roll.up -Pres way hand -Pssd about Then you roll it up this way, with your hand. Mauru 00048 Wara my:ja, eny wara. wara m- y(ry) -ja eny wara way 2A- put -Pres 3InPx way You put it like so, this way. Mauru 00049 Da djupa kaba mango da jU'pa kaba mang then good Prfct 3.Cop Then it is O.K. already. Mauru 00050 Da djombe me'peija, ere kuitja. da djombo m- e'poi -ja era kuitja then then 2A- spin -Pres 3InPx spindle Then you spin it on this spindle. Mauru 00051 Menejang, ere yrype y'wa? m- ene -ja -ng era y(ry) -po y- 'wa 2A- see -Pres -Dbt 3InPx put -one.who.is 1- Agt Do you see how I'm putting this one? Mauru 00052 Da ere wara me'peija. da era wara m- e'poi -ja then 3InPx way 2A- spin -Pres Then you spin it like this. Mauru 00053 696 Ajapory taka memo:sa. aj- aijapo -ry taka m- emo(ky) 2- hand -Pssd into 2A- push -ja -Pres You push it into your hand. Mauru 00054 3lnPx lntns spindle Jupy mene, da ero wara me'poija ko'u, kuitja mene kari'nja jupy mene da ero wara m- e'poi -ja ko'u kuitja mene kari'nja good lntns then 3lnPx way 2A- spin -Pres now spindle lntns Kari'nja ero ero 'ne 'ne kuitja, kuitja kynejatoja. ky- n- ejato -ja 3.Rm- 3A30- call -Pres Very nice, then you spin it like this now, this is a spincle, Kari'nja call it a nkuitja. n Mauru 00055 Da me'poija. da m- e'poi -ja then 2A- spin -Pres Then you spin it. Mauru 00056 Myry, kynotu'meja. myry ky- n- wot- u'me(my) -ja look.at.that 3.Rm- 3A30- Detr- go.around -Pres Look at that, it's turning. Mauru 00057 Detr- turn - kynotu'mejang, -j au'mawot-n- djupa a'ta djukmene ne'i, tjyry. jU'pa a'ta juku mene ky- n- e'i i- kyry-ry good if good lntns 3.Rm- 3A30- bad. one 3Sa- Cop 3- make -Nzr Moro e'mariry ero ko ja'wa moro e'mari -ry -ng ero ko jawa 3lnMd roundness -Nzr Pres -Dbt 3InPx SaInt If its roundness it right, then it turns well, this one is made badly. Mauru 00058 Kuitjato'pa a'tainje. kuitja -to -hpa a'ta -ine spindle -vzr -Neg if -Col They don't make spindles for me. Mauru 00059 Kuitja kyryry anukutyipa srefi mandong, erome nokonymbo pitjanitjo. kuitja kyry -ry an- uku (ty) -hpa srefi mang -tong erome noky -mbo pitjani -kong spindle make -Nzr 3Neg- know -Neg self 3.Cop -Col now wh.An - devalued child -Col 697 They don't even know how to make a spindle, these kids today. Mauru 00060 Da awu wa idjeke ke da awu wa idjeke ko then 1 1Cop occupied. with semu'mama re'keng, kuitjary kyryry uwape'pa mango s- emu 'rna -'rna ro'kong kuitja -ry kyry -ry uwa -po -hpa mang 1A- deceive -Neg only spindle -pssd make -Nzr therefore Salnt dance -one.who.is -Neg 3.Cop peke, poko Then I just kid myself thinking I can make a spindle, for that reason it doesn't dance. Mauru 00061 Djupa uwa'pa mang, etu'memy'pa djupa mango djupa uwa -hpa mang wot- u'me(my) -hpa djupa mang good dance -Neg 3.Cop Detr- go.around -Neg good 3.Cop It doesn't dance right, it doesn't turn well. Mauru 00062 Menejang? m- ene -ja -ng 2A- see -Pres -Dbt You see it? Mauru 00063 Ere wara me'peija, djembe mitjaje rapao era wara m- e'poi -ja djombo m- ka -e rapa 3InPx way 2A- spin -Pres then 2A- remove -Prs.Tns again You spin it like this, then you remove it again. Mauru 00064 Menejang? m- ene -ja -ng 2A- see -Pres -Dbt You see it? Mauru 00065 A'a. a'a yes Yes. Mauru 00066 SiJu Erepe typune my:ja waty mere 'ne mango eropo typune m- y(ry) -ja waty mero 'ne mang here heavy 2A- put -Pres Neg.Ex Intns Intns 3.Cop Put a little more here, that's terribly good. Mauru 00067 HeAl Ija reten etyry jake e'wa ipju'ma mango ija roten oty -ry jako 0- 'wa i- pui - 'rna mang thence only do. something -Nzr at.time 2- Agt 3- enlarge -Neg 3.Cop 698 When you just do it (without paying attention), then it's not thick (enough) . Mauru 00068 Mjoshinjy pa'poro i- rnosin -ry pa'poro *** 3- length -pssd entire Hes Its whole length ... Mauru 00069 Mjoshinjy'pa mango i- rnosin -ry -hpa mang 3- length -pssd -Neg 3.Cop It's not long enough. Mauru 00070 *** Hes Da eny wara mame:ja. da eny wara m- arne (my) -ja then 3InPx way 2A- roll.up -Pres Then you roll it like this. Mauru 00071 Menejang? rn- ene -ja -ng 2A- see -Pres -Dbt Do you see? Mauru 00072 A'a, a'a yes seneja. s- ene -ja 1A- see -Pres Yes, I see it. Mauru 00073 SiJu Ero wara 'ne mauru poko aja'ta, me'poija mauru. ero wara 'ne rnauru poko a- a'ta rn- e'poi -ja rnauru 3InPx way Intns cotton occupied. with 2- if 2A- spin -Pres cotton If you are busy with cotton like this, then you spin cotton. Mauru 00074 HeAl Sapitjapy me'poija. sapitjapy m- e'poi -ja a.lot 2A- spin -Pres You spin a lot of it. Oty oty what 00075 neko otu'memy'pa jU'pa ero kuitja mango ene -ko wot- u'me(my) -hpa jU'pa ero kuitja mang see -Irnper Detr- go.around -Neg right 3InPx spindle 3.Cop Look, what is making this spindle not spin right? Mauru 00076 Emaminjary kapyng ja'wa me na. emamin -ja -ry kapyng jawa me na work -Pres -NzrNeg bad.one Attr3.Cop Its working isn't good (It doesn't work well). Mauru 00077 pesapesa ke. pesapesa ke crooked Instr It's crooked. Mauru 00078 Evna, Evna, nare mora tjapa amu ene:ka! Evna Evna nare mora i- ka -po amu ene (py) -ko *** *** Doubt 3InMd 3- remove -one.who.is one bring -Imper Evna, Evna, bring the one that's removed already! Mauru 00079 699 Kaitja i'ja ka -i -ko i- say -lImper -Imper 3- oro amu ene:neng mora bal. 'ja oro amu ene(py) -neng mora bol Dat Opt some bring -Opt 3InMd ball Tell her to bring that ball. Mauru 00080 Bal me. bol me ball Ess Like a ball. Mauru 00081 Ah? ah Hes Ah? Mauru 00082 M'a go aksi eng? Ja. ja yes Yes. Mauru 00084 HeAl Myry, mati auran daka karapata. myry mati auran taka k- aropo -tong look.at.that Suriname.Maroon language into 2A10- return -Col Look at that, you all made me go back into Branan Tonga. Mauru 00085 Myry, eny wara kuru mao myry eny wara kuru mang look.at.that 3 InPx way Affirm 3.Cop Look at this, it 's like this. Mauru 000B6 e'paipjata a 'wa ... Ene:ka! e'poi -po -to 0- 'wa ene (py) -ko spin -one.who.is -If 2- Agt bring -Imper If you spin it ... Bring it! Mauru 000B7 Eneka mora! ene -ko moro see -Imper 3InMd Look at that! Mauru OOOBB Djupa 'ne aty e'paidjy jaka jupy me mango djupa 'ne oty e'poi -ry jako jupy me mang good Intns thing spin -Nzr at.time good Attr 3.Cop When you spin it well, it's good. Mauru 000B9 Paranakyry maururu wara erapa kyne'paija. paranakyry mauru -ry wara erapa ky- n- e'poi -ja White.person cotton -pssd way also 3.Rm- 3A30- spin -Pres It spins like White people's cotton, too. Mauru 00090 Nimjaku me erapa my:ja. nimjoku me erapa m- y(ry) -ja hammock Attr also 2A- make -Pres You make it into a hammock, too. Mauru 00091 Mora pata, bal! moro poto bol 3InMd large. one ball Tha t big ball! Mauru 00092 Ja. ja yes Yes. Mauru 00093 Ah! ah Res 700 701 Ah! Mauru 00094 -tong k-aropo -ja karopojatong 2A10- return -Pres -Col k- daka rapa te'ne. taka rapa auran auran te'ne language into again -Col actually Ka mati kore'kojatong ka mati ere'ko -ja -tong crappy Suriname.Maroon 2A10- make.angry -Pres You all make me go back into that crappy Sranan Tonga, you all are making me angry! Mauru 00095 Ero wara kapyng na. era wara kapyng na 3InPx way Neg 3.Cop It's not this way. Mauru 00096 Menejato? m- ene -ja -tong 2A- see -Pres -Col To you all see it? Mauru 00097 A'a. a'a yes Yes. Mauru 00098 SiJu oko aseta aka as- two Recp- ra ta ra in ? pona my: ja, pona m- y(ry) against 2A- put da me'meja rapa. -ja da m- e'me -ja rapa -Pres then 2A- braid -Pres again You put it on top of itself, then you spin (braid) it again. Mauru 00099 HeAl Da nimjoku me mitjyryja ko'u. da nimjoku me m- kyry -ja ko'u then hammock Attr 2A- make -Pres now Then you make a hammock now. Mauru 00100 Moro wara 'ne mauru e'poidjy jako na. mora wara 'ne mauru e'poi -ry jako na 3InMd way Intns cotton spin -Nzr at. time 3.Cop It's that way when you spin cotton. Mauru 00101 Paranakyry maururu roten oty'pa mango paranakyry mauru -ry roten oty -hpa mang White.person cotton -pssd only do.something -Neg 3.Cop 702 Only the White people's cotton isn't done like that. Mauru 00102 Ero mauru akore'pe pore nimjoku me ajapoija, e'poipjoto o'wa. ero mauru akore'pe pore nimjoku me aj - apoi -ja e'poi -po -to 0- 'wa 3 InPx cotton long. time very hammock Attr 2- hold -Pres spin one.who.is -When 2- Agt This cotton holds you for a long time when you make a hammock, when you spin it. Mauru 00103 Moroko paranakyry, oty, moro -kong paranakyry oty 3InMd -Col White.person Hes nitjyryrykong te'ne pah! ni- kyry -ry -kong te'ne pah 3AO- make -Nzr -Col actually eh! The ones White people make, pah! Mauru 00104 ko'i ... kynotambo:sa moro nimjoku kyry jako o'wa. ko'i *** ky- n- wot- ambo (ka) -ja moro nimjoku kyry jako 0- 'wa fast Hes 3.Rm- 3A30- Detr- break -Pres 3InMd hammock make at. time 2- Agt It breaks quickly when you make a hammock. Mauru 00105 Ma ero kari'nja nitjyry ne'poipjo! Pah! rna ero kari'nja ni- kyry n- e'poi -po pah but 3InPx Kari'nja 3AO- make 3A30- spin -one.who.is eh! But this Kari'nja made spun one, pah! Mauru 00106 Akore'pe pore mang, kande awopoja akore'pe pore mang kande a- wo -po -ja long.time very 3.Cop maybe 2- kill -Caus -Pres self srefi. srefi It stays for a very long time, maybe it'll even kill you (you'll die and leave it behind). Mauru 00107 Tje! tje (sympathy) Wow! Mauru 00108 SiJu M'm. m'm Hes 703 M'hm. Mauru 00109 HeAl Idjo wara kuru ero mauru e'poidjy jako o'wa iro wara kuru ero mauru e'poi -ry jako 0- 3InAna way Affirm 3InPx cotton spin -Nzr at.time 2- It's that way when you spin this cotton. Mauru 00110 mango 'wa mang Agt 3.Cop E'poidjy muku:sang? e'poi -ry m- uku(ty) spin -Nzr 2A- know -j a -ng -Pres -Dbt Do you know how to spin it? Mauru 00111 A'a. a'a yes Yes. Mauru 00112 SiJu amu e'poitjo nare. senese amu e'poi -ko nare s- ene -seng one spin -Imper Doubt 1A- see -Opt.Col Spin some, let me see. Mauru 00113 HeAl (laughs) Asitjo roten pore tjyryko, ashitjo roten pore i- kyry a.little only more 3- make enepoko. mony pato. moro patoko e'poidjy. ene -po -ko many pato moro pato -kong -ko e'poi -ry see -Caus -Imper 3 InRm on.side.of 3InMd on.side.of -Col -Imper spin -Nzr Just show me a little, on that side, make it over on that side, to spin it. Mauru 00115 HeAl mo'meja jarowa, aha. m- wot- e'me -ja jarowa aha 2A- Detr- braid -Pres hither O.K. u'mengo, aha, Uwa! merenakaje, u'me(my) -ko aha uwa m- erenaka-e go.around -Imper O.K. 2A- sober.up -Prs.Tns 'ne, jarowa, tje. 'ne jarowa tje Intns hither (sympathy) no Turn it, yeah, you are spinning, come here, oh. No! You are doing it backwards, here, O.K. Mauru 00116 704 Amu rapa otyko mony pato. amu rapa oty -ko mony pato one again do. something -Imper 3InRm on.side.of Do one again on that side. Mauru 00117 Eropo. eropo here Here. Mauru 00118 SiJu aha. aha yes Yes. Mauru 00119 HeAl knee -Pssd -Pst 2A- put -Pres 3InPx my: ja,Myry, aha, onjewara wara te'ne y:ko. myry aha onjewara wara te'ne y(ry) -ko look.at.that O.K. how way actually do -Imper ajekusarypo aj- ekusa -ry 2- -hpo m- y(ry) -ja eny eny Look at that, O.K., how do you put it on your knee, do it right, this way. Mauru 00120 Eny wara, myry, eny wara otyko. eny wara myry eny wara oty -ko 3InPx way look.at.that 3InPx way do.something -Imper This way, look at that, do it like this. Mauru 00121 oh oh oh Oh. Mauru 00122 SiJu omepatoko te'ne e'poidjy poko. omepa -tong -ko te'ne e'poi -ry poko learn -Col -Imper actually spin -Nzr occupied. with You all must learn to spin right. "'11'-., ............ nn1 '")") ... • ...COLU..L. U. VV..1...c..J HeAl Da e'poidjy muku:take, da e'poi -ry m- uku(ty) then spin -Nzr 2A- know awomepary jako. -take a- wot- emepa -ry jako -Fut 2- Detr- teach -Nzr at. time Then you will know how to spin, when you learn. Mauru 00124 i'pjoro 'ne mango i- poro 'ne mang 3- sufficient Intns 3.Cop It's O.K. Mauru 00125 kore ri *** kore ri Hes Surpr? Truly. Mauru 00126 SiJu i'pjoro mango i- poro mang 3- sufficient 3.Cop It's fine. Mauru 00126 HeAl I've spoiled your whole work. Mauru 00127 SiJu 705 Djupa djupa good 'ne mao 'ne mang Intns 3.Cop It's good. Mauru 00128 HeAl Idjombo ro? idjombo ro then indeed And then? Mauru 00129 Onjewara noro? onjewara noron how anymore What more? Mauru 00130 706 APPENDIXD DICTIONARY Fortunately, modern technology allows us to create a dictionary that is not dependent on formal publication to be immediately useful. Versions of works in progress have been available in the community, and team members have been involved in editing workshops. The version presented here is our most complete to date. However, a future version will be cross-referenced to all texts, and will include illustrations. This appendix begins with a Kari'nja to English and Sranan Tongo dictionary. This is followed by English to Kari'nja and Sranan Tongo to Kari'nja word lists. A a 707 a a a- a'a English ah. Sranan Tonga ah. Int}. English 3.An.Nom. Sranan Tonga a. Pro. English s/he. Sranan Tonga a. From: Sranan Tongo s/he--A doe eng. 'S/he did it.'. English 2; 20; 2So. Sranan Tonga j oe. prs. English you; personal prefix, inverse 3A20 for transitive verbs, So for intransitives, possessor for nouns. Sranan Tonga joe; voorvoegsel san e sori 'joe;' a kan fasi go na werkwoord of naamwoord. Foe Vt werkwoord, e sori a s'ma do eng gi joe. Nanga Vo werkwoord, e sori joe doe eng. Foe naamwoord, e sori joe abi eng. ajauran (aj- auran) your language. joe taal. taal van jauw. English yes. Sranan Tonga ai. Hollands jaa. Ptc. See: aha. Ptc. English Usually translated as 'yes,' but is different from a'a, 'yes.' This yes has additional 'I understand' semantics. Sranan Tonga Moro furu, ai vertaal leki 'ja,' mar owktoe a abi temakke nanga 'ja, mi begrijp. '. See: aha; a'a. ah kaho English ghost. Sranan Tongo j ej e. Hollands geest. N. Category: culture nature. ahkary English shadow; shade. Sranan Tonga skadow. N. Category: nature. ahkaryka English make.afraid. Sranan Tongo meki . frede. Hollands schrikken. Vt. English scare. Sranan Tonga skrekie. See: ahkary -ka; ahkary. Wawa irumi jahkarykapoi. My older brother scared me. Mi bigi brada meki mi s kreki. 1vlijn broer heeft mij laten schrikken. abra English across; cross. Sranan Tongo abra; abra. Pp; V. From: Sranan Tongo. aemPO English ready. Sranan Tongo be r i j d. A. ah pei English weave.roof. Sranan Tongo brei. dak. Hollands vlecht. Vt. English weave roof. Sranan Tango brei dak. Woji sapeija. I braid the leaves. Mi e brei tasi blad. Vlechtik tasi. afscheid English farewell. Sranan Tongo afscheid. Hollands afscheid. [FM-MA 00445] N. From: Dutch. ah aha English Hes. Sranan Tonga ah. Int}. English I.understand; O.K.; yes. Sranan Tonga ai. ahsahto English dig.gutter. Vt. English dig gutter. Sranan Tongo di k gotro. ahto English stick.w.fork. N. English stick with fork. Sranan Tongo juku nanga forku. Category: culture artifact. ahtonto English support. Sranan Tango kraka. 708 ai English it.will; yes. V; Ptc. English it will. Sranan Tonga a a de. See: ai. From: ST. English presently; soon. Sranan Tonga dj ons roo A. English a.little. Ptc. English a little. Sranan Tonga pikinso. English hand. Sranan Tonga anu. N. English isn't.it. true. Ptc. SrananTongotru, no? Vo. [MC0200194] aiku hto English make.liquid. Vt. English make liquid. Sranan Tongomeki kon watra. See: aikuru. ai ku rna English add.liquid. Vt. English add liquid. Sranan Tonga pot i watra gi (0). See: aikuru. aire ai pyna English stand.together. Va. English stand together. Sranan Tonga kenapu makandra. aita English cry. Sranan Tonga krei. [FM-MA 00420,24] Vt. aitapo [FM-MA 00420] Vt? aimja English paddle. Sranan Tonga padi. Vt. [HeAl FF00049] ainte ai pajawa English shark. Sranan Tonga sarki. N. Category: animal fish. aipja(py) English distribute; scatter. Sranan Tongoprati; panja. Vt. [Cassava Film CeAr 0034] aine ainja ai rna English smoke. Sranan Tonga smako. Vt? airnara English fish.sp. Sranan Tonga fisi. sp. N. Category: Cassava Film. Vt. English later. [Intrv.FIBr 0094] Ptc? ahtytupo aija aidje English hand. Sranan Tonga anu. N. Category: body. aijanga English dying.of.A. Sranan Tonga X • e • ki r i • X. Vt. English Likely a calque from Sranan Tonga where 'be hungry' is said 'hunger is killing 0.'. Itjumyrykong kynaijangato. Hunger is killing them (they are hungry). Hangri e kiri den. [CeAr FF00062, FFOOI16, HeAl FF00062] aijapatoro English ten. Sranan Tonga tien. A. English ten; on both sides. Sranan Tonga tien; na ala toe sei. See: aija. aijapo English dexterity; hand.work; hand. Sranan Tonga hand. werk; anu. N. English made by hand. Sranan Tonga sani san meki nanga anu. See: aija -pO; aija. Mose aijapo ne ero mango This is h/her hand wo~.A s'ma dati wroko de dja. aijatone English five. Sranan Tonga f e ifi e. Hollands vijf. A. See: aija. aijauran See: a- auran. N. English your language. Sranan Tonga joe tonga. Hollands taal van jouw. [HeMa 0018] See: auran. Category: Cassava Film. English get; fetch. Sranan Tonga kis i. Vt. [UrMaHeAI 00087] aije ai ke(py) English fmish. Sranan Tonga klari. aitjuru English liquid; juice. Sranan Tonga wa tra. ai'ty N. Category: nature. English whining. Sranan Tonga stowtu. N. Category: body. aj- English 2. prs. See: a-. ajasakary See: a- asaka -ry. [WiMa 0035] N. English your friends. Sranan Tonga joe mati. See: asaka. Category: Cassava Film. aja'ta See: a- a'ta. [PaCn 0009] Pp. English ifyou. Sranan Tonga if joe. See: a'ta. Category: Cassava Film. ajawa English resin; torch. Sranan Tonga kandra. N. English special torch made with resin. Sranan Tonga bus i kandra. Category: nature plant culture artifact. ajenapiry English your lie; you are a liar. SrananTongona lei foe joe; joe na wan leis'ma.See:~­ enapi -ry; enapi. ajoma English refuse. Sranan Tonga weigr i. Vt. ajukmiri See: aj- uku(ty) -miri. [WiMa 0096] Vt. English you know it. Sranan Tonga joe sabi eng. See: uku(ty). Category: Cassava Film. Ajureng English Ajureng. Sranan TongoAjureng. Nm. aju(ru) English bake. Sranan Tongobaka. Vt. English bake until browned or to a particular color. Sranan Tongo ba ka te a kon bruin. 709 aka'ny English race. N. English race. Sranan Tonga s trei Ion. Akarani English Bigi.Poika. Sranan Tonga Bigi. Poika. Geo.N. English name of a village on the Saramacca river. Sranan Tonga nen foe wan dorpu san de tapu na Saramacca liba. akare English cayman. Sranan Tonga kaiman. N. Category: animal reptile. Akaripoto English Akaripoto.creek. Sranan TongoAkaripoto. kreek. Nm. akawanay English storage.tin. N. English storage tin. Sranan Tonga b I i k foe kibri sani. Category: culture artifact. akere'i English bird.sp. Sranan Tonga fowroe. sp; sonfowroe. Hollands zonnevogel. N. Category: animal bird. akima English tease; torment; importune; flirt; bother. Sranan Tango trobi. Vt. English tease or bother with both positive and negative connotations, positive in use for asking a woman to be one's wife. Sranan Tongotrob'trobi, te joe aksi wan uma efu a wani tron joe vrouw. akinju English lazy. Sranan Tonga lesi. A. akinju'ma See: akinju -'rna. UuA10033] A. English not lazy. Sranan Tonga no lesi. See: akinju. Category: Cassava Film. Tongomeki .lesi. akinjuroajuwy English tree.sp. Sranan Tongo bon. sp. N. Category: plant tree. akami English trumpeter.bird. Sranan Tongo fowroe. . N. Category: animal bird. ako English make.lazy. Sranan Vt. See: akinju. English mortar. Sranan Tonga ma tao N. Category: culture artifact. 710 akutuma English make.cloudy. Vt. English make cloudy as in water or air. Sranan Tongo me ki kon dungrudungru. See: akutuno. English use. Sranan Tongo gebrui k. Vt. akujang See: aku -ja -ng. [JeNj 0007] Vt. English slhe uses (0). Sranan Tongo ai gebruik (eng). See: aku. Category: Cassava Film. N. English cutting. Sranan Tongo na fasi fa a koti. See: akoto. Category: Cassava Film. aku akumyry See: a- kumyry. [PaCh 0009] Vo. English you are hungry. Sranan Tongo joe e hangri. See: kumyry. Category: Cassava Film. akupa English fish.sp. Sranan Tongo kubi. N. Category: animal fish. aku r; English agouti; rabbit. Sranan Tongo kon ' koni. N. Category: animal mammal. aku ru English soft.one; clay. Sranan Tongo safu. wan; tokotoko. N. English Lit. soft wet dirt. akuru See: aku -ry. [PaCh 0001] N. English using. Sranan Tongo fa ai gebruik eng. See: aku. Category: Cassava Film. akusa English needle. Sranan Tongo nanai. Hollands naald. N. Category: culture artifact. akusare English foam; froth. Sranan Tongo skoma. N. English froth or foam on beer or kasiri. [MC02 00202] Akusiwai English Akusiwai. Sranan TongoAkusiwai. Nm. akuta English get.soft. Sranan Tongo kon. safu. Va. See: akoto -ry. [WiMa 0001]akotory akosi akoto English cut.down; fell. Sranan Tongo kapu; fala. Vt. English cut down as in cutting a whole field to prepare for planting, or felling a single tree; used for things that are erect like trees. Sranan Tongo fala; kapu trowe. Tymainjary akotoja. He cuts his own ficldAi kapu eng eigie gron. [CF CeAr 0001] See: pa'koto. akotoja See: akoto -ja. [HeAl 0001] Vt. English slhe cuts (0) down. Sranan Tongo ai kapu (eng). See: akoto. akotojang See: akoto -ja -ng. [JeNj 0000] Vt. English slhe cut (0) down. Sranan Tongo a fala (eng). See: akoto. Category: Cassava Film. akotojatong See: akoto -ja -tong. [JuAI 0004] Vt. English they cut (0). Sranan Tongo den kapu (eng) . See: akoto. Category: Cassava Film. English a.little. Sranan Tongo pi kinso. A. akotanong English mortar.stick. Sranan Tongomata. tiki. N. [CaDemo JuAI 0042] akokowa English dove.sp. Sranan Tongo fowroe . sp. N. Category: animal bird. akono English friend; partner. Sranan Tongo ma t i. Hollands vrtend. N. Category: kinship social. akore'pe English long.time. Sranan Tongo langa. ten. A. akoshimbjo See: akosi -mbo. [HeMa 0058] A. English a little. Sranan Tongo pi kinso. See: akosi. Category: Cassava Film. 711 akyka English press. Sranan Tongo pers. Vt. akutuno English make.cloudy. Sranan Tongorneki. dungru. Vt. See: akutuma. Amanakuwa English Amanakuwa. Sranan Tongo Amanakuwa. Geo.N. ambo(ka) English break. Sranan Tongo broko. Vt. [Intrv.WiTo 0057] Amerika English America. Sranan TongoAmerika. Geo.N. amerikan English American. Sranan Tongo arnerikan. A. From: Sranan Tongo; English. English dip. Sranan Tongo dipi. Vt. English Used to describe the way pepper water (soup) and cassava bread are eaten. The cassava bread is dipped into the pepper water to soften, and is then used to scoop up pieces of fish or meat. Sranan Tongo Wan fasi foe njan kasaba nanga pepre watra nanga kasaba. Na kasaba e dipi go ini na pepre watra foe kon safu, dan e gebruik foe opo na fisi of rneti. UeNjFF00087] amekun English wrist. Sranan Tongo pols. Hollands pols. N. Category: body. a'me a'mema English erase; swipe.away; push. Sranan Tongo figie. Vt. UoKa 0037, HeMa 0050] a'memanong See: a'mema -non. [MaCh 0033] Vt. English slhe throws (0) away. Sranan Tongoai trowe (eng). See: a'mema. Category: Cassava Film. a'mema'pa See: a'mema -hpa. [WiMa 0056] Vt. English s/he does not throw (0) away. Sranan Tongo a ne trowe (eng). See: a'mema. Category: Cassava Film. ame(my) English roll.up; coil. Sranan Tongo 1010. Vt. [Mau ru 00071] a'menka English stir. Sranan Tongo drai. [FF JeNj 00076] Vt. English press. Sranan Tongo pers. English some. Sranan Tongo wantoe. See: amu; amu. Category: Cassava Film. amainjary See: a- mainja -ry. [WiMa 0036] N. English your field. Sranan Tongo j oe gron. See: mainja. Category: Cassava Film. am' akynoka Vt. akypy English pressed.together. Sranan Tongo kon de tranga, leki te joe pers kasaba ini rna tapi. Hollands pressed together until hard, as in pressed cassava that comes out of a matapi. Va. akyry English plague; danger. Sranan Tongo gefalek. N. See: akyta. akyta English have.plague. Sranan Tongo abi. gefalikheid. Vo. See: akyry. akyto'me See: akyka -to'me. [PaCh 0029] Vt. English in order to press (0). Sranan Tongo foe pers (eng). See: akyka. Category: Cassava Film. ala English all. Sranan Tongo ala. [FM-MA 00498] Pte. From: ST. 712 amoi(ky) English pick.up; collect. Sranan Tongo opo; piki. Vt. Vt. English tjari kon insei. amonka English raise.spirits. Sranan Tongo meki. breitie. Vt. English something; someone; some; one. Sranan Tongo wan. sani; wan.s'ma; son; wan. Pro. amore English magic. Sranan Tongo bonu. N. Category: culture. amorepa English do.magic. Sranan Tongobonu. wroko. Vt? amukonymbo See: amu -kong - mbo. [WiMa 0053] N. English some of them. Sranan Tongo wantoe foe den. See: amu. Category: Cassava Film. amuna English get.white. Sranan Tongo kon. weti. Vo. amu amuno English make.white. Sranan Tongo meki •weti. VI. amony English avarice; greed. Sranan Tongo gridi. N. a'mono(py) English mistake. Sranan Tongo mi s i. Sa'monopyi jaurano. I mispoke. Mi misi mi wortoe. [FF HeAl 00081) Vt. amoro English 2. Pro. English you. Sranan Tongo joe. amosaiky English claw. Sranan Tongo nangra. N. Category: body. amoto English string. Sranan Tongo tringie. Vt. [CeAr FF00025) amoty English strap; sling. Sranan Tongo banti. N. Category: culture artifact. ampoty English break. Sranan Tongobroko. Vt. English bring.in~ English cry.for. Sranan Tongo krei • gi. Vt. '3 ""'''n'\\ I ""'IIIVIII, English begin; mash.with.hands. Sranan Tongo begin; masi. nanga. anu. Vt. [CF UrMa 0028] amohto English give.strap. Sranan Tongo gi. banti. Vt. amo a'mo a'moka English crumble. Sranan Tongo brokobroko. Vt. a'mokano See: a'moka -no. [HeAl 0036] Vt. English s/he crumbles (0). Sranan Tongoai pis'pisi (eng). See: a'moka. Category: Cassava Film. a'mokanong See: a'mo -ka -non. [UrMa 0028] Vt. English s/he mashes (0). Sranan Tongo ai masi (eng). See: a'mo. Category: Cassava Film. amoky English brew. Vt. Ametary English Calabash.Creek. Sranan Tongo Kalabas. Kreek. Geo.N. English Lit. near a hole. Sranan Tongo Lit. ini wan 010. ami N. [CaDemo WiMa 0014] amika English tease; mimic; dig.hole. Sranan Tongo dregi. Vt. See: akima; ami -ka 'remove holeness'. [MC02 00127) amitjapo See: ami -ka -po. [WiMa 0014) See: ami. Category: Cassava Film. 713 Pro. English we, us. Sranan Tonga unu. anakimja'pa See: an- akima -hpa. [WiMa 0035] amu nu English whiteness. Sranan Tonga weti. N. a'na English 1+3; us. SrananTongo unu. Pro. English me and him. Sranan Tonga mi nanga eng. See: angiriri -to -ja andyky English tail. Sranan Tonga tere. N. Category: body. andy'mo English seat; appoint. Sranan Tonga poti. sidon. Vt. ankresi English English. Sranan Tonga ingirisi. Hollands engels. N. From: Sranan Tongo. anjisa English shawl; scarf. Sranan TOngoanjisa; panji. N. Category: culture artifact. From: angiriritjojang -ng. UuAI 0040) s/he bulldozers (0). English ai dozer (brokobroko) (eng). See: angiriri. Category: Cassava Film. animjomoky'pa See: an- momoky- hpa. [WiMa 0065] Vt. English slhe does not wait for (0). SrananTongoa ne wakti (eng). See: momoky. Category: Cassava Film. N. anene'pa See: an- ene -hpa. [WiMa 0064) Vt. English slhe does not look at (0). Sranan Tonga a ne 1uku (eng). See: ene. Category: Cassava Film. anepanopy'pa See: an- epano(py) -hpa. UuAI 0039) Vt. English not helping. Sranan Tonga no j epi. See: epano(py). Category: Cassava Film. aneta'pa See: an- eta -hpa. [WiMa 0116) A. English not hearing (0). Sranan Tonga ne jere ( eng) . See: eta. Category: Cassava Film. angiriri English bulldozer. Sranan Tonga dozer. N. English 2eol. English build. Sranan Tonga bauw. Vt. amy amy Vt. English not botheiing (0). Sranan Tonga ne trobi (eng). See: akima. Category: Cassava Film. ana'wanari English fish.sp. Sranan Tonga fisi. sp. amyi ka English believe. Sranan Tonga bribi. Vt. amyiky English gather. Sranan Tonga poti. makandra. Vt. amyje See: my -e. [PaCt! 0051] Vt. English slhe ties (0). Sranan Tonga eng e tai (eng). See: my. Category: Cassava Film. A. amyijaro English tie (0). Sranan Tonga tai (eng) . See: my. [PaCt! 0052) Vt. English tie (0). Sranan Tonga tai (eng). See: my. Category: Cassava Film. amyijako English some.day. Sranan Tonga wan. deL [FM-MA 00589) an- English 3Neg; Neg. prs. English not (0); combines with - hpa. Sranan Tonga no (eng); ai kon same nanga -hpa.See:- hpa. anene:pa wa (an- ene -hpa) I don't see. (Lit. 'I am not seeing'). Mi ne si. anoka English roast; barbecue. Sranan Tonga losi. Vt. anonopo:sa [WiMa 0116] Category: Cassava Film. a'no(py) English fill. Sranan Tonga furu. Vo. a'no:kapo See: a'no(py) -ka -pO. N. English hlher filling it. Sranan Tonga a fasi fa a furu eng. See: a'no(py). Category: Cassava Film. antyta English grow.tail; gettail. Sranan Tongogro.terei kisLtere. Vo. anuhto English give.vibr.lath. Sranan Tonga gi. tongo. Vt. anukuty'pa See: an- uku(ty) -hpa. [WiMa 0076] Vt. English not knowing. Sranan Tonga no sabi. See: uku(ty). Category: Cassava Film. anu(my) English lift; pick.up; hoe. Sranan Tonga OpOi tj apu. Vt. English Lit. pick up, used for hoeing in preparation for planting. This reducing root does not condition the 1- sal present tense allomorph. Sranan Tonga opo doti i tj apu. Tymainjary anu:ja. S/he hoes h/her field. Ai tj apu eng gron. [CF CeAr 0008] anumyry See: anu(my) -ry. [UrMa 0007] N. English hoeing. Sranan Tonga fa ai t j apu. See: anu(my). Category: Cassava Film. anuru English vibr.tongue. Sranan Tonga tongo. 1'1. Category: culture artifact. anu:ja See: anu(my) --ja. 714 Vt. English slhe hoes (0). Sranan Tongoai tjapu (eng). See: anu(my). Category: Cassava Film. anu:jang See: anu(my) -ja -ng. [UrMa 0006] Vt. English s/he hoes (0). Sranan Tongoai tjapu (eng). See: anu(my). Category: Cassava Film. anyko English make.ill; sicken. Sranan Tongomeki. siki. Vt. anyky English illness. Sranan Tongo S i ki. N. Category: body. any'ma English spoil; upset. Sranan Tonga por i i mandi. Vt. anyry'pa See: an- y(ry) -hpa. [WiMa 0082] Vt. English slhe does not put (0). Sranan Tonga ai ne poti (eng). See: y(ry). Category: Cassava Film. anyta English fall.ill; get.sick. Sranan Tonga kon. siki. Vo. apa English dry.up. Sranan Tango drei. Vo. apakan i English bird.sp; hawk. Sranan Tonga fowroe. SPi aka. Hollands valk. N. Category: animal bird. aparare English savanna. Sranan Tonga sabana. N. Category: nature. apeina English flow. Sranan Tonga Ion. watra. Vo. ape iny English tidal.current. N. Sranan Tonga frudu watra nanga fala watra. Category: nature. ape(my) English braid. Sranan Tongo brei. 715 api English redness. Sranan Tongo de. redi. N. api ro English make.red. Sranan Tongo me ki . redi. Hollands makt.root. VI. apipi English shallow.one. Sranan Tongoplata. wan. N. apipoky English cut.grass. Sranan Tongo koti. grasi. Vt. api English broadness. Sranan Tongo de. bradi. Hollands breede. N. apika English broaden; scatter; spread.out. Sranan Tongo bradi; panj a. VI. English seize; take; catch; hold. Sranan TongokiSi; teki; hori. Vt. Woto amu sapo'i. I caught a fish. Mi kisi wan fisi. Ik heb een vis gevangen. wa'to wotapoitjo'me so that it can take flame. foe a kan kisi flam. apoi Vt. English slhe spreads (0) out. Sranan Tongo ai bradi (eng). See: apika. Category: Cassava Film. apitjato'me See: apika -to'me. UoKa 0039] Vt. English in order to spread it out. Sranan Tongo foe a kan bradi eng. See: apika. Category: Cassava Film. apo English mash; pound. Sranan Tongomasi; fon; stampu. Hollands stamp. Vt. Kiere pung sapoja. I pound the cassava flour. Mi e stampu na ka saba. Ik stamp de casave. apo English arm; stick. Sranan Tongo anu; tiki. N. English "stick" meaning may be unique to cassava as in Ikiere apol 'cassava stick,' the branches of the cassava plant that are cut into foot- long pieces and planted. Sranan fu~o"tiki" kan de gi soso /kiere apo/ 'kasaba tiki,' den taki foe na kasaba prani san e kap'kapu dan den prani den. Category: body. [HeMa 0046] apoija See: apoi -ja. [HeMa 0047] apo English feel; taste. Sranan Tongo fir i ; tesi. Vt. apohtun English right.side; right.hand. Sranan Tongo let. sei; let i. sei. anu. Hollands bij-rechter. N. Category: body. See: apika -non. UeNj 0040] VI. [MC0200181] English Nm. Nm. Api api roma English paint.red. Sranan Tongo peni . redi. Vt. apitjano See: apika -no. [HeAl 0049] VI. English slhe spreads (0) out. Sranan Tongoai bradi (engl. See: apika. Category: Cassava Film. apitjanong api ri pjo English cassava.meal. Sranan Tongo kasaba. sakasaka. See: a- piripjo -ry; piripjo. [CeAr 0034] N. English cassava flour; in possessed form, refers to 2.Pssr, 'your cassava flour' with an elided suffix. Sranan Tongo kasaba sakasaka; na kasaba sakasaka foe joe. See: piripjo. Category: Cassava Film. api ri PO English remnants. Sranan Tongo sakasaka. N. 716 aposiwa English attract. Sranan Tango kari. kon. Vt. apowe English left.hand. Sranan Tongo let. sei. anu. Hollands Iinker-. N. Category: body. appio English change. Sranan Tongo kenki. Vo. apuhto English give.cover. Sranan Tongo gi . tapu. aporito English beside. Sranan Tongo na. seisei. Pp. aporitonaka English to.beside. Sranan Tongo go. na. seisei. Pp. apos ikyry English tip.of.wing. Sranan Tongo punt. foe. frei. N. a'pota English dry. Sranan Tongo drei. A. a'potato'me See: a'pota -to'me. [PaCh 0049] Vt. English in order to dry (0). Sranan Tongo foe drei (eng). See: a'pota. apoto English big.one. Sranan Tongobigi. wan. N. apoto'me See: apo -to'me. [HeMa 0039] Vt. English in order to pound it. Sranan Tongo foe stampu eng. See: apo. Category: Cassava Film. apotonong See: apoto -nong. UeNj 0017] N. English big ones. Sranan Tongo den bigi wan. See: apoto. Category: Cassava Film. apoty English cut. Sranan Tongo koti. Vt. English kiss. Sranan Tongo bosi.aposima Vt. Vt. English s/he takes (0). Sranan Tongo ai te ki (eng). See: apoi. Category: Cassava Film. apoijang See: apoi -ja -ng. UuA10043] Vt. English s/he takes (0). Sranan Tongo ai teki (eng). See: apoi. Category: Cassava Film. apoitjo'me See: apoi -to'me. UoKa 0054J Vt. English in order to catch (0). Sranan Tongo foe ki s i (eng) . See: apoi. Category: Cassava Film. apoitjopo See: apoi -topo. [HeMa 0072] N. English catching (0). Sranan Tongo ki s i (eng). See: apoi. Category: Cassava Film. apojo English helper. Sranan Tongo j epi . man. N. apoka English dry. Sranan Tango drei. Vt. English dry as in place in the sun to dry. Sranan Tonga dre i 1 e ki dre i ini son. Morokong jereparykong apokapose wysa. I am going to continue to dry my cassava. Mi go drei den kasaba foe mi go doro. See: aruka. apokato'me See: apoka -to'me. [CeAr 0043] Vt. English in order to dry it. Sranan Tongo foe drei eng. See: apoka. Category: Cassava Film. apoku pe English pleasing.to. Sranan Tongo gi. prisiri. Pp. English Antonym: ato'ke. aponon English messenger. Sranan Tonga bas kopu . man. N. Category: social culture. apony English seat; bench. Sranan Tongo sturu; banj i. N. Category: culture artifact. aporemyn English owner. Sranan Tongo eiginari. Hollands eigenaar. N. 717 Vt. See: tapuma. Vt. apukuitja English paddle; tree.sp. Sranan Tonga padi; bon. sp. N. Category: culture artifact plant tree. From: Nheengatu. apuru English close. Sranan Tonga tapu. Vt apu ru PO English hut. Sranan Tonga kampu. N. Category: culture artifact. aputy English closet; cover. Sranan Tonga ososkin. N. English cover; material used to wall a room. Sranan Tonga san e gebruik foe meki ososkin. Category: culture artifact. apyimamy English become.many. Sranan Tonga kon . furu. Vo. apuruma apyime A. English close. Sranan Tonga tapu. English many. Sranan Tonga furu. arakapusa English shotgun. Sranan Tonga gon. N. Category: culture artifact. From: Spanish. aramari English snake.sp. Sranan Tonga sne ki . sp. Hollands slaang.sp. N. Category: animal reptile. arapapa English stilt.bird. Sranan Tonga fowroe. sp. N. Category: animal bird. aras iku n English tree.sp. Sranan Tonga bon. sp. N. Category: plant tree fruit. arasuka English soft.one. Sranan Tango safu. wan. N. arawata English howler.monkey. Sranan Tonga babun. N. Category: animal mammal. arawe English cockroach. Sranan Tonga kakalaka. N. Category: animal arthropod. apyimemy English increase. Sranan Tonga me ki . moro. Vo. Tonga sne ki . sp; beti. N. Sranan Tonga uku beti. Category: animal reptile. [CeAr FF00014] araari English bird.sp. Sranan Tonga fowroe. sp. N. Category: animal bird. arabo English eel.sp. Hollands aal.sp. N. Category: animal fish. araka English split. Sranan Tonga pr i ti. Vt. English split as in splitting a fish's head in preparation for smoking or roasting. Sranan Tonga priti, leki te joe priti wan fisi ede foe kan losi of drei eng. [CeAr FF00048] arepa English cassava.bread. Sranan Tonga kasaba. brede. Hollands cassave.brood. N. English top; west. Sranan Tonga loktu. sei; westsei. N. Category: nature. arety are isihto English give.rice. Sranan Tonga gi . aleisi. Vt. areisita English get.rice. Sranan Tonga kisi. aleisi. See: areisi -tao Va. English rest. Sranan Tonga rust. N. [UrMaHeAl 000105] areisi English rice. Sranan Tonga aleis i. Hollands rijst. N. Category: plant. From: Sranan Tongo. are EngHsh sn~~e.sp; bait Sraiiaiiarakaniru 718 aruwako English Arowak. Sranan Tonga Arawaka. Eth.N. aryhto English give.wick. Sranan Tonga gi . kandra. tetei. VI. aruwasi English even.if. Sranan Tango awinsi. Ptc. From: Sranan Tongo. ary English leaves; wick. Sranan Tonga wiwiri; kandra. tetei. N. Category: nature. Nm. English get.dry. Sranan Tonga kon. drei. Vo. arutato'me See: aru -ta -to'me. [WiMa 0006] Vt. English in order to dry (0). Sranan Tongofoe drei (eng). See: aru. Category: Cassava Film. Vt. English dry; remove water from as in dry a plate with a towel or remove the water from a creek. Sranan Tonga drei; puru watra leki te je drei wan preti nanga brokokrosi of te je puru watra libi wan kriki san e hori watra.lpjoriry meko arutapo arukase wysa. I'm going to dry out a small creekbed that is holding water. Mi go drei a watra foe wan pikin kriki san e hori watra. See: apoka. aru'ka English put.in. Sranan Tonga poti . go. ini. Vt. aru'kapo:sa See: aru'ka -pO(ty) -ja. [HeMa 0067] Vt. English s/he puts (0) in repeatedly. SrananTongoai pot'poti (eng) go ini. See: aru'ka. Category: Cassava Film. arupa aruta arinjatu English cassava.pan. Sranan Tongo kasaba . pan. N. aroru See: aro -ry. [CeAr 0048] N. English carrying. Sranan Tonga fa a tj ari eng. See.' aro. Category: Cassava Film. aropo:satong See: aro -pO(ty) -ja -tong. UuAI 0080] Vt. English s/he carries (0) repeatedly. Sranan Tonga ai t jar' t jari (eng) . See: aro. Category: Cassava Film. aro English carry; take. Sranan Tonga t jari; teki. VI. arojang See: aro -ja -ng. [WiMa 0130] Vt. English slhe takes (0). Sranan Tonga ai teki (eng). See: aro. Category: Cassava Film. aropo English return. Sranan Tonga tjari .baka. Vt. [Mauru 00085] ari'njatu English cassava.pan. Sranan Tonga kasaba. pan. See: arinjatu; arinjatu. Category: Cassava Film. ari'njatumbo See: arinjatu -mbo. UuA10046] N. English old cassava pan. Sranan Tonga oru kasaba pan. See: arinjatu. Category: Cassava Film. ari'njaturu See: arinjatu -ry. N. English cassava pan, possessed. Sranan Tonga kasaba pan foe eng. See: arinjatu. Category: Cassava Film. ari papy English distribute. Sranan Tonga prati. Vt. aru English dryness. Sranan Tango drei. N. aru ka English dry. Sranan Tonga drei. 719 arynkepy English be.stripped.of.leaves. Sranan Tonga puru • wiwi r i. Vo. arymo English put.in; squeeze. Sranan Tonga poti • ini; kwins i. Hollands pers. Vt. English Usually used in reference to the act ofputting grated cassava into a matapi and squeezing it to remove the liquid. Sranan Tonga E so r i da t i je put na kiere pung go ini na rnatapi dan je bigin kwins eng foe puru na watra foe eng. Kiere pung sarymoja matapi tjaka. I squeeze the grated cassava in the matapi. Mi e pers a kasaba ini a rna tapi. Ik pers de cassave in de matapi. aryna English bud; get.Ieaves. Sranan Tongosproiti; kisi.wiwiri. Vo. a'sa English gutter; groove; neck. Sranan Tonga gotro; neki. N. Category: culture artifact. asaka English companion; fellow; countryman. Sranan Tonga rnati; kondre. man. Hollands dorpsgenoot. N. English Used to refer to the group that includes friends and family. Like "my people" in colloquial American English. Category: social. asaparapi English fish.sp. Sranan Tonga fisi. sp. N. Category: animal fish. asary English mold. Sranan Tonga bu ku. N. Category: nature. a'sawo English neck. Sranan Tonga neki. N. English hot. Sranan Tonga faj a. aseke English by.Xself; alone. Sranan Tonga wawan. See: ase- ke. A. asekery See: aseke -ry. [WiMa 0084] N. English alone. Sranan Tonga eng wan. See: aseke. Category: Cassava Film. asena English side.by.side. Sranan Tonga sei . na. sei. A. ashi'mja A. ashinjojang See: asina -ja -ng. [WiMa 0127] Vt. English get (0) hot. Sranan Tongomeki (eng) kon faja. See: asina. Category: Cassava Film. ashinjy English hot. Sranan Tonga faj a. Category: Cassava Film. ashitjo English a.little. Sranan Tonga pi kins o. Ptc. English a little bit. Sranan Tongo pi kinso. as ikaru English sugar.cane. Sranan Tonga tj en. N. Category: plant. as imbe English hot. Sranan Tonga fa j a. A. asewenapo See: as- wenapo. [WiMa 0022] Pp. English one behind the other. Sranan Tonga wan baka tra wan. See: wenapo. Category: Cassava Film. ashimbe English hot. Sranan Tonga faj a. See: asin -pe. A. asepase English together. Sranan Tongomakandra. A. asery English new.one. Sranan Tonga nieuw. wan. N. English Detr; Recp. Sranan Tango srefi. val. English to hlher own self. Sranan Tonga gi den srefi. asewenapo (ase- wenapo) one behind the other. baka rnakandra. [WiMa 0022] as- 720 asomome English related. Sranan Tonga famiri. A. asiwota English eattill.full. Sranan Tonga n jan. te . furu. Va. asiwoky English satiety. Sranan Tonga ati. sidon. N. atyta English grow; sprout. Sranan Tonga gro; sproi ti. Va. Moro taja atyta'po jupy me jumy seneja. I see that the taro has sprouted so well. Mi s i a t a j a e gro so rnooie. atytapo See: atyta -po. [CeAr 0009] N. English grown one. Sranan Tango a wan san gro. See: atyta. Category: Cassava Film. atun ato'ke English vexatious.to; offensive; annoying.to; painful; annoying. Sranan Tonga trob' trobi. Pp. English Antonym: /apokupe/. [FM- MA 00419, 00549] atopuru See: a- topu -ry; topU. Categ01y: Cassava Film. atseiwa English sneeze. Sranan Tongohatjei. Va. English fever. Sranan Tango korsu. N. Category: body. atu rjja English thom.bush. Sranan Tongomaka. busi. N. Category: plant. Atypyty English Tibiti; Tibiti.River. Sranan Tonga T ibi ti; Tibi ti. Liba. Geo.N. English The name for both the river and the community on the river. Sranan Tonga Nen gi na libi en owktoe na dorp tapu na 1iba. [Intrv.FlBr 0050] Vt. Moro pekui akyko. Wash that plate. Wasi na preti dati. aty(py) English grow.old. Sranan Tonga kon. owroe. Va. aty English clean; wash. Sranan Tonga krim; wasi. English if; when; then. Sranan Tango if; te; dan. Pp. asiwoiny English clarity. Sranan Tonga krim. N. English i.e. of water (clear, transparent). Sranan Tonga i . e. kr im watra, no dof' dof. asiwoka English satiate. Sranan Tongomeki. ati. sidon. Vt. asirnpamy English become.hot. Sranan Tonga kon. faja. Va. asina English get.hot. Sranan Tonga kon. faj a. Vt. [WiMa 0127] as iny English heat. Sranan Tonga fa j a. N. Category: nature. asiwoina English get.clear. Sranan Tonga kon. krin. Va. See: asiwoiny. as iwoino English make.clear. Sranan Tongomeki. krin. Vt. English hole. Sranan Tonga 010. N. Category: nature. atoka English make.hole. Sranan Tongorneki.olo. Vt. a'ta ato atokapo See: atoka -po. [WiMa 0014] N. English hole. Sranan Tonga 010. See: atoka. Category: Cassava Film. atytary See: atyta -ry. [HeAl 0012] awara English palm.sp. Sranan Tonga awara. N. Category: plant tree palm. aware English opossum. Sranan Tonga awari. N. Category: animal mammal. From: Sranan Tongo. awashi English com. Sranan Tonga karun. N. Category: plant. awashija English com. Sranan Tonga karun. See: awashi; awashi. Category: Cassava Film. awas i English friend. Sranan Tonga rna t i. N. Category: culture social. awatay English ant.sp. Sranan Tonga mira. sp. N. Category: animal arthropod. aweiny English glimmer. Sranan Tonga brinkie. N. aweitjo'me See: a- we'i -to'me. [WiMa 0034] Va. English in order for you to be. Sranan Tonga foe joe kan de. See: e'i. Category: Cassava Film. awo(my) English stand.up; get.up. Sranan Tonga opo. knapu; opo. Va. awomyi English lift. Sranan Tonga opo. Va. [(eAr 0039] awonty English uncles. Sranan Tonga omu. N. Sranan Tonga den omu, moro leki wan. Category: kinship social. See: awo. N. English its growing. Sranan Tonga na fasi fa a gro. See: atyta. Category: Cassava Film. augustus English August. Sranan Tonga augustus. [FM-MA 00522] Nm. From: ST. au hto English house. Sranan Tonga oso. N. Category: culture artifact animal fish. auhtompo English fish.sp. Sranan Tonga fisi • sp. N. Category: animal bird. auhty English house.Pssd. Sranan Tonga wan. s I rna. oso. N. Category: culture artifact. auhtyma English give.house. Sranan Tonga gi • oso. See: auhty -mao Vt. au htyna English get.house. Sranan Tonga kisi • oso. See: auhty -na. Va. auran English language; story; words; speech; voice. Sranan Tonga taal; tongo; tori; wortu; sten N. Category: body social. aurana English talk. Sranan Tonga taki. See: auran -na? Va. aurankepy English stop.speaking. Sranan Tonga tapu •piki. Va. aurarano English stories. Sranan Tonga tori. N. auwa English laugh. Sranan Tonga la fu. Va. See: auru. 721 auro auru English cry; yelp. Sranan Tonga krei; bari. Va. English yelp as in a dog's cry. Sranan Tonge bari krei leki \IIIan. dagu. English laughter. Sranan Tonga lafu. N. See: taure. Category: body. awopa English one.on.edge. Sranan Tongona.seisei; kanti; lanki. N. awopotyry See: a- OpO(ty) -ry. [WiMa 0111] afifiampa English play. Sranan Tongo prei. Vo? N. English your looking. Sranan Tongo fa joe e 1u ku. See: opo(ty). Category: Cassava Film. awoshing See: awosin. [WiMa 01141 Category: Cassava Film. awosin English weight. Sranan Tongowegi. N. aWIJ 722 N. English your meat. Sranan Tongo j oe meti. Hollands vlees van jouw. See: wotO. Category: Cassava Film. English 1. Pro. English I; me. Sranan Tongo mi. awotory See: a- woto -ry. [WiMa 0128] 723 B - b Baku English Baku. Sranan Tongo Baku. Nm. N. Category: culture artifact. From: English via Sranan Tongo. ban English alas! Sranan Tongo t j e !; che! Ideo. begi bel English bell. Sranan Tongo bel. [FM-MA 00422] N. From: ST. berede English bread. Sranan Tongo brede. N. From: Sranan Tongo. beredery See: berede -ry. UuAI 0055] N. English h/her bread. Sranan Tongo eng brede. See: berede. Category: Cassava Film. Bernardsdorp English Bemardsdorp. Sranan Tongo Bernardsdorp. [lntrv.wiTo 0145] Geo.N. English The name ofa Kari'nja village near Paramaribo. Sranan Too~Na nen foe wan Kari'nja dorp krosi bei foe Paramaribo. berto See: Roberto. Category: Cassava Film. bestuur English leadership. Sranan Tongo bestuur. Hollands lederschap. N. From: ST. beti English bait. Sranan Tongo beti. N. From: Sranan Tongo. [CeAr FFOOOI5] betre English better. Sranan Tongo betre. A. From: ST. bifosi English before. Sranan Tongo fosi. Pte. From: Sranan Tonog. bijoro English term.of.abuse. Sranan Tongo kosi. wortu. English pray. Sranan Tongo begi. Va. [UrMaHeAI00046] begima English pray. Sranan Tongo prei. Vt? From: Sranan Tongo. English bed. Sranan Tongo bedi. bambusimbjo See: bambusi -mbo. [PaCh 0037] N. English old bamboo. Sranan Tongo owroe bambusi. See: bambusi. Category: Cassava Film. bal English soccer. Sranan Tongo bal. N. From: ST. bambusi English bamboo. Sranan Tongo bambus i. N. From: Sranan Tongo. bedy Banka English Banga. Sranan Tongo Banga. Nm. basija English lieutenant. Sranan Tongo basj a. N. English the chiefs helper (several in each village). Sranan Tongo na jepiman for na kapitein foe wan dorpu. Category: culture social. From: Sranan Tongo. Beauty Nm. bedaki English Christmas. Sranan Tongo kerst. N. From: Sranan Tongo? Banda Nm. - ban9 English kind.of; type. Sranan Tongo sortu. chg. English demonstrative nominalizer (makes nouns out of demonstratives) with resulting noun referring to kind or type. Sranan Tongo ai meki naamwordt san e beteken 'so wan sortoe'. mosebang someone like him here. wan s' ma leki as' ma disi. 724 N. bikasi English because. Sranan Tonga om. da t ; bika. Pp. From: English via Sranan Tongo. biri English beer. Sranan Tonga b i r i. N. Category: culture artifact. From: Sranan Tongo. bongbong English bang.bang. Sranan Tonga pow. pow. Ideo. bongbongka English come.bang.bang; beat. Sranan Tonga kon • pow. pow; f on. Va. biribie English believe. Sranan Tonga bi ribi e. V. From: ST. booo English wham! Sranan Tonga pow! Ideo. bo English bang! Sranan Tonga pow! Ideo. boa English splash. Sranan Tonga kapon! Ideo. bobobo English bat.noise. Sranan Tonga fremusu. barbari. Ideo. boi English boy. Sranan Tonga boi. N. From: ST. boiti English except. Sranan Tonga boi t i. Ptc. From: Sranan Tongo. boksu English boom.box. Sranan Tonga boksu. N. From: ST. bol English ball. Sranan Tonga boL N. [Mauru 00080] From: Sranan Tongo. itundabyng (i- tunda -byng) one who does not arrive. wan san ne doro. Nm. See: pore. Category: Cassava Film. See: pora. Category: Cassava Film. English Pow! [Intrv.wiTo 0126] Int}. Nm. N. From: ST. -byng English Priv; one.who's.not. Sranan Tonga wan. san. no. Nzr. English verbal suffix meaning 'one who is not V'. Sranan Tonga ai fasi na werkwordt foe beteken rna wan san no V I. English book. Sranan Tonga bu ku. N. Category: culture artifact. From: Sranan Tongo. buurvrouw English neighbor.woman. Sranan Tongobirti. vrouw. bore boro Brank bro Bronne buku English Title. Sranan Tonga B • 0 • Nm. English regional representative. From: ST. English flooded. savanna. Sranan Tonga biribiri. N. Category: nature. From: Sranan Tongo. biribiri BO C - c clubcecilia che English cecilia. Sranan Tonga cecilia. Nm. English how.sad. Sranan Tonga che. Int}. English club. Sranan Tonga klub. 00441] N. From: ST. Columbus English Columbus. Sranan Tonga Columbus. [FM-MA 725 Nm. Cynthia Nm. D - d Dokoko Nm. N. English Tool used in third (of three) step in digging a boat. Used to make the inside ofthe boat smooth after the initial digging is fmished. Sranan Tonga Wroko sani gi na derde stap foe dik wan boto. Ai gebruik foe meki na insei foe na boto grati baka di je djonku eng. See: purure; puruhsaito; soroilja. Dijemo English Dijemo. Sranan Tonga Dij emo. Nm. disten English this.time. Sranan Tonga disten. A? From: Sranan Tongo. dja English here. Sranan Tonga dj aso. Pte. From: Sranan Tongo. djombo English then. Sranan Tonga dan. Pte. djukme English well; good. Sranan Tonga boeng. A. English Usually in a phrase as in Idjukme 'nel 'really good'. Sranan Tonga Moro furu ini wan sen leki /djukme 'ne/ 'heri boeng' . See: juku. djupa English good;well. Sranan Tonga boeng. See: ju'pa. A. Category: Cassava Film. Dofi [Intrv.WiTo 0118] Nm. English then. Sranan Tonga dan. Pte. From: Sranan Tongo. English voiced altemant conditioned by a preceding nasal-fmal word. See: taka. [eF UrMa 0018] Category: Cassava Film. English them. Sranan Tonga den. Pro. English them, used in an interesting way as a sort of intensifier (see example). Sranan Tonga den, owktoe e gebruik foe soorie dati wan sani e go doro nomonomo (luku na voorbild). Kyniljatong de. They just keep pulling them. Den puru den go doro. [HeAl 0021] From: Sranan Tongo. English day. Sranan Tonga de i. N. [FM-MA 00570] From: ST. dennis Nm. desere English tool.for.boat. Sranan Tonga boto. wroko. sani. dei dati English that. Sranan Tonga da t i. DPro. From: Sranan Tongo. datra English doctor. Sranan Tonga datra. N. Category: social culture. From: Sranan Tongo. English fish.sp. Sranan Tonga f is i . sp. N. Category: animal fish. dan English then. Sranan Tonga dan. Pte. From: Sranan Tongo. daki daka de da dorindorin English wobbling. Sranan Tongodegedege; sek'seki. Ideo? doro English through; on. Sranan Tonga doro; tapu. Pp. From: Dutch via Sranan Tongo. E - e e e- Aux. From: Sranan Tongo. English Detr. val. [FM-MA --391] e'i English COp. Va. English be or become. Sranan Tonga kon foe de. 726 ejato English call; give.name. Sranan Tonga kari; gi .nen. Hollandsroep. Vt. Nare em ety ejatoko y'wa. Say the name of this for me. Karia nen foe a sani disi gi mi. ejatoja See: ejato -ja. [HeAl 0061] Vt. English s/he calls (0). Sranan Tongoai kari (eng). See: ejato. Category: Cassava Film. eju English abuse. Sranan Tonga trob' trobi. Vt. ejuka English make.drip. Sranan Tongomeki. drop. See: eju -ka. Vt. English drip. Sranan Tonga drop. [CeAr 0023] eju(ku) English answer; invite; inform. Sranan Tonga piki. antwoord; kari. kon; melde. Vt. [MC02 00012; FM-MA 00547] eka English bite. Sranan Tonga beti. Hollands bijt. Vt. Moko peru jekai. That dog bites. A dagu dati e beti.Dathund bijt. eka English in.front. Sranan Tonga na. fesi. sei. N. Category: body. ekanopy English think; believe; expect. Sranan Tonga denki; bribi; verwaktie. Vt. -e English Prs.Tns. Sranan Tonga now. now. TAM English now; altemant of -ja after a-ending Vs; also known as 'non-past' for other languages. Sranan Tonga a i fasi na den werkwordt foe beteken a sani e p'sa nownow; srefi leki -ja, mar ai kon baka den werkwordt san e klara nanga /a/. See: -ja. ebakma English reverse. Sranan Tonga ba kaba ka. Vt. [MaCh 0040] From: Sranan Tongo. ee English mm. [FM-MA 00427] Inlj. eee English hey. Sranan Tonga eh! Inlj. eema English path. Sranan Tonga pasi. N. efi English if. Sranan Tonga if. Ptc. From: English via Sranan Tongo. eh English eh. Sranan Tonga eh. Inri ehka English indeed. Sranan Tonga esko. Ptc. ehkyryryka English treat. Sranan Tonga kisi. betre. Hollands behandel. Vt. English treatment or healing by a pyijai (to a patient). Sranan Tango te je kisi jepi foe wan pyi j ai. See: pyijaL ehtu mika English hatch. Sranan Tonga bas. e ks i e. Hollands gebroed. V. See: tumika. ekanumy Vo. English run. Sranan Tonga Ion. 727 ekary English message. Sranan Tonga bas kopu. N. ema English path. Sranan Tongo pas i. N. Category: nature. emahto English lay.path. Sranan Tongomeki. pasi. See: ema -hto. N. English baked. Sranan Tonga na baka wan. See: e'kei. Category: Cassava Film. ekepy'po English corpse;death. Sranan Tonga dedeskin; dede. N. [FM-MA 0043 J] Category: body nature. ekesiu English insect.sp. N. Category: animal arthropod. ekosa English with; at. Sranan Tonga nanga. Pp. [lntrv.WiTo 0067] ekunja English straighten.legs. Sranan Tonga langa. futu. Va. English when you put your feet straight out in front ofyou. [UrMaHeAI 00075, 00076] ekunty English hoop. Sranan Tongo upru. N. English big metal ring. Sranan Tongobigi linga san meki foe isri. ekunu English waist. Sranan Tonga bere. N. Category: body. ekusa English knee. Sranan Tongo kindie. N. Category: body. eky English pet. Sranan Tango sorgu. N. English companion animal. Sranan Tongometi san je sorgu na oso leki dagu, keskesi, popokai. Category: animal culture. ekyinjy English smoke. Sranan Tongo smoko. N. Category: nature. ekyry English thorn. Sranan Tongomaka. N. Category: nature. ema English throw. Sranan Tongo fringi; trowe. Vt. See: e'kei -topo. UoKa 0028] English sell. Sranan Tonga seri.ekarama Vt. ekari(ty) English tell. Sranan Tonga taigie. Vt. e'keitjopo e'keipjo:sang See: e'kei -pO(ty) -ja -ng. [WiMa 0097] Vt. English slbe bakes (0) repeatedly. SrananTongoai bakabaka (eng). See: e'kei. Category: Cassava Film. e'keitjo'me See: e'kei -to'me. [PaCh 0040] Vt. English in order to bake (0). Sranan Tongo foe baka (eng). See: e'kei. Category: Cassava Film. e'kei English bake. Sranan Tonga ba ka. Vt. English bake as in cassava, bojo, porn, kasiri; not meat, fish, or vegetables. Sranan Tonga baka leki kasaba, baja, porn, kasiri; no meti, fisi of gruntu. e'keidjy See: e'kei -ry. [PaCh 0045] N. English baking (0). Sranan Tonga na fasi fa ai baka (eng). See: e'kei. Category: Cassava Film. e'keija See: e'kei -ja. [MaCh 0035] Vt. English slbe bakes (0). Sranan Tongo ai baka (eng). See: e'kei. Category: Cassava Film. e'keijang See: e'kei -ja -ng. UuAI 0059] Vt. English slbe bakes (0). Sranan Tongo ai baka (eng). See: e'kei. Category: Cassava Film. e'keipjo See: e'kei -po. [HeMa 0064] N. English baked one. Sranan Tonga na baka wan. See: e'kei. Category: Cassava Film. e'me Vt. See: ema. emaka English comb.parting. Sranan Tonga priti. nanga. kankan. Vt. emamin English work. Sranan Tonga wroko. N. Category: social culture. emarn ina English work. Sranan Tonga wroko. Vo. emamindje See: emamin -je. [WiMa 0085] A. English work. Sranan Tonga wroko. See: emamin. Category: Cassava Film. emamindjong See: emamin -tong. [WiMa 0103] N. English work. Sranan Tonga wro ko. See: emamin. Category: Cassava Film. emaminjary See: emamin -ja -ry. [WiMa 0039] N. English h/her working. Sranan Tonga na fasi fa ai wroko. See: emamin. Category: Cassava Film. ema(my) English dawn; stay.for.night; live. Sranan Tonga dei. broko; tan.foe.neti; libi. Vo. emanka English stay.up.all.night. Sranan Tonga broko. dei. [FM-MA 00474, 00481] 728 Vt. English Staying up all night, or greeting the dawn, is a part of many cultural celebrations including burials and post-burial rituals. Usually, celebmnts dance to one ofmany different instrument and singing styles, depending on the celebration. Sranan Tonga Na broko dei na wan kulturu sani san s'ma e doe foe firi bepaalde feest, b.v. te wan s'ma e beri, en owktoe foe den siksie wiki en tratra feest. Den s'ma e dansi en singi nanga b.v. sambura of maraka. Tra poko e singi foe tratra feest. emano See: ema -no. [HeAl 0065] Vt. English s/he throws (0). Sranan Tonga ai trowe (eng). See: ema. Category: Cassava Film. emanong See: ema -non. [WiMa 0086] Vt. English slhe throws (0). Sranan Tonga a i t rowe (eng) . See: ema. Category: Cassava Film. e'mari English roundness. Sranan Tonga lontu. N. [Mauru 00058] ernbaka English awaken. Sranan Tonga we ki. [FM-MA 00002] Vt. eme English custom; manner. Sranan Tonga kulturu. sani; manirie. N. English Way of doing something. Sranan Tonga Fasi foe doe wan sani. [lntrvWiTo 0038] Category: culture social. English braid. Sranan Tonga brei. Vt. [Mauru 00099] emehpy English forehead. Sranan Tonga fes ' ede. N. Category: body. emeka English have.child. Sranan Tonga ki si . pikin. [lntrv.FIBr 0029] Va. 729 Vt. English in order to push (0). Sranan Tongofoe trusu (eng). See: e'mo. Category: Cassava Film. emo:po:sa See: emo(ky) -po(ty) -ja. Vt. English s/he pushes (0). Sranan Tonga ai trus I trusu (eng). See: emo(ky). Category: Cassava Film. N. See: empatapo. Category: body. empataka English make.flat. Sranan Tongobradi; meki.plata. See: empata -ka. Vt. See: empata. empo English past; on.other.side. Sranan Tonga p I sa; na. tra. sei. A. emepa English teach. Sranan Tonga leri. Vt. emepano See: emepa -no. [HeMa 0070] Vt. English s/he teaches (0). Sranan Tongoai leri (eng).See:emepa. Category: Cassava Film. emepanong See: emepa -non. [WiMa 0130) Vt. English s/he teaches (0). Sranan Tonga ai leri (eng). See: emepa. Category: Cassava Film. emepatong See: emepa -tong. UuAI 0033) Vt. English teach them. Sranan Tonga leri den. See: emepa. Category: Cassava Film. emerepy English get.foolish; go.mad; go.crazy. Sranan Tonga kon .law. Vo. empata English face. Sranan Tonga fesi. emima English move. Sranan Tonga froisi. [lntrv.WiTo 0062, 63] Vt. emo(ky) English shoot; send; push. Sranan Tongosutu; seni; trusu. Vt. e'moky English swallow. Sranan Tonga swari. Vt. emokyry See: emo(ky) -ry. [MaCh] N. English pushing. Sranan Tonga fa ai trusu. See: emo(ky). Category: Cassava Film. e'mopo:sa See: e'mo -po(ty) -ja. UoKa 0036] Vt. English s/he pushes (0) repeatedly. Sranan Tonga ai trus I trusu (eng) . See: e'mo. Category: Cassava Film. e'mosa See: e'mo -ja. UoKa 0010] Vt. English s/he pushes (0). Sranan Tonga ai trusu (eng). See: e'mo. Category: Cassava Film. Ptc. From: Dutch. en English and. Sranan Tonge nanga. emu ka English teach. Sranan Tango leri. Vt. English louse. Sranan Tonga loso. N. Category: animal arthropod. English owner. Sranan Tonga eiginari. Hollands eigenaar. N. Category: culture social. emyi English daughter. Sranan Tonga me iss j e. Hollands dochter. emy ena English treat; deal.with. Sranan Tango 1 uku; sorgu. Vt. N. Category: kinship. emynto English put.on. Sranan Tonga weri. Vt. emu'ma English deceive. Sranan Tango lei. Vt. emy empoka Englishwake.up. Sranan Tongoweki. Vt. See: e'mo -to'me. UoKa 0008]e'moto'me 730 enapi English lie; nonsense. Sranan Tonga lei; nonsens. enari English fear. Sranan Tonga frede. N. enapowa English snore. Sranan Tonga snorku. Vo. enari ry English fear; nervousness. Sranan Tonga beifi. ati; dj ombo. ati. N. enepo:sa See: ene -po(ty) -ja. [HeAl 0055] Vt. English s/he watches (0) repeatedly. SrananTongoai luk'luku (eng). N. See: enaunan. Category: kinship social. enaunan English sister.PI. Sranan Tonga sisa. N. English more than one sister. Sranan TongomOro leki wan sisa. See: enauhty. ena:to'me See: ena(py) -to'me. [PaCh 0050] Vt. English in order to eat (0). Sranan Tongofoe njan (eng). See: ena(py). Category: Cassava Film. enema English abstain; fast; bear.child. Sranan Tongohori.trifu; no.njani kisi .pikin. Vt. enepo:jang See: ene -po fi -ja -ng. [PaCh 0045] Vt. English s/he shows (0). Sranan Tongoai sori (eng). See: ene. Category: Cassava Film. ene English see. Sranan Tonga si. Vt. eneja See: ene -ja. [WiMa 0087] Vt. English s/he sees (0). Sranan Tango ai si (eng). See: ene. Category: Cassava Film. enejang See: ene -ja -ng. UuA10051] Vt. English s/he sees (0). Sranan Tonga ai luku (eng). See: ene. Category: Cassava Film. eneke English looking.like. Sranan Tonga dj ersi. See: ene -ke. Pp. English eat. Sranan Tonga nj an. Vt. Sena:sa arepa mara. I eat it with cassava bread. Mi e n j an eng nanga kasaba brede. Eet ik het met kasave brood. ena(py) N. See: ajenapiry. enapita English lie. Sranan Tonga lei. See: enapi -tao Vo. enahta English nose. Sranan Tonga noso. N. Category: body. enaku English tears. Sranan Tonga ai .lon. watra. [FM-MA 000351] N. enapo English snore. Sranan Tonga snorku. N. English Note that this word was sometimes used predicatively as in the example below. Sranan Tonga Sons, a wortoe disi kan gebruik leki wan werkwordt leki ini na voorbild na ondro. Moko enapory. He snored. (Lit. his snore). A snorku. (Lit. eng snorku). e'napokako English be.amazed. Sranan Tango verwonder. [CaFi WiMa 0111] V. enarita English get.nervous. Sranan Tango kon .beifi. ati. Vo. See: enariry. enauhty English sister. Sranan Tonga sisa. See: ene. Category: Cassava Film. ene(py) English bring. Sranan Tonga t j ari . kon. Vt. [HeAl FF00053] enery See: ene -ry. (WiMa 0027J N. English seeing (0). Sranan Tonga foe si (eng). See: ene. Category: Cassava Film. eneto'me See: ene -to'me. UoKa 0037] Vt. English in order to see (0). Sranan Tonga foe a kan si (eng). See: ene. Category: Cassava Film. 731 DPro. English it. Sranan Tonga eng (no wan libi sani). See: era. [Mauru 00049J enyhto English lower. Sranan Tonga saka. Vt. English bring down. Sranan Tonga saka kon na ondro. eny(ry) English drink. Sranan Tonga dr ingi. Vt. Vt. See: panama. epanama English listen. Sranan Tonga arkie. eng English 3. Pron. English h/her. Sranan Tonga eng. enkuna English comb. Sranan Tonga kan ' kan. Vt. epano(py) Vt. English help. Sranan Tonga j epi. enky English grunt; noise. Sranan Tonga knoru; bari. N. Category: nature body. ensima English make.nervous. Sranan Tongomeki. skreki. ati. Vt. entaka English facing. Sranan Tonga fesi. na. fesi. Pp. enu English eye. Sranan Tonga ai. N. Category: body. enukepy English be.dazzled. Sranan Tonga de . breni. Va. English from lonul 'eye'. Sranan Tonga te j e feni wan sani heri mooie; owktoe te wan sani e breni joe nanga a brinkie foe eng. enumenga English think. Sranan Tonga denki. Vt. (UrMaHeA100007] enumenka English think.of. Sranan Tonga denki. wan. sani. VI. enuta English become.aware; be.aware. Sranan Tonga kon. de. wakti. fasi; hori. wakti. Va. eny English 3InPx. epanopyry See: epano(py) -ry. UeNj 0024] N. English helping. Sranan Tonga na j epi. See: epano(py). Category: Cassava Film. epano:neng See: epano(py) -neng. [WiMa 0108] Vt. English slhe must help (0). Sranan Tonga ai musu j epi (eng). See: epano(py). Category: Cassava Film. epano:ng See: epano(py) -no. [WiMa 0108] N. English helper. Sranan Tonga j epi man. See: epano(py). Category: Cassava Film. epano:sa See: epano(py) -ja. UeNj 0018] Vt. English slhe helps (0). Sranan Tongoai jepi (eng). See: epano(py). Category: Cassava Film. epano:se See: epano(py) -se. UeNj 0014J VI. English s/he will help (0). Sranan Tonga a 0 j epi (eng). See: epano(py). Category: Cassava Film. epeka(ty) English buy. Sranan Tonga bai. Vt. 732 epinopy English medicate. Sranan Tonga dresi. episamy English wink.to. Sranan Tonga wink. Vt. epema English pay; avenge. Sranan Tonga pai; renfrensL Vt. N. See: epinopy. epjopa English backward. Sranan Tonga verki t. A. epjopa mango it is backward. a de verki t. [Mauru 00018] epy Vt. ere'ko English make.angry. Sranan Tongorneki. ati. bron. Vt. ereky English wound. Sranan Tongornankeri. N. Category: body. erema English breathe; live. Sranan Tonga blo; libi. Vt. [MCOZ 00187, FM-MA 00573] eremi English song. Sranan Tonga singi. N. Category: culture. ere'na English faint. Sranan Tonga flaw. English stick; stem; tree. Sranan Tonga ti ki; bon. Hollands stam; boom. N. See: epynto. Category: nature. epyi rna English jump.over. Sranan Tonga dj ornpo. abra. Vt. Vt. See: eramu. eramuta English sweat. Sranan Tonga sweti. Vo. Category: body. erang English guard. Sranan Tango waktirnan. N. Category: social. eranto English put.guard. Sranan Tonga poti . waktirnan. Vt. See: erang. erapa English also. Sranan Tonga owktoe. Ptc. epynto English put.sticks. Sranan Tongopoti. tiki. See: epy -nto. Vt. See: epy. epy'po English seed. Sranan Tango plansun. Hollands zaad. N. Category: nature. epyry English flower. Sranan Tonga brornki. N. Category: nature. eramuhto English cause.sweat. Sranan Tonga rneki. sweti. English eye.side. Sranan Tango a i . s e i. N. [Mauru 00020] English medicine. Sranan Tonga dresi. Vt. See: epity. epo English above. Sranan Tonga na .loktu; tapu. Pp. e'poi English spin. Sranan Tonga drai. Hollands spin. Vt. English spin as in to spin cotton. Sranan Tonga drai leki foe drai ka tun. Mauru sehpoija. I spin cotton. Mi e brei katun. Ik spin katoen. epo(ry) English find. Sranan Tonga feni. epiry epity epery English rice; fruit. Sranan Tonga aleis i; froktu. Hollandsrijst; frucht. N. Category: plant. eperyry English rice. Sranan Tonga aleisi. Hollands rijst. N. Category: plant. epety English price; payment. Sranan Tango preis; pairnan. N. Category: culture. epinjama'pa See: e- pina -ma -hpa. [WiMa 0032] V. English not deprived. Sranan Tonga ne pina. See: pina. Category: Cassava Film. 733 Va. erenaka English sober.up. Vt. SrananTongomeki wan s'ma san drungu kisi eng srefi baka. ere'ny English speed. Sranan Tongo snelheidi buku. N. erepa English food; bread. Sranan Tongo nj ani brede. N. Category: culture nature plant tree. erepakepy English run.out.of.bread. Sranan Tongomankeri .brede. See: erepa- kepy. Va. See: erepa. erepary See: erepa -ry. UeNj 0016J N. English h/her food. Sranan Tongo eng nj an. See: erepa. Category: Cassava Film. ererema English hang.up. Sranan Tongo anga-anga. Vt. Ptc. See: erome; ero. [Intrv.wiTo 0074] eropo English here. Sranan Tongo dj a. Adv; Pp. English This fonn is complex historically, combining 3.Inan.Px leral with the locative postposition Ipol. The source construction is evident in copular constructions that otherwise do not take adverbial predicates. Sranan Tongo Fosi, disi ben de toe wortoe, lerol nanga Ipol. Sano eropo mango My mother is h~e.Mi mama de dja. erotonomang English from.then.on. N? English from then on. Sranan Tongovan aaf a ten dati. eru pa English talk.to. Sranan Tongo taki . nanga. Vt. eshi kshi English six. Sranan Tongo S iksie. [FM-MA 00521] Nm. From: ST. esjiwjo English on.bank; nextto. Sranan Tongona.libakantii na.sei. Pp. [CeAr FF00030] eri etamy English lace. Sranan Tongo tai. Vt. etapu English close; cover. Sranan Tongo tapu i domru. Vt. eta English whistle; squeak. Sranan Tongo froi ti. Va. etake English sounding.like. Sranan Tongobarbari .leki. Pp. English untie. Sranan Tongo 1 usu. English hear. Sranan Tongo jere. Vt. etampoka Vt. eta erome English today; now; soon. Sranan Tongotidei nownowi dlonsro. A. English all? Sranan Tongo heri ? A? From: Sranan Tongo. Ernest English Ernest. Sranan Tongo Ernest. Nm. ero English 3InPx. DPro. English this. Sranan Tongo di s i. eroko See: ero -kong. [WiMa 0112J Pro. English these. Sranan Tongo den disi. See: ero. Category: Cassava Film. erombo See: ero -mbo; ero. Category: Cassava Film. eromete English later; these.days. Sranan Tongo dalaki den. ten. disi. Hollands later. etapujang See: etapu -ja -ng. UeNj 0008] Vt. English slhe covers (0). Sranan Tongo ai tapu (eng). See: etapu. Category: Cassava Film. 734 etapy English side.dish. Sranan Tango stimmofo. N. English side dish of meat or fish, served over rice. Sranan Tango stimmofo san e nj an tapu aleisi. etapyry See: etapy -ry. [PaCh 0052] N. English its side dish. Sranan Tonga eng stim mofo. See: etapy. Category: Cassava Film. etasipoty English moustache. Sranan Tonga snor. N. Category: body. Vt. Evna Nm. See: e- 'wa; 'wa. Category: Cassava Film. etypo English music.sound. Sranan Tongopoku .barbari. N. ety(py) English age. Sranan Tonga kon. grani. [Intrv.FIBr 0029] Vo. etyka English give.name. Sranan Tongo gi. nen. Vt. ewa English rope. Sranan Tongo tetei. N. Category: culture artifact. e'wa English close. Sranan Tongo tapu. Vt. etapuru etawa English visit. Sranan Tongo koi r i. Vt. Sranan Tango koiri go luku s 'rna. See: otawa. ewahporo English cheer.up; calm. Sranan Tongo kowroe. eng. ati. Vt. etuna English hurt; ache. Sranan Tonga hati. Vo. etoka English roast. Sranan Tonga los i. See: eto(ry) -ka. Vt. See: eto(ry). etokanong See: etoka -non. [WiMa 0106] Vt. English slhe roasts (0). Sranan Tongoai losi (eng).See:etoka. Category: Cassava Film. eto(ry) English bum; roast. Sranan Tonga brom; losi. Vo. English roast as in meat or fish. Sranan Tonga los i, b. v. meti of fisi. Moro wo'to ne seto:ja. I roast the fish. Mi e losi a fisi. ewapota English get.happy. Sranan Tonga kon. breiti. Vo. ewa'ma English embrace. Sranan Tonga hori; brasa. Vt. English tie. Sranan Tongo tai. English tum. Sranan Tonga t ron. Vt. ewa'po English kindness; calmness; happiness. Sranan Tonga bunfas i; kowroe.ati; rustig; brei ti. N. ewanama Vt. ewa'no(py) English incite.desire. Sranan Tonga gi .lostu. Vt. ewahto English blow. Sranan Tango wai. Vt. eto ety English call; name; sound. Sranan Tongokari; nen; barbari. N. English call as in bird call. Sranan Tonga kari leki fowroe singie. etyhto English bring.down. Sranan Tonga hari. na. ondro. ewarumamy English get.dark. Sranan Tonga kon • dungru. Vo. See: ewarumy. ewarumy English darkness. Sranan Tonga dungru. N. Category: nature. fa fadry e'wehto English give.fringe. Sranan Tonga gi. franj a. Vt. See: e'wety. e'wety English fringe. SrananTongo franja. N. Category: culture artifact. F - f English how. Sranan Tonga fa. Intrg. From: Sranan Tonga. English priest. Sranan Tonga pater. Hollands vader. N. Category: culture social. From: Spanish? Dutch? fan kama English receive. Sranan Tonga fanga. Vt. From: Sranan Tonga. fasi English way. Sranan Tonga fasi. N. From: Sranan Tonga. 735 ewiriwi ri ka English pluck.hair. Sranan Tonga puru. wiri. See: e- wiwiri - ka. Vt. Florus Nm. foe English for. Sranan Tonga foe. Pp. From: ST. foma English fold. Sranan Tonga fow. Vt. From: Sranan Tonga. fos i English first. Sranan Tonga f 0 s i. A; N. From: Sranan Tonga. 'Frede English Friday. Sranan Tonga freida. Hollands vrijdag. N. From: Sranan Tango. filbert film fini Nm. English film. Sranan Tonga film. [Int.FIBr 0001] N. From: ST. English fme. Sranan Tonga fini. A. From: Sranan Tonga. frei futbal English free. Sranan Tonga frei. [FM-MA 00563] N. From: ST. English soccer. Sranan Tonga fu tbal. N. From: ST. G 9 garasi English glasses. Sranan Tonga ai. grasi. Hollands briL N. Category: culture artifact. Garibi English Galibi. Sranan Tonga Galibi. Geo.N. ge See: ke. Category: Cassava Film. Glen Nm. go English will. Sranan Tonga o. tam. From: Sranan Tonga. go See: ko. Category: Cassava Film. -gong English Col. Sranan Tonga furu. num. English Collective form after nasals. SrananTongoAi beteken moro leki wan. Ai kon baka den leter 1m, n, ng! . See: -kong. auran > aurangong story> stories. tori > furu tori. gororororo English flop. flop. flop. Sranan Tango t j ororororo. go'u Ideo. English sound that is made when pouring, for example, liquid from a bottle. Sranan Tongo na barbari san e meki te, b.v., je kanti watra libi wan batra. See: ko'u. Category: Cassava Film. 736 Gudopu English Good.Hope. Sranan Tongo Goede. Hoop. Hollands Goede.Hoop. Geo.N. gyryry English rrrr. Ideo. grantanji English thank.you. Sranan Tongo grantanj i. Ptc. From: ST. H h harold Nm. handel English handle. Sranan Tongo handel. [FM-MA 00461] Vt. From: ST. hkita English get.yellow. Sranan Tongo kon. geri. Va. hko English Poor. SrananTongopoti. Ptc. hkonta English get.dirty. Sranan Tongo kon. doti. hkaita English get.dysentery. Sranan Tongo kisi .lusu. bere. Va. See: yhkaity. hkaka English into. Sranan Tongo go . ini. Pp. hkare English not.really. Sranan Tongo no. tru. Ptc. Hm heee hehe hen hka English shout. Sranan Tongo bari. Ideo. English hee.hee. Sranan Tongo hehe. Ideo. English ah! Sranan Tongo ah ! Int}. English Iness. Pp. English in, at. Sranan Tongo ini, na. Va. See: yhkony. hkonto English make.dirty. Sranan Tongomeki. doti. Vt. See: yhkony. hkoto English CUt. Sranan Tongo koti. Vt. hkuru English certainly. Sranan Tongo seiker. Ptc. hkyrintoma English lay.down. Sranan Tongo didon. Vt. Englishhm. Hes. -h pa English Neg. Sranan Tongo no. X. azr; nzr. English suffixes to nouns or verbs, adding 'not doing X' meaning; combines with lan-I. Sranan Tongo ai fasi na naamwoord of werkwoord foe taki 'no doe X;' ai kon same nanga / an- /. anene:pa wa I don't see. (Lit. 'I am not seeing'). Mi ne si. [HeAl 0011] - hpO English PSt. 737 Nzr. English nominalizer turns verbs into nouns meaning either 'the having been V-ed' or 'one who is V-ed. When collective, I-hpol becomes I-(h)sang/. Sranan Tonga ai tron wer kwoord go na naamwoord san e betekken 'na fasi fa a V' of 'na wan san V. Te moro leki wan de, ai tron /- (h) sang/. See: -po; -hsang. e'keipjo baked one. na baka wan. hpOpota English meet.evil.omen. Sranan Tonga kon. na. takru. sani. Va. -hsang English Pst.Col. chg. English collective form of -hpo. SrananTongona srefi leki - hpo, mar for moro leki wan. See: -hpo. htaka English Aq.Dir; into. Sranan Tonga go. na. ini. -hto huh Pp. English into water. Sranan Tonga go ini watra. English Neg. Sranan Tonga no. nzr. English nominalizer which attaches to verbs and results in nouns meaning 'thing or person who is unable to V'. Sranan Tonga ai form naamwoord uit werkwoord nanga a betekkenis 'na s'ma san no mang doe X'. apoihto (apoi - hto) one who doesn't want to catch. na wan san no wani kisi. English Interj. Sranan Tonga huh. Hollands huh. Pte. i- -i -i -i English 3; 30; Gen. Sranan Tonga eng; gi . eng; foe. eng. prs. English Rec.Pst. Sranan Tonga p I sa. tam. English recent past tense; speaker involvement (see example). Sranan Tongoa p'sa k'ba mar no langa ten; owktoe te a s'ma san e taki e verwonder (luku na voorbeeld) . Myry! No:mai kaba! (n- o:ma -i) Look atthat! It fell already! Luku wan sani! A fadon k' ba! [MaCh 0002] English Vet. tam, English negative imperative; 'must not V'. Sranan Tonga ai fasi na werkwoord foe beteken 'no musu X'. English lImper; Opt; Affirm. tam. English in optative meaning, suffixes to verb with meaning 'may I V'. Sranan Tonga ai fasi na werkwoord foe betekken 'dat mi mang X'. idjeke English for.that.reason; therefore. Sranan Tonga om. dati. ede. Pte. idjombo English then. Sranan Tonga dan. Pte. idjomero English then. Sranan Tonga a. ten. da ti. A. ihkiry English yellow. Sranan Tonga geri. Hollands gee!. N. See: ihkiryhpa. ihki ryh pa English not.yellow. Sranan Tonga no. geri. Hollands met.gee!. See: ihkiry -hpa. i'mje N. See: ihkiry. ija English thence; thither. Sranan Tonga go. drape. A. i'ja See: i- 'ja. Pp. English for h/her. Sranan Tonga g i eng. See: 1a. Category: Cassava Film. ija'tory See: i- ja'to -ry. [MaCh 0032] N. English putting fIrewood. Sranan Tonga foe poti faj a udu. See: ja'to. Category: Cassava Film. ija'toto'me See: i- ja'to -to'me. UoKa 0033] Vt. English in order to give it fIrewood. SrananTongofoe poti faja gi eng. See: ja'to. Category: Cassava Film. ije English there. Sranan Tonga drape. A. ijo English husband. Sranan Tonga masra. N. Category: social kinship. ijohto English give.husband. Sranan Tonga gi. masra. See: ijo -hto. Vt. See: ijo. ijonku English boy. Sranan Tonga boi. N. ijopa English give.husband. Sranan Tonga gi .masra. See: ijo -pal. Vt. See: ijo. Uota English have.husband. Sranan Tonga abi .masra. See: ijo -tao Vo. See: ijO. ijota English get.husband. Sranan Tonga kisi .masra. Vo. ijumy See: i- jumy. [WiMa 0132] N. English h/her father. Sranan Tonga eng p' pa. See: jumy. Category: Cassava Film. 738 ikarikanari English cinnamon.wood. Sranan Tonga kaneri • udu. N. Category: nature. From: Sranan Tongo. ikjejery See: i- kiere -ry. N. English h/her cassava. Sranan Tonga na kasaba foe eng. See: kiere. Category: Cassava Film. imempoko English small. Sranan Tonga pi kin. A. imene English diffIcult. Sranan Tonga f romu. Hollands moeilijk. A? imimbi English small. Sranan Tonga pi kin. Hollands kleine. N. [UrMaHeAI 00078] imimpiki English small. Sranan Tonga pikin. Hollands kleine. N. imjainjary See: i- mainja -ry. UuA10009] N. English h/her fIeld. Sranan Tonga eng gron. See: mainja. Category: Cassava Film. See: i- 'me. [PaCh 0027] Ptc. English his small one. Sranan Tonga eng pikin wan. See: 'me. Category: Cassava Film. imjero English suddenly; at.once; really. Sranan Tonga wantron. Hollands ont.ve1:Wacht. Ptc. [FM-MA 00394] imjunu See: i- munu. [PaCh 0017] N. English its fruit. Sranan Tonga n a froktu foe eng. See: munu. Category: Cassava Film. i'mjuru See: i- 'muru. [CeAr 0047] N. English h/her son. Sranan Tonga eng pikin boi. See: 'muru. Category: Cassava Film. imjy See: i- my. UoKa 0051] Vt. English tie it. Sranan Tonga tai eng. See: my. Category: Cassava Film. impo English one.fed.up. Sranan Tonga furu. N. inamu English partridge. Sranan Tonga fowroe • sp. N. Category: animal bird. inan English? ? inaro English 3AnAnaCoi. Pro. English the ones we were talking about. Sranan Tonga den wan over san wi ben taki. -ine English Col. Sranan Tonga furu. num. English more than one. Sranan TongornOro leki wan. ineku English fish.poison. Sranan Tonga fisi. dresi. Hollands vis.vergift. N. Category: culture. infus English injection; IV. Sranan Tonga infus. [FM-MA 00357] N. inipjakotory See: i- ni- pa'koto -ry. [HeAl 0018) N. English the cut one. Sranan Tonga a wan di a kapu. See: pa'koto. Category: Cassava Film. initjotory See: i- ni- koto -ry. [HeAl 0018) N. English the cut one. Sranan Tonga na wan di a koti. See: koto. Category: Cassava Film. iniwan English any. Sranan Tonga eniwan. Ptc. From: Sranan Tongo. injoro English 3AnAna. DPro. English the person we were talking about. Sranan Tonga na s' rna over san wi ben taki. intapipo English stone.offruit. Sranan Tonga froktu. koko. N. Category: nature. into English here.you.are. Sranan Tonga luku. dj a. 739 Ptc. See: iro. ipipije Englishthin.SrananTongo fini. A. ipitjary See: i- pika -ry. UuA10021] N. English its peeling. Sranan Tonga fa ai piri eng. See: pika. Category: Cassava Film. ipjapyry See: i- papy -ry. [WiMa 0088] N. English its pouring. Sranan Tonga na fasi fa ai fringi eng. See: papy. Category: Cassava Film. ipjoriry English creek. Sranan Tonga kriki. Hollandskreek. See: i- pori -ry. N. English Lit. its branch, used to refer to the 'branch of a river' or creek. Sranan Tonga Lit. na taki foe eng, ai betekken na 'taki foe na liba' noso kriki. [(eAr FF00017] Category: nature. ipjyty English his.wife. Sranan Tonga eng. wefi. See: i- pyty. N. See: pyty. Category: Cassava Film. irako English big.ant. Sranan Tonga rni r a. N. Category: animal arthropod. Iraku English Iracoubo. Geo.N. iro English 3InAna; this. Sranan Tonga disi. DPro. English the thing we were talking about. Sranan Tonga na sani over san wi ben taki. iroke English thus. Sranan Tonga na. SO. See: iro -ke. Ptc. English with this. Sranan Tonga nanga disi. iromy English dry.season. Sranan Tonga drei . ten. N. lrome jako. Now it is the dry season. Nownow wi de na drei ten. Category: nature. iromy English remain. Sranan Tonga tan. V. English stay a long time. Sranan Tongo tan langa. lromyry ne moro mango That person has a 'stay long' manner. A tan-langa fasi de ini a s'ma dati. ironkoropo English next.day. Sranan Tongo tra. tamara. N. See: koropo. iseiry EnglishneW.One. Sranan Tongo nieuw. wan. N. ise'me English but. Sranan Tongo mar. Pte. See: se'me. isenurupiry English past. Sranan Tongo p I sa. N. iso'neng English younger.sister. Sranan Tongo j ongu. sisa. N. Category: kinship social. isu'wy English lath; palm.rib. Sranan Tongo lati. N. Category: nature. ita'ro English really. Sranan Tongo tru. tru. A. itauhty English rapid. Sranan Tongo snel. N. i'tja See: i- tao [HeAl 0064) Pp. English in it. Sranan Tongo ini eng. See: tao Category: Cassava Film. itjaka See: i- taka. [UrMa 0016] Pp. English into it. Sranan Tongo go na ini. See: taka. Category: Cassava Film. itjapyry See: i- ka(py) -ry. [WiMa 0076) N. English its making. Sranan Tongo na meki foe eng. See: ka(py). Category: Cassava Film. itjeiery See: i- kiere -ry. N. English h/her cassava. Sranan Tongo eng kasaba. See: kiere. Category: Cassava Film. 740 itjereryko See: i- kiere -ry -kong. [CeAr 0014) N. English their cassava roots. Sranan Tongo den kasaba foe den. See: kiere. Category: Cassava Film. itjorotypo See: i- koro(ty) -po. [JuAI 0007) N. English the burnt one. Sranan Tongo na brom wan. See: koro(ty). Category: Cassava Film. i'tjorotyry See: i- koro(ty) -ry. [JoKa 0037) N. English its burning. Sranan Tongo na bran foe eng. See: koro(ty). Category: Cassava Film. itjory See: i- y(to) -ry. [MaCh 0047) N. English h/her leaving. Sranan Tongo na fasi fa ai go. See: y(to). Category: Cassava Film. itjoryko See: i- y(to) -ry -kong. N. English their leaving. Sranan Tongo a fasi fa den g'we.See:y(to). Category: Cassava Film. itjotopotyry See: i- koto -po(ty) -ry. [MaCh 001l] N. English h/her repeated chopping. SrananTongo fa ai kat' koti eng. See: koto. Category: Cassava Film. itju English forest. Sranan Tongo busi. N. Category: nature. itjupo See: i- kupo. [HeMa 0052) Pp. English on it. Sranan Tongo tapu eng. See: kupo. Category: Cassava Film. itjuponaka See: i- kUpo naka. [JuAI0030] Pp. English atop it. Sranan Tongo tapu eng. See: kupo. Category: Cassava Film. itomeronory English mythical.age. Sranan Tongowinti. ten. N. N. See: tjybry. Category: social. ituhpo English lake; waterpool. Sranan Tonga watra. pan. Hollands meet. N. Category: nature. itupu English weeds. Sranan Tonga grasi. N. Category: nature. itopuru SrananTongoatop.it. Hollands tapu.eng. See: i- topu -ry. N. See: topu. Category: Cassava Film. itoto English enemy; upland.people; foreigner. Sranan Tonga fej anti; tapsei.s'ma; dorosei.s'ma. N. English Hoff notes (1968:336, footnote 107) that 'Maroni Caribs still apply the name Itoto both to Wayana and Trio Indians "all upland people with long hair".'. Sranan Tonga Hoff (1968:336, footnote 107) e taki den Kari'nja foe Maroni e kari den Wajana nanga Trio ingie Itoto, en owktoe den s'ma foe tapsei san abi langa wiri. Category: culture social. itubyry English old.woman. Sranan Tonga owroe . uma. i'wja ituru J j j- ja English forest. Sranan Tonga busi. N. See: itju. Category: nature. English 10; 1So; 1. Sranan Tonga g i.mi ; mi; mi. wan. prs. English inverse 3AIO for transitive verbs, So for intransitive, I.Pssr for nouns. English yes. Sranan Tonga ai. Ptc. 741 ity'me English silent. Sranan Tonga pi. Hollands stiL A. ity'na English fall.silent. Sranan Tonga kon. pi. Vo. iweitjo'me See: i- we'i -to'me. [WiMa 0089] Va. English in order to become. Sranan Tonga foe a kan de. See: e'i. Category: Cassava Film. See: i- 'wa. UuA10061] Pp. English for hlher. Sranan Tonga g i eng. See: 'wa. Category: Cassava Film. iwjepjory See: i- wewe pori -ry. N. English tree's branch. Sranan Tonga bon ta ki. [WiMa 0006] See: pori. iWjyry See: i- wywy -ry. UuA10038] N. English hlher ax. Sranan Tonga eng aksi. See: wywy. CategOfy: Cassava Film. i:jo See: i- ijo. [CeAr 00211 N. English her husband. Sranan Tonga eng masra. See: ijo. Category: Cassava Film. TAM. English also called 'non-past tense,' -sa after reducing roots. Sranan Tonga ai fasi na werkwoord foe betekken wan sani san e p'sa nownow, -sa na baka den werkwoord san abi wan pisi leki -py of -ja English Pres. jaar English year. Sranan Tonga j ari. N. From: Dutch. jaijary See: j- aija -ry. [CeAr 0028] jako N. English my hand. Sranan Tongo mi anu. See: aija. Category: Cassava Film. -jaine EnglishPst3. tam. English present continuous; -saine after reducing roots. Sranan Tongo ai p'sa over en over, mi gwentie foe doe eng; - saine baka den werkwordt san e lasi wan pisi (leki -ky, -ty). jainja See: j- ainja. [CeAr 0031] N. English my hand. Sranan Tongo mi anu. See: ainja. Category: Cassava Film. jainjaturu English your.cassava.pan. Sranan Tongo joe. kasaba. pan. See: j- arinjatu -ry. N. See: arinjatu. Category: Cassava Film. jakarawa English deer.sp. Sranan Tongo dij a. sp. N. Category: animal mammal. English attime; if Sranan Tongo na. ten; efu. Pp. -jakong English Pst.Punct; Pst2. TAM. English -sakong after reducing roots, -kong after a-ending roots, past punctual; collective -jatokong. Sranan Too~-sakong baka werkwoord san e lasi wan pisi, - kong baka werkwoord san e k'ba nanga lal, ai betekken wan sani san p'sa k'ba tapu wan precis ten; -jatokong for moro leki wan. See: -jatokong. Senejakong. I saw him then. Mi ben si eng ini na ten dati. [IntrvWiTo 0016] jakuwahto English give.spirits. Sranan Tongo gi. winti. See: jakuwary- hto. Vt. See: jakuwary. 742 jakuwary English spirit. Sranan Tongo winti. N. [Intrv.wiTo 0173) Category: culture. jamatu English basket. Sranan Tongopagara. N. English a particular type of round, cone-shaped basket with a wel1-fitting lid. Sranan Tongo wan sortoe lontu manki san e soorie leki wan punt, en a abi wan dexel san e sidon precis na eng tapu. Category: culture artifact. ja'mun English body. Sranan Tongo skin. N. Category: body. ja'na English hardness; become.hard. Sranan Tongo tranga; kon. tranga. N; Vt. ja'natai See: ja'na -ta -i. [CeAr 0025) V. English become hard. Sranan Tongo kon tranga. See: ja'na. Category: Cassava Film. ja'nato'me See: ja'na -to'me. UuAI 0030) Vt. English in order to become hard. Sranan Tongo foe kon tranga. See: ja'na. Category: Cassava Film. - jang English Coll.An. Sranan Tongo furu. num. English more than one, used only on a few nouns. Sranan TongomOro leki wan, ai gebruik gi wantoe naamwordt nomo.See:- kong. wori > woryijang; wokyry > wokyryjang woman> women; man > men.uma s'ma > den uma s'ma; man s'ma > den man s'ma. jano English truly. Sranan Tongo trutru. Ptc. janon English memory. Sranan Tongo membre. Ptc. jansiky English depth. Sranan Tongo dipi. N. Category: nature. 743 over. English Pst2.Col.-jatokong See: ja'to -i. UoKa 00351 Vt. English s/he has made a fIre. Sranan Tonga ameki faj a k' ba. See: ja'to. Category: Cassava Film. -jatoine English Pst3.Col. tamn. English past habitual collective. SrananTongoai fasi tapu werkwoord foe betekken wan sani san moro leki wan s'ma ben doe over en N. English my friends. Sranan Tonga den mati foe mi. See: asaka. Category: Cassava Film. jasakarykong See: j- asaka -ry - kong. [WiMa 0097] N. English my friends. Sranan Tonga den mati foe mi. See: asaka. Category: Cassava Film. English put.fIrewood. Sranan Tonga gi. faj audu. Vt. jatoja See: ja'to -ja. [HeAl 0041] Vt. English s/he puts fIrewood. Sranan Tonga ai poti faj a udu. See: ja'to. Category: Cassava Film. ja'tojang See: ja'to -ja -ng. UeNj 0037] Vt. English s/he puts firewood. Sranan Tonga ai poti faja udu. See: ja'to. Category: Cassava Film. ja'tojatong See: ja'to -ja -tong. UoKa 0034] Vt. English they give (0) fIrewood. Sranan Tonga den poti faj a udu g i (eng) . See: ja'to. Category: Cassava Film. jato'ke See: j- ato'ke. [WiMa 0029] Pp. English hurts me. Sranan Tonga hati mi. See: ato'ke. Category: Cassava Film. ja'to ja'toi japokupe See: j- apokupe. [WiMa 0027] Pp. English pleasing to me. Sranan Tonga ai gi mi prisiri. See: apokupe. Category: Cassava Film. japuka English cause.decay. Sranan Tonga meki . pori. See: japuru -ka. Vt. japuru English decayed.wood. Sranan Tonga pori. udu. N. Category: nature. japuta English moulder. Sranan Tonga pori. Vo. japy English back. Sranan Tonga baka. bonj o. N. [UrMaHeAI 000791 jarawa English sea.cow; manatee. Sranan Tonga zee . kaw. N. Category: animal mammal. jarinjaturu See: j- arinjatu -ry. [(eAr 0030] N. English my cassava pan. Sranan Tongomi kasaba pan. See: arinjatu. Category: Cassava Film, jari'njaturu See: j- arinjatu -ry. N. See: arinjatu. Category: Cassava Film. j ary English upstream. Sranan Tonga tapse i. N. Category: nature. jasakaryko See: j- asaka -ry -kong. [WiMa 0058] jarowa English hither. Sranan Tonga kon. A. jansipje English deep. Sranan Tonga dipi. See: jansiky -hpe. A. See: jansiky. Ero tuna jansipe mango This water is deep. A watra disi de dipi. Janumesi English Janumesi. Sranan Tonga Janumesi. Nm. 744 English without.sharpness. Sranan Tonga no. srapu. See: je -hto. N. English Lit. without teeth. Sranan Tonga Lit. sondro tifi. See: je. jehto English cousin; my.sister.in.law. Sranan Tonga neif; swageress. N. Category: kinship social. jeta English getteeth; get.sharp. Sranan Tongokisi.tifi; kon.srapu. English bone. Sranan Tonga bonj o. N. Category: body. jerepary See: j- erepa -ry. N. English his or her food. Sranan Tonga eng nj an. See: erepa. Category: Cassava Film. jeru jeruty jepo Vo. See: je. j e'tumbe English pain; hurt. Sranan Tongopein; hati. A. je'tun English pain; illness. Sranan Tonga hati; sib. 1',,'. N. jehtunkepy English stop.hurt. Sranan Tonga tapu. hati. See: jehtun - kepy. Vo. See: jehtun. jenonopy English quarrel. Sranan Tonga feti. Vt. jenurymbo See: j- enu -ry -mbo. [(eAr 0037) N. English myoId eyes. Sranan Tonga mi owroe ai. See: enu. Category: Cassava Film. English container. Sranan Tonga baki.jeny English bad. Sranan Tonga ogri. English yOU. Sranan Tonga joe. Pron. N. See: ja'wame. English mat.uncle. Sranan Tonga omu. N. English mother's brother. Sranan Tongom'ma brada. Category: kinship. English tooth. Sranan Tonga t ifi. N. Category: body. English firewood. Sranan Tonga faj audu. N. Category: nature. English bad.one; as.ifl Sranan ~n~takru.wan; a.no.kan! N;lnt}. English Used as an interjection to express dismay or disbelief. Also used as a noun to mean 'a bad or negative thing.'. Sranan Tonga Ai gebruik leki /'pah! '/ foe sori take je ne bribi of je no lobi so. Owktoe e gebruik foe sani san no de boeng gi joe. Jawe me mango It is a bad thing. A de wan no boeng sani. [Mauru 00018) tam. English -satokong after reducing roots, past punctual collective. Sranan Tonga -sakong baka werkwoord san e lasi wan pisi, ai betekken wan sani san p'sa k'ba gi moro leki wan s' rna. See: -jakong. See: ja'to -ry. N. See: ja'to. Category: Cassava Film. je je ja'ty jawo ja'tory jawa ja'wame A. ja'wang English wickedness; evil.thing; bad.one. Sranan Tonga takru. a ti; ogri. wan. -je English Have. Sranan Tonga abi. azr. Jeanette Nm. jo English? Int}. Joghie English Nm. Nm. Juka John English John. Nm. juku jompo English Relevant. Sranan Tonga belangerij k. jukuPte. jongu English yooog. Sranan Tonga j ongu. A. From: Sranan Tongo. jonto English cover. Sranan Tonga tapu. Vt. English to cover as with a banana leaf in preparation for cooking. Sranan Tonga tapu nanga b. v. wan bana blad foe kan baka. jopoto English chief; boss. Sranan Tonga kaptein; basi. N. Category: social. jopotoma English make.chief Sranan Tonga meki. kaptein. See: jopoto - rna. Vt. See: jopotO. jopotomamy English become.large. Sranan Tonga kon. bigi. Vo. jorokan English evil.spirit. Sranan Tonga takru. winti. N. Category: culture. jonty English covering. Sranan Tonga domru. N. juku jumy jumy ju'pa jUpo jupy juru 745 English Djuka. Sranan Tonga Dj uka. N. English ant.sp. Sranan Tonga mira. sp. N. Category: animal arthropod. English spirit.sp. Sranan Tonga winti . sp. N. Category: culture. English good; well. Sranan Tonga boeng. A. English papa; father. Sranan Tonga papa. N. Category: kinship social. English Intns. Pte. English very. Sranan Tonga furu. English good; well; right. Sranan Tonga boeng. A. English sweet.cassava. Sranan Tonga swi ti. kasaba. N. Category: plant. English good. Sranan Tonga boeng. See: juku. A. Category: Cassava Film. English hour. Sranan Tonga j uru. N. From: Sranan Tongo. K - k k- ka English 1+2; 1+20; 1+2So; IA20; 2AIO. Sranan Tonga 1+2. prs. English first person dual inclusive; So for intransitive; inverse 3A1+20 for intransitive; local (1)2 or 2> I). Sranan Tonga joe nanga mi. See: kys-. English remove. Sranan Tonga puru. Hollands haal.van. ka Vt. English Remove meaning is more common, but may also refer to 'pull' as in 'pull (or harvest) cassava.'. Sranan Tonga Kan de puru leki te j e puru wan sani libi wan tra sani, en owktoe te je hari kasaba puru. English say. Sranan Tonga taki. Va. 746 ka English in.water. Sranan Tonga ini. watra. P. kaikusi English jaguar. Sranan Tonga tigrL N. Category: animal mammal. ka English crappy. Sranan Tonga ka. A. English expletive. From: Sranan Tongo. - ka English Caus. Tvzr. English causative. Sranan Tonga meki doe. See: -nopo; -po; - nopy. English flame. Sranan Tonga flam. Nm. English trigger. Sranan Tonga kaka. foe. gon. [lntrv.wiTo 0124] N. From: ST. See: taka. Category: Cassava Film. English scratch; scrape. Sranan Tonga krabu. Vt. kanana ka'ma Kaitjapuru kaka English let's.go. Sranan Tonga ko' • g' we. Ptc. See: ka'makong. ka'makong English let's.go.ColI. Sranan Tonga kon. g' we. Ptc. English let's go everyone. Sranan Tonga kon g I we (mora leki wan) • See: ka'ma. kaka kaka kamiro English make.pale.red. Sranan Tongomeki. redi. See: kami -roo Vt. kamisa English clothes. Sranan Tonga krosL N. Category: culture artifact. kamu English flame. Sranan Tonga flam. N. Category: nature. kamuka English cause.to.flare.up. Sranan Tongomeki. flam. Vt. kamuta English flare.up. Sranan Tonga flam. Vo. kanakana English waste. Sranan Tonga dot. sanL A? [CaFi WiMa 0024] kami English pale.red. Sranan Tonga redi. N. English? Int}. English Remv. Sranan Tonga puru. vzr. English creates verbs from nouns with meaning 'remove N'. Sranan Tongoai meki werkwoord uit naamwoord nanga betekkenis 'puru X'. kaba -ka kaije ka' English Prfct. Sranan Tonga k ' ba. Ptc. English already, tjaba variant after i-ending words. Sranan Tonga kaba, tjaba baka wortoe san k'ba nanga Iii. From: Sranan Tongo. kabara English goat. Sranan Tonga krabi tao N. Category: animal mammal. kabirita English goat. Sranan Tonga krabi tao N. Category: animal mammal. From: Sranan Tongo. kahty English maybe. Sranan Tonga kande. Ptc. English perhaps; like painjare, but with more certainty. Sranan Tonga kande; leki painj are, mar mora seiker. Moro kahty njoro. Maybe that's h/her. Kande na a s'ma dati na eng. See: painjare. See: ka -e. [MaCh 0041) Va. English I say. Sranan Tongomi taki. See: ka. Category: Cassava Film. N. karai kapu kanapoja Category: Cassava Film. kanare English treetop. Sranan Tongo bon. tapu. N. UoKa 0005] kanawa English big.boat. Sranan Tongo bigi. boto. N. English Hoff (1968: 19) 'a boat holding 60-80 people, which is no longer made.'. Sranan Tongo Hoff (1968:19) 'wan bigi boto san e hori 60 tot 80 s'ma, san den ne meki mora. ' . Category: culture artifact. kande English maybe. Sranan Tongo kande. Pte. From: Sranan Tongo. kan kasapa English lizard.sp. Sranan Tongo lagadisa. sp. N. Category: animal reptile. kano See: ka -no. [HeAl 0016] Vt. English s/he removes (0). Sranan Tongo ai puru ( eng) . See: ka. Category: Cassava Film. kanong See: ka -non. UeNj 0015] Vt. English s/he removes (0). Sranan Tongo ai puru (eng). See: ka. Category: Cassava Film. kantra English candle. Sranan Tongo kandra. N. Category: culture artifact. From: Sranan Tongo. ka'pa English basin. Sranan Tongo bigi •preti. N. [HeAl FF00063] kape'kape English lightening. Sranan Tongo blixem. [FM-MA 000021 N. kapeseu English wasp.sp. Sranan Tongo waswasi • Sp. N. Category: animal arthropod. kapiteni English Chlet. Sranan Tongo kaptein. N. See: jopotO. Category: social. From: Sranan Tongo. 747 kapiwa English capybara. Sranan Tongo kapuwa. N. Category: animal mammal. English heaven. Sranan Tongo gadokondre. Hollands heme!. N. Category: nature. kapuja English rope. Sranan Tongo t.etei. N. Category: culture artifact. ka(py) English make; weave. Sranan Tongomeki; brei. Vt. kapyng English Neg. Sranan Tongo no. Pte. kapypoto English made. Sranan Tongomeki. wah. See: ka(py) -po - to. [WiMa 0081] N. See: ka(py). Category: Cassava Film. kapyry See: ka(py) -ry. [WiMa 0099] N. English making. Sranan Tongo a f as i fa a meki. See: ka(py). Category: Cassava Film. karahsawa English fish.sp. N. Sranan Tongo liba kwi. Category: animal fish. English black. Sranan Tongo blaka. N. See: tykaraije. karaima English blacken. Sranan Tongomeki. blaka. Vt. karairo English make.black. Sranan Tongomeki .blaka. Vt. karapana English mosquito.sp. Sranan Tongomaski ta. sp. N. Category: animal arthropod. karara English bird.sp. Sranan Tongo fowroe. sp. N. English macaw. Sranan Tongo raaf. Category: animal bird. 748 kary kase English make. Sranan Tonga me ki. Vt. kasiri English manioc.drink. Sranan Tonga cassava. dringi. N. Category: culture artifact. kas iri pO English cassava.liquid. Sranan Tonga kasaba. watra. N. English Poisonous liquid that is squeezed out ofgrated manioc and boiled to remove arsenic before adding fish, salt, and hot pepper to make pepre watra. Sranan Tonga Na watra san e kwinsie libi na kasaba baka di a griti. A abi vergift san e komopo te we bori na watra. Baka di ai losi boeng, s'ma e gebruik eng foe meki pepre watra nanga fisi, soutoe, nanga pepre. kasuru English beads. Sranan Tonga klara. N. Category: culture artifact. kata English get.fat. Sranan Tango kon. fa tu. See: katy -tao Vo. See: katy. katake See: ka -take. [MaCh 0037] Va. English s/he will talk. Sranan Tonga a otaki. See: ka. Category: Cassava Film. kato'me See: ka -to'me. [JoKa 0012] Vt. English in order to remove it. Sranan Tonga foe puru eng. See: ka. Category: Cassava Film. katong See: ka -tong. [JuAI0014] they remove (0). English den puru (eng). See: ka. Category: Cassava Film. ka'topo English uncle. Sranan Tonga omu. N. Category: kinship. Katuwera English Katuwera. Sranan Tonga Katuwera. Nm. karara English fry. Sranan Tonga ba ka. Vt. English to fry as in meat, fish, or vegetables. Sranan Tonga ba ka ini oli b.v. meti, fisi, of groentoe. Wa'ta sitjararakaje. I am frying fish. Mi e ba ka f is i . kararima English get.fmished. Sranan Tonga klari. Vt. From: Sranan Tongo. karawasi English tree.sp; rattle. Sranan Tongobon.sp; karawasi. N. English A type ofrattle made with a basket. Also the name for the type of music played with basket rattles, usually by women. [MC02 00133] Category: plant tree culture artifact. kareta English letter; paper; book. Sranan Tongobrifi; papira; buku. N. Category: culture artifact. kari'nama English make.human. Sranan Tonga meki. libi. s I rna. See: kari'nja -rna. Vt. kari'nja English person; Kari'nja; Indian; score (twenty). Sranan Tongolibi.s'ma; Kari'nja; ingie; twentig. N. Karolus Nm. karukuri English gold; splendour. Sranan Tonga gowtoe. N. Category: culture nature. See: ka -ry. [JuAI 0015] N. English removal. Sranan Tonga fa s i fa a puru. See: ka. Category: Cassava Film. karyl Nm. kasakaryko See: j- asaka -ry -kong. [WiMa 0057] N. English my friends. Sranan Tonga den mati foe mi. See: asaka. Category: Cassava Film. katy English fat. Sranan Tonga fatu. 749 kawina English music.type. Sranan Tongo kawina. N. From: ST. N. Category: body. kawai English fight. Sranan Tongo feti. N. -ke English Instr. Azr. kei English key. Sranan Tongo sroto. N. Category: culture artifact. from: English? keihto English lock.up. Sranan Tongo tapu. nanga. sroto. See: kei -hto. Vt. Vt. English s/he will make (0). Sranan Tongoa 0 meki (eng). See: ka(py). Category: Cassava Film. ke English Instr. Pp. English with an instrument, tje altemant after i ending words. Sranan Tongo nanga wan wroko sani, tje baka wortoe san k'ba nanga Iii. - ke English Cty. Sranan Tongo s e i ke r. evd. English I-kel occurs in the future (I- ta-kef); the present has I-el (~ 1-01). -ke English resembling V. Sranan Tongo djersi X. azr. English adverbializer that, when suffixed to verbs, results in an adposition meaning 'resembling'. SrananTongo ai fasi na werkword foe beteken 'ai sori leki'. keny English river.mouth. Sranan Tongomofo .liba. N. Category: nature. kepu English wet. Sranan Tongo nati. N? kepu ro English make.wet. Sranan Tongomeki. nati. Vt. See: kepu. -ke(py) English stop; Cessative. Sranan Tongo klari; sLop. foe. doe. English fight. Sranan Tongo feti. Tongo ai meki kawaima kawonaka English up.high. Sranan Tongo na . hei. A. See: kawo. ka:neng See: ka(py) -neng. [WiMa 0115) Vt. English slhe makes (0). Sranan Tongo a i me ki (eng) . See: ka(py). Category: Cassava Film. ka:sa See: ka(py) -ja. [PaCh 0018) Vt. English slhe makes (0). Sranan Tongo ai meki (eng). See: ka(py). Category: Cassava Film. ka:sang See: ka(py) -ja -ng. [WiMa 0023) Vt. English slhe makes (0). Sranan English high. Sranan Tongo hei. A. kawombo See: kawo -mbo. [WiMa 0113] A. English very high. Sranan Tongo boeng hei. See: kawo. Category: Cassava Film. kawo Vt. See: kawai. Category: culture. kawari English horse. Sranan Tongo as i. N. Category: animal mammal. kaweri English fish.sp. Sranan Tongo fisi. sp. N. Category: animal fish. kawete English good. Sranan Tongo boeng. [FM-MA 00488) A. ka:ta Category: Cassava Film. See: ka(py) -take. [PaCh 0041) 750 chg. English verbal cessative suffix meaning to stop an action before it is complete. Sranan Tonga ai fasi na werkwordt nanga a betekenis 'stop foe doe wan sani fosi a klari gelemaal' . ke reka English pull.off. Sranan Tonga puru. libi. Vt. kerki English church. Sranan Tonga kerki. Hollands kerk. N. Category: culture. From: Sranan Tongo. Ki bainare English Kibainare. Sranan Tonga Kibainare. Nm. N. Kiere sit;iaje (si- ka -e). I pull cassava. Mi e puru kasaba. Ik haal cassave weg. Category: culture. kierepung English grated.cassava. Sranan Tonga gri ti. kasaba. N. English grated cassava, can be pre- pressed or post-pressed in a matapi. Sranan Tonga kasaba san griti k'ma, kan de fosi a matapi, of baka di a matapi k' ba. See: kiere. Category: culture. kija English oh! Inlj. kijereu English tree.sp. Sranan Tonga bon. sp. N. Category: plant tree. kojo koije kokoro English early.morning. Sranan Tonga mus . dei. A. English oh! In(j. koko English night. Sranan Tonga neti. A. English evening. Sranan Tonga mofo. neti. A. koijenopamy English become.evening. Sranan Tonga kon. mofo. neti. See: koije - no -pamy. Vo. See: koije. -ko English Imper. Sranan Tonga Musu. tam. English marks an imperative, 'do V!'. Sranan Tonga' joe musu do X! ' . Eneko! Look! Luku! kofi English coffee. Sranan Tonga kofi. N. Category: culture. From: Sranan Tongo. koh ko English coconut. Sranan Tonga kron t o. N. Category: plant. koh pO English over. Sranan Tonga abra. Hollands over. Pp. kohta English shout. Sranan Tonga bari. Vo. kohty English cry. Sranan Tonga krei. N. ko'i' f: I IEnglish ast; ear y; soon; recent y. Sranan Tonga snel; fruku; djonsro; so.net. A. koijaro English yesterday. Sranan Tonga esdei. A. English cassava. Sranan Tonga kasaba. Hollands cassave. English QP; SaInt. Pte. English marks a question. Sranan Tonga ai marki wan aksi (vraag). Oty ko ere nang? What is this? San na disi? ko kiere ko English neat. Sranan Tonga krin; netjes. Pte. ko'ma English call. Sranan Tonga kari. Vt. ko'ma(my) English get.dark; night.falL Sranan Tonga kon. dungru. Vo. ry. [WiMa 0111] N. English our living. Sranan Tonga na libi foe wi. See: ema(my). Category: Cassava Film. komamyrykong See: k- ema(my) -ry -kong. [WiMa 0098] N. English our living. Sranan Tonga na libi foe wi. See: ema(my). Category: Cassava Film. komandoko English good.life. Sranan Tonga 1 ibi . boeng. [FM-MA 00496] N. koma:jatong See: k- ema(my) -ja -tong. [WiMa 0103] Vo. English we live. Sranan Tonga wi e libi. See: ema(my). Category: Cassava Film. komepatong See: k- emepa - tong. [WiMa 0100] Vt. English s/he teaches us. Sranan Tonga ai leri unu. See: emepa. Category: Cassava Film. komere English roast.fish. Sranan Tonga losi. fisi. N. [HeAl FF00047, FFOOOS9] komy Englishjump. Sranan Tonga dj ompo. Korn pe Engiisn Combt:. Sranan Tonga Kombe. Geo.N. English The name of a village. Sranan Tonga nen foe wan dorpu. Vt. [HeAl FF00024, FF00020, JeNj FF00042] komerykong See: k- emery - kong. [WiMa 0042] V. English our customs. Sranan Tonga wi kul turu sani. See: emery. Category: Cassava Film. komamyryko komereta See: k- ema(my) - English roast. Sranan Tonga los i. 751 Vo? -kong English Col. Sranan Tonga furu. num. English Collective nominal suffix. As in other languages, the plural form can be also used honorifically (cf. Ity'wo-konl 'honoured brother-in- law'). Collective number; not the same as 'plural' in that the 'singular' form for I+2 actually refers to more than one participant. Collective 1+2 refers to 'all ofus.' I-kong! is the regular form, others are irregular. Sranan Tonga Moro leki wan. Leki ini tra tal, na form disi kan gebruik for sori respeki (cf. /ty'wo-kon/ 'respeki swagrie' ) . See: -kon; -gong;- sang; -jang; -nang. pitjani > pitjanikong child> children. pikin > furu pi kin. ko'no English at.last. Sranan Tonga eindelij k. Pte. ko'no English actually; in.fact. Sranan Tonga sref' srefi; eng. srefi. Pte. Mose ko'no ne matapi kasang. He's the one who makes the best matapis. Eng na wan man san e brei den moro boeng matapi. Awu ko'no nejuwary se'pawa. I actually don't want to dance. Mi srefi no wani dansi. konomeru English thunder. Sranan Tonga donder. N. Konomerume English Donderskamp. Sranan Tonga Donderskamp. PN. ko'non English indeed. Sranan Tango foe. tru. Pte. konopo English rain. Sranan Tonga alen. Hollands regenen. N. Category: nature. kontre English village. Sranan Tonga dorpu. 752 N. Category: culture. From: Sranan Tongo. koreparykong English our.food. Sranan Tonga wi. nj an. kopose English opposite.side. Sranan Tonga tra . sei. N. N. See: erepary. korero Pte. Sranan Tonga e taigie nanga san joe de bij sig? [Mauru 00005, UrMaHeAI 00071] Vt. English Can mean 'scrubbed clean' as in a field that has been burned. Sranan Tonga Kan abi temakke owktoe nanga 'krim' leki wan gron san bron k'ba. See: koro(ky). [CeAr 0004, JoKa 0045] korokai See: koroka -i. DuAI0005J Vt. English s/he bums (0). Sranan Tongoai brom (eng). See: koroka. Category: Cassava Film. korokanong See: koroka -non. UoKa 0045] Vt. English it bums (0). Sranan Tonga ai brom (eng). See: koroka. Category: Cassava Film. korokapo See: koroka -po. [WiMa 0010] N. English burned one. Sranan Tonga brom wan. See: koroka. Category: Cassava Film. koromo English recent. Sranan Tonga so. net. A. kororoka English pour.out. Sranan Tonga kanti. Vt. koro'na English deep; under.water. Sranan Tonga dipi; ondro. watra. A. Moro tuna koro'na ne moro wywy mango My axe is under the deep water. Na aksi foe mi de na ondro na dipi watra. koronaka English into.depths. Sranan Tonga go. na. dipi. watra. A. Koronersi English Cornelis. Sranan Tonga Cornelis. Nm. koropo English tomorrow. Sranan Tonga tamara. A. korotoko English chicken. Sranan Tonga oso. fowroe. N. Category: animal bird. koro(ty) English burn. Sranan Tonga bron. English Appeal. Pte. English scrub. Ideo. English Surpr. Sranan Tonga moro. bigi. wan. Pte. English make.decay. Sranan Tonga meki. pori. Vt. English now; atthe.beginning. Sranan TongonOwnow; na.begin. A. kooo English SO. Sranan Tonga kooo. Intj. English I see... Sranan Tonga Na so a de ... kopore English Intns. Sranan Tonga moro. furu. Pte. koro koro koposeme English across.the.river; on.opposite.side. Sranan Tonga abra .liba; na. tra. sei. A. koposenaka English to.other.side. Sranan Tonga go. na . tra. sei. A. kore koro koro kOioika Engiish graze; scrape. Sranan Tonga krabu. Vt. koroka English scrub; bum. Sranan Tonga krim; bromo 753 kota English decay. Sranan Tongo frat; pori. Vo. Vo. Mainja kynitjoro:sang. The field bums. A gran e bran. korotyry English burning. Sranan Tongo ai • bran. kory N. Moro wewe korotyry seneja. I see the tree's burning. Mi si fa a bon e bran. English decay. Sranan Tongo pori; frat. N. English i.e. rotten meat, something rotten. Sranan Tongo b. v. frat meti, wan sani san pori. N. English our thing. Sranan Tongo na sani foe wi. See: oty. Category: Cassava Film. ko'u English at.Iast; now. Sranan Tongo nownow. Ptc. kowaro English small. Sranan Tongopikin. A. kowei English fishhook. Sranan Tongo fisi. uku. N. Category: culture artifact. ko'wero English obviously. Sranan Tongo seiker. Ptc. Tongo fO\"lrOe. Sp. N. English toucan, large. Sranan Tongo kuj ake. Category: animal bird. kUj Ukuju English bird.sp. Sranan Tongo fowroe. Sp; pingo. aka. See: krim. Category: Cassava Film. kroiwagi English wheel.barrow. Sranan Tongo kroiwagi. N. See: wagi. From: Sranan Tongo. English bird.sp. Sranan Category: Cassava Film. English tear. Sranan Tongo p r i t i. Ideo. English the noise that's made when something is tom. Sranan Tongona bari san e meki te wan sani e priti. English spindle. Sranan Tongo bakabonj o. N. Category: culture artifact. kujang'keing ku kUitja English clean; clear.brush. Sranan Tongo krim. Vt. See: shikrim. From: Sranan Tongo. krimjapo See: krim -ja -po. [HeMa 0009] Vt. English s/he clears brush away. SrananTongoai krim eng. kre krim koti English CUt. Sranan Tongo koti. [lntrv.wiTo 0202] Vt. From: ST. kotame English sadly. Sranan Tongo sari. fasi. [FM-MA 00349] A. koto English cut; chop; saw. Sranan Tongo koti; kapu; sag. Hollands snijd. Vt. See: akoto; pa'koto. Kynitjotopo:sang. S/he cuts it repeatedly. Ai kat' koti eng. Zij snijd het cassave brood. [CF JeNj 0045] kotoja See: koto -ja. [HeAl 0019) Vt. English s/he cuts (0). Sranan Tongo ai koti (eng). See: koto. Category: Cassava Film. kotojang See: koto -ja -ng. [PaCh 0002) Vt. English s/he cuts (0). Sranan Tongo ai koti (eng). See: koto. Category: Cassava Film. kotory See: koto -ry. [JuAI0017] N. English cutting. Sranan Tongo fas i fa a koti. See: koto. Category: Cassava Film. kotyrykong See: k- oty -ry -kong. [WiMa 0114] 754 See. kupL KJei€ kuml:sha. SIte washes cassava. Ai wasi kasaba. N. Category: animal bird. kUjuma English make.brawn.red. Sranan Tongomeki. redi .bruin. Vt. kUj uro English make.yellow.brown. Sranan Tongomeki. geri .bruin. Vt. kukuru English kitchen. Sranan Tongo kukru. N. From: Sranan Tongo. ku Ituru English culture. Sranan Tongo kul turu. N. kuma English be.high.tide. Sranan Tongo de. frudu. watra. Vo. kumaka English tree.sp. Sranan Tongobon.sp; kankantri. N. English cotton-silk tree. Category: plant tree. kumawari English bird.sp. Sranan Tongo fowroe. Sp. N. English heron. Sranan Tongo sabaku. Category: animal bird. kumety English tree.sp. Sranan Tongobon.sp; wan.tei. N. English tree, providing dye. Category: plant tree. ku mi(ky) English wash; clean. Sranan Tongowasi; krim. Hollands was. Vt. English wash inanimate or dead things, including body parts, but not the whole body; palatalizes to Itjumi(ky)1 after Iii. Sranan Tongo wasi sani san no de na libi, of san dede, kan de pisi foe a skin (b.v. anu) , mar no heri na skin; ai tron Itjumi(ky)1 baka Iii. Tongo pipa. todo. N. Category: animal amphibian. Kupanama English Coppename. Sranan Tongo Coppename. Geo.N. English tree.frog. Sranankunawaru N. English washing. Sranan Tongo na wasi. See: kumi(ky). Category: Cassava Film. kumi:sha See: kumi(ky) -ja. [HeAl 0026] Vt. English s/he washes (0). Sranan Tongoai wasi (eng). See: kumi(ky). Category: Cassava Film. kumi:shang See: kumi(ky) -ja -ng. [HeAl 0037] Vt. English s/he washes (0). Sranan Tongoai wasi (eng). See: kumi(ky). Category: Cassava Film. kumi:shanong See: kumi(ky) -ja- nong. UuA10023] Vt. English slhe washes (them). Sranan Tongo ai wasi (den). See: kumi(ky). Category: Cassava Film. ku mykang English cassava.boat; trough. Sranan Tongo kasaba . boto. N. English A trough into which cassava is grated. It is made in a manner similar to a dugout canoe, but with open ends so that the cassava liquid can flow out. Sranan Tongo Wan boto san sIma e griti kasaba go ini. E meki leki den pikin boto, mar a de opo na den sei alijn foe na kasaba watra kan losi g I we. [CF UrMa 001 8] ku my(ry) English be.hungry; starve. Sranan Tongo de. hangri. Vo. [CeAr FF00041 /kynitjumyijatong!l kunami English fish.poison. Sranan Tongo fisi. dresi. N. Category: culture artifact. See: kumi(ky) -ry. [CeAr 0021]kumitjyry 755 English beforehand; ahead; Affmn. Sranan Tonga f os i. Pp; Pte. Sranan Tonga e sori so a de, tog; a no de tra fasi. [Mauru 00086] Category: Cassava Film. ku ru hara English tree.sp. Sranan Tonga bon. sp. N. Category: plant tree. ku rawa English plant.sp. Sranan Tonga prani . sp. N. English bromelia, provides rope. Sranan Tonga wan s ortoe brornki san e gi tetei. Category: plant. ku rewako English parrot.sp. Sranan Tonga popokai . Sp. N. kuru ku ru ku ru English basket. Sranan Tonga bas ki tao ku ri English red.clay. Sranan Tonga redi • doti. N. Category: nature. ku rijara English canoe. Sranan Tonga boto. N. Category: culture artifact. ku ri mata English fish.sp. Sranan Tonga fisi. sp. N. kurita English day. Sranan Tonga dei. N. Category: nature. kuritanene English noon; midnight. Sranan Tonga rnindri . dei; rnindri. neti. A. kuritanory English day.Pssd. Sranan Tonga dei. N. English special day, as in a birthday. SrananTongo spesrutu dei, leki wan frijari dei. Category: nature. English bathe; moisten. Sranan Tongowasi; nati. Vt. English wash a live thing. Sranan Tonga wasi wan libi sani. ku pesini English tree.sp. Sranan Tonga bon. sp; fong. udu. N. See: kupesini poripo. Category: animal plant animal reptile. kupesini poripo English bushmaster.snake. Sranan Tonga rnaka. sne ki. N. English Lit. 'non-genuine Ikupesini/ branch'. Sranan Tonga Lit. 'no-tru kupesini taki'. kupi kupo ku pili English tree.sp. Sranan Tonga bon. sp; copi. N. Category: plant tree. ku pi ra English fish.sp. Sranan Tonga fi si . Sp. N. Category: animal fish. Kupirisi English Kupirisi. Sranan Tonga Kupirisi. Nm. English upon. Sranan Tonga tapu. Pp. ku ponaka English onto. Sranan Tonga na. tapu. Pp. kurama English treat; look.after. Sranan Tongodresi; sorgu. Vt. English i.e. health treatment. Sranan Tongob.v. dresi foe kisi betre. kurando English outside. Sranan Tonga doro. sei. Hollands buiten. A. kurantonaka English to.outside. Sranan Tonga na. dorosei. kurasiwai English bird.sp. Sranan Tonga fowroe . sp. N. Category: animal bird. N. English Special basket woven of warimbo that is used to transport things like cassava roots and firewood. Includes a headstrap, traditionally made of a special bark, but now often a woven strap. Is carried with the strap across the head and the basket on the back (women) or with the strap over the head and an arm through it for support (men). Sranan Tongo Spesrutu baski ta san meki foe warimbo en san e gebruik foe show sani Ieki kasaba nanga fajaudu. A abi wan banti san e go tapu na s'ma ede. Fosi na banti disi bende wan buba foe wan spesrutu bon, mar now mora furu s'ma e gebruik bakra banti. Na banti e go tapu na ede (uma s'ma) of tapu na anu (man s'ma), en na baskita e sidon na a s'ma baka. Category: culture artifact. ku rumu English vulture.sp. Sranan Tongo tingi. fowroe. sp. N. Category: animal bird. Ku ru pi English Kumpi. Sranan Tongo Kurupi. Nm. ku rutu ru English culture. Sranan Tongo kurturu. N. From: ST. ku ruwese English palm.sheath. Sranan Tongo maripa. boto. 756 N. English The outside covering of a bunch of palm fruit, used as a large bowl when sifting cassava flour; still used occasionally, but mostly replaced by plastic tubs. Sranan Tongo Na buba foe wan bosu maripa. A ben gebruik foe seif kasaba go ini. Wantoe s'ma e gebruik eng so ete, mar mora furu s'ma e gebruik den bakra tobo san meki foe plastiek. Su'naje manare ke kuruwese taka. I sifted it with a sieve into a palm shemh.Mi seif eng nanga a seif go ini na maripa boto. Ik zeefhet mit het zeef op een maripa bootje. Category: nature. Kuruwini English Cuyuni. Geo.N. kusa English crab.sp. Sranan Tongo krabu. Sp. N. Category: animal arthropod. kusari English deer.sp. Sranan Tongo dij a. sp. N. Category: animal mammal. kusewe English anatto. Sranan Tongo kusuwe. N. Category: plant culture. kushi'na English kitchen. Sranan Tongo ku kru. N. Category: culture artifact. From: Spanish. kutaa English type.of.arrow. Sranan Tongo wan. sortu. peiri. N. Category: culture artifact. kuwai English calabash. Sranan Tongo krabasi. N. Category: culture artifact. kuwama English bamboo.sp; flute. Sranan Tongo bambusi. sp; flui t. N. Category: plant culture artifact. kuwata a::nnli~h 1l'lonwp" ~n--•.~ '-" J . N. English Spider monkey. Sranan Tongo Kwatta. Category: animal mammal. kyna kuwatyry English tree.sp. Sranan Tongobon.sp; bar.kraki. N. Category: plant tree. ky English grate; rasp. Sranan Tonga gri ti. Hollands raspen. Vt. ky English Lsee. Sranan Tonga rni . s i. Ptc. ky- English 3.Rm. Sranan Tonga eng. drape. prs. English Historically /moky/, now used for distant 3 (when contrasted with non-Iky-/ marked verb in present tense). Only in 3A30 [ky- ni- V - TAM -ng] construction. This construction is in contrast with [ni- V -TAM] in present tense, though the latter has become the marked construction. Sranan Tonga a s I rna dati e doe eng. 80so te je taki over [eng doe gi eng] . kyny:jang (ky- n- Very) -ja - ng) S/he put it. A poti eng. kydjy English young.boy. Sranan Tonga j ongu. boi. N. [HeAl FF00049] kyja See: ky -ja. [CeAr 0020] Vt. English slhe grates (0). Sranan Tongoai griti (eng). See: kyo Category: Cassava Film. ky'karo English 1+2Col. Pro. English we; us. Sranan Tonga unu. ky'ko English 1+2. Sranan Tonga 1 +2. Pro. English we two. Sranan Tonga rni nanga joe. kykulturukong See: k- kulturu - kong. [WiMa 0109] N. English our culture. Sranan Tonga wi kul turu. See: kulturu. Category: Cassava Film. English (hesitation). Sranan Tonga (ah, uh) . Category: Cassava Film. 757 Vt. English s/he will pound it in a mortar. Sranan Tonga a 0 fon eng ini wan rnata. See: ako. Category: Cassava Film. kynakotojang See: ky- n- akoto - ja -ng. UuAI 0003] Vt. English s/he cuts it down. Sranan Tonga ai kapu (fala) eng. See: akoto. Category: Cassava Film. kynakykajang See: ky- n- akyka - ja -ng. [WiMa 0061] Vt. English slhe presses it. Sranan Tonga ai tranga eng. See: akyka. Category: Cassava Film. kynakykano See: ky- n- akyka -no. [HeAl 0057] Vt. English slhe presses it. Sranan Tonga ai pers eng. See: akyka. Category: Cassava Film. kynakykanong See: ky- n- akyka - non. [WiMa 0123] Vt. English slhe presses it. Sranan Tonga ai pers eng. See: akyka. Category: Cassava Film. kynakykapo:sa See: ky- n- akyka - po(ty) -ja. [UrMa 0043] Vt. English slhe presses it repeatedly. SrananTongoai perspers eng. See: akyka. Category: Cassava Film. kynakynokanong See: ky- n- akyka - non. [UrMa 0024] Vt. English slhe presses it. Sranan Tonga ai tranga eng. See: akyka. Category: Cassava Film. kyna'mejato See: ky- n- a'mema -ja -to. UoKa 0037] Vt. English s/he swipes it away. Sranan Tonga ai figi eng. See: a'mema. Category: Cassava Film. kyna'memano See: ky- n- a'mema -no. [HeMa 0050] kynakota See: ky- n- ako -take. 758 non. [UrMa 0038] Vt. English s/he spreads it out. Sranan Tongo ai bradi eng. See: apika. Category: Cassava Film. kynapoijang See: ky- n- apoi -ja -ng. [WiMa 0056] Vt. English s/he swipes it away. Sranan Tongo ai figi eng puru. See: a'mema. Category: Cassava Film. kyna'memanong See: ky- n- a'mema -non. [UrMa 0035] Vt. English s/he swipes it away. Sranan Tongo ai wai eng figi. See: a'mema. Category: Cassava Film. kyna'moja See: ky- n- a'mo -ja. [HeMa 0035] Vt. English s/he mashes it. Sranan Tongo ai masi eng. See: a'mo. Category: Cassava Film. kyna'mokano See: ky- n- a'moka -no. [HeAl 0035] Vt. English s/he crumbles it. Sranan Tongo ai pispisi eng. See: a'moka. Category: Cassava Film. kyna'nokanong See: ky- n- a'no(py) -ka -non. [UrMa 0022] Vt. English s/he fills it. Sranan Tongo ai furu eng. See: a'no(py). Category: Cassava Film. kynanu:ja See: ky- n- anu(my) -ja. [HeAl 0008] Vt. English slhe hoes it (Lit. lifts dirt). SrananTongoai tjapu eng. See: anu(my). Category: Cassava Film. kynapitjano See: ky- n- apika -no. [HeAl 0048] Vt. English s/he spreads it out. Sranan Tongo ai bradi eng. See: apika. Category: Cassava Film. non. [WiMa 0127] Vt. English s/he dries it. Sranan Tongo ai drei eng. See: aruka. Category: Cassava Film. kynaru'kapo:sa See: ky- n- aru'ka- po(ty) -ja. [HeMa 0063] Vt. English s/he puts it in repeatedly. Sranan Tongo ai pot' poti eng go ini. See: aru'ka. Category: Cassava Film. kynarymoja See: ky- n- arymo -ja. [CeAr 0022] Vt. English s/he put it in. Sranan Tongo a poti eng insei. See: arymo. Category: Cassava Film. Vt. English s/he holds it. Sranan Tongo ai hori eng. See: apoi. Category: Cassava Film. kynapoja See: ky- n- apo -ja. [HeAl 0026] Vt. English s/he pounds it. Sranan Tongo ai stampu eng. See: apo. Category: Cassava Film. kynapojang See: ky- n- apo -ja -ng. [MaCh 0028] Vt. English s/he pounds it. Sranan Tongo ai stampu eng. See: apo. Category: Cassava Film. kynaroja See: ky- n- aro -ja. [HeAl 0059] Vt. English s/he carrys it. Sranan Tongo ai tj ari eng. See: aro. Category: Cassava Film. kynarojang See: ky- n- aro -ja -ng. [UrMa 0045] Vt. English s/he carries it. Sranan Tongo ai tj ari eng. See: aro. Category: Cassava Film. kynarojatong See: ky- n- aro -ja -tong. UuAI 0018] Vt. English they carry it. Sranan Tongo den tj ari eng. See: aro. Category: Cassava Film. See: ky- n- aruka -kynaru kanong See: ky- n- apika -kynapitjanong 759 kyne'keija See: ky- rl- e'kei -ja. [HeMa 0053] Vt. English slhe bakes it. Sranan Tonga ai baka eng. See: e'kei. Category: Cassava Film. kynarymojang See: ky- n- arymo - ja -ng. [MaCh 0021] Vt. English s/he squeezes it. Sranan Tonga ai pers eng. See: arymo. Category: Cassava Film. kynatytano See: ky- n- atyta -no. [HeAl 0012] Vo. English it grows. Sranan Tonga ai gro. See: atyta. Category: Cassava Film. kynebakmapo:sa See: ky- n- ebakma -po(ty) -ja. [MaCh 0040] Vt. English slhe reverses it repeatedly. Sranan Tonga ai bakabaka eng. See: ebakma. Category: Cassava Film. kyneijang See: ky- n- e'i -ja -ng. UuAI 0029] Va. English slhe is. Sranan Tonga eng de. See: e'i. Category: Cassava Film. ka -non. [\A/iMa 0125] Vt. English slhe causes it to be roasted. Sranan Tonga ai me ki a los i. See: atoka. Category: Cassava Film. kyne'keitja See: ky- n- e'kei -take. [PaCh 0033] Vt. English s/he will bake it. Sranan Tango a 0 baka eng. See: e'kei. Category: Cassava Film. kynema:ja See: ky- n- ema(my) -ja. [WiMa 0069] Vo. English slhe lives. Sranan Tonga ai libi. See: ema(my). Category: Cassava Film. kynema:jang See: ky- n- ema(my) -ja -ng. UuA10065] Vo. English h/she lives. Sranan Tonga ai libi. See: ema(my). Category: Cassava Film. kyneneja See: ky- n- ene -ja. [HeAl 0043] Vt. English s/he watches it. Sranan Tonga ai 1uku eng. See: ene. Category: Cassava Film. kynepano:sa See: ky- n- epano(py) -ja. [CeAr 0021] Vt. English slhe helps hlher. Sranan Tonga ai j epi eng. See: epano(py). Category: Cassava Film. kynepano:sang See: ky- n- epano(py) -ja -ng. UuA10008] Vt. English s/he helps hlher. Sranan Tonga ai j epi eng. See: epano(py). Category: Cassava Film. kynetapujang See: ky- n- etapu - ja -ng. [WiMa 001 5] Vt. English slhe covers it. Sranan Tonga ai tapu eng. See: etapu. Category: Cassava Film. kyneto:kanong See: ky- n- eto(ry) - See: ky- n- atyta - kyne kynatytanong non. UoKa 0011] Vo. English it grows. Sranan Tonga ai gro. See: atyta. Category: Cassava Film. kynawapo:sa See: ky- n- auwa - po(ty) -ja. [HeAl 0054] Vo. English slhe laughs repeatedly. Sranan Tonga ai laf I lafu. See: auwa. Category: Cassava Film. kynawapo:sang See: ky- n- auwa- po(ty) -ja -ng. UuA10068] Vo. English slhe laughs repeatedly. Sranan Tonga ai laf I lafu. See: auwa. Category: Cassava Film. English (hesitation). Sranan Tonga (ah, uh) . Category: Cassava Film. no. [HeMa 0019] Vt. English slhe pulls (harvests) roots. SrananTongoai hari den lutu. See: muka. Category: Cassava Film. kynimjukanong See: ky- ni- muka- non. [UrMa 0014] Vt. English s/he removes the roots. Sranan Tonga ai hari den lutu puru. See: muka. Category: Cassava Film. kyngano See: ky- n- ka -no. [HeAl 0056] Va. English slhe says. Sranan Tonga ai taki. See: ka. Category: Cassava Film. kyni Category: Cassava Film. kynikyjang See: ky- ni- ky -ja -ng. [HeMa 0030] Vt. English slhe grates it. Sranan Tonga ai gri ti eng. See: kyo Category: Cassava Film. kynimjaminjanong See: ky- ni- emamina -ja -nong. UuAI 0024] Vo. English they work. Sranan Tonga den e wraka. See: emamina. Category: Cassava Film. kynimjeroja See: ky- ni- mero -ja. [MaCh 0040] Vt. English slhe paints it. Sranan Tonga ai peni eng. See: mero. Category: Cassava Film. kynimjerota See: ky- ni- mero -take. [HeMa 0056] Vt. English s/he will paint it. Sranan Tonga a a peni eng. See: mero. Category: Cassava Film. kynimjukano See: ky- ni- muka- 760 kyninjojang See: ky- ni- no -ja -ng. [WiMa 0124] Vt. English s/he leaves it. Sranan Tonga ai libi eng. See: no. Category: Cassava Film. kyninjopondojang See: ky- ni- nopondo -ja -ng. [UrMa 0008] Vt. English s/he covers it. Sranan Tonga ai damru eng. See: nopondo. Category: Cassava Film. kynipitjano See: ky- ni- pika -no. [HeMa 0026] Vt. English s/he peels it. Sranan Tonga ai piri eng. See: pika. Category: Cassava Film. kynipitjanong See: ky- ni- pika- non. [PaCh 0022] Vt. English s/he peels it. Sranan Tonga ai piri eng. See: pika. Category: Cassava Film. kynipitjatong See: ky- ni- pika- tong. [MaCh 0015] Vt. English s/he peels them. Sranan Tonga ai piri den. See: pika. Category: Cassava Film. kynipja'kanong See: ky- ni- pa'ka- non. [MaCh 0045] Vt. English slhe takes it out. Sranan Tonga ai poti eng na dorosei. See: pa'ka. Category: Cassava Film. kynipja'kotopo:sang See: ky- ni- pa'koto -po(ty) -ja -ng. [UrMa 0004] Vt. English slhe slashes it repeatedly. Sranan Tonga ai kap' kapu eng. See: pa'koto. Category: Cassava Film. kynimjyjang See: ky- ni- my -ja -ng. kynipjekuramano See: ky- ni- [joKa 0052] Vt. English slhe ties it. Sranan Tonga ai tai eng. See: my. Category: Cassava Film. pekurama -no. [HeAi 005]j Vt. English slhe makes it pretty. Sranan Tonga ai seti eng maoie. See: pekurama. Category: Cassava Film. kynipjekuramanong See: ky- ni- pekurama -non. [UrMa 0039] Vt. English s/he makes it pretty. Sranan Tonga ai poti eng mooie. See: pekurama. Category: Cassava Film. kynipjepamano See: ky- ni- pepama -no. [HeAl 0050] Vt. English s/he drags it. Sranan Tonga ai har' hari eng. See: pepama. Category: Cassava Film. kynipjesasamano See: ky- ni- pesasama -no. [HeAl 0056] Vt. English s/he sprinkles it. Sranan Tonga ai sek' seki eng. See: pesasama. Category: Cassava Film. kynipjesasamanong See: ky- ni- pesasama -non. [UrMa 0041] Vt. English s/he sprinkles it. Sranan Tonga ai sek' seki eng. See: pesasama. Category: Cassava Film. kynipjesasamata See: ky- ni- pesasama -take. [HeAl 0054] Vt. English s/he will sprinkle it. Sranan Tonga a 0 poti pikinso foe eng. See: pesasama. Category: Cassava Film. kynipjoja See: ky- ni- apo -ja. [PaCh 0032] Vt. English s/he pounds it. Sranan Tonga ai stampu eng. See: apo. Category: Cassava Film. kynipj'omanganon See: ky- ni- po'manka -non. [HeMa 0046] Vt. English s/he lights it. Sranan Tonga ai leti eng. See: pomanka. Category: Cassava Film. 761 Vt. English s/he lights it. Sranan Tonga a i leti eng. See: po'ma. Category: Cassava Film. kynipjorjtjano See: ky- ni- pori - ka -no. [HeAl 0004] Vt. English s/he cuts off the branch. Sranan Tonga ai koti na taki. See: pori. Category: Cassava Film. kynipjorjtjanong See: ky- ni- pori - ka -non. [MaCh 0003] Vt. English s/he removes branches. Sranan Tonga ai kapu den taki. See: pori. Category: Cassava Film. kynipjosunja See: ky- nj- posun -ja. [MaCh 0041] See: posun. Category: Cassava Film. kynipjusosokanong See: ky- ni- pUSOSO -ka -non. [MaCh 0041] See: pUSOSO. Category: Cassava Film. kynirakano English ky- ni- raka -no. Vt. English s/he slices it. Sranan Tonga ai priti eng. See: raka. kynirakapo:sang See: ky- ni- raka- po(ty) -ja -ng. [WiMa 0125] Vt. English s/he breaks it up repeatedly. Sranan Tonga ai pritpriti eng. See: raka. Category: Cassava Film. kynishasama See: ky- ni- pesasama. UoKa 0043] Vt. English s/he sprinkles it. Sranan Tonga ai sek' seki eng. See: pesasama. Category: Cassava Film. kynishasamato See: ky- ni- pesasama -to. UoKa 0043] Vt. English they sprinkle it. Sranan Tonga den e sek' seki eng. See: pesasama. Category: Cassava kynipjo'manong See: ky- ni- po'ma- non. [PaCh 0043) Film. kynishekano no. [HeAl 0058] See: ky- ni- seka - Vt. English slbe tears it. Sranan Tonga ai priti eng.See:Seka. Category: Cassava Film. kynishekapo:sa See: ky- ni- seka - po(ty) -ja. [UrMa 0044] Vt. English s/he tears it repeatedly. SrananTongoai pritprit eng. See: seka. Category: Cassava Film. no. [HeMa 0037] Vt. English s/he takes it out. Sranan Tonga ai puru eng. See: so'ka. Category: Cassava Film. kynitjai See: ky- ni- ka -I. UoKa 0014] Vt. English slbe removes it. Sranan Tonga ai puru eng. See: ka. Category: Cassava Film. kynitjakato See: ky- ni- kaka -tong. UoKa 0047] Vt. English they scrape it. Sranan Tonga den krabu eng. See: kaka. Category: Cassava Film. kynitjamutanong See: ky- ni- kamu - ta -non. [WiMa 0090] V. English it flames. Sranan Tonga ai teki flam. See: kamu. Category: Cassava Film. kynitjano See: ky- ni- ka - fi no. Vt. English slbe removes it. Sranan Tonga ai puru eng. See: ka. Category: Cassava Film. kynitjanong See: ky- ni- ka -non. UoKa 0027] Vt. English slbe removes it. Sranan Tonga ai puru eng. See: ka. Category: Cassava Film. kynitjary'tojang See: ky- ni- tary'to -ja -ng. [UrMa 0007] Vi. English s/he fills it. Sranan Tonga ai furu eng. See: tary'to. Category: Cassava Film. kynitjatong See: ky- ni- ka -tong. [HeAl 0021] kynisho'kano See: ky- ni- so'ka - 762 Vt. English slbe pulls (removes) them. Sranan Tonga ai puru den. See: ka. Category: Cassava Film. kynitjerekatong See: ky- ni- kereka -tong. [UrMa 0012] Vt. English slbe pulls them off. Sranan Tonga ai hari den puru. See: kereka. Category: Cassava Film. kynitjokotopo:sa See: ky- n- koto - po(ty) -ja. [CF CeAr 0003] Vt. English s/he cuts it up. Sranan Tonga ai kat' kati eng. See: koto. Category: Cassava Film. kynitjororokanong See: ky- ni- kororoka -non. [WiMa 0093] Vt. English s/he pours it out. Sranan Tonga ai trawe eng. See: kororoka. Category: Cassava Film. kynitjotojang See: ky- ni- koto - ja -ng. Vt. English slbe chops it. Sranan Tonga ai kati eng. See: koto. Category: Cassava Film. kynitjotopo:sa See: ky- ni- koto - po(ty) -ja. [HeAl 0022] Vt. English s/he cuts it repeatedly. Sranan Tonga ai kat' kati eng. See: koto. Category: Cassava Film. kynitjotopo:sang See: ky- ni- koto - po(ty) -ja -ng. UeNj 0044] Vt. English slbe cuts it repeatedly. Sranan Tonga ai kat' kati eng. See: koto. Category: Cassava Film. kynitjotopo:satong See: ky- ni- koto - po(ty) -ja -tong. [MaCh 0013] Vt. English s/he chops then repeatedly. Sranan Tonga ai kap' kapu den. See: koto. Category: Cassava Film. kynitjumisha See: ky- ni- kumi(ky) -ja. [HeAl 0026] Vt. English s/he washes it. Sranan Tongo ai wasi eng. See: kumi(ky). Category: Cassava Film. kynitjumi:shang See: ky- ni- kumi(ky) -ja -ng. UoKa 0020] Vt. English s/he washes it. Sranan Tongo ai wasi eng. See: kuml(ky). Category: Cassava Film. kynitjumundoja See: ky- ni- tumung -nto -ja. [HeAl 0009] Vt. English s/he heaps it. Sranan Tongo ai poti eng na ipi. See: tumung. Category: Cassava Film. kynitjupija See: ky- ni- kupi -ja. [HeAl 0040] Vt. English s/he moistens it. Sranan Tongo ai nati eng. See: kupi. Category: Cassava Film. kynitjyja See: ky- ni- ky -ja. [CeAr 0020] Vt. English s/he grates it. Sranan Tongo ai griti eng. See: kyo Category: Cassava Film. kynitjyjang See: ky- ni- ky -ja -ng. [MaCh 0019J Vt. English s/he grates it. Sranan Tongo ai griti eng. See: kyo Category: Cassava Film. kyniwijeritjanong See: ky- ni- weri - ka -non. UuAI 0005] Vt. English s/he removes the leaves. Sranan Tongo ai krim den wiwiri. See: weri. Category: Cassava Film. kyniwjeritjano See: ky- ni- weri - ka -no. UoKa 0006J Vt. English s/he removes leaves. Sranan Tongo ai puru wiwiri. See: weri. Category: Cassava Film. kyniwjeritjanong See: ky- ni- weri - ka -non. [UrMa 0005] 763 Vt. English s/he removes the leaves. Sranan Tongo ai krim den wiwiri. See: weri. Category: Cassava Film. kyniwjojang See: ky- ni- wo -ja -ng. [WiMa 0071] Vt. English s/he beats it. Sranan Tongo ai fan eng. See: WO. Category: Cassava Film. kynokyja See: ky- n- wot- ky -ja. [HeAl 0027] V English s/he grates. Sranan Tongo ai gri ti. See: kyo Category: Cassava Film. kynokyjang See: ky- n- wot- ky -ja -ng. [HeAl 0027] V English s/he grates. Sranan Tongo a i gri ti. See: kyo Category: Cassava Film. kynomanong See: ky- n- oma - ng. Va. English it falls. Sranan Tongo ai fadon. See: oma. Category: Cassava Film. kynopitjano See: ky- n- wot- pika -no. [HeAl 0024] Va. English s/he peels. Sranan Tongo ai piri. See: pika. Category: Cassava Film. kynopitjanong See: ky- n- wos- pika -non. [UrMa 001 7J V. English s/he peels. Sranan Tongo ai krabu. See: pika. Category: Cassava Film. kynopitjanong See: ky- n- wos- pitja -non. [UrMa 0026] Vt. English s/he spreads it. Sranan Tongo ai bradi eng. See: pitja. Category: Cassava Film. kynopopo:satong See: ky- n- opopo- po(ty) -ja -tong. UoKa 0031] Va. English they peek repeatedly. Sranan Tongo den e 1ukuluku. See: opopo. Category: Cassava Film. kynopo:jang See: ky- n- wot- po(my) -ja -ng. UeNj 0005] V. English slbe plants. Sranan Tongo ai prani. See: po(my). Category: Cassava Film. kynopo:sang See: ky- n- opo(ty) -ja -ng. [WiMa 0131] Va. English slbe looks. Sranan Tongo ai luku. See: opo(ty). Category: Cassava Film. kynoruja See: ky- n- uro -ja. [HeAl 0045] Vt. English slbe blows it. Sranan Tongo ai wai eng. See: uro. Category: Cassava Film. kynosejukano See: ky- n- wos- ejuka - fi no. [CeAr 0023] V. English it drips. Sranan Tongo a i dropu. See: ejuka. Category: Cassava Film. kynose'keija See: ky- n- wos- e'kei -ja. [MaCh 0033] V. English she bakes. Sranan Tongo ai baka. See: e'kei. Category: Cassava Film. kynose'keijang See: ky- n- wos- e'kei -ja -ng. UeNj 0039] V. English slbe bakes. Sranan Tongo ai baka. See: e'kei. Category: Cassava Film. kynosekeipjo:sang See: ky- wos- e'kei -po(ty) -ja -ng. UuAI 0049] V. English slbe bakes repeatedly. Sranan Tongo ai bakabaka. See: e'kei. Category: Cassava Film. kynotandy'moja See: ky- n- wot- andy'mo -ja. [CeAr 0024] Va. English slbe sits. Sranan Tongo ai sidon. See: andy'mo. Category: Cassava Film. 764 kynotandy'mojang See: ky- n- wot- andy'mo -ja -ng. UuAI 0034] V. English slbe sits down. Sranan Tongo ai sidon. See: andy'mo. Category: Cassava Film. kynotandymotang See: ky- n- wot- andy'mo -take -ng. UuAI 0030] V. English slbe will sit down. Sranan Tongo a 0 sidon. See: andy'mo. Category: Cassava Film. kynotarymoja See: ky- n- wot- arymo -ja. UoKa 0024] V. English slbe squeezes. Sranan Tongo ai pers. See: arymo. Category: Cassava Film. kynotarymojang See: ky- n- wot- arymo -ja -ng. UeNj 0025] V. English slbe squeezes. Sranan Tongo ai pers. See: arymo. Category: Cassava Film. kynotjororokanong See: ky- n- wot- kororoka -non. [UrMa 0016] V. English slbe pours. Sranan Tongo ai t rowe. See: kororoka. Category: Cassava Film. kynoto English bird.sp. Sranan Tongo fowroe. sp; pongpong. N. Category: animal bird. kynotyjang See: ky- n- oty -ja -ng. [HeMa 0054] Vt. English slbe does it. Sranan Tongo ai sani eng. See: oty. Category: Cassava Film. kyno:manong See: ky- n- 0 fi ma -non. [HeMa 0003] Va. English it falls. Sranan Tongo ai fadon. See: 0 fi mao Category: Cassava Film. kyno:se See: ky- n- o(py) -se. [WiMa 0069] 765 -to. [JoKa 0049] Vt. English s/he picks it up. Sranan Tonga ai opo eng. See: unema. Category: Cassava Film. non. [JoKa 0030] Vt. English s/he sifts it. Sranan Tonga a i seif eng. See: u'na. Category: Cassava Film. no. [HeAl 0057] Vt. English s/he flips it. Sranan Tonga ai drai eng. See: urima. Category: Cassava Film. no. [HeMa 0060] Vt. English s/he flips it. Sranan Tonga a i drai eng. See: urima. Category: Cassava Film. Vt. English s/he blows it. Sranan Tonga ai wai eng. See: uro. Category: Cassava Film. kyny:po:sa See: ky- n- y(ry) -po(ty) -ja. [JoKa 0016] Vt. English s/he puts it repeatedly. Sranan Tonga ai pot' poti eng. See: y(ry). Category: Cassava Film. kyny:satong See: ky- n- y(to) -ja -tong. [JeNj 0013] Va. English they go. Sranan Tonga den e go. See: y(to). Category: Cassava Film. kyny:tang See: ky- n- y(ry) -take -ng. [JuAI0050] kynyjatong See: ky- n- y(ry) -ja -tong. [JuAI0030] Vt. English they put it. Sranan Tonga den poti eng. See: y(ry). Category: Cassava Film. kynysa See: ky- n- y(tO) -ja. [CeAr 0045] Va. English hlshe goes. Sranan Tonga ai go. See: y(tO). Category: Cassava Film. kynysang See: ky- n- y(to) -ja -ng. [JeNj 0012] Va. English s/he goes. Sranan Tonga ai go. See: y(tO). Category: Cassava Film. See: ky- n- y(ry) -ja. [CeAr 0015] Vt. English s/he puts it. Sranan Tonga ai poti eng. See: y(ry). Category: Cassava Film. kyny:jang See: ky- n- y(ry) -ja -ng. [JeNj 0045] Vt. English s/he put it. Sranan Tonga a poti eng. See: y(ry). Category: Cassava Film. kyny:jato See: ky- n- y(ry) -ja -to. [JoKa 0039] Vt. English they put it. Sranan Tonga den poti eng. See: e'i. Category: Cassava Film. kyny:ja See: ky- n- urima - See: ky- n- u'na - See: ky- n- urima - See: ky- n- unema See: ky- n- urima - kynu'nanong kynurimjano kynurindjanong non. [WiMa 01211 Vt. English s/he turns it around. Sranan Tonga ai poti eng tra fasi. See: urima. Category: Cassava Film. kynuroja See: ky- n- uro -ja. [HeMa 0051] kynunemato Va. English s/he comes for the purpose ofX. Sranan Tonga a kon foe X. See: O(py). Category: Cassava Film. kynu Category: Cassava Film. kynuku:sang See: ky- n- uku(ty) -ja -ng. [WiMa 0084] Vt. English s/he knows it. Sranan Tonga a sabi eng. See: uku(ty). Category: Cassava Film. kynu'nano See: ky- n- u'na -no. [UrMa 0030] Vt. English s/he sifts it. Sranan Tonga a i seif eng. See: u'na. Category: Cassava Film. kynurindjano 766 kyshitia:satona See: kvs- ka(ov) -ia "" - , .. , .... -tong. [WiMa 0007] Vt. English we two make them. Sranan Tongo wi e meki den. See: ka(py). Category: Cassava Film. kysapoisheng See: kys- apoi - seng. [WiMa 0113] Vt. English let us hold it. Sranan Tongomeki wi hori eng. See: apoi. Category: Cassava Film. English I +2Sa. Sranan Tongo 1+2Sa. prs. Sranan Tongo mi nanga joe doe eng nanga Va werkwordt. kys iu English monkey.sp. Sranan Tongo keskesi. sp. N. Category: animal mammal. Kysuwini English Cosewijne.River. Sranan Tongo Cosewi j ne . Liba. [Intrv.WiTo 0113] Geo.N. kyt- kytatong English I +2.Cop.CoIl; we.are. Sranan Tongo wi. de. [MC02 00121; Cassava Demo WiMa 0076] Va. English be. Sranan Tongo de. kyte'j See: kyt- e'i. [WiMa 0112] Va. English we become. Sranan Tongo wi kon de. See: e'i. Category: Cassava Film. kyteijatong See: kyt- e'i -ja -tong. [WiMa 0075] Va. English we are being. Sranan Tongo wi de. See: e'i. Category: Cassava Film. kyteisheng See: kyt- e'i -seng. [WiMa 0057] Va. English let us be. Sranan Tongo me ki wi de. See: e'i. Category: Cassava Film. kytopoisheng See: kyt- wos- po(my) -se -ng. [WiMa 0033] Vt. English let us plant. Sranan Tongomeki wi prani. See: po(my). Category: Cassava Film. kytopo:satong See: kyt- opo(ty) -ja -tong. [WiMa 0100] Va. English we see. Sranan Tongo wi s i. See: OpO(ty). Categoty: Cassava Film. kyweidjykong See: ky- w- e'i -ry- kong. [WiMa 0018] Va. English they are. Sranan Tongo den de. See: e'i. Category: Cassava Film. English make. Sranan Tongo me ki. Vt. Vt. English s/he will put it. Sranan Tongo a o poti eng. See: y(ry). Category: Cassava Film. English 1+2A. Sranan Tongo 1 + 2A. prs. English me and you, we two A with transitive verbs. Sranan Tongo mi nanga joe, wi toe, e gebruik foe taki joe nanga mi doe eng nanga vt werkword. English goods. Sranan Tongo sani. N. kyryja See: kyry -ja. [HeAl 0039) Vt. English s/he makes (0). Sranan Tongo ai me ki (eng) . See: y(ry). Category: Cassava Film. kyse kyry kyry English case. Sranan Tongo kasi. N. Category: culture artifact. kysenejatong See: kys- ene -ja - tong. [WiMa 0136] Vt. English we see it. Sranan Tongo wi si eng. See: ene. Category: Cassava Film. kys- kyryjang See: kyry -ja -ng. UeNj 0037] Vt. English s/he makes (0). Sranan Tongo ai me ki (eng). See: y(ry). Category: Cassava Film. kyrykyryma English rub; scrape. Sranan Tongo lobi; krabu. Vt. [HeAl FF00040] 767 kyy English Interj. Sranan Tongo kyyy. Inter}. Kyyyy English hey! Sranan Tongo SOOOO. Int}. L - Vt. English love. Sranan Tongo lobi. Vt. From: ST. English river. Sranan Tongo 1 iba. N. From: Sranan Tongo. liba lobi English rubber.boots. Sranan Tongo lars. [MC02 00225] N. lars English thus. Sranan Tongo leki. A. From: Sranan Tongo. leni English lend. Sranan Tongo leni. [MC02 00225] leki M m m- English 2A; 2Sa. Sranan Tongo 2A; 2Sa. prs. English you; 2A for transitive verbs; 2Sa for intransitive. Sranan Tongo j oe doe eng foe Vt of Va werkwordt. mainja English field; garden. Sranan Tongogron; djari. Hollands kostgrondje. m- English Gen.Hum. Sranan Tonga joe. wan. pos. English genitive. ma -ma English but. Sranan Tongo rna r. Ptc. From: Sranan Tongo. English Chg. Vzr. English changes a noun to a verb with the meaning 'cause to become; produce; provide; handle'. Sranan Tonga ai kenki wan naamwoord go na wan werkwoord nanga a betekkenis 'meki kon foe de; gi I • Kari'njama; auhtyma to cause to become human; build a house for someone. me ki kon wan libi s'ma; bauw wan oso gi wan s'ma. mae English alas! Sranan Tongo t j e ! Int}. mae English Voc. N. Category: kinship. 768 ma(na) English 2.Cop. Sranan Tonga j oe . de. Va. mama English mother. Sranan Tonga mama. N. English "vocative," that is, used when the person is being addressed. Sranan Tonga ai gebruik for kari as' rna. Makanowaka English Makanowaka. Sranan Tonga Makanowaka. Nm. Makydona English McDonald. Sranan Tonga Makdona. Nm. ma'matakara English fish.sp. Sranan Tonga fisi . sp. N. Category: animal fish. ma'mi English boy. Sranan Tonga boi. N. English "vocative," that is, used when the person is being addressed. Sranan Tonga ai gebruik for kari as' rna. English sieve. Sranan Tonga seif. N. Category: culture artifact. N. English h/her pepper water. Sranan Tonga na pepre watra foe eng. See: tumaitju(po). Category: Cassava Film. maka English spine; thorn. Sranan Tonga maka. N. maka sriba English fish.sp. Sranan Tonga fisi . sp. N. Sranan Tongomaka sriba. [5ranan Tongo] manare manarery See: manare -ry. [HeMa 0041] N. English h/her sieve. Sranan Tonga eng seif. See: manare. Category: Cassava Film. mandong English 3.Cop.Col; 2.Cop.Col; 2.Cop.CoI.Intrg. Sranan Tonga den. de; unu. de; unu. de? See: mang -tong; ma(na) -tong; ma(na) -ng -tong. [WiMa 00531 N. English Residents of Konomerume are subsistence farmers. Most families cut, burn, and plant a new field at least once per year, during the dry season. The /mainja/ is much more than a garden--it is where families grow their main staple, cassava, along with various other fruits and vegetables. Fields are generally at least 30 minutes' walk or boat ride away from the home. Much of the year is spent in activities devoted to the field. Sranan Tonga Den s'ma for Konomerume e prani gron foe den libi. Ala jari, de mestaal foe den famirie e koti, bron, en prani wan nieuw gron, na drei ten. Na /mainja/ de moro leki wan djari--na a presi pe den s'ma e gro na moro belangerijk sani foe njan, kasaba. Owktoe, den prani tratra sani leki gruntoe. Foe doro na den mestaal foe den gron, den s'ma musu waka futu of g'we nanga boto for moro leki 30 minuut. Den s'ma e speni furu ten na tapoe gron wroko. Mainja wa wysa. I go to my field. Mi e go na gron. Ik ga naar het kostgrondje. Category: culture artifact. mainjahto English without.garden. Sranan Tonga sondro. gron. See: mainja - hto. N. See: mainja. mainjary See: mainja -ry. [HeAl 0005] N. English h/her field. Sranan Tonga eng gron. See: mainja. Category: Cassava Film. maipu ri English tapir. Sranan Tongobotru. N. Category: animal mammal. maitjuru See: tumaitju(po) -ry. [(eAr 0045] 769 mapa English ashore. Sranan Tonga shoro. A. maponaka English to.ashore. Sranan Tonga na • shoro. mapiwara English tree.sp. Sranan Tonga bon. sp. N. Category: plant tree. mang English 3.Cop; 2.Cop; 2.Cop.Intrg. Sranan Tonga eng. de ; joe. de; joe.de? Va. N. English A large, round rattle made from a calabash gourd. Also the name of the dance that's danced to maraka music. Maraka is often played and danced at funeral and memorial ceremonies. [MC0200139] Category: culture artifact. marakaja Englishjaguar.sp. Sranan Tonga tigri. sp. N. Category: animal mammal. Marauni English Maroni. Sranan Tonga Maroni. Geo.N. masawary See: masawa -ry. [HeAl 0064] N. English h/her fishing net. Sranan Tonga eng net. See: masawa. Category: Cassava Film. mashipje English tall. Sranan Tonga langa. A. Mashipje memba mang! Slhe is so tall! A langa so te! [PaCh 0035] masiyriry English fly.sp. Sranan Tonga freifrei. sp. N. Category: animal arthropod. mas'pasi English Emancipation.Day. Sranan Tonga Masi. Pasi. Nm. From: ST. English Marius. Sranan Tonga Ma r ius. Nm. marija English knife. Sranan Tonga nefi. N. Category: culture artifact. mariki English mark. Sranan Tonga rna r ki. N. From: Sranan Tongo. mara English with. Sranan Tonga nanga. Pp. masawa English fishing.nets. Sranan Tonga fisi. net. N. Mari English obliquely. Pte. [Cassava Film CeAr 0048] Va. English they are; you.PL are; are you.PL? Sranan Tonga den de; unu . de; unu. de? See: mango Category: Cassava Film. ., . man I WI English fish.sp. Sranan Tonga fisi. sp. N. English prickle fish (Hoff 1968:103). Category: animal fish. mankeri English injury. Sranan Tongomankeri. [FM-MA 00380] N. From: ST. man ko English mango. Sranan Tonga manj a. N. Category: plant tree fruit. manompo English not.happened. Sranan Tonga no. p' sa. Pte. A. See: mapa. mapu ru English staff. N. Category: culture artifact. marai English wood.hen. Sranan Tonga fowroe. sp. N. Category: animal bird. maraka English rattle. Sranan Tongomaraka. manong masuwa English fish.trap. Sranan Tonga fisi. dj am. N. Category: culture artifact. 770 masuwana English Masuwana. Sranan Tonga Masuwana. Geo.N. mau mau English plant.sp. Sranan Tongoprani. sp. N. Category: plant. mauru English cotton. Sranan Tonga katun. Hollands katoen. N. Category: plant. Mavis Nm. - mbo English Pst; former; devalued. Sranan Tonga p' sa; owroe; no. boeng . wan. chg; Nzr. English can attach to both nouns and verbs, as well as adpositions and demonstratives; nominalizer when attached to verbs. Sranan Tonga kan fasi na werkwordt nanga naamwordt plus bijvoeglijknaamwoorden nanga achterzetsel; ai tron werkwordt go na naamwordt. konymbo (k- ene - mbo) our former seeing. wi ne si eng moro. [WiMa 0075] -mboto English num. Sranan Tonga ten. azr? English Suffix that attaches to numbers to indicate 'so many times.'. Sranan Tonga Ai fa s i na den nummer foe beteken 'so meni leisi.'. oko > okomboto two> twice. toe > toe leisi. See: 'ma(ty) -i. [CeAr 0022] Vo. English fmished. Sranan Tonga klari. See: 'ma(ty). Category: Cassava Film. ma:tong See: 'ma(ty) -tong. UoKa 0055] Vo. English they fmish. Sranan Tonga den klari. See: 'ma(ty). Category: Cassava Film. English make. Sranan Tonga me ki. Vt. From: ST. meko English small. Sranan Tonga pi kin. A. meki me English Attr; Ess. Pp; Pte. English as. Sranan Tonga leki. meester English teacher. Sranan Tonga leer. kracht. N. From: Dutch. ma:i English razor. Sranan English mate; friend; Suriname.Maroon. Sranan Tonga rna ti; OJ uka. Hollands vriend. N. Category: social. From: Sranan Tongo. Matipijo Nm. mati mawasa mata English mortar. Sranan Tonga rna t a. N. From: Sranan Tongo. matapi English manioc.press. Sranan Tonga rna tapi. N. English special woven basket used to press grated cassava in order to remove the poisonous liquid. Sranan Too~spesrutu baskita san e gebruik foe pers kasaba san griti k'ba foe puru na vergiftig watra foe eng. Category: culture artifact. matasapai English matapi.stick. Sranan Tonga rnatapi . ti ki. N. English stick that is placed in the bottom end of a matapi and sat on, used like a lever to put pressure on the matapi. Sranan Tonga tiki san e poti na ini na ondrosei foe na matapi, dan a s'ma e sidon na eng tapu foe pers na kasaba ini na matapi. mawi Tonga sker. mest. N. Category: culture artifact. English fish.sp. Sranan Tonga fisi. sp. N. Category: animal fish. membo English Intns. Sranan Tonga moro . furu. Pte. 771 mempo English quite. Sranan Tonga let. so. Pte. menta English bleed; menstruate. Sranan Tongobrudu; kisi.mun.siki. See: menu -tao Va. menka English bleed. Sranan Tonga brudu. Vt. menka English sort. Vt. 0114] Vt. English you will see. Sranan Tonga joe 0 si. See: ene. Category: Cassava Film. menka English watch. Sranan Tonga 1 uku. Vt. Vt. English write, also commonly used to describe 'painting' or decorating cassava bread as it is baking. Sranan Tongoskrifi, mar owktoe peni leki te wan s'ma e peni kasaba brede foe meki a mooie. Kynimjeroja. Slhe paints it. Ai peni eng. [MaCh 0040] mi English late; dead; deceased. Sranan Tonga dede; sargie. mero English at.once; when. Sranan TongonOwnow; teo Pte. metamy English later. Sranan Tonga dalak. A. [CeAr FF00032] meta mero English Intns. Sranan Tonga moro • furu. Pte. Moko mero 'ne toroke. That person is too angry. As' rna da t i de tumsi atibron. English reason. Sranan Tonga saide. [FM-MA 00548] N. m'hm 'bmEnglish m . Sranan Tonga m ' hm. Inter). mete mery English drawing. Sranan Tonga S kr i f i. N. meseku English baby. Sranan Tongopikin. N. Sranan Tonga baby, youngest child in family. Hollandsna mora pikin wan foe wan famirie. English put.marks. Sranan Tonga poti •marki. Vt. merone English like.that. Sranan Tonga net. so. Pte. See: m- ene -take. [WiMa mene English difficult; very.good; Intns. Sranan Tongomuilij k; heri .boeng. A; Pte. [Mauru 00029] meneja See: m- ene -ja. [HeMa 0007] Vt. English you see it. Sranan Tonga j oe e si eng. See: ene. Category: Cassava Film. menejatong See: m- ene -ja -tong. UuAI 0010] Vt. English you all see it. Sranan Tonga wi e si eng. See: ene. Category: Cassava Film. menetake menu English blood. Sranan Tonga brudu. N. Category: body. merima English rub. Sranan Tonga lobi. Vt. [MaAI FF00045 Borrowing with -rna? don't know where from... check!] merki English milk.powder. Sranan Tongomerki. N. Category: cuiture artifact. From: Sranan Tongo. Merlona Nm. mero English write. Sranan Tonga S krifi. mita mjja mity Ptc. English used after the name or title (e.g. 'father') of someone who is deceased, like English "The late XX". Sranan Tongo ai gebruik baka na nen of titel (b.v. 'papa') foe wan s'ma san kon dede, leki Sranan Tongo "Sargie XX". Mihtari English Nickerie. Sranan Tongo Nickerie. Geo.N. English to.other.side. Sranan Tongo na. tra. sei. A. mjjarjjary See: i- marija -ry. [JoKa 0019] N. English h/her knife. Sranan Tongo eng nefi. See: marija. Category: Cassava Film. mjjaro English there. Sranan Tongo drape. A. mijerory See: i- mero -ry. [HeMa 0057] N. English writing. Sranan Tongo San a peni. See: mero. Category: Cassava Film. mi'me English sleepy. Sranan Tongo weri; wani . sribi. A. mi'memy English get.sleepy. Sranan Tongo kon. weri. Vo. mipjasa See: m- pa -ja. [WiMa 001 J] Vt. English you throw it away. Sranan Tongo joe e trowe eng. See: pa. Category: Cassava Film. mipjo:ja See: m- po(my) -ja. [WiMa 0012] Vt. English you plant it. Sranan Tongo joe e prani eng. See: po(my). Category: Cassava Film. English get.roots. Sranan Tongo kisi .lutu. Va. See: mity. mitjaje See: m- ka -e. [WiMa 0036] 772 Vt. English you remove it. Sranan Tongo joe e puru eng. See: ka. Category: Cassava Film. mitjumi:sha See: m- kumi(ky) -ja. [WiMa 0047] Vt. English you wash it. Sranan Tongo joe e wasi eng. See: kumi(ky). Category: Cassava Film. English root. Sranan Tongo 1u t u. N. Category: nature. mjainjary See: i- mainja -ry. [HeAl 0012] N. English h/her field. Sranan Tongo eng gron. See: mainja. Category: Cassava Film. mjainjarykong See: j- mainja -ry- kong. [JuAI0019] N. English their field. Sranan Tongo den gron. See: mainja. Category: Cassava Film. mjanarery See: i- manare -ry. [WiMa 0073] N. English h/her sieve. Sranan Tongo na seif foe eng. See: manare. Category: Cassava Film. mjarjjary See: i- marija -ry. [MaCh 0016] N. English h/her knife. Sranan Tongo eng nefi. See: marija. Category: Cassava Film. mjaroinje See: i- maro -ine. [JuAI0078; IntrvWiTo 0162] Pp. English together with them. Sranan Tongo nanga den. See: maro. Category: Cassava Film. mjatapiry English h/her matapi. Sranan Tongo eng matapi. See: i- matapi - ry; matapi. Category: Cassava Film. mje English after i-ending words. Sranan Tongo baka wortu san k' ba nanga / i /. See: 'me; me. Category: Cassava Film. rnjunu See: i- munu. [PaCh 0020] m'm -mo N. English its fruit. Sranan Tonga na froktu foe eng. See: munu. Category: Cassava Film. English Hes. Sranan Tonga rn 'rn. Int}. English? vzr? 773 DPro. English h/her over there. Sranan Tonga as' rna dati. moky English send. Sranan Tonga seni. Vt. mokyne English in.large.number; many. Sranan Tonga furu. Ptc. [FF MaAI 00039] mo' English that. Sranan Tonga dati. See: moro. Category: Cassava Film. moja See: 'mo -ja. [HeAl 0032] Vt. English s/he breaks (0). Sranan Tonga ai broko (eng). See: 'mo. Category: Cassava Film. mo'ja English over.there; to.yonder. Sranan Tonga drape. A. mojang English 3AnPxCol; them. Sranan Tonga den. s 'rna. dati. DPro. moma English shoo; frighten. Sranan Tongojagi; skreki. [FFCeAr0020] Vt. mombo See: moro -mbo. [HeMa 0056] Pro. English after that. Sranan Tonga baka dati. See: moro. Category: Cassava Film. mo'moko Vt. momo(ky) English wait. Sranan Tonga wakti. Vt. [MaAI FF00068] -mon English Ent.Col. mojano Category: Cassava Film. nzr. moje English there; yonder. Sranan Tonga drape. A. mojembo See: moje -mbo. [WiMa 0092] A. English way over there. Sranan Tonga so fara. See: moje. Category: Cassava Film. mo'kang English 3AnMdCol; them. Sranan Tonga den. s I rna. dati. DPro. mo'karo English 3AnMdCol; them. Sranan Tonga den. s 'rna. dati. DPro. mo'ko See: mohko. Category: Cassava Film. mo'ko English 3AnMd; h/she. Sranan Tonga eng. DPro. English hlshe, h/her. Sranan Tonge eng (libi s' Ina) ~ moksi English mixed. Sranan Tonga rnoksi. [Intrv.WiTo 0074] N. moky English 3AnMd; hlher. Sranan Tonga eng. mona English thievery; theft. Sranan Tonga fufuru. N. Category: culture. monata English steal. Sranan Tonga fufuru. See: mona -tao Vo. See: mona. monawa English steal. Sranan Tonga fufuru. See: mona -wa. Vo. See: mona. mondo English present; alive; there. Sranan Tonga drape. A. monte English Monday. Sranan Tonga rnundei. N. From: Sranan Tongo. monto English win. Sranan Tonga wini. Vo. mony English 3InRm. Sranan Tonga eng. DPro. [Mauru 00043] mo'nynenkoropo English day.before.yesterday. Sranan Tonga t r a . e s de i. A. monyngojaro English day .before.yesterday. Sranan Tonga tra. esdei. A. mo'nynkoropo English day.after.tomoITow. Sranan Tonga tra. tamara. A. mopo:sa See: 'mo -pO(ty) -ja. UoKa 0028] Vt. English s/he breaks it up repeatedly. Sranan Tonga ai brokobroko eng. See: 'mo. Category: Cassava Film. mopo:sang See: 'mo -pO(ty) -ja -ng. [UrMa 0027) Vt. English s/he breaks (0) up repeatedly. Sranan Tonga ai brokobroko (eng). See: 'mo. Category: Cassava Film. morgU English morning. Sranan Tonga morgu. [FM-MA 00556] N. English Used as a greeting. [FM-MA 00556] 774 Adv. English Like leropo/, this is historically a postpositional pharase Imoro pol, combining a demonstrative pronoun, 3.Jnan.Dist, with the locative postposition Ipo/. Syntactically, the form still behaves as a postpositional phrase, often acting as a complement of the copula, Ia!. Category: Cassava Film. mory English noise. Sranan Tonga barbari. N. English e.g. of a drum. Sranan Tonga b . v. foe wan dron. moryka English make.noise. Sranan Tongomeki .barbari. See: mory- ka. Vt. See: mory. morywa English rumble. Sranan Tongomeki. barbari. See: mory- wa. Vo. English e.g. ofa drum. Sranan Tonga b. v. foe wan dron. See: mory. mose English 3AnPx; h/her. Sranan Tonga eng. dj aso. DPro. mosin English length. Sranan Tonga lengte. N. mo(ty) English cook; boil. Sranan Tonga bori. Vo. motywoky English high. spot. Sranan Tonga hei. presi. N. mo:kato'me See: mo(ty) -ka -to'me. [PaCh 0029] Vo. English in order to boil (0). Sranan Tonga foe bori (eng). moro English 3InMd; that. Sranan Tonga dati. DPro. mo(ro) English that. Sranan Tonga da ti. See: moro; moro. Category: Cassava Film. morokong See: moro -kong. UeNj 0002] Pro. English them. Sranan Tonga den. See: moro. Category: Cassava Film. moroma English overpower; overcome. Sranan Tonga moro; hebi. Vt. mosipe A. English long. Sranan Tonga langa. moropo English there. Sranan Tonga drape. See: moro po. mpa mpo See: mo(ty). Category: Cassava Film. English shoulder.blade. Sranan Tango S koulder . blad. N. Category: body. English flatten. Sranan Tonga pIa tao 775 Vt. chg. See: -mbo. -mpo English Pst; former. Sranan Tonga p r sa; owroe . wan. Eth.N. English Outsider's name for dialect of Kari'nja spoken in western Suriname. Considered pejorative by speakers who prefer their autodesignation 'Aretyry' (west). Sranan TongoNen san dorosei s'ma gebruik for kari na Kari'nja tonga san e taki na west Suriname. Kari'nja s'ma no lobi na nen, den e kari den srefi 'Aretyry' (west). muru muru English palm.tree.sp. Sranan Tonga palm. bon. sp. N. Category: plant tree palm. mushiro English col.labor. Sranan Tonga wroko. makandra. N. English A work party held by a "host" who feeds and makes kasiri for those who help with the work. Sranan Tonga Wan wroko makandra san wan s'ma e kari. A s'ma san kari eng e meki njan nanga kasiri gi den s'ma san kon jepi wroko. Category: culture. my English tie. Sranan Tonga tai. Vt. mure English seat; bench. Sranan Tongosturu; banji. N. Category: culture artifact. Murokoto English Murokoto. Sranan Tonga Murokoto. Nm. English A spirit name. Sranan Tonga Nen foe wan j ej e. See: m- uku(ty) -take. [WiMa Category: Cassava Film. English remove.tubers. Sranan Tonga hari .lutu. Vt. mukano See: muka -no. [HeAl 0017] Vt. English s/he pulls (harvests) roots. SrananTongoai puru (kasaba) lutu. See: muka. Category: Cassava Film. muija muka muku:take mukanong See: muka -non. [UrMa 0013] Vt. English s/he removes the roots. SrananTongoai hari den lutu puru. See: muka. Category: Cassava Film. mukary English muka -ry. [HeMa 0022] N. English root removal (harvest). Sranan Tonga fa ai hari den lutu. See: muka. muku muku English plant.sp. Sranan Tonga prani. sp. N. Category: plant. muku:sa See: m- uku(ty) -ja. [WiMa 0083] Vt. English you know it. Sranan Tonga j oe sabi eng. See: uku(ty). Category: Cassava Film. N. See: my -ja -ng. UoKa 0053] English Ent. nzr. English patient nominalization. myhkontoto English feeling.better. Sranan Tonga firi .boeng .baka. myjang -my myi English snare. Sranan Tonga ki s i. N. Category: culture artifact. myika English gnaw. Sranan Tonga kawkaw. Vt. 0114] Vt. English you will know. Sranan Tonga j oe a sabi. See: uku(ty). Category: Cassava Film. munu English fruit. Sranan Tonga froktu. N. English As in, fruit of a plant--can refer to cassava roots. Sranan Tonga Leki troktu toe wan prani--kan de kasaba lutu. UoKa0015] murato English Murato. Sranan Tonga Murata. 776 mysara English gill. N. See: mynkary. [CeAr FF00093] my:sa See: m- y(to) -ja. Va. English you go. Sranan Tongo j oe e go. See: y(to). Category: Cassava Film. myrekoko English child; young.man. Sranan Tongo pikin. boi. N. Category: culture social. myriu English porcupine. Sranan Tongo agidj a. N. Category: animal mammal. myrokou English fish.sp. Sranan Tongo fisi. sp. N. Category: animal fish. Vt. English slhe ties (0). Sranan Tongo ai tai (eng). See: my. Category: Cassava Film. mykai See: m- yka -i. [JuAI DOll] Vt. English you say it. Sranan Tongo joe piki eng. See: yka. Category: Cassava Film. mynepu English stairs. Sranan Tongo trapu. N Category: culture artifact. -myng English Priv. Sranan Tongo no. abi. nzr. See: -byng. mynkary English gill.slit. N. See: mysara. Category: body. mynoto English pregnant. Sranan Tongo swanger. N. myry English look.atthat. Sranan Tongo luku. wan. sani. Inter}. -namon nahka English Surpr. Ptc. naka English towards. Sranan Tongo na. Pp. nakypyi See: n- akypy -i. [JoKa 0027] Va. English slhe presses it together. Sranan Tongo ai pers eng. See: akypy. Category: Cassava Film. namoi:sha See: n- amoi(ky) -ja. [MaCh 0005] Vt. English slhe picks it up. Sranan Tongo ai pi ki (opo) den. See: amoi(ky). Category: Cassava Film. myre N n- n- -n na na nae English indeed; Dismay. Sranan Tongo luku. wan. sani ! Ptc. n English 3.Pssr. prs. English prefixes to /-ry/ nominalized verbs to indicate third person possessor. English 3A30; 3Sa; 3So. Sranan Tongo eng. prs. Sranan Tongo eng doe sani na eng; eng doe eng. See: ni-. English POS. Sranan Tongo foe. eng. pas. English 3.Cop. Sranan Tongo eng. de. Va. English slhe/it is. Sranan Tongo a de. English thus. Sranan Tongo so. Ptc. From: Sranan Tongo. English now; well. Sranan Tongo now; we. Ptc. nana English A.Col. nzr. See: -neny. [UrMaHeAI 00013] English pineapple. Sranan Tongo nanasi. 777 English and.them. Sranan Tonga nde. Pte. naru'kato See: n- aru'ka -to. UoKa 0016] Vt. English s/he puts them in. Sranan Tonga ai lai den go ini. See: aru'ka. Category: Cassava Film. narymoja See: n- arymo -ja. [HeMa 0034] Vt. English s/he squeezes it. Sranan Tonga ai pers eng. See: arymo. Category: Cassava Film. natytaje See: n- atyta -e. [HeMa 0013] Vo. English it grows. Sranan Tonga ai gro. See: atyta. Category: Cassava Film. nawomyinjo See: n- awomy; - fi no. [CeAr 0039] Va. English it rises. Sranan Tonga ai opo. See: awomyi. Category: Cassava Film. ne'i English so. Sranan Tonga SO. Inter}. See: n- e'i. [WiMa 0061] Va. English s/he/it becomes. Sranan Tonga ai kon foe de. See: e'i. Category: Cassava Film. ne'keija See: n- e'kei -ja. [PaCh 0033] Vt. English s/he bakes it. Sranan Tonga ai baka eng. See: e'kei. Category: Cassava Film. nde n'do -nang English Col. Sranan Tonga furu. num. English Collective number for a small subset of nouns. Sranan TongoMoro leki wan foe wantoe naamwordt. See: -kong. enauhty> enau:nang sister> sisters. sisa > den sisa. N. Category: plant tree fruit. na'neng English prior; first. Sranan TongobifO; fosi. Pte. -nanon English Npos. pos. nanga English and. Sranan Tonga nanga. Pte. From: ST. nanka English with. Sranan Tonga nanga. Pte. From: Sranan Tongo. nardo Nm. napa See: rapa. Category: Cassava Film. napi rinta English get.slightly.drunk. Sranan Tonga kon. pikinso. drungu. Vt. napoija See: n- apoi -ja. UoKa 0042] Vt. English s/he holds it. Sranan Tonga ai hori eng. See: apoi. Category: Cassava Film. naranga English scare; frighten. Sranan Tonga Skreki. [FM-MA 00370] Vo. nekonare English Doubt. Sranan Tonga no. de. Pte. English This doubt marking particle is often used in interrogative constructions as well as in general statements ofdoubt. Prosody and context disambiguate. Sranan Tonga Disi e sori taki na s'ma no de seiker over wan sani. A kan de wan vraag, mar mora furu e sori taki a s'ma no de seiker. Oty nare kysena:tato. I don't know what we will eat. Mi no sabi san wi go njan. [UrMaHeAI00031] See: ene -ko. [CeAr 0044] Vt. English Look at it! Sranan Tonga Luku eng! See: ene. Category: Cassava Film. nema:ja See: n- ema(my) -ja. UuAI 0006] Vo. English s/he lives. Sranan Tonga ai libi. See: ema(my). Category: Cassava Film. -neng English Pst5; Opt; Hort. Sranan Tonga meki • wi. doe. nitjai tam. English let's X. Sranan Tongo kon meki wi X. -neng English one.who.does. Sranan Tongo wan. san. doe. Nzr. English verbal nominalizer meaning 'one who does X'. Sranan Tongo ai fasi na werkwordt foe meki naamwordt san e beteken 'na wan san e doe X' . uku:neng (uku(ty) -neng) expert. sabi man. nento English respect; dread. Sranan Tongo respeki. Vt. -neny English A. nzr. See: -namon. nero English authentic. Sranan Tongo echte. Ptc. [MC02 001 51) From: Could it be two particles, 'ne ro? cf. MC02 00151. net English net. Sranan Tongo net. N netry See: net -ry. UuA10079] N English h/her net. Sranan Tongo eng net. See: net. Category: Cassava Film. -ng English Dbt. Sranan Tongo no. seiker. TAM ngano See: n- ka -no. [WiMa 0083] Va. English s/he says. Sranan Tongo ai taki. See: ka. Category: Cassava Film. ngato See: n- ka -tong. [WiMa 0054] Va. English they say. Sranan Tongo den taki. See: ka. Category: Cassava Film. ngatong See: n- ka -tong. [WiMa 0054) Va. English they say. Sranan Tongo den taki. See: ka. Category: Cassava Film. 778 prs. See: n-. nija'toja See: ni- ja'to -ja. [MaCh 0031] Vt. English s/he puts firewood. Sranan Tongo ai poto faj a udu. See: ja'to. Category: Cassava Film. nimjoku English hammock. Sranan Tongo ama ka. N. Category: culture artifact. See: paty. ni'mjopo:sa See: ni- 'mo -po(ty) -ja. [HeMa 0038] Vt. English s/he breaks it repeatedly. Sranan Tongo ai brokobroko eng. See: 'mo. Category: Cassava Film. nipjasan See: ni- pa -ja -ng. [HeAl 0007) Vt. English s/he throws it away. Sranan Tongo ai trowe eng. See: pa. Category: Cassava Film. nipjomypo See: ni- po(my) -po. [HeMa 0011] N. English the planted one. Sranan Tongona wan di (a) prani. See: po(my). Category: Cassava Film. nipjotukano See: ni- potu; potu. Category: Cassava Film. nipjotykano See: ni- potyka -no. [HeMa 0039) Vt. English s/he breaks it up. Sranan Tongo ai pis' pisi eng. See: potyka. Category: Cassava Film. nirakapotyry See: ni- raka -po(ty) -ry. [CeAr 0027) N English the split one. Sranan Tongo na wan di de priti k'ba. See: raka. Category: Cassava Film. See: ni- ka -i. UoKa 0017) Vt. English s/he removes it. Sranan Tongo ai puru eng. See: ka. Category: Cassava Film. ni- English 3AO; 3Sa; 3So; 3. Sranan Tongo eng. nitjaitjoja See: ni- kata -ja. (WiMa 0120) 779 Va. English slhe gets fat. Sranan Tongo ai kon fa t u. See: kata. Category: Cassava Film. nitja'mai See: ni- ka -'rna -i. UoKa 0027] Vt. English slhe fmishes removing it. Sranan Tongo ai k' ba puru eng. See: ka. Category: Cassava Film. nitja'matong See: ni- ka -'ma- tong. [MaCh 0014] Vt. English they remove it. Sranan Tongo den puru eng. See: ka. Category: Cassava Film. nitjato See: ni- ka -to. UoKa 0048] Vt. English they remove it. Sranan Tongo den puru eng. See: ka. Category: Cassava Film. Va. English it bums. Sranan Tongo ai bron. [CeAr 0033] See: koro(ty). nitjotoja See: ni- koto -ja. [WiMa 01381 Vt. English slhe cuts it. Sranan Tongo ai koti eng. See: koto. Category: Cassava Film. nitjotopo:sa See: ni- koto -po(ty) -ja. [HeMa 0023] Vt. English s/he cuts it repeatedly. Sranan Tongo ai kot' koti eng. See: koto. Category: Cassava Film. nitjyjang See: ni- ky -ja -ng. [HeMa 0031] Vt. English s/he grates it. Sranan Tongo ai griti eng. See: kyo Category: Cassava Film. njakotory See: i- n- akoto -ry. [UrMa 0002] N. English the fallen one. Sranan Tongo a wan di a fala. See: akoto. N. English covering it. Sranan Tongo tapu eng. See: nopong. Category: Cassava Film. njunapo See: i- n- una -po. [HeAl 0049] N. English sifted one. Sranan Tongo a sani di a seif. See: una. Category: Cassava Film. nitjoroty See: ni- koro(ty). nn no no -no English yes. Sranan Tongo ai. Inlj. English l.e. a &It;hmhm>-like sound for 'I understand.'. Sranan Tonga 1. e. te j e taki &It;hmhm> for sori joe verstan. English leave. Sranan Tango g , we. Vt. English no. Sranan Tongo no. Neg. From: Sranan Tongo. English Ent; Gen. Category: Cassava Film. njopondory See: i- nopong -nto -ry. [HeAl 0010] 780 no'kong See: no'kang. Category: Cassava Film. nohkan English snake. Sranan Tonga sek' seki. N. Category: animal reptile. Tonga owroe . uma. N. Category: social. no'kang English wh.An.Col; who.PI? Sranan Tonga suma? lntrg; Pron. num. English Suffixes to numbers to indicate 'so many components.'. Sranan TongoAi fasi na den nummer foe beteken 'so furu sani. ' . owing> owino one> single. wan > a abi wan. -no English Inf. Nzr. English old.woman. Sranan English wh.An; who? Sranan Tonga suma? lntrg. See: n- wot- kyo [(eAr 0022] Va. English s/he grates. Sranan Tonga ai griti. See: kyo Category: Cassava Film. noky nohpoko noky nzr. English Suffix attaches to verbs, nouns, and postpositions to create a noun meaning 'one who is X.' The 1- nol alternant occurs following 101 or la!, and the I-ngl alternant occurs following lei. In the latter case, [e> a I -ng]. Also attaches to numerals to form ordinals such as 'first,' 'second,' 'third,' etc., as well as iterative adverbial meanings such as 'once,' 'twice,' etc. Sranan Tonga Na pi s i disi e fasi na werkwoorden, naamwoorden, en achterzetselen foe meki wan naamwoord san e betekken 'na wan san e X.' I-nol e fasi na wortoe san e ende nanga 101 of la/, en I-ngl e fasi na den wortoe san e ende nanga lei. Te a fasi na le/-wortoe, lei e kenkie go na la/. Owktoe e fasi na den nummer foe meki wortoe leki 'eerste,' 'tweede,' of wortoe leki 'wan leisi,' 'toe leisi, I en so forth. ajaporitjono (aj- aporito -no) your partner; Lit. the one beside you. a par foe joe. [Intrv.WiTo 0153 jowinjo/ jowin -noj 'once'] [(eAr 0006] nomo English menstruating. Sranan Tongomenstruasie. A. nonanu:ja See: nono anu(my) -Ja. [HeAl 0008] Vt. English s/he lifts (hoes) the dirt. SrananTongoai tjapu na doti. See: anu(my). Category: Cassava Film. -nong English Col. -no -no -no English Honor. Sranan Tonga Respeki. chg. /o-ijo-no/ your respected husband. na respeki masra foe joe. English Prs.Tns.Dbt. Sranan Tonga nownow. See: -ja -ng. tam. English Allomorph of -ja -ng, following a-ending Vs. Sranan Tonga Ai sori a sani p'sa nownow, baka den werkwordt san e ende nanga I al . See: -ja. English nUll. non -non English now; a.while; a.sec; one.who.is. Sranan Tonga now; dj onsro; eife. Ptc. English Prs.Tns.Dbt. Sranan Tonga nownow. TAM. See: -no. nona num. English more than one. Sranan TongomOro leki wan. See: -kong. English now. Sranan Tonga now. Ptc. From: Sranan Tongo. nose noty 781 English or. Sranan Tonga nasa. Con}. English grandma. Sranan Tonga gran I rna. Hollands oma. nopong English cover; wrapper; blanket. Sranan Tonga tapu; dexel. Hollands deken. N. -nopo English Caus. Sranan Tonga meki. doe. val. English altemant of -po after /a! ending intransitives. Sranan Tonga na srefi leki -po, mar e kon baka werkwordt san e k'ba nanga I a I. See: -pO; -ka; -nopy. nopoko English grandmother; old.woman. Sranan Tonga granma; grani. uma. N. [UrMaHeAI 00044] nopondo Vt. nono English earth. Sranan Tonga dati. N. English cover. Sranan Tonga tapu. [Cassava Demo UrMa 0008] N. Category: kinship social. now English now. Sranan Tonga now. Ptc. nowan English nO.one. Sranan Tonga no. wan. N. nownow English right.now. Sranan Tonga nownow. A. From: Sranan Tongo. no:mai See: n- 0 fi rna -i. UeNj 000l] Va. English it falls down. Sranan Tonga a fadon. See: 0 fi rna. Category: Cassava Film. no:mano See: n- 0 fi rna -no. [HeMa 0004] Va. English it falls. Sranan Tonga ai fadon. See: 0 fi rna. Category: Cassava Film. -nopv English Caus. val. English verbal causitive transitivizer; person/thing being caused to perform action has no choice in the matter (as opposed to /- pol, where causee has some autonomy). Sranan Tonga ai fasi na werkwordt nanga a betekenis 'meki a s'ma doe eng;' a de bijna leki I-pol, mar na verschil na te je gebruik I-nopy/, na s'ma no mang twijfel sref'srefi--a musu doe eng. See: -po; -nopo; -ka. -no(pv) English Caus. Tvzr. nta English mouth. Sranan Tonga mofo. N. Category: body. nte English Col. num. English more than one. Sranan TongomOro leki wan. nto English there.you.are. Sranan Tonga luku. dj a. Int}. -nto English chg. Vz~ [HeAl FF00042, FF00047, Cassava Demo 2006 HeAl 0009, 0010] See: -rna. nu'naje See: n- u'na -e. [MaCh 0028] Vt. English slhe sifted it. Sranan Tonga a seif eng. See: u'na. Category: Cassava Film. FiUFiailO See: n- una -no. [HeAi UU.:lbJ Vt. English slhe sifts it. Sranan Tonga ai seif eng. See: una. Category: Cassava Film. nora See: noron. Category: Cassava Film~ noron English also; still; again; anymore; only. Sranan Tango owktoe; ete; ete.wan.leisi; soso. Ptc. [FM-MA 00574] nunc English moon. Sranan Tonga mun. 782 nupima English make.love. Sranan Tonga abi . relatie. sexual. Vt. nurindjai See: n- urima -i. UoKa 0046] Vt. English s/he flips it. Sranan Tonga a i drai eng. See: urima. Category: Cassava Film. N. Category: nature. nunta English leave. Sranan Tonga libi . na. baka. Vt. English leave as in to leave alone or leave behind. Sranan Tonga libi na baka. Moro tomerymbo nondai 'ne. S/he left h/her bad manners behind. Alibi na owru maniri foe eng dati. -ny ny:ja English POS. Sranan Tonga eng. wan. pos. See: -ry. nykaije See: n- yka -e. [WiMa 0070] Vt. English s/he says it. Sranan Tonga ai taki so. See: yka. Category: Cassava Film. nykong Category: Cassava Film. nysatong See: n- y(to) -ja -tong. [WiMa 0022] Va. English they go. Sranan Tonga den e go. See: y(to). Category: Cassava Film. See: n- y(ry) -ja. [CeAr 0046J Vt. English s/he puts it. Sranan Tonga ai poti eng. See: y(ry). Category: Cassava Film.English alive. Sranan Tonga na. libi. A. nuro nuru English tongue. Sranan Tonga tongo. N. Category: body. o 0 N. Category: culture. English why. Sranan Tonga saide. English how; where. Sranan Tonga fa; ope. Intrg. English whither. Sranan Tonga ope. Intrg. English what direction. Sranan Tonga sortu pasi. oja ohtonome Intrg. oinei ohtono English cold. Sranan Tonga kowroe. N. Category: body. ohto English whatever. Intrg. ohtone English on.one.side. Sranan Tonga na. wan. sei. A. English 2. Sranan Tonga joe. prs-. o'wa for you. English greeting. Sranan Tonga groeten. N. English or. Sranan Tonga 0 f. Ptc. From: ST. English oh. Sranan Tonga oh. Intj. oh English oh. Sranan Tonga o. Intj. ohkatompo English dead.spirit. Sranan Tonga dede . j ej e. English hole. Sranan Tonga 010. N. Category: nature. ohten English when. Sranan Tonga aten. Intrg. From: Sranan Tongo. ohta odi of o 0- 783 ojuhpo'pa English unhappy. Sranan Tonga sari. A. omano English customs. Sranan Tonga kul turu. sani. N. Category: culture. English louse. Sranan Tonga 10so. N. Category: animal arthropod. English family. Sranan Tonga famirie. N. Category: kinship social. oma:je See: ema(my) -e. [WiMa 0069] Vo. English s/he lives. Sranan Tango ai libi. See: ema(my). Category: Cassava Film. omepa English learn; teach (unspecified 0). Sranan Tonga leri. Vo. omepako See: wot- emepa -ko. [WiMa 0112] Vo. English learn (O)! Sranan Tonga leri (disi) ! See: emepa. Category: Cassava Film. omepaneng English teacher. Sranan Tango lerkracht. N. waarde. See: /tuwomuhka/ 'competent'. English uncle. Sranan Tonga omu. [Intrv FIBr 0038] N. From: ST. omuhkahpa English clumsy; incompetent. Sranan Tonga sondro. waarde. A. English incompetent, without worth, does not know how to do any useful work such as planting or hunting. Sranan Tonga a s'ma no abi omy English enter. Sranan Tonga go. ini. Va. omyija Category: Cassava FUm. omyja English beautiful.one; young.woman. Sranan Tongo mooie; j ongoe . uma. N. omu omi English poverty. Sranan Tonga pina. N. [UrMaHeAI 00022] omima English move. Sranan Tonga froisi. Va. omu omo English opportunity. Sranan Tonga okasi. N. From: ST. English death. Sranan Tonga dede. [FM- MA 004331 N. oko okasi English two. Sranan Tonga t U. Hollands twee. A. okoipo English tree.sp. Sranan Tonga bon. sp. N. Category: plant tree. o'ma okoju English snake. Sranan Tonga sneki. N. Category: animal reptile. okojumpo English water.spirit. Sranan Tango watra. j ej e. N. Category: culture. okomo English wasp. Sranan Tonga waswasi. N. Category: animal arthropod. okopaime English four. Sranan Tonga fo. Hollands vier. A. okororo English both. Sranan Tonga ala. tu. A. okowente English red.worm. Sranan Tonga redi . worn. N. Category: animal worm. okrUati English wickedness. Sranan Tonga ogriati. N. English wickedness of heart. See: pohto. From: Sranan Tongo. 01 i English oil. Sranan Tango 01 i. From: Sranan Tongo. Category: Cassava Film. 784 one ori no English clay; pot. Sranan Tonga tokotoko; patu. N. opotyko See: OpO(ty) -ko. [WiMa 0109] Va. English look! Sranan Tonga 1 u ku ! See: OpO(ty). Category: Cassava Film. OpO: ko See: OpO(ty) -ko. [WiMa 0137] Va. English look! Sranan Tonga 1 u ku t See: OpO(ty). Category: Cassava Film. O(py) English come. Sranan Tonga kon. Va. oramuku English sweat. Sranan Tonga sweti. N. Category: body. oreku English war. Sranan Tonga feti. N. omyjakong See: omyja -kong. UuA10032] N. English young women. Sranan Tonga den j ongoe uma. See: omyja. Category: Cassava Film. omyjanokong See: omyja -no - kong. [WiMa 0053] N English respected young women. Sranan Tonga den j ongoe dame. See: omyja. Category: Cassava Film. omyne Englishjealous. Sranan Tonga j alusu. N. onjewara English how. Sranan Tonga fa. Intrg. English eat.meat. Sranan Tonga nj an. meti. Vt. onoto'me See: one -to'me. [PaCh 0031] Vt. English in order to eat it (meat). Sranan Tonga foe nj am eng oro English Opt. Ptc. [Mauru 00080] oroi(meti). See: ono. Category: Cassava Film. onu(ku) English climb.up. Sranan Tonga kren . opo. Hollands klim. Va. Moro wewe poko onuko. Climb that tree. Kren ini a bon. Klim in die boom. o'ny(ky) English sleep. Sranan Tonga sribi. Hollands slaap. Vo. O'nyko shu'wi. Sleep, girl. Meissje, sribi. Slaaphoor, meissje. English cashew. Sranan Tonga ka s j u. N. Category: plant tree fruit. oromenta English storm.spirit. Sranan Tonga storm. j ej e. N. Category: culture. oruko English worm. Sranan Tonga worn. N. Category: animal worm. orupa English talk. Sranan Tonga taki. Va. oruwa English three. Sranan Tonga dr i e. A. opoto English great; large; big. Sranan Tonga bigi. N. opomypa See: po(my) -hpa. [PaCh 0009] Vt. English not planting it. Sranan Tonga no prani eng. See: po(my). Category: Cassava Film. OPOpO English peek. Sranan Tonga peep. Va. oseiry English new. Sranan Tonga nieuw. N. os ima English hurry; get.ready. Sranan Tango fet' feti; kon.berijd. Va. Category: Cassava Film. English Detr; Recp. val. See: wot-. otaro English hunt. Sranan Tonga on t i. Va. osekanong ot- English look. Sranan Tonga 1 uku. Va. opo(ty) 785 otawa English go.for.walk. Sranan Tonga koi r i. Va. English to walk around, go for a walk, pay visits, go visiting. Sranan Tongowaka koiri. See: etawa. English nine. Sranan Category: Cassava Film. English fall. Sranan Tongo fadon. Va. [CF CeAr 0002] See: 0- 'wa. [WiMa 0079] Ptc. See: 'wa. Category: Cassava Film. o'wa owarira English middle. Sranan Tongomindrie. Pp. English as in the middle of a body of water. Sranan Tongo na mindrie foe wan liba of kriki. [HeAl FF00019] o:ma o'wainje oWintuwopyima English six. Sranan Tonga siksi. A. owi ne English alone. Sranan Tongo wan. s re f i. A. o'win English one. Sranan Tongo wan. A. owe English where. Sranan Tongo ope? Intrg. owere English O.K. Sranan Tango probleem. no. de. N. [MC0200157] owinaposikyry Tongo neigie. A. English what. Sranan Tonga san? Intrg. English thing. Sranan Tongo sani. N. English do.something. Sranan Tongo do. wan. sani. Vt. otijako English the.other.day. Sranan Tonga tra. dei. [Intrv.wiTo 0223,225] N. English day. Sranan Tango dei. o'toro English how.many. Sranan Tonga omeni. Intrg. oty English Hes. Interj. otykong See: oty -kong. N.PI. See: oty. Category: Cassava Film. See: oty -ry. [HeAl 0064] N. English hlher thing. Sranan Tongo eng sani. See: oty. Category: Cassava Film. otyto'me See: oty -to'me. [HeMa 0042] Vt. English in order to do something. Sranan Tango foe doe wan sani. oty oty otyry oty See: oty. Category: Cassava Film. p - p pah English eh! pa pa English grandchild. Sranan Tongo granpikin. N. Category: kinship. English Surpr. Sranan Tongo ::; kLe kie. Ideo. English unpleasant surprise. Sranan Tongo j e taki na wortoe disi te wan s'ma e skrekie joe. Intj. English Interjection showing disapproval or disgust. Often used with /tje/, as in /tje pah!!, which means something like, 'are you kidding me?!'. [Mauru 00104] pahke English strewn.like. Sranan Tonga panj a .leki. See: papv -ke. Pp. 786 pahtre English bottle. Sranan Tonga batra. N. Category: culture artifact. pai English also; never. Sranan Tonga owktoe; noi t. Pte. painahka English maybe. Sranan Tongo kande. Pte. pai English older.sister. Sranan Tonga bigi . sisa. N. N. Category: animal mammal. paira Pte. paipajana English mythical.tiger. Sranan Tongo tigri. N. Category: animal mammal culture. paki raki raimo English mythical.peccary. English drink.sp. Sranan Tongo dringi. sp. N. English a type ofkasiri (alcoholic beverage made of cassava). Sranan Tongo wan sortu kasiri (dringi san rneki foe kasaba) . Category: culture. pajawaru English drink.sp. Sranan Tongo dringi . Sp. N. English a type ofkasiri (alcoholic beverage made of cassava). Sranan Tongo wan sortu kasiri (dringi san rneki foe kasaba) . Category: culture artifact. paja English tree.sp. Sranan Tongo bon. sp. N. Category: plant tree. paisawa English cluster.of.fruits. Sranan Tongo bosu. foe. froktu. N. Category: nature. paka English cow. Sranan Tongo kaw. N. Category: animal mammal. pa'ka English take.out. Sranan Tongo tj ari. g' we. Vt. pakamu English fish.sp. Sranan Tango fisi. sp. N. Category: animal fish. pakara English basket. Sranan Tonga baski tao N. Category: culture artifact. pakeru English donkey. Sranan Tongo buri ki. N. Category: animal mammal. paki ra English peccary.sp. Sranan TOiigop oruwapai three> bythreeatatime.drie > drie foe drie. paidjo English too; also; at.all. Sranan Tonga owktoe; sref' srefi. Pte. painaka English maybe. Sranan Tongo kande. Pte. pal nJare English maybe. Sranan Tongo kande. -ja. [CeAr 0015] Vt. English s/he slashes (0). Sranan Tongoai kap'kapu (eng). See: pa fi koto. Category: Cassava Fiim. N. Category: animal mammal culture. Paki ru my English Pakirumy. Nm. English The name of the 'Peccary- Girl,' probably derived from Ipakira! 'peccary'. Sranan Tonga Na nen foe na meissje ini na tori 'Pakira-Meissje,' a kon foe Ipakira/. [ef. Hoff(1968) text 05 'Peccary-Girl'] pa'koto English slash; chop. Sranan Tongodjonk; kap'kapu. Vt. English Slash, as in the branches off of a felled tree. Contrast with lakotol 'fell.' lakotol may only be used with erect things like a standing tree. Ipa'kotol may be used with other things like fish or meat. Sranan Tonga Kapu, leki te je djonk den taki baka di wan bon fala. A no de na srefi leki lakotol 'fala.' lakotol je gebruik nanga sani san e knapu, leki wan bon san no fala ete. Ipa'kotol e gebruik owktoe nanga tra sortu sani leki fisi of meti. Kiere apo pa'kotopo:satong. They cut up the cassava sticks. Den e kap'kapu den kasaba tiki. See: akoto; koto. pa'kotopotyry See: pa'koto -po(ty) -ry. N. English its slashing. Sranan Tonga na kap' kapu foe eng. See: pa fi koto. Category: Cassava Film. pa'kotopo:sa See: pa'koto -po(ty) 787 Vt. English s/he slashes (0) repeatedly. SrananTongoai kap'kapu (eng). See: pa'koto. Category: Cassava Film. pa'kotopo:sato See: pa'koto -po(ty) -ja -tong. Vt. English they chop (0) repeatedly. Sranan Tonga den kap' kapu (eng). [CeAr 0011] See: pa'koto. pa'kotory See: pa'koto -ry. UuAI 0001] N. English slashing. Sranan Tonga na fasi fa ai kapu. See: pa'koto. Category: Cassava Film. pam English there! Sranan Tonga pam! Int}. pamy English brother.in.law. Sranan Tonga swagrie. N. Category: kinship social. pan English pan. Sranan Tonga pan. N. pana English ear; fish.sting. Sranan Tongojesi; fisi.maka. N. Category: body. panahpe English strong. Sranan Tonga kraktie. A. panahto English strength. Sranan Tonga kraktie. N. panama English listen. Sranan Tonga arkie. See: pana -mao Vt. English Lit. put ear to. Sranan TongoLit. gi joe jesi. pangi English clothing. Sranan Tonga pangi. N. [MCOl 00058] From: ST. pankito English put.cloth. Sranan Tonga poti . krosi. See: panki -hto. Vt. From: Sranan Tongo (paflJd). pa'kotopo:sang See' pa'koto -po(ty) -ja -ng. UuA10004] panta English branch. Sranan Tonga bon. taki. N. Category: nature. 788 paruru English banana. Sranan Tonga bakba. N. Category: plant. N. English Literally, something like, 'one who comes over waves.'. Sranan Tonga Leterlij k, e betekken wan sani leki, 'wan san e kon abra sek'watra. '. See: parana. Category: culture social. parang English fishline.w.hooks. Sranan Tonga fisli j n. nanga. uku. N. Category: culture artifact. paranka English hill; mountain. Sranan Tonga bergi. N. Category: nature. parantuwini English rum; brandy. Sranan Tonga sopi. N. Category: culture artifact. parapi English bowl; dish. Sranan Tonga koba. N. Category: culture artifact. pari English fish.trap. Sranan Tonga fisi. dj am. N. Category: culture artifact. parihto English violence. Sranan Tonga fet I feti. N. pari(my) English son.in.law. Sranan Tonga schons on. N. [MaAI FF00002, 00037] pari'pje English violent; strong. Sranan Tongodjangoi tof. A. pantahto English grow.branch. Sranan Tonga gro. bon. taki. See: panta - hto. Vt. pantaka English grow.branch. Sranan Tonga gro. bon. taki. See: panta - ka. Vt. English Lit. cause to branch. Sranan Tonga Li t. meki kisi taki. pantira English flag. Sranan Tonga fraga. N. Category: culture artifact. From: Spanish. papa English daddy; Father. Sranan Tonga papa. N. English "vocative" used when person is referred to directly. Sranan Tonga gebruik te j e taki direkt nanga a s'ma. pa' po See: pa'po. Vt. pa'poro English all; entire. Sranan Tongoalamalai heri. A. [Mauru 00069] pa(py) English pour. Sranan Tonga kanti. Vt. paraimija Englishjump.over. Sranan Tonga abra-abra. [lntrvWiTo 0214] Vt. parakuwa English tree.sp. Sranan Tonga bon. SPi mora. udu. N. Category: plant tree. paramparan English butterfly. Sranan Tonga vlinder. N. Category: animal arthropod. Paramu rlJ English Paramaribo. Sranan Tonga Paramaribo. Geo.N. parana English waves; sea. Sranan Tonga S kwala; sek' watra. N. Category: nature. paranakyry English White.person. Sranan Tonga Bakra. pasa pasa pasa English cheek. Sranan Tonga s e i f e s i. N. Category: body. See: pa -ja. UoKa 0037] Vt. English s/he throws it away. Sranan Tonga ai trowe eng. See: pa. Category: Cassava Film. English happen. Sranan Tonga pasa. Va. [UrMaHeAI 00120; IntrvWiTo 0111] From: ST. 789 pasama English pass. Sranan Tongo p I sa. See: pasa -rna. Vt. pasang See: pa -ja -ng. [PaCh 0045] Vt. English s/he throws (0) away. Sranan Tongoai fringi (eng).See:pa. Category: Cassava Film. pasitoro English mlsslOnary. Sranan Tongo pastoro. N. Category: culture social. patai patai English reeling. Ideo? N. Category: culture. English Having. Sranan Tongo abi. Pp. pau pe pe English forehead.hair; forehead; face. Sranan Tongo fesede. wiri; fesede; fesi. N. Category: body. pe English limit. N. English island. Sranan Tongo heiland. N. Category: nature. pawana English friend. Sranan Tongomati. Hollands vriend. paty English place. Sranan Tongo presi. N. See: pato. pa(ty) English throw.away. Sranan Tongo trowe. Vt. pehtoko English bird.sp. Sranan Tongo fowroe. sp. N. Category: animal bird. pei English older.sister. Sranan Tongobigi. sisa. N. See: wawa. Category: kinship social. patymy English nephew. Sranan Tongo neif. N. Category: kinship social. pau English bang. Sranan Tongo paw. Ideo. English slap. Sranan Tongo klop. English on.side.of. Sranan Tongo na. sei. foe. Pp. English cross. Sranan Tongo abra. Vt. pasamo Vt. pataja English shelter. Sranan Tongo kampu. N. Category: culture artifact. patajahto English make.shelter. Sranan Tongomeki. kampu. Vt. See: pataja. pase pato English cousin; niece. Sranan Tongo neif; nicht. N. Category: kinship social. pasisi English fish.sp. Sranan Tongo f i s i • sp. N. Category: animal fish. pato patoro English on.side.of. Sranan pato'ne English transverse. Sranan Tongo koti. abra. A. Vt. pe'ja English landing.place; waterside; pier. Sranan Tongo watrasei. N. English harbor, place to tie canoes, pier. Sranan Tongo wa t r asei, presi pe je tai boto, broki. Category: culture. pekurama English make.pretty. Sranan Tongomeki .mooie. English place. Sranan Tongo presi. N. Pp. pate paty English hammock. Sranan Tongo amaka. N. Category: culture artifact. See: nimjoku. peky English inundate; make.sink. Sranan Tongo sungu. Vt. perna English take.to.riv.bank. Sranan Tonga tj ari. na. watrasei. See: pe'ja -mal. Vt. See: pe~a. penaro English long.ago. Sranan Tonga Ianga. ten. p' sa. A. penato English former. Sranan Tonga owroe . wan. N. peparna English pull; drag. Sranan Tonga hari. Vt. [HeAl 0050] pepeito English wind. Sranan Tongowinti. N. Category: nature. perepeteri English ornament; beetle.wing.case. Sranan Tonga pranpran. N. Category: nature culture artifact. pereti English plate. Sranan Tonga preti. N. From: Sranan Tongo. peri rna English play; tease. Sranan Tongoprei; opo. frepostig. [lntrv.wiTo 0154] Vt. From: ST. peru English dog. Sranan Tonga dagu. N. Category: animal mammal. From: Spanish. pesapesa English crooked. Sranan Tonga kronkron. A. [Mauru 00078] 790 pesasarnanong See: pesasama - non. UeNj 0041] Vt. English s/he sprinkles (0). Sranan Tongoai sek'seki (eng). See: pesasama. Category: Cassava Film. peshiri English basket. Sranan Tonga baski tao N. English small, flat, purse-like basket with shoulder strap; can be tied shut; used to carry, for example, five fish. Sranan Tonga pi kin, pIat a baskita nanga wan skowru banti; kan tai tapu; ai gebruik foe tjari, b.v. feifi fisi. petaka English compensation. Sranan Tongoprijs; butu. N. See: epety. Category: culture. pety English thigh. Sranan Tonga born. futu. N. Category: body. pi hki ri English small.fish.sp. Sranan Tonga pikin. fisi. sp. N. Category: animal fish. pihpisi English bird.sp. Sranan Tonga fowroe. sp. N. Category: animal bird. pijery English set. See: pijery. [HeMa 0059] V Category: Cassava Film. pi ka English peel; scrape. Sranan Tonga pi ri; krabu. Hollands ontschub; schil. Vt. Moko woto shipitjaje. I peel the fish. Mi e krin a fisi. Ik ontschub dat vis. krosi bei na Saramaka Pikin.Saron English Pikin.Saron. Sranan Tonga Pi kin . Saron. [lntrv.wiTo 0094] Geo.N. English The name of a village on the Saramacca River. Sranan Tonga Na nen foe wan dorpoe san de pesasarna English shake. Sranan Tonga sek' seki. Hollands zeef.een.beitje.op. Vt. English shake, sprinkle, or sift as when cassava meallflour is sifted over baking cassava brt;)au to "make it pretty". Sranan Tonga sek' seki of seif Ieki te wan e seki kasaba meel tapu kasaba brede te ai baka foe mooie eng. [eF HeAl 0054] piko Liba. English little.chap. Sranan Tonga pi kin. man. N. 791 pipi English grandma. Sranan Tonga gran' rna. Hollands oma. N. English Cassava flour that's left over after baking cassava bread or kasiri; remnants left in a sieve. Sranan Tonga Na kasaba sakasaka san e tan abra baka di je baka kasaba of kasiri; san e tan abra ini wan seif. pi ri shiri English happiness. Sranan Tongoprisiri. N. From: ST. pi ry English younger.brother; younger.sister. Sranan Tonga j ongoe. brada; j ongoe. sisa. N. Category: kinship social. [FM-MA 00458J See: piryjang. piryjang English younger.brothers. Sranan Tonga j ongoe. brada. See: piry - jang. N. Sranan Tonga moro leki wan. See: piry. pisaraipo English splittings.ofbasket.reed. N. Sranan Tonga den tetei san e tan abra te je brei nanga warimbo, warimbo sakasaka. pisawa English gourd. Sranan Tonga godo. N. Category: culture artifact. pisere English non.horiz. N. English catch; seize; take. Sranan Tonga kisi; hori; teki. Vt. P.pinje pinjo pina English under. Sranan Tonga ondro. Pp. pi'njo See: pinjo. Category: Cassava Film. English poor; deprived; suffer. Sranan Tongopoti. A;V pinjato'me See: pina -to'me. [HeMa 0035] Vt. English in order to take it. Sranan Tonga foe teki eng. See: pina. Category: Cassava Film. pina pipa English frog.sp. Sranan Tonga todo. sp. N. English small tree frog. Sranan Tonga pipa todo. Category: animal amphibian. pipata English get. flat; make.flat. Sranan Tongokon.plata; mekLplata. See: pipa -tao Vo; Vt. English to become flat like a small treefrog. Sranan Tonga kon plata leki wan pipa todo. See: pipa. N. Category: kinship social. pi po English skin; bark. Sranan Tonga buba. N. Category: body nature. pira English sail. Sranan Tonga seiri. N. Category: culture artifact. piri English flash! Sranan Tonga pon! Ideo. pirika English make.glitter. Sranan Tongomeki .brinki. Vt. pi ripjo English cassava.flour. Sranan Tonga kasaba. sakasaka. Hollands cassave.meel. pisi English piece. Sranan Tonga pisi. N. From: Sranan Tongo. pisuka English make.rustle. Sranan Tongomeki. sekseki. Vt. pisuru English fish.sp. Sranan Tonga fisi. sp. N. Category: animal fish. pitja English spread. Sranan Tonga bradi. Hollands spruid. Vt. pitjama See' pika -'rna. [WiMa 0041] Vt. English fmished peeling. Sranan Tango k' ba piri. See: pika. Category: Cassava Film. 792 Vt. English to make it pretty. Sranan Tonga foe seti eng mooie. See: pekurama. Category: Cassava Film. 0034] Vt. English plant it! Sranan Tonga prani eng! See: po(my). CategOly: Cassava Film. pjo'ny English Javanese.person. Sranan Tonga Jampaneisi. s 'rna. [IntrvWiTo 0074] See: i- po(my) -ko. [WiMapjongo pjery pjo Category: Cassava Film. pjo'mangatopo See: i- po'manka - topO. [HeAl 0040] N. English fITe-lighting instrument. Sranan Tonga sani foe leti faj a. See: po'ma. Category: Cassava Film. pjomypo See: i- po(my) -po. UuAI 0010] N. English planted one. Sranan Tonga na prani wan. See: po(my). Category: Cassava Film. pjondo'me See: i- po(my) -to'me. UoKa 0006] Vt. English in order to plant it. Sranan Tonga foe prani eng. See: po(my). Category: Cassava Film. See: i- pe -ry. UoKa 0043] N. English its face. Sranan Tonga eng fesi. See: pe. Category: Cassava Film. pjesasamako See: i- pesasama - kong. [HeA10054J N. English h/her sprinkling. Sranan Tonga a fasi fa a sek' seki pikinso. See: pesasama. Category: Cassava Film. pitjan i English child. Sranan Tonga pi kin. N. Category: social culture. pitjano See: pika -no. [HeMa 0028] Vt. English s/he peels (0). Sranan Tonga ai piri (eng). See: pika. Category: Cassava Film. pitjanong See: pika -non. UeNj 0020J Vt. English s/he peels (0). Sranan Tonga ai piri (eng). See: pika. Category: Cassava Film. pitjapo:sang See: pika -po(ty) -ja -ng. UuAI 0020] Vt. English s/he peels (0). Sranan Tongoai piri (eng). See: pika. Category: Cassava Film. pitjatang See: pitja -take -ng. UuAI 0052] Vt. English s/he will spread (0). Sranan Tongoa 0 bradi (eng). See: pitja. Category: Cassava Film. pitjatong See: pika -tong. UuAI0022] Vt. English s/he peels (them). Sranan Tongoai piri (den). See: pika. Category: Cassava Film. pito English fart. Sranan Tonga pu. N. Category: body. pja'ka See: i- pa'ka. UOKa 0048] Vt. English takes it out. Sranan Tonga tj ari eng g' we. See: pa'ka. Category: Cassava Film. pjasa See: pa -ja. [HeAl 0008J Vt. English throw (0) away. Sranan Tonga trowe (eng). See: pa. Category: Cassava Film. pjasang See: pa -ja -ng. [HeMa 0008] Vt. English s/he throws (0) away. Sranan Tonga ai t rowe ( eng) . See: pa. Category: Cassava Film. pjekurama See: i- pekurama. [HeA10051J ------- -- ---- 793 PN. English Pejorative term for Suriname Javanese person. Literally something like 'sits like a bird in a nest.'. Sranan Tonga Fasi foe kari Jampaneisi s'ma. E betekken wan sani leki, 's'ma san e sidon leki wan fowroe ini eng nest. I. pjoripjo See: i- pori -po. UuA10004] N. English its branch. Sranan Tonga na bon taki. See: pori. Category. Cassava Film. pjoriry See: i- pori -ry. UoKa 0045] N. English h/her shin; its branch. Sranan Tonga eng bomfutu; na bon taki. See: pori. Category: Cassava Film. pjoritja See: i- pori -ka. [HeMa 0005] Vt. English s/he removes the branch. Sranan Tonga ai puru na bon taki. See: pori. Category: Cassava Film. pjyty See: i- pyty. [CeAr 0015] N. English his wife. Sranan Tonga eng we f i. Hollands vrouw van hij. See: pyty. Category: Cassava Film. poka po po English at. Sranan Tongo na. Pp. English whip. Sranan Tongo wipi; fan. Vt. pohpo English low. Sranan Tonga lagi. A. pohponaka English downwards. Sranan Tonga na . ondro. A. pohto English wickedness. Sranan Tango takru. ati. N. poine English dimensions. Pp? poinko English peccary.sp. Sranan Tonga pingo. N. English white-lipped peccary. Category: animal mammal. poitjo English young.man; worker; son.in.law; beautiful.one. Sranan Too~jongoe.man; wroko.man; mooie.wan. N. [MC0200126] poitjome English beautiful. Sranan Tongomooie. A. English shoot.at. Sranan Tonga sutu. na. Vt. pokang English flame.burst. Sranan Tango kisi. flam. ldeoph. Sranan Tonga na barbari san ameki te a kisi flam. [PaCh 0043] pokepy English stop.smell. Sranan Tongo tapu. smeri. See: pory- kepy. Vt. English music. Sranan Tongo poku. N. From: ST. English about; occupied.with. Sranan Tango beisig. nanga. Pp. pokoro English following. Sranan Tongo fraka. Pp. poku poko English Caus. val. English verbal causative suffix; 1- nopo/ after intransitive reducing roots, I-ka/ after la/-ending intransitives. Sranan Tongo ai f as i na werkwordt nanga a betekenis 'meki wan tra s'ma doe eng;' I-nopol baka den werkwordt san e lasi wan pisi, I-kal baka den wan san e ende nanga I a I. See: -napa; -ka; -nopy. mora kyneto:kanong (ky- n- eto(ry)- ka -non) It makes it roast. Ai meki a losi.[WiMaOI25] -po 794 Ideo. poponga English pound. Sranan Tongonak' naki. pona English Dir; NegPrps; against. Sranan Tonga tegen. Pp. Vt. Mipjopongaje. You pound it. Joe nak' naki eng. [Mauru 00035] po'pore English sweet.smelling. Sranan Tonga switi . smeri. N. English towards. Sranan Tongo na. Pp. English more; at.last; very; actually; since. Sranan Tonga j ui ste. Pte. Moko pore ne suku:sa. I know that person. Mi sabi as' rna dati. pori pore popa po'no English now. Sranan Tonga nownow. A. ponokong See: ponon -kong. [WiMa 0117] Pte. English those who are at. Sranan Tonga den wan san de na. See: ponon. Category: Cassava Film. ponon English who.are.at. Sranan Tonga den. de . na. Pte. See: ponokong. English branch; shin; creek. Sranan Tongobon.taki; bomfutu; kriki. N. Category: nature body. Poriry English Pariry. Nm. Vt. Wa'to sipjomangaje. I light the frre. Mi e leti na faj a. Ik maak het vuut. [Cassava Film HeAl 0040] po(my) English plant. Sranan Tonga prani. Vt. poli English clinic. Sranan Tonga polio [FM- MA 00377] N. From: ST. po'ma English bum; set.fire; light. Sranan Tongobron; meki.faja; leti. VI. English Light a fire, for example, a candle. Also used for turning on an electric light. Sranan Tonga Leti wan faja, b.v. wan kandra. Owktoe e gebruik te je opo wan strom faj a. Moro wa'to po'ma wysa. I'm going to light thatfrre.Mi go leti na faja. po'mangano See: po'manka -no. [HeMa 0045] Vt. English s/he lights (0). Sranan Tongoai leti (eng). See: po'manka. Category: Cassava Film. po'manganon See: po'manka - non. [UrMa 0032] Vt. English s/he lights (0). Sranan Tonga ai leti (eng). See: po'manka. Category: Cassava Film. pomanl upu:sang head> heads. ede > furu ede. [Intrv FIBr 0044] sapi sapi English playful. Sranan Tonga lobi .prei; prei. A. English mud. Sranan Tonga tokotoko. tj ari eng. See: aro. Category: Cassava Film. sa'rombo English leaves. Sranan Tonga wiwiri. 802 sawo seky N. Category: nature. Saron English Saron. Sranan Tonga Saron. [Intrv.wiTo 0095] Geo.N. English The name of a village near Pikin Saron. Also used as a shorthand name for Pikin Saron. Sranan Tonga Na nen foe wan dorpu krosi bei foe Pikin Saron. Owktoe e gebruik leki wan bijnaam gi Pikin Saron. sa'rosa English leaves. Sranan Tonga wi r i. Hollands blad. N. [MaAI FF00026] sasamato See: pesasama -to. [JoKa 0043] Vt. English they sprinkle it. Sranan Tongoden e sek'seki eng. See: pesasama. Category: Cassava Film. Sawiwi English Sawiwi. Sranan Tonga Sawiwi. Nm. English wash. Sranan Tonga was i. Vt. sawona English become.1ight. Sranan Tonga kon .leti. Vo. sawonapamy English become.light. SrananTongo kon.leti. Vo. See: sawona. sawone English light.weight. Sranan Tonga lekti. A. sawono English make.light. Sranan Tonga meki .lekti. Vt. -se English -Purp. -Azr. sei English leg. Sranan Tonga fu tu. N. Category: body. seif English seive. Sranan Tonga seif. N. From: Sranan Tongo. seifry See: seif -ry. [JuAI0044] N. English h/her sieve. Sranan Tonga eng s eif. See: seif. Category: Cassava Film. seka English tear. Sranan Tonga priti. Vt. [CF HeAl 0058] sekarisha See: s- ekari(ty) -ja. [WiMa 0018] Vt. English I tell it. Sranan Tonga mi e verteri eng. See: ekari(ty). Category: Cassava Film. English zink. Sranan Tonga zink. N. sekymbo See: seky -mba. [WiMa0127] N. English old zink roofing. Sranan Tonga owroe zink plat. See: seky. Category: Cassava Film. semari English grater. Sranan Tonga gri tgri ti. N. se'me English nonetheless; Intj; despite. Sranan Tonga tog. Ptc. English nonetheless, usually said with exasperation; despite; in spite of Sranan Tonga tog, moro furu ai gebruik te joe no mang moro nang wan s' rna. -sene English RecPst. azr. seneja See: s- ene -ja. [JeNj 0010] Vt. English I see it. Sranan Tonga mi e si eng. See: ene. Category: Cassava Film. senese See: S- ene -se. [CeAr 0034] English Desid; like; love. Sranan Tonga wani; lobi. Pp. [MC0200168] se English oh! Int}. -se English Ptcp. se azr. 803 -seng English Pst5.Col; Opt.Col. sereka English set; arrange. Sranan Tongo sreka; seti. Vt. senkenaka English to.near. Sranan Tongo gO. na. krosi . bel. A. senuhka English stubbornness. Sranan Tongo tranga . j esi. N. English clean. Sranan Tongo kr im. N. English old fishing net. Sranan Tongo owroe fisi net. See: serepi. Category: Cassava Film. English Sylvia. Sranan Tongo Sylvia. Nm. shikrim sesewu English fringe. Sranan Tongo franja. N. Category: culture artifact. sesewuro English give.fringe. Sranan Tongo gi. franja. Vt. seti English set. Sranan Tongo seti. Vt. From: Sranan Tongo. sewo English older.brother. Sranan Tongobigi .brada. N. Category: culture kinship social. sheifry See: i- seif -ry. UuA10064] N. English hlher sieve. Sranan Tongo eng se if. See: seif. Category: Cassava Film. shemariry See: i- semari -ry. UuA10027] N. English h/her grater. Sranan Tongo eng gri t' gri ti. See: semari. Category: Cassava Film. shija'toja See: si- ja'to -ja. [CeAr 0032] Vt. English I give it firewood. Sranan Tongomi e poti faja udu gi eng. See: ja'to. Category: Cassava Film. shijeti'mjary See: i- seti -'ma -ry. [HeMa 0070] N. English setting. Sranan Tongo faa seti eng. See: seti. Category: Cassava Film. Seri Serirumy English Serirumy. Sranan Tongo Serirumy. Nm. See: sereka -'ma - Vt. English SO I can see it. Sranan Tongo foe mi kan luku eng. See: ene. Category: Cassava Film. sepu tam. See: -neng. sen ke English near. Sranan Tongo krosi . bei. A. se'pa English do.not.want. See: se -hpa. [WiMa 0053] A. English not wanting. Sranan Tongo no wani. See: se. Category: Cassava Film. sepo:ja See: s- epo(ry) -ja. [WiMa 0028] Vt. English I find it. Sranan Tongo mi e feni eng. See: epo(ry). Category: Cassava Film. English leg.band. Sranan Tongo futu.banti. N. Category: culture artifact. serekamanong sepuhto English put.bands. Sranan Tongo poti . banti. See: sepu -hto. Vt. non. [UrMa 0047] Vt. English [mished setting (0). Sranan Tongok'ba seti (eng). See: sereka. Category: Cassava Film. serepi English fishing.net. Sranan Tonge fisi ~ net. T,., rr I._=__:r' C1~Vt. 0ee: 1(,./ I III. r rom: ;) 1. N. From: Sranan Tongo. serepimbjo See: serepi -mbo. [PaCh 0051] shipipjaijeno no. [CeAr 0035] See: si- pipata -e - 804 Vt. English! cut it. Sranan Tongo rni e koti eng. See: koto. Category: Cassava Film. ja. [CeAr 0031] Vt. English I light it. Sranan Tongo mi e leti eng. See: po'manka. Category: Cassava Film. shipjotu English joke. Sranan Tongo grap. N. [MC02 00164; Intrv.wiTo 0161] Vt. English I flatten it. Sranan Tongo mi e bradi eng. See: pipata. Category: Cassava Film. shipitjaije See: si- apika -e. [CeAr 0036] Vt, English I spread it out. Sranan Tongomi e bradi eng. See: apika. Category: Cassava Film. sim0 English Hana; vine. Sranan Tongo busi tetei. N. Category: plant. sinary English flute. Sranan Tongo f loi t. N. Category: culture artifact. sipo English tree.sp. Sranan Tongo bon. sp i busi. kandra. sieglien , PN. sikera Category: Cassava Film. siksie.wiki English six.week. Sranan Tongo siksie. wiki. N. From: ST. si kyi English little.finger. Sranan Tongo pi kin. finga. N. Category: body. sikyiry English fmger. Sranan Tongo finga. N. English h/her little finger. Sranan Tongo eng pikin finga. Category: body. simari English sieve. Sranan Tongo sei f. N. shitjurnisha See: si- kumi(ky) -ja. [CeAr 0030] Vt. English I wash it. Sranan Tongo mi e wasi eng. See: kumi(ky). Category: Cassava Film. Shili Iia English music.instr. Sranan Tongo poku. wroko. sani. N. Category: culture artifact. shumbarary See: i- sumbara -ry. [MaCh 0004] N. English h/her machete. Sranan Tongo eng owroe. See: sumbara. Category: Cassava Film. si- English lA30; lA; 2Sa. prs. English Altemant before consonants. /s-/ before vowels. Sranan Tongo Disi e fasi na werkwoordt san e begin nanga klinkers. /s-/ e kon fosi /a,e,i,o,u,y/. See: 5-. See: si- po'manka - See: si- pesasama - See: 5- raka -po(ty) See: si- koto -ja. [CeAr 0042] shipjomangaije shipjesamaije shitjotoja e. [CeAr 0040J Vt. English I shake it. Sranan Tongo mi e sek'seki eng. See: pesasama. Category: Cassava Film. shipjesasamatake See: si- pesasama- take. [CeAr 0040] Vt. English I will shake it. Sranan Tongomi 0 sek' seki eng. See: pesasama. Category: Cassava Film. shirakapo:sa -ja. [CeAr 0026] Vt. English I break it up. Sranan Tongo mi e broko' broko eng. See: raka. Category: Cassava Film. shitjakaje See: si- kaka -e. [CeAr 0038] Vt. English I scrape it. Sranan Tongo mi e krabu eng. See: taka. Category: Cassava Film. shitjoro English school. Sranan Tongo S koro. [FM-MA 00566] N. From: ST. 805 Sipu sowtu English salt. Sranan Tonga sowtu. N. From: Sranan Tonga. 5000 English so. Sranan Tonga so. Int}. sorewa English mashed.pepper. Sranan Tonga mas i • pepre. N. [(eAr FFOOl 08] sororo English srr!! Int}. 5050 English only; ordinary; altogether. Sranan Tonga soso. Ptc; N. From: Sranan Tonga. sotyja See: s- oty -ja. [(eAr 0028] Vt. English I do something to it. Sranan Tongomi e sani eng. See: oty. Category: Cassava Film. sowei English swish. Ideo. Category: animal fish. English peel. Sranan Tonga pi r i.soromika Vt. sorgu English care. for. Sranan Tonga sorgu. [FM-MA 00542] Vt. From: ST. soroitja English long.stick. Sranan Tonga Ianga. tiki. N. English Long stick used in first step (of three) in digging a boat. Used to form initial shape, the heaviest of the three steps. Sranan Tonga Wroko san i foe dik wan boto. Na foe na eerste step (uit drie) • See: purure; desere; puruhsaito. N. Category: plant tree. siwa English fish.sp. Sranan Tonga fisi. sp. N. Category: animal fish. skeny English body. Sranan Tonga skin. N. CategOly: body. From: Sranan Tonga. snel English quickly. Sranan Tonga snelsnel. A. From: Sranan Tonga. sirapy English narrow.one. Sranan Tonga fini. wan. N. English Essequibo. Sranan Tonga Essequibo. Geo.N. Siramare English Sinnamarie. Sranan Tonga Sinnamarie. Geo.N. sireu English bird.sp. Sranan Tonga fowroe. sp. N. Category: animal bird. 5 iritj0 English year;age. Sranan Tonga jari. N. CategOly: nature. sitju English urine. Sranan Tonga pIasj e. N. Awu sitju wa wysa. I am going to urinate. Mi e go pIa sj e. Category: body. sitj uru English seat. Sranan Tonga sturu. [lntrv,WiTo 0124] N. Situra English S~oera. Sranan Tonga stj oera. Nm. son stanga Nm. SO English so. Sranan Tonga so. Intj. From: Sranan Tonga. so'ka English pull.off; take.out. Sranan Tonga puru. Vt. Engiish sonle. Sranan Tongo son. Fronz.- Sranan Tonga. sontro English without. Sranan Tonga sondro. A. From: Sranan Tonga. srefi su su- English self; at.all; even. Sranan Tonga srefi; sref' srefi. Ptc. From: Sranan Tonga. English Emot. Ptc. English really; honorific. Sranan Tonga trutru; respeki. fasi. suwi syryi Intns. suka English sieve. Sranan Tongo seif. Vt. English sieve a liquid. Sranan Tongo seif wan watra sani. suma English people. Sranan Tongo suma. N. From: Sranan Tonga. slJmbara English machete. Sranan Tongo owroe. N. Category: culture artifact. su'naije See: 5- u'na --ja. [CeAr 0029] Vt. English I sift it. Sranan Tongo mi e seif eng. See: u'na. Category: Cassava Film. sunka English shelter; hut. Sranan Tongo kampu. N. Category: culture artifact. sura English chest; vault. Sranan Tongo kisi. N. Category: culture artifact. suraban English roof.beam. Sranan Tongo dak. postu. N. CategOly: culture artifact. surama English Saramacca. Sranan Tongo Saramacca. Geo.N. surapa See: sU- rapa. [WiMa 0026] Pte. English again (with respect). Sranan Tongo ete wan 1eisi (nanga respeki). See: rapa. Category: Cassava Film. 806 Vt. English I flip it. Sranan Tongo mi e drai eng. See: urima. Category: Cassava Film. Surinama English Surinam. Sranan Tongo Sranan. Geo.N. suroten See: su- roten. [HeA10061J Pte. English just. Sranan Tongo noma. See: roten. Category: Cassava Film. suterapa English su- terapa. [WiMa 0138] Pte. English again (with respect). Sranan Tongo ete wan 1eisi (nanga respeki) . See: terapa. English little.sister; young.woman. Sranan Tongo pikin. s isa; j ongoe • uma. N. Category: kinship social. swampu English swamp. Sranan Tongo swampu. N. From: Sranan Tonga. syjatoja See: 5- ejato -ja. [HeAl 0062] Vt. English I call it. Sranan Tongo mi kari eng. See: ejato. Category: Cassava Film. See: 5- y(ry) -i. [CeAr 0029] Vt. English I put it. Sranan Tongo mi e poti eng. See: y(ry). Category: Cassava Film. surimjaje T - t See: 5- urima -e. [CeAr 0041] t- t- English T. Qzr. English 3R. prs. English hlherself; third person reflexive verbal prefix or possessor for nouns. Sranan Tongo eng s re f i ; nanga werkwordt, ai sari 'eng doe eng eng srefi;' nanga naalllwordt, e sari 'eng eigie wan'. ta English in; around; along; at. Sranan Tongoini; 10ntu; p'sai na. 807 tam. takynoka See: t- akyka. [HeMa 0037] A. English pressed. Sranan Tongo tranga wan. See: akyka. Category: Cassava Film. takyre English haunted; dangerous. Sranan Tongo gefale k. A. N. English h/her own friend. Sranan Tongo eng eigie mati. See: akono. Category: Cassava Film. takuwa English polish.stone. Sranan Tongo brenki. ston. N. Category: culture artifact. taky'me English squished. Sranan Tongo kwinsi. A. [UrMaHeAI 00074] tamanua English anteater. Sranan Tongo tamanua. N. Category: animal mammal. tambara English lover. Sranan Tongo ma s r a. N. English term of endearment. Sranan Tongo fa joe kari wan lobi wan. [HeAl FF00083] takyse English firm. Sranan Tongo tranga. A. tampire English broad. Sranan Tongo bradi. A. tampoko English grandfather. Sranan Tongo grandpa. Hollands opa. N. Category: kinship social. tampokory English Intns. Sranan Tongo moro. Ptc. tampokorymbo See: tampokory- mbo. UuA10019] Ptc. English very (intensifier). Sranan Tongo furu. See: tampokory. Category: Cassava Fi!m. Pp. English Fut. Sranan Tongo o. p' sa. tam. -ta English into. Sranan Tongo ini. Pp. -take English Fut. Sranan Tongo 0 • p , sa. taijapore English handy. Sranan Tongoboeng. handwerk. A. English competent with hand work or an accurate shooter. Sranan Tongo ai wroko boeng nanga eng anu of ai sutu boeng. Jeff ne taijapore mango Jeff is handy. Jeff de boeng nanga handwerk. taiwo English sign. Sranan Tongo teken. N. Category: culture. taja English plant.sp. Sranan Tongo prani. Sp. N. English taro. Sranan Tongo taj a. Category: plant. tajataja English fish.sp. Sranan Tongo fisi. sp. N. Category: animal fish. taka -ta English have.N. Sranan Tongo abi • N. Vzr. English verbalizer meaning 'have N'. Sranan Tongo ai tron naamwoord go na werkwoord nanga betekkenis 'abi X'. See: ijota. kynitjamutanong (ky- ni- kamu -ta -non) it takes flame. ai teki flam. [WiMa 0090] tagtig English eighty. Sranan Tongo tagtig. Hm. From: Dutch. taki English that; say. Sranan Tongo dat i ; taki. Ptc; Va. From: Sranan Tonga. takini English tree.sp. Sranan Tongo bon. sp. N. Category: plant tree. takono See: t- akono. [PaCh 0050] tamu English grandfather. Sranan Tongo grandpa. Hollands opa. N. Category: kinship social. tamune English white. Sranan Tongo weti. Hollands wit. A. tapyi 808 English men's.house. Sranan Tongo mans' rna. oso. N. Category: culture artifact. tamusi English grandfather; God. Sranan Tongo gada. N. Category: kinship culture social. tamy English tobacco. Sranan Tongo tabaka. N. Category: culture plant. -tamy English Displ. ehg. tamysano English elders. Sranan Tongobigi. s 'rna. N. [UrMaHeAI 00053] tankon English enormous. Sranan Tongo bigbigi. Pte. tari'njaturu See: t- arinjatu -ry. [HeAl 0055] N. English h/her own cassava pan. Sranan Tongo eng eigie baka pan. See: arinjatu. Category: Cassava Film. tankutankure N. English grooved. tapyty Tara taranka tarara English lid. Sranan Tongo dexel. N. Category: culture artifact. Nm. English wind.warp. Sranan Tongowinti. Vt. English wheel.barrow; cart; car; bus. SrananTongo kroiwagi; wagi; bus. N. tanoseng English arrow. Sranan Tongopeiri. N. Category: culture artifact. taro tansi English grandfather. Sranan Tongo grandpa. Hollands opa. N. Category: kinship social. English until; as.far.as. Sranan Tongo te .leki. Pp. tarore English full.of.holes. Sranan Tongo furu. nanga. 010. A. tante taru re English dry. Sranan Tongo drei. A. English aunt. Sranan Tongo tante. N. From: ST. tapijuka English wasp.sp. Sranan Tongowaswasi. sp. N. Category: animal arthropod. tary English contents. Sranan Tongo sani • de. insei. N. tapire English red. Sranan Tongo redi. A. See: api. tapiroi English blunt.arrow. Sranan Tongo dede •peiri. N. Category: culture artifact. tapo'pore Category: Cassava Film. tapu English close; atop. Sranan Tongo tapu; tapu. [FM-MA 00406: Intrv.wiTo 0126] Vt; Pp. From: ST. tary'to English give.content; fill. Sranan Tongo furu. Vt. tary'tojang See: tary'to -ja -ng. [jeNj 0019] Vt. English s/he fills (0). Sranan Tongo ai furu (eng). See: tary'to. Category: Cassava Film. tary'tojaton See.' tary'to -ja -tong. [WiMa 0037] tapuma Vt. English close. Sranan Tongo tapu. 809 Vt. English s/he fills (0). Sranan Tonga ai furu (eng). See: tary'to. Category: Cassava Film. Tashiwjoi English creek.run. Sranan Tonga kr i ki • nm. Nm. tasi English palm.sp. Sranan Tonga tasi. N. English Type of palm leaf that is braided and used as roofmg. Also the particular type ofroof. From: ST. tasiwoine A. English clear. Sranan Tonga krim. tawai ny English dim.light. Sranan Tonga leti. N. Category: nature. tawopake See: t- awopa -ke. [UrMa 0033] A. English spread to the edge. Sranan Tonga panj a go na den seisei. See: awopa. Category: Cassava Film. te English but; to; toward; Interj; until. Sranan Tonga teo Ptc. tata English mother. Sranan Tonga mama. N. Category: kinship social. tatong See: ta -tong; tao Category: Cassava Film. te teee English when. Sranan Tonga teo A. From: Sranan Tonga. English far? Ideo. English temperature. English actually. Sranan Tonga na. so. [WiMa 0112, Mauru 00019J Ptc. Category: Cassava Film. teny tera See: terapa. Category: Cassava Film. terapa English already; again. Sranan Tongok'ba; ete.wan.leisi. Ptc. te'ne tehka English Surpr. Ptc. teko Ptc. [UrMaHeAI 00065, 00090, IntrvWiTo 0076, FF HeAl 00055] te'kuru English well. Sranan Tonga weI. Ptc. [MC02 00051] tempuratuur N. English time. Sranan Tonga ten. N. Teodorus Nm. tatore English having.hole. Sranan Tonga abi • 010. A. tau re English smiling. Sranan Tonga piri • ti f i. A. tatyta See: t- atyta. QuAI0016J A. English growth. Sranan Tonga fa s i fa a gro. See: atyta. Category: Cassava Film. tau English slap. Sranan Tonga klop. Ideo. tauhty See: ty- auhto -ry. lWiMa 0017] N. English hlher own house. Sranan Tonga eng eigie oSO. See: auhto. Category: Cassava Film. tauhtyne English having.house. Sranan Tonga abi .OSO. A. taurone A. English allegedly. tien English ten. Sranan Tonga ti en. Nm. From: ST. tawa English pipe.clay. Sranan Tonga tokotoko. N. Category: nature. tiki English stick. Sranan Tonga ti ki. N. From: Sranan Tonga. timirikeng English river.boat. Sranan Tonga liba. boto. tja tjaba tjaka tjary tjaro N. Category: culture artifact. ti mona English rudder. Sranan Tongo stuur. Hollands sturn. N. Category: culture artifact. tinto tiro English not.really; they.say; Hrsy. Sranan Tongo no. tru; den. taki. Pte. ti ru English gun; cannon. Sranan Tongo gon; kanu. N. Category: culture artifact. See: kaba. Category: Cassava Film. See: kaba. Category: Cassava Film. See: i- taka; taka. [CeAr 0022] Pp. English into it. Sranan Tongo gwe ini. See: taka. Category: Cassava Film. tjamukato'me See: i- kamuka - to'me. [HeAl 0046] Vt. English for the purpose of flaring up. Sranan Tongo foe a kan leti eng. See: kamuka. Category: Cassava Film. tjamutai See: i- kamuka -i. [HeAl 0047] Vt. English s/he causes it to flare up. SrananTongoai meki a kisi faj a. See: kamuka. Category: Cassava Film. tjamutato'me See: i- kamuta - to'me. [UrMa 0036] V. English in order to flare up. Sranan Tongo foe a kan teki flam. See: kamuka. Category: Cassava Film. tjanana See: i- kanana. UuA10051] A. English its flaming. Sranan Tongo eng flam. See: kanana. Category: Cassava Film. 810 tjananatato'me English V. Sranan Tongo for the purpose of flaming. Hollands foe a kan kisi faja. See: i- kanana -to'me. [HeAl 0047] See: kanana. Category: Cassava Film. tjararary See: i- tarara -ry. [WiMa 0022] N. English h/her wheel barrow. Sranan Tongo eng kroi wagi. See: tarara. Category: Cassava Film. tjari'njaturu See: ty- arinjatu -ry. [HeAl 0041] N. English hlher own cassava pan. Sranan Tongo eng eigie baka pan. See: arinjatu. Category: Cassava Film. English is.that.so. Sranan Tongo na. tru. Int}. [UrMaHeAI 00008] See: i- ka -ry. [MaCh 0012] N. English removal. Sranan Tongo fa ai puru eng. See: ka. Category: Cassava Film. tjasang See: i- ka -ja -ng. [WiMa 0006] Vt. English s/he removes it. Sranan Tongo ai puru eng. See: ka. Category: Cassava Film. tjashiripjory See: i- kasiripo -ry. [CeAr 0023] N. English hlher kasiripo. Sranan Tongo eng kasuripo. See: kasiripo. Category: Cassava Film. tja:ko See: i- ka(py) -ko. [WiMa 0034] Vt. English make it! Sranan Tongo meki eng! See: ka(py). Category: Cassava Film. tje English (sympathy). Sranan Tongo t j e. Int}. From: Sranan Tongo. tjo See: ko. Category: Cassava Film. tjopuru See: i- topu -ry; topu. Category: Cassava Film. tjorotyry See: !- koro(ty) -ry. [CeAr 0034] tjupo tjupo N. English its burning. Sranan Tongo a fasi fa a bron. See: koro(ty). Category: Cassava Film. tjumitjy'mai See: i- kumi(ky) -'ma-i. [HeMa 0030] Vt. English fmished washing it. Sranan Tongo k' ba wasi eng. See: kumi(ky). Category: Cassava Film. tjumityry See: i- kumi(ky) -ry. [HeMa 0032] N. English washing. Sranan Tongo na fasi fa a wasi eng. See: kumi(ky). Category: Cassava Film. See: tupo. Category: Cassava Film. English fishing.hole. Sranan Tongo fisi. 010. N. [HeAl FF00018] tjupoitjo'me See: i- kupo -to'me. [JoKa 0025] Pp. English in order to sit on it. Sranan Tongo foe de na eng tapu. See: kupo. Category: Cassava Film. tjuponaka See: i- tupo naka. [JoKa 0037] Pp. English atop it. Sranan Tongo na eng tapu. See: kupo. Category: Cassava Film. tjybry English old.woman. Sranan Tongo owroe. uma. N. tjybrymbo See: tjybry -mbo. [JuAI0031] N. English old woman. Sranan Tongo oru uma. See: tjybry. Category: Cassava Film. tjyto'me See: i- ky -to'me. [JoKa 0018] Vt. English in order to grate it. Sranan Tongo foe gri ti eng. See: kyo Category: Cassava Film. 811 N. -to English Col. num. See: -tong. -to English Pst4; pst.cont. tam. English Past continuous; Past habitual. -to English After; If; When. Sranan Tongo if; teo azr. English suffix, only in combination with/following /-hpo/ (makes a nominalized verb an adposition), meaning 'when V is complete, X can occur'. Sranan Tongo ai fasi na werkwordt baka /-hpo/ foe beteken 'te X k'ba, dan XX kan p' sa'. [MaAI FF00079j -to English Hab.A. nzr. -to English Hab. nzr. -to English vzr. vzr. See: sapatohto 'put on shoes'. -to English Pst.Cont.Nzr. Nzr. English Past continuous nominalizer used to tum an A into a N meaning something like 'the one that was A continuously'. See: tuweitjo. tofeeee English swish. Ideo. tog Sranan Tongo tog. Int}. From: ST. toh English do.they. Ptc. tohkoro English partridge. Sranan Tongo fowroe . sp. N. Category: animal bird. -toine English Pst4.Col. tam. [UrMaHeAI 00060] tokaito to English '! Int}. English? English hut. Sranan Tongo kampu. N. Category: cUlture artifact. tokane English running. Sranan Tongo lon. 812 tomaminje English hard.working. Sranan Tongo wroko. s 'ma. A. Tokna Nm. tokyne English having.pet. Sranan Tongo abi. kwiki. A. Tokoky English Tokoky. Sranan Tongo Tokoky. Nm. -tong English Col. num. English verbal suffix. See: -kong. tonomy English meat; animal. Sranan Tongo meti. N. A. [(eAr FF00029] tonapi me English liar. Sranan Tongo lei. man. A. tonaryke English baby. Sranan Tongo bebi. [IntrvWiTo 0117] N.English wild. Sranan Tongo krasi. A. tokone to'na topi ne English curative. Sranan Tongo dres i. A. topo English on; over. Sranan Tongo tapu; abra. Pp. See: t- erepa -se. [WiMa 0032] -topo English lnstr; Circ. nzr. English Instrument or circumstance nominalizer. Sranan Tongo Ai t ron wan werkwoord go na wan naamwoord san e betekken 'na sani foe doe na werkwoord'. pjo'mangatopo 0- po'manka -topo) the thing for lighting fire. na sani foe leti na fa j a. [HeAl 0040] See: pore. Category: Cassava Film. English stone; heel; butt. Sranan Tongoston; bakafutu; buku. N. Category: nature body. torawone English quickly. Sranan Tongo snelsnel. tonoro English large.bird. Sranan Tongobigi. fowroe. N. Category: animal bird. topene English expensive. Sranan Tongo diri. A. A. torepane topore topu tomyi ryn e English having.daughter. Sranan Tongo abi. uma. pi kin. A. -to'me English Purp. Sranan Tongo foe. Hollands om. tam. English verbal suffix meaning for the purpose of; in order to; palatalizes to I-tjo'mel after Iii. Sranan Tongo wan pisi san e fasi na werkwoord san e betekken foe doe eng; foe a kan de so; ai kon tron !-tjo'me! baka den wortoe san e k' ba nanga ! i!. Su'naje e'keitjo'me. I grate it in order to bake tl.Mi e zeef eng foe baka eng. Ik zeef het om het te bakken. A. See: emamin. tomba English face. Sranan Tongo fesi. [IntrvWiTo 0126] N. tomone English having.family. Sranan Tongo abi. famirie. A. tomero English manner. Sranan Tongo fasi. A? Englishjust.like. Sranan Tongo net. so. Pp? tonameije English slippery. Sranan Tongo grati. A. English having food. Sranan Tonga abi nj an. See: erepa. Category: Cassava Film. torepary See: t- erepa -ry. [WiMa 0097] N. English h/her food. Sranan Tonga eng nj an. See: erepa. Category: Cassava Film. tori English story. Sranan Tonga tori. N. From: Sranan Tongo. tori pa English tell.story. Sranan Tonga g i . tori. See: tori -pa. Vt. toriwa English tell.story. Sranan Tonga gi. tori. See: tori -wa. Vo. tororoka English make.roll. Sranan Tongomeki .1010. Vt. toru ke English fond.of.abusing. Sranan Tonga lobi. feti. A. See: eju. tosipi English dish. Sranan Tonga preti. N. Category: culture artifact. totasipomune English with.white.moustache; with.white.beard. Sranan Tonga nanga. weti . snor; nanga.weti.barba. A. -toto English Hab.S. nzr. to'to Category: Cassava Film. totyne English named. Sranan Tonga abi . nen. A. See: ety. totypore English sounding.beautiful. Sranan Tonga mooie. barbari. A. to\AJa'pore English calm; kind; glad; happy. SrananTongotiri; bunfasi; brei ti. A. 813 towaru me English dark. Sranan Tonga dungru. A. toworo English alone. Sranan Tonga eng. wan. A. [HeAl FF00065] tron English tum. N. From: Sranan Tongo. tsje English oh! Intj. tuhpire English red.haired. Sranan Tonga redi. wiri. N. tuhpo English spoon. Sranan Tonga spun. N. tukanong Category: Cassava Film. tukumau English palm.tree.sp. Sranan Tonga palm. bon . sp. N. Category: plant tree palm. tukunare English fish.sp. Sranan Tonga fisi. sp. N. Category: animal fish. tu 'ku sh i English type.of.arrow; arrowhead. Sranan Tonga p e i r i. N. Category: culture artifact. tu ku 5 i English hummingbird. Sranan Tonga kolibri. N. Category: animal bird. tukutypa See: t- ukuty -hpa. [HeMa 007l] A. English not knowing. Sranan Tonga no sabi. See: ukuty. Category: Cassava Film. tuma English pot; soup. Sranan Tonga pa t u; brafu. N. Category: culture artifact. tuma English cooking.pot. Sranan Tonga patu. N. Category: cultUre artifact. tu maitju(po) English pepper.water; soup. Sranan Tonga pepre. wa tra; brafu. 814 N. tuntypore English good.at.steering. Sranan Tonga boeng. nanga. stur. A. tuna English water; river. Sranan Tongowatra; Iiba. N. Category: nature. tunda English arrive. Sranan Tonga doro. Va. tumung English mound. Sranan Tonga bergi. N. Category: nature. tun English bang!; wham! Ideo. English blow. Sranan Tonga blo.tuuutuhtu Ideo. tuwajjakuta English slumped.over. [FM-MA 00391] A. English the way one sits after fainting. tuwake English dancing. Sranan Tonga dansi. A. turi English torch. Sranan Tonga frambo. N. Categmy: culture artifact. tu ru pO English heart. Sranan Tonga at i. N. Category: body. Tutirumy English Tutirumy. Sranan Tonga Tutirumy. Nm. tu'turu English congratulate. Sranan Tonga ferster. Vt. [MC02 00062] N. English calabash spoon used to serve tjumaitjupo. Sranan Tonga kalebas spoen san je gebruik foe prati tumaitjupo. [MaAl FF00096] tuponaka English onto. Sranan Tonga na. tapu. Hollands op. Pp. Moro pahpota, wato tuponaka sy:ja. After that, I put it onto the fire. Baka dati, mi poti eng tapu na faj a. Daarna zet ik het op hetvuur. tu rara English tuber.magic. Sranan Tongobonu .Iutu. N. Category: culture. turare English crying. Sranan Tonga krei. A. turare English whining; tearful. Sranan Tonga stowtu; kreikrei. A. English on. Sranan Tonga t apu. Hollands op. Pte. English plate; serving.spoon. Sranan Tonga preti; spoen. tupo tumary See: tuma -ry. UuA10035] N. English h/her pepper water. Sranan Tonga eng pepre watra. See: tuma. Category: Cassava Film. tu mika English hatch. Sranan Tonga bos. eksie. Hollands gebroed. VI. Korotoko kynitjumitjano. The chicken hatched its eggs. A fowroe broko eksi. De kip heeft gebroed. tumlJnda English first.blood. Sranan Tonga eerste .menstruasie. A. English menstruate for the first time. Sranan Tonga eerst e menstruasie. Mose wodi tumunda mango This girl has become a woman. A dame di s i tron jongoe dame. tu'mune Englishwhite.haired. Sranan Tonga weti. wiri. A. tupo tuwaro English careful; aware; thoughtful. Sranan Tonga safri. nanga. A. 815 tuwaroma English be.careful; take.care.of; raise. Sranan Tonga 1uku. boeng; kweki. Vt. tuwaron kepy English not.be.careful; stop.thinking. Sranan Tonga no. 1 uku. boeng; tapu. denki. Vo. tuwaronkepy English forget. Sranan Tonga fergi ti. Vo. ty- Int}. English 3R.Pssr. prs-. English h/her own; possessor marker that requires a noun marked with the possessed suffix, -ry. Sranan Tonga eng eigie wan; e sori dati eng e abi wan sani; e wroko nanga naamwordt san e abi na merk, -ry, san e sori dati wan s'ma e abi na sani. tymainjary h/her own field. eng eigie gron. rCF CeAr 0001) See: -rv. tuwaroro English careless. Sranan Tonga no. abi . trobi . nanga. A. tuwehpoine English good.at.spinning. Sranan Tonga boeng. foe. brei. ka tun. A. tyhkone A.tuweike A. -tv English Poss; Nzr. poss; Nzr. English Found in only one word, leeran-tyl < leerangl 'guard.'. Sranan Tonga 30so ini wan wortoe: /eeran-ty/ < /eerang/ 'wachter.'. See: -rv. English dirty. Sranan Tonga dati. English streaky.all.over. A. Tongo tranga. English hot. Sranan Tonga faj a. English hard. Sranan tyhtowe A. tyja'nare See: ty- ijo. [WiMa 0065J N. English her own husband. Sranan Tonga en eigie masra. See: ijo. Category: Cassava Film. tyjamike English funny. Sranan Tongoprisiri. A. tyijo tyhpone English able.to.swim. Sranan Tonga mang . swen. A. tyhsanore English cold. Sranan Tonga kowroe. A. tyhsenaka English farther. away. Sranan Tonga moro. fara. A. tuwituwitore A. tuwomuhka English handy; skilful; competent; mature. Sranan Tongowroko. S 'rna; bigi. s 'rna. A. Sranan Tonga wan s I rna foe eng srefi. Mose wokVry tuwomuhka jumv mango This man is independent. A man dati de wan man foe eng srefi. tuwomyne English dressed. Sranan Tongoweri. krosi. A. tuwesere English having.diarrhea. Sranan Tonga abi . 1usu. bere. A. See: wese. tuworo English different. Sranan Tonga tra. fasi. A. tuwotaroke English good.at.hunting. Sranan Tonga boeng . nanga . on t i. A. ty English? tyjapo English marsh; swamp. Sranan Tonga swampu. 816 tyjeke English sharp. Sranan Tonga s rapu. A. N. Category: nature. tyjapohto English make.swampy. Sranan Tonga meki • swampu. Vt. tyjapore English capable. Sranan Tonga flink. A. [MaAI FF00036] tyjapure English decayed; mouldered. SrananTongopori; buku. A. tyjo'ne English having.cover. Sranan Tonga abi • tapu. A. tyjumy See: ty- jumy. [HeAl 0063] N. English h/her own father. Sranan Tonga eng eigie papa. See: jumy. Category: Cassava Film. ty'ka English frighten. Sranan Tonga s kreki. Vt. ty'kajjama Category: Cassava Film. tykake English fat. Sranan Tonga fa tu. A. See: tykakeng. [CF CeAr 0009] tykakeng English governor. Sranan Tonga granman. N. Category: culture social. tykananake See: t- kanana -ke. UuAI 0061] A. English flaming. Sranan Tonga big i flam. See: kanana. Category: Cassava Film. tykanong See: t- ka -no. UuA10068] N. English saying. Sranan Tonga fa ai taki. See: ka. Category: Cassava Film. tykarajje English black. Sranan Tonga blaka. A. See: karai. See: t- ky -'mao [UrMa 0020] English wet. Sranan Tonga nati. 0017] A. English made. Sranan Tonga na me k i wan. See: ka(py). Category: Cassava Film. See: t- ka(py) -se. [WiMa tykehpure A. tykerepu See: t- kiere pungo [HeAl 0048J N. English sifted cassava flour. Sranan Tonga a seif kasaba. See: kiere. Category: Cassava Film. tyky'ma tykerery See: ty- kiere -ry. [CeAr 0019] N. English h/her own cassava. Sranan Tonga eng eigie kasaba. See: kiere. Category: Cassava Film. tykoimja English mix. Sranan Tongomoksie. A. [MC0200190] tykoroka See: t- koroka. A. English burnt. Sranan Tonga bron. See: koroka. Category: Cassava Film. tykorose See: t- koroka -se. [UrMa 0005] A. English burnt. Sranan Tonga di a bromo See: koroka. Category: Cassava Film. tykota English rotten; spoiled. Sranan Tongopori; tingi. A. tykoweidjy See·ty- kowei -ry. UuA10078] N. English h/her own fishhook. Sranan Tonga eng eigie uku. See: kowei. Category: Cassava Film. tykultururu See: ty- kulturu -ry. [WiMa 0056] N. English his own culture. Sranan Tonga eng eigie kul turu. See: kulturu. Category: Cassava Film. tyka:se English SOUr. Sranan Tonga swa.tyjasakore A. A. English fmished grating. Sranan Tongo k 'ba gri ti. See: kyo Category: Cassava Film. tymainjary See: ty- mainja -ry. [WiMa 0003] N. English h/her own field. Sranan Tongo eng eigie gron. See: mainja. Category: Cassava Film. tymanarery See: ty- manare -ry. [WiMa 0075] N. English h/her own sieve. Sranan Tongo eng eigie seif. See: manare. Category: Cassava Film. tymaro See: ty- maro. [WiMa 0130] Pp. English with h/her. Sranan Tongo nanga eng. See: maro. Category: Cassava Film. tymasawary See: ty- masawa -ry. [HeAl 0065] N. English h/her own fishing net. Sranan Tongo eng eigie net. See: masawa. Category: Cassava Film. tymatapiry See: ty- matapi -ry. [(eAr 0024] N. English h/her own matapi. Sranan Tongo eng eigie rnatapi. See: matapi. Category: Cassava Film. ty'mene English having.child. Sranan Tongo abi • pi kin. A. tymenu re English bloody. Sranan Tongo brudu. A. See: menu. tymere English painted. Sranan Tongo peni •wan. A. tymiritje English ship; barge. Sranan Tongo S i pi. Hollands lichter. N. tymisure English shaggy. Sranan Tongo frektifrekti. A. 817 tymjainjarykon See: ty- mainja-ry -kon. UuA10012] N. English their field. Sranan Tongo na gron foe den. See: mainja. Category: Cassava Film. tymore English noisy. Sranan Tongobarbari. A. ty'muru See: ty- 'muru. [HeMa 0070] N. English h/her son. Sranan Tongo eng pikin boi. See: 'muru. Category: Cassava Film. ty(my) English get.drunk; poison. Sranan Tongo drungu; vergi ft. Vt. tyna English be.quiet. Sranan Tongo tan. pi. Vo. tynakotopo See: ty- n- akoto -po. [HeMa 0006] N. English the cut one. Sranan Tongo a wan di a kapu. See: akoto. Category: Cassava Film. tyneporypo See: ty- n- epo(ry) -po. UeNj 0038] N. English found one; h/her own way. Sranan Tongo na feni wan; na eng eigie fasi. See: epo(ry). Category: Cassava Film. tynga English pull.tight; pull. Sranan Tongohari.span; hari. Vt. tynnn English pull! Sranan Tongo har i ! Ideo. ty'nore English smelling. Sranan Tongo srneri. A. tynotyne English having.grandma. Sranan Tongo abi. granrna; abi. orna. A. tynubereng English planer. Sranan Tongo skafu. English thick. Sranan Tongo di k i. N. English a tool for smoothing wood. Sranan Tongo wan wrokosani san e gebruik foe plata udu. Category: culture artifact. typanaja'nare English obstinate. Sranan Tongo tranga. j esi. A. typanakaraije English Creole.person. Sranan Tongo Krioro. s 'rna. [lntrv.WiTo 0074] PN. English Pejorative term for Suriname Creoles. Lit. 'black eared.'. SrananTongoFasi foe kari Krioro sIrna. E betekken 'blaka jesi wan. '. typepotyre English with.shining.forehead. Sranan Tongo nanga. brinki. fesede. A. typonone English with.inhabitants. Sranan Tongo nanga .libisani. A. typoshinje See: ty- posin -se. [PaCh 0005] A. English sweetly. Sranan Tongo switi. See: posin. Category: Cassava Film. typosine English sweet. Sranan Tongo switi. A. typotyry English shiny. Sranan Tongobrinki. A. typo:je See: t- po(my) -je. [HeMa 0012] A. English planted. Sranan Tongo prani wan. See: po(my). Category: Cassava Film. typun English splash. Sranan Tongo pun! Ideo. typu ne English heavy; fleshy. Sranan Tongo fatUi abi .rneti. A. ty'pune English much; many. Sranan Tongo furu. 818 A. [Mauru 00041, 00036] typyime A. typyimjene See: ty- pyimje -se; pyimje. Category: Cassava Film. typyitje See: t- pyi -se. [WiMa 0112] A. English ashamed. Sranan Tongo abi shen. See: pyi. Category: Cassava Film. typyke See: t- pyty -ke. [WiMa 0008] A. English having a wife (Lit. "wifed"). Sranan Tongo abi vrouw. See: pyty. Category: Cassava Film. typyty See: ty- pyty. UeNj 0012] N. English his own wife. Sranan Tongo eng eigie wefi. See: pyty. Category: Cassava Film. tyrama English incredulity; doubt. Sranan Tongo degedege. Hollands twijfelen. N. tyramake English selfishness. Sranan Tongo eigie. wani. N. [UrMaHeAI 00055] tyrapu English ladder. Sranan Tongo trapu. N. From: Sranan Tongo. tyrepary See: ty- erepa -ry. UuA10059] N. English h/her own bread. Sranan Tongo eng eigie brede. Hollands de brood van hij. See: erepa. Category: Cassava Film. tyrewuj u English Tyrewuju. Sranan Tongo Tyrewuj u. Eth.N. English Kari'nja (both people and language) in eastern Suriname. Prestige dialect. Sranan Tongo Kari 'nj a (den s' rna nanga na tal) san de na ost Sranan. Dipi tal. tyrytyry English cayman.sp. Sranan Tongo kairnan. N. Category: animal reptile. 819 ty'se A. See: ejuku. tywetuje English drunk. Sranan Tongo drungu. A. Mose tywetuje mango That person is drunk. As' ma da t i drungu. ty'wo English brother.in.law. Sranan Tongo swagrie. N. Category: kinship social. tywoju'pore English inviting; attractive. Sranan Tongomooie; kari. kon. English dirty. Sranan Tongo doti. tywagirykong See: ty- wag; -ry- kong. UuA10018] N. English their wheelbarrow. Sranan Tongo den wagi. See: wagi. Category: Cassava Film. tywa'to See: ty- wa'to. [CeAr 0037] N. English its own fire. Sranan Tongo na faj a foe eng. See: wa'to. Category: Cassava Film. tywatory See: t- wa'to -ry. [HeAl 0055] N. English h/her own fire. Sranan Tongo eng eigie faj a. See: wa'to. Category: Cassava Film. tywerikike See: t- weriki -ke. [WiMa 0046] A. English dirty. Sranan Tongo doti. See: weriki. Category: Cassava Film. tywery See: ty- wewe -ry. UuA10040] N. English h/her own wood. Sranan Tongo eng eigie udu. See: wewe. Category: Cassava Film. tyweseku English lose.oneself. Sranan Tongo lasi. wan. srefi. [FM-MA 00393] A. tywijake A. tytary English bullets. Sranan Tongo lai. [Intrv.WiTo 0122] N. tytyhka English make.tremble. Sranan Tongomeki .beifi. Vt. tysoropane English sideways. Sranan Tongo na. seisei. tyserepirymbo See: ty- serepi -ry- mbo. [CeAr 0044] N. English h/her old net. Sranan Tongo eng owroe net. See: serepi. Category: Cassava Film. tyseseure English having. fringe. Sranan Tongo abi. franj a. A. See: sesewu. English far. Sranan Tongo fara. A. tyserepiry Englishty- serepi -ry. N. English h/her own net. Sranan Tongo eng eigie net. [CeAr 0046] See: serepi. tytararary See: ty- tarara -ry. [WiMa 0037] N. English h/her own wheel barrow. Sranan Tongo eng eigie kroi wagi. See: tarara. Category: Cassava Film. tysapire English playful. Sranan Tongo lobi.prei. A. tysabake English muddy. Sranan Tongo tokotoko. A. A. See: soropa. tytamune English having.grandfather. Sranan Tongo abi. grandpa. N. Tongo k' ba. griti. See: t- wot- ky -'mao ty\AJagir'l Sec: t)J- \AJagi -r/. [JuA! 0018] N. English h/her own wheelbarrow. Sranan Tongo eng eigie wagi. See: wagi. Category: Cassava Film. t'l'Nok'l'ma English fmished.grathlg. Sranan 820 A. Tywoky'ma k'ba mang, kynarymoja. She is finished grating already, now she'll squeeze it. A k'ba griti, a 0 pers eng now. [HeAl 0028] tywokyto'me See: t- wot- ky - to'me. [PaCh 0022] V. English in order to grate. Sranan Tonga foe gri ti. See: kyo Category: Cassava Film. tywoma English fall.down; be.born. Sranan Tongofa.don; gebore. [WiTo013l] A. tywopondo'me See: t- wot- po(my) -to'me. [PaCh 0016] N. English for planting. Sranan Tonga foe a kan prani. See: po(my). Category: Cassava Film. tywose'keidjy See: t- wos- e'kei - ry. [juAI 0046] N. English baking. Sranan Tonga foe baka. See: e'kei. Category: Cassava Film. tywose'keitjo'me See: t- wos- e'kei - to'me. [MaCh 0030] A? English for the purpose of baking. Sranan Tonga foe ba ka. See: e'kei. Category: Cassava Film. tywotory See: ty- woto -ry. [UrMa 0047] N. English h/her own fish. Sranan Tonga eng eigie fisi. See: woto. Category: Cassava Film. U u uku(ty) English know; understand Sranan Tonga sabi; verstan. Vt. Vt. English not knowing (0). Sranan TongonO sabi (eng). See: uku(ty). Category: Cassava Film. ukutyry See: uku(ty) -ry. [WiMa 0096] N. English knowing (0). Sranan Tonga foe sabi (eng). See: uku(ty). Category: Cassava Film. uku:to'me See: uku(ty) -to'me. [WiMa 0137] Vt. English in order to know (0). Sranan Tongofoe sabi (eng). See: uku(ty). Category: Cassava Film. u'ma(my) English turn; change. Sranan Tonga drai; kenki. Vt. umari English feather.hat. N. Sranan Tonga ati san meki nanga fowroe frei. Category: culture artifact. u'me(my) English go.around. Sranan Tonga drai.See: uku(ty) -hpa. English emerge. Sranan Tonga kon. na .loktu. Vo. English take.aim; try; count; draw. Sranan Tongomarki; proberi; teri; teken. Vt. uhku English Hes. Int}. uhsety English hair. Sranan Tonga wiri. N. Category: body. u'hm uhta u'jepo English skull. Sranan Tonga edekrabasi. Hollands schedel. N. Category: body. uku English hook. Sranan Tonga uku. Vt. From: Sranan Tongo. ukuty'pa 821 PP. Vt. Arepa 5urindjaje I flip the cassava bread. Mi e drai a kasaba brede. Ik keer de cassave brood. upU ka English cut.hair. Sranan Tonga koti. wiri. Vt. untypo English steering.skill. Sranan Tonga boeng . foe. s t ur. N. upi upu'po English head; alone. Sranan Tonga ede; na. wan. srefi. N. English 'alone' meaning when combined with lowing! 'one'. Sranan Tongo'na wan srefi' betekenis soso te a kon same nanga lowingl 'wan'. Category: body. owing upupo alone. na wan srefi. unty English base; east; trunk; steersman. SrananTongooostsei; sturman; ondro. sei. N. upa English distribute; serve; give.drink; give.bread; give.food. Sranan Tonga prati. Vt. upa'ka English wake.up. Sranan Tonga wiki. Va. ura English crying. Sranan Tonga krei. N. urana English paca? Sranan Tongometi. sp. N. English large rodent. Category: animal mammal. Urari English poison. Sranan Tonga vergi ft. N. Category: culture artifact. urima English flip; turn.over. Sranan Tonga drai. Hollands keer. English seek; cannot; find. Sranan Tongosuku; no.mang; feni. Vt. [CeAr FF00014] upi'njo English under. Sranan Tonga ondro. English wipe.off. Sranan Tonga figi. Vt. Vt. [MC02 00136; Mauru 00057] u'mu(ku) English submerge. Sranan Tonga sungu. Va. [UrMaHeAI 00004, 00005] Umyryko English set.curls. Sranan Tonga seti. kroru. Vt. umyryky English curl. Sranan Tonga kroru. N. Category: body. umyryta English get.curly. Sranan Tonga kon . kroru. Va. u'na una English sift. Sranan Tonga s e if. Vt. Una(my) English hide; bury; protect. Sranan Tonga kibri; beri. Vt. u'nanong See: u'na -non. UeNj 0035] Vt. English slhe sifts (0). Sranan Tonga ai seif (eng). See: u'na. Category: Cassava Film. u'napo See: u'na -po. [UrMa 0037J N. English sifted one. Sranan Tonga na seif wan. See: u'na. Category: Cassava Film. Unda English right.beside. Sranan Tonga let. sei. Pp. undymbo Category: Cassava Film. Undypo English place.where.X.is. Sranan Tonga presi. pe . X. de. Pp. [MC0200163] Unema English lift; pick.up. Sranan Tonga opo. go. na .loktu. Vt. English lift and place above. Sranan Tonga opo en poti na loktu. UoKa 0049] 822 uwapo English before. Sranan Tonga fosi. Pp. uwampO English worthless. Sranan Tonga sondro. warde. A. uwapotosan English ancestors. Sranan Tonga afo. N. uwapononto English anticie. Sranan Tonga fosi. Vt. English to come before. Sranan Tonga kon na fosi. See: uwapo. English disregarding. English belly. Sranan Tonga bere. Category: body. English no. Sranan Tonga no. Ptc. English dance. Sranan Tonga dans i. Vo. uwaroro Pp. uwembo N. uwa uwapononto English prepare; make.in.advace. Sranan Tongomeki. na. fesi; meki. klari. Vt. See: uwapo. uwapoto English leading.person. Sranan Tonga ede • man. N. uwa utopuru See: u- topu -ry; topU. Category: Cassava Film. Utrecht English Utrecht. Sranan Tonga Utrecht. Geo.N. urutau English night.bird. Sranan Tonga neti • fowroe. N. Category: animal bird. uta(py) English lose; pass.away. Sranan Tonga lasi; kon. dede. Vo. uru pe English mushroom.sp. Sranan Tonga todoprasoro. N. Category: plant. U ru (PY) English stick. Sranan Tonga fa s i. Vt. [MaAI FF00009] urindjai See: urima -i. [MaCh 0042] s/he turns (0) over. English ai drai (eng). See: urima. Category: Cassava Film. urindjanong See: urima -non. UeNj 0043] Vt. English s/he flips (0). Sranan Tonga ai drai (eng). See: urima. Category: Cassava Film. urindjapo See: urima -po. [WiMa 0122] N. English flipped one. Sranan Tonga na wan san a drai. See: urima. Category: Cassava Film. urindjatang See. urima -take -ng. UuAI 0072] Vt. English slhe flips (0). Sranan Tonga ai drai (eng). See: urima. Category: Cassava Film. IJrindjato'me See: urima -to'me. [MaCh 0037] Vt. English in order to flip (0). Sranan Tongofoe drai (eng). See: urima. Category: Cassava Film. Uro English blow. Sranan Tonga wai. Vt. uroja See: uro -ja. [HeAl 0045] Vt. English slhe blows (0). Sranan Tonga ai blow (eng). See: uro. Category: Cassava Film. U rojang See: uro -ja -ng. [UrMa 0036] Vt. English s/he blows (0). Sranan Tonga ai wai (eng). See: uro. Category: Cassava Film. U ru English admonish; talk.to; yell.at. Sranan Tonga piri. ai. gi; taktaki; bari. Vt. [Intrv WiTo 0163] uru ruu English tree.sp. Sranan Tonga bon. sp. N. Category: plant tree. uwena English vomit. Sranan Tonga brak. Vo. 823 uweseka English tear; split.belly. Sranan Tongo priti. Vt. English Specifically used for splitting a belly as in when cleaning fish. Sranan Tongo E betekken te joe priti na bere foe fisi te joe krim den. [CeAr FF00088] uweseng English buttocks. Sranan Tongo bakasei; gogo. N. Category: body. uwetun English sleepiness. Sranan Tongowani. sribi. N. Category: body. v - V verevere English fly. Sranan Tongo freifrei. N. Category: animal arthropod. W-w English get.away. Srananw- w- wa English Sa. val. English 1Sa. Sranan Tongo mi. prs. English 1Cop. Sranan Tongo mi . de. Va. English be. Sranan Tongo de. waimanempa Tongo g 'we. Vt. wajamaka English iguana. Sranan Tongo legwana. N. Category: animal reptile. waijo English salt. Sranan Tongo sowtu. Hollands zout. N. Da ko'u siwaijotoja. Then I salt it. Dan mi e sowtu eng. Dan zet ik zout eraan. wajamu English tortoise. Sranan Tongo sekrepatu. N. Category: animal reptile. wajarimbo English basket. Sranan Tongo bas ki tao N. English square or round basket made ofkumbu leaves or pina leaves used to carry fish or meat home after fishing or hunting, may also refer to the leaves themselves. Sranan Tongo Fierkanti of lontu baskita san meki foe kumbu of pina wiri. Ai gebruik foe tjari meti of fisi go na oso baka di je anti. Kan owktoe de a nen foe den wiri srefi. Category: culture artifact. English tree.sp. Sranan Tongo bon. sp; wan .bun. siri. N. Category: plant tree. wagi wae English wheel.barrow. Sranan Tongo kroiwagi. N. See: kroiwagi. From: Sranan Tongo. waijapo English fish.sp. Sranan Tongo fisi. sp. N. Category: animal fish. 824 wapotombo English leading.man; old.man; elder. Sranan Tongo ede • man; grani.man; bigi.s'ma. N. Category: social culture. wapoto(pO) English elder. Sranan Tongo grani. s' rna. N. See: wapotombo. [UrMaHeAI 00056] wajarimpo English palm.leaves. Sranan Tongo palm. wiri. Hollands palm.blad. N. Category: nature. wa10ban English convulsion. Sranan Tongo stoipi. N. Category: body. wajumo English crab.sp. Sranan Tongo krabu. sp. N. Category: animal arthropod. wakabun English tree.sp. Sranan Tongo bon. sp; wakabun. N. Category: plant tree. From: Sranan Tonga. wapu wara English tree.sp. Sranan Tongo prasara. N. [HeAl FF00022] English ibis. Sranan Tongo korikori; flamingo. N. Category: animal bird. wan warawame English liana; vine. Sranan Tongo busi tetei. N. Category: plant tree. English one. Sranan Tongo wan. A. From: Sranan Tonga. wan hede English at.once. Sranan Tongo wan. ede. A. From: Sranan Tonga. wanau English otter.sp. Sranan Tongo watra. dagu. N. Category: animal mammal. wan e English maybe; must. Sranan Tongo kande; musu. Ptc. wane English honey.bee. Sranan Tongo oni • frei; oni. waswasi. N. Category: nature. -wano English Npos. pos. -wanon English Npos? pos. wansiri English bird.sp. Sranan Tongo fowroe. sp; pikin fowroe. Hollands vogeltjes. N. Category: animal bird. want English because. Sranan Tongo omdat. Ptc. From: Sranan Tonga. English like; way. Sranan Tongo 1 e ki ; fasi. Pp. waraku English fish.sp. Sranan Tongo fisi. sp. N. Category: animal fish. waram pa English mat. Sranan Tongo sribi. papaya. N. Category: culture artifact. warapa English fish.sp. Sranan Tongo walapa. N. From: Sranan Tonga. [(eAr FF00023] warara English tortoise. Sranan Tongo sekrepatu. N. Category: animal reptile. wararo English all; each; fitting. Sranan Tongoala; wan. wan; fiti. Pp. warawara English fish.sp. Sranan Tongo fisi. sp. N. [HeAl FF00053] ware English song. Sranan Tongo singi. N. Category: culture. wareka English make.song. Sranan Tongomeki. singi. Vt. wareta English sing. Sranan Tongo singi. 825 Vo. wa'to English fIre. Sranan Tonga fa j a. Hollands vuur. N. Category: nature. English fart. Sranan Tonga pu. English dwelling.place. English hair; leaves. Sranan Tongowiwiri. wepikota Vo. weri weju Va. English it is. Sranan Tonga a de. See: e'i. Category: Cassava Film. weidjy See: w- e'i -ry. [WiMa 0029] N. English being. Sranan Tonga foe de. See: e'i. Category: Cassava Film. wei po English roast. Sranan Tonga los i. Vt. [(eAr FF00034] weitjo'me See: w- e'i -to'me. [HeMa 0043] Va. English in order to become. Sranan Tonga foe a kan de. See: e'i. Category: Cassava Film. weitjopo N. weja'weja English Hindustani. Sranan Tonga Hindustani. [lntrv.wiTo 0074] PN. English Pejorative term for Hindustani. Literally something like, 'wipes bottom with hands.'. Sranan Tonga Ogri fasi foe kari Hindustani s'ma. E betekken 's'ma san e figi bila nanga anu.'. wemy English carrier.basket. Sranan Tonga bas ki tao N. wena(po) English behind. Sranan Tonga baka. Pp. English /Wena(po)/ reduces when inflected for plural, /wenasang/. [FM- MA 00383J wentakary English bend. Sranan Tonga beni. N. Category: nature. English sun. Sranan Tonga sonfaj a. Hollands zon. N. Category: nature. weka English defecate. Sranan Tonga pupa. Va. English jug. Sranan Tonga dj ogo. Category: culture artifact. English well. Sranan Tonga boeng. Pte. we we'j English be; become; do. Sranan Tonga de; kon. de; doe. See: w- e'i. Cop. See: e'i. Category: Cassava Film. weidje See: w- e'i -je. UuA10051] waty English Neg.Ex. Sranan Tonga no. Pte. wa'wa English older.sister; older.brother. Sranan Tongobigi. sisa; bigi .brada. N. English relationship does not have to be strictly familial, can be said of any slightly older person within one's circle; vocative. Sranan Tonga a no abi foe de tru-tru famirie, a kan de wan s'ma san de bigi leki wan bigi brada of sisa san joe abi respeki gi eng leki bigi wan. Category: kinship social. waru ma English plant.sp. Sranan Tonga prani . sp. N. Category: plant. wase i English palm.sp. Sranan Tonga palm. sp. N. Category: plant tree palm. waskom English wash.basin. Sranan Tonga waskom. N. From: Sranan Tongo. wasmasin English wash.machine. Sranan Tonga wasmasin. N. Category: culture artifact. From: Dutch. waton English resembling. Sranan Tonga dj ersi. Pp. watrakan N. 826 Williams Nm. wetyta English get.rusty. Sranan Tongo kon. frustu. Vo. wewe English tree; wood; stick. Sranan Tongo bon; udu; tiki. N. Category: nature. wijamu English other.one. Sranan Tongo tra . wan. Pron. [PaCh 0033] wijemy English basket. Sranan Tongo bas ki tao N. See: kurukuru. [WiMa 0022] N. English ruSt. Sranan Tongo frustu. See: wety. Category: Cassava Film. wijokyry See: i- wos- ky -ry. [WiMa 0048] N. English grating. Sranan Tongo na griti foe eng. See: ky. Category: Cassava Film. wijonatoko See: i- wot- n- atyta -to - ko. [HeAl 00J2] See: atyta. Category: Cassava Film. wiju English tree.sp. Sranan Tongo bon. sp. N. Category: plant tree. wi ki English week. Sranan Tongo wi ki. N. [FM-MA 00521] From: Sranan Tonga. See: wety -mbo. [HeMa 0044]wijetymbo weriki English dirt; mess. Sranan Tongo doti; bruj a. N. werikiko English make.dirty. Sranan Tongo me ki . dot i. Vt. weritjapo See: weri -ka -po. [HeM a 0009] N. English the leaves that have been removed. Sranan Tongo den wiri san (a) puru k I ba. See: weri. Category: Cassava Film. weritja:no See: weri -ka - fi no. Vt. English s/he removes leaves. Sranan Tongo ai trowe wiwiri. See: weri. Category: Cassava Film. werusi English dove.sp. Sranan Tongo fowroe . sp. N. Category: animal bird. wese English diarrhea. Sranan Tongo 1 usu. bere. N. Category: body. wesero English give.diarrhea. Sranan Tongo gi .lusu. bere. Vt. English diarrhea. Sranan Tongo 1 usu. bere. N. weri ka English clean. Sranan Tongo kr im. See: weriki -ka. Vt. Witsantie Nm. winima English win. Sranan Tongo wini. Vt. From: Sranan Tonga. weto English occ.with. Sranan Tongo besig. nanga. pte. English Means occupied with, but conventionalized use only with wa'ta, fish. Sranan Tongo Soso nanga fisi, Iwoto wetol, besig foe kisi fisi. Woto weto wysa. I'm going to catch fish. Mi e go uku fisi. Ik ga hengelen. winsi wiri English even.if. Sranan Tongo win s i. Pte. From: Sranan Tonga. English hair; leaves. Sranan Tongo wiri. N. From: Sranan Tonga. wety English rust; excrement; droppings. Sranan Tongo frus tu; pupa. N. Category: body nature. wjenapo See: i- wenapo. Pp. English behind h/her. Sranan Tongo na eng baka. See: wenapo. Category: Cassava Film. English fluttered. wjeri See: i- weri. UoKa 0009] N. English hlber leaves. Sranan Tonga den wiwiri foe eng. See: weri. Category: Cassava Film. wjery See: j- wewe -ry. UoKa 0003] N. English hlher tree. Sranan Tonga eng bon. See: wewe. Category: Cassava Film. wjetjo'me See: i- we'i -to'me. [UrMa 0040] Va. English in order for it to be. Sranan Tonga foe a kan de. See: e'i. Category: Cassava Film. wjopapyry See: i- wot- papy -ry. [HeMa 0054] N. English its pouring. Sranan Tonga na fasi fa a fadon. See: papy. Category: Cassava Film. wjopitjary See: i- wot- pika -ry. [HeAl 0025] N. English its peeling. Sranan Tonga a fasi fa a piri eng. See: pika. Category: Cassava Film. wjopitjatopo See: i- wot- pika - topO. [MaCh 0016] N. English peeler. Sranan Tonga a wan di ai piri. See: pika. Category: Cassava Film. wjopotyry See: i- opo(ty) -ry. [HeAl 0054] N. English h/her looking. Sranan Tonga a fasi fa a luku. See: opoty. Category: Cassava Film. wjopyry See: i- o(py) -ry. [WiMa 0093] N. English h/her coming. Sranan Tonga fa ai kon. See: o(py). Category: Cassava Film. wjosekeitjopo See: i- wos- e'kei - topO. [MaCh 0026] N. English I1J11er baking. Sranan Tonga na baka na foe eng. See: e'kei. Category: Cassava Film. 827 wjotapoitjo'me See: i- wot- apoi - to'me. UoKa 0038] V English in order for it to take. Sranan Tonga foe a kan teki. See: apoi. Category: Cassava Film. wjywy See: i- wywy. [WiMa 0066] N. English h/her ax. Sranan Tonga eng aksi. See: wywy. Category: Cassava Film. WO English kill; shoot; beat; hit; strike; knock; stab; fight. Sranan Tonga kiri; sutu; fan; naki; juku; feti. Vt. wodi English girl; young.woman. Sranan Tongomeissje; jongoe.uma. Hollands dame. N. English vocative; can be used by an older woman to another older woman when the second woman is younger than the first. Sranan Tonga te j e kari a meissje of dame; wan grani s'ma kan kari wan tra grani s'ma so so langa na tra wan de mora j ongoe. [UrMaHeAI00002] Category: kinship social. wohpapyhpo A. wohtu'mereman English in.distress. Sranan Tonga trobtrobi. A. woi English savanna; grass. Sranan Tonga sabana; grasi. N. Category: nature. woji English palm.leaves. Sranan Tonga tasi. Hollands tasi. N. English leaves used in braided roof beams. Sranan Tonga den wiwi r i san e gebruik foe meki daak. wojumy English Wajambo.River. Sranan Tonga Wa j ambo. Liba. Nm. woke English curassow, black. Sranan Tongopowisi. N. Category: animal bird. wokoimo English bird.spirit. Sranan Tongo fowroe. winti. N. 828 womy English clothes. Sranan Tongo krosi. N. [MC02 00053] Category: culture artifact. womynto English dress. Sranan Tongo japan. Vt. wokyno See: WOS- ky -non. V. English s/he grates. Sranan Tongo ai griti. See: kyo Category: Cassava Film. woku English beer; drink. Sranan Tongo biri; dringi. N. Category: culture. woku hto English give.beer. Sranan Tongogi.biri. Vt. wokuta Vo. English brew. wonety English dream. Sranan Tongo drin. Va. wo'ny:take See: w- o'ny(ky) -take. [PaCh 0005] Va. English I will sleep. Sranan Tongo mi a sribi. See: o'ny(ky). Category: Cassava Film. wopomyry See: wot- po(my) -ry. [PaCh 0007] N. English planting. Sranan Tongo fa ai prani. See: po(my). Category: Cassava Film. wokyry English man. Sranan Tongo man. s ' rna. N. Category: culture nature. See: wokyryjang. wokyryjang See: wokyry -jang. QuAI 0078] N. English men. Sranan Tongo den man s 'rna. See: wokyry. Category: Cassava Film. wokyrymbo See: wokyry -mbo. [CeAr 0044] N. English old man. Sranan Tongo owroe man. See: wokyry. Category: Cassava Film. wokytyry See: wos- ky -ry. [WiMa 0054] N. English grating. Sranan Tongo na griti foe eng. See: kyo Category: Cassava Film. woma English combat. Sranan Tongo fet ' feti. Vt. womepatopo English schooL Sranan Tongo skora. [lntrvWiTo 0026] N. wopo:sa See: w- opo(ty) -ja. [PaCh 0005J Va. English I look. Sranan Tongo mi luku. See: opo(ty). Category: Cassava Film. wopy English aunt. Sranan Tongo tante. N. Category: kinship social. wopyry English come. Sranan Tongo kon. See: w- O(py) -ry. [WiMa 0060] See: O(py). Category: Cassava Film. wori'wjori English fan. Sranan Tongowaiwai. See: woriwori. N. Category: Cassava Film. woriwjorikong See: woriwori - kong. QoKa 0042] N. English fans. Sranan Tongo den waiwai. See: woriwori. Category: Cassava Film. woroky English work. Sranan Tongo wroko. N. Category: culture. From: Sranan Tongo. woryi English woman. Sranan Tongo uma. N. Category: kinship social nature. See: woryjjang. woryijang English woryi -jang. [WiMa 0040] N. English women. Sranan Tonga den uma s' rna. See: woryi. wotapoitjo'me See: wot- apoi - to'me. [HeMa 0046] V. English in order to take. Sranan Tonga foe a kan teki. See: apoi. Category: Cassava Film. woto English fish; meat. Sranan Tonga f is i. Hollands vis. N. Category: animal fish. wotoka English catch.fish.for. Sranan Tonga kisi. fisi. gi. See: woto - ka. Vt. wotombo See: woto -mbo. [PaCh 0053] N. English a little fish. Sranan Tongopikinso fisi. See: woto. Category: Cassava Film. WO'WO English burning.skin. Sranan Tonga bron • buba. N. wos- wot- English Detr. val. English Detr. val. 829 Pp. Matapi wyinjo sitjaije. I take it from the matapi. Mi e puru eng libi na matapi. Ikhaalhetweg cit de matapi. wyinonaka English £i·om. Sranan Tonga komopo. foe. Pp. wynkosi English ant.sp. Sranan Tongomira. sp. N. Category: animal arthropod. wyry English strength. Sranan Tonga moi tie. N. [UrMaHeAI 00073] wyrypo English sweepings; rubbish; trash. Sranan Tonga sakasaka; dot. sani. N. wyrypopo English trash.heap. Sranan Tonga dot. ipi. [lntrv.wiTo 0043] N. wyrywyry English fly. Sranan Tonga freifrei. N. Category: animal arthropod. wytory See: i- y(tO) -ry. [WiMa 0098] N. English its going. Sranan Tonga fa ai go. See: y(to). Category: Cassava Film. wywy English ax. Sranan Tonga aksi. N. Category: culture artifact. wyinjo English from; Abl. Sranan Tonga foe. Hollands van. y y y- English I; 10; ISo; 3; 3AO. prs. yhkaity English dysentery; diarrhea. Sranan Tonga lusu. bere. N. Category: body. yhkamy English SCOOp. Vt. yh kary English water.animals. Sranan Tonga wa tra. meti. N. Category: animal. yhkerehto English give.cassava. Sranan Tonga gi. kasaba. Vt. 830 yhponumy English swim. Sranan Tongo swen. Vo? yhko English leak. Sranan Tongo leki. Vt. yhkiry English yellow. Sranan Tongo geri. Hollands geel. N. English son; child. Sranan Tongo son; pikin. N. y'me ykatyto See' y- ka -ry -tong. [WiMa 0023J N. English their removal. Sranan Tongo fa den puru den. See: ka. Category: Cassava Film. y'koto English CUt. Sranan Tongo kati. Vt. y'kotopo:sang See: y'koto -pO(ty) - ja -ng. UeNj 0002] Vt. English slhe cuts (0) repeatedly. Sranan Tongo ai kat' kati eng. See: y'koto. Category: Cassava Film. y'kotopo:satong See: y'koto -po(ty) - ja -tong. UuA10014] Vt. English they chop (0) repeatedly. Sranan Tongo den kap' kapu (eng) . See: y'koto. Category: Cassava Film. English dirt. Sranan Tongo dati.yhkony yhpe N. yh kyrima English parcel.out. Sranan Tongo gi • pispisi. Vt. yhkyrintoma English lay.down. Sranan Tongo didon. Vt. English arrow. Sranan Tongo peiri. N. Category: culture artifact. yhpento English give.arrow. Sranan Tongo gi. peiri. See: yhpe -nto. N. yhy English yes. Sranan Tongo ai. Hollands jaa. Int}. English Said to show that one is listening. Sranan Tongo Ai s 00 r i e je arkie. yhposaiky English toenail. Sranan Tongonangra (futu.finga). N. Category: body. yhsano English cold.one; coldness. Sranan Tongo kowroe . wan; kowroe. N. Category: nature. yhsanoro English cool. Sranan Tongo kowroe. Vt. yhtu poi English sit.down.on. Sranan Tongo sidon. tapu. Vt. y'mo yinei English how; which. Sranan Tongo fa; sartu. wan. Ptc? y'meka English give.child. Sranan Tongo gi •pi kin. See: y'me -ka. Vt. English break. Sranan Tongo broko. Vt. y'mopo:sa See: y- 'mo -po(ty) -ja. [CF.HeMa 0038] Vt. English slhe breaks (0) repeatedly. Sranan Tongo ai brokobroko (eng) . See: 'mo. Category: Cassava Film. y'mopo:sang See: y'mo -po(ty) - ja -ng. UuAI0037] Vt. English slbe breaks (0) up repeatedly. Sranan Tongo ai brokabroko (eng). See: y'mo. Category: Cassava Film. ympakyhka English strengthen.with.lath. Sranan Tongomeki. tranga. nanga .lati yka English say. Sranan Tongo taki. Vt. Vt. ympakyty English lath; lattice. Sranan Tonga lati. N. Category: culture artifact. ympoi English crush. Sranan Tonga masi. Vt. ympoka Vt. English untie. Sranan Tonga 1 usu. y(ry) ysa y(tO) 831 English give; make; place; put; do. Sranan Tonga gi; meki; poti; doe. Vt. Category: Cassava Film. English go; leave. Sranan Tonga g I we. Va. yyy y:ja yngana English behind. Sranan Tonga baka. Pp. ynkana See: yngana. Category: Cassava Film. ynkanaka English to.behind. Sranan Tonga na . ba ka. Pp. y'nory English raw. smell; smell. Sranan Tonga lala. smeri; smeri. N. Category: nature. y'nota English have.raw.smell. Sranan Tonga abi .lala. smeri. See: y'nory -tao Vo. yntahto English give.mouth. Sranan Tonga gi .mofo. Vt. ypohto English give.hair. Sranan Tonga gi. wiri. Vt. ypota English get.hairy. Sranan Tonga kon. abi. wiri. Vo. ypoty English hair; feathers. Sranan Tonga wiri; frei. N. Category: body. yrapa English bow. Sranan Tonga boo N. Category: culture artifact. yrato English facing. Sranan Tongo fesi. na. fesi. Pp. y'tory English leaving. Sranan Tonga fa. ai. g' we. See: v'to -ry. N. See: y'to. Category: Cassava Film. y'wa See: y- 'wa. [WiMa 0028] Pp. English for me; I am. Sranan Tonga g i wi; mi de. See: 'wa. Category: Cassava Film. English flute. Ideo. See: Very) -ja. [JeNj 0048J Vt. English slhe puts (0). Sranan Tonga ai poti (eng). See: Very). Category: Cassava Film. y:jang See: Very) -ja -ng. [HeAI0030] Vt. English s/he puts (0). Sranan Tonga ai poti (eng). See: Very). Category: Cassava Film. y:jatong See: Very) -ja -tong. [WiMa 0135] Vt. English does not put (0). Sranan Tongoa ne poti (eng). See: Very). Category: Cassava Film. y:je See: Very) -e. [JoKa 0050] Vt. English slhe puts (0). Sranan Tonga ai pot i (eng) . See: Very). Category: Cassava Film. y:to See: Very) -to. Vt. English they put (0). Sranan Tonga den e pot i (eng). See: Very). Category: Cassava Film. y:to'me See: y(ry) -to'me. [HeMa 0024] Vt. English in order to put it. Sranan Tonga foe poti eng. See: Very). Category: Cassava Film. z - z zinky English zink.roofmg. Sranan Tongo zink. pI ad. N. 832 833 A - a adult sane adze puruhsaito pururehto purure Affirm kuru -i After -to A -neny Abl wyinjo able.to.swim tyhpone about poko above epo abstain enema abuse A. toruke eju N. bijoro ache etuna across abra across.the.river kopose Amanak uwapoto amerika Amerika n anatto kusewe ancestors alone upu'po aseke owine toworo N. asekery along ta already terapa also noron pai erapa paidjo altogether soso always rehkere Amanakuwa san and en nanga and.them nde angry Vt. ere'ko animal tonomy annoying ato'ke annoying.to ato'ke America American uwa o Akusiwai Akusiwai alas! mae ban alive nuro mondo all wararo pa'poro ala allegedly taurone all? eri again terapa Ptc. suterapa Ptc. surapa noron rapa against pona age siritjo ety(py) agouti akuri Agt 'wa 'ja ah a ahead kuru ah! hen Ajureng Ajureng Akaripoto.creek Akaripot aikuma uru te'ne pahpota add.liquid admonish afterward me Act -0 actually pore ko'no 834 answer eju(ku) as Pp; Ptc. me at.the.beginning anteater tamanua ashore mapa koro anticie uwapononto as.far.as taro at.time jako ant.sp juku as.if! jawa August augustus wynkosi at ta aunt tante awatay ekosa wopy any iniwan po authentic nero anymore noron atop atopuru avarice amony Appeal koro Pp. tjuponaka avenge epema appoint andy'mo tapu awaken ernbaka Aq.Dir htaka Pp. jtjuponaka aware Va. enuta arm apo Attr me tuwaro around ta attract aposiwa ax N. iWjyry Arowak aruwako attractive wywy arrange sereka tywoju'p N. wjvwy ore A.Col -namon arrive tunda at.all paidjo a.little ashitjo arrow yhpe srefi aintepyrywa at. last ko'u N. kutaa akosi ko'no a.lot sapitjapytanoseng N. tapiroi pore a.sec non N. yhpento at.once imjero a.while non arrowhead tu'kushi mere wan hede B - b baby meseku bait arakaniru tonaryke beti back japy backward epjopa bad ja'wame bad.one ja'wang jawa 835 bake bang! bo be Va. aweitjo'me v. kynose tun Va. weidje keipjo:sang Va. bongbongk V; Pte. ai v. kynose'keija a Va. weitjo'me Vt. e'keitjo'me bang. bang ,-Cop. we I Vt. e'keijang bong bon we'j Vt. e'keija 9 Va. na Vt. ne'keija bank Pp. esjiwjo Va. wjetjo'me N. e'keidjy barbari Va. morywa Va. kyteijatong aju(ru) barbecue anoka Va. kyteisheng e'kei tymiritje Va. mang Vt. kyne'keitja barge Va. kyweidjyko A? tywose'keitj bark pipo ng o'me base unty Va. kyneijang N. e'keitjopo basin ka'pa Va. mandong Vt. e'keipjo:san basket N. wemy N. weidjy 9 peshiri Va. e'i N. tywose'keidj wajarimbo beads kasuru y pakara beard N. wjosekeitjo kurukuru A. totasip po jamatu omune Vt. kyne'keija wijemy bear.child enema v. kynose'keija bat rere beat wo ng bathe kupi bongbongka N. e'keipjo bat. noise bobobo Vt. kyniwjojang Baku Baku beautiful poitjome ball bol beautiful.one poitjo bamboo bambusi omyja N. bambusimbj because want 0 bikasi bamboo.sp kuwama become Va. kyte'j banana paruru Va. iweitjo'me h ..·"'''l" pau we'iUC;UI~ Banga Banka Va. ne'i 836 wokoim be.quiet tyna be.stripped .of.leaves arynkep Y big opoto potonombore Bigi.Poika Akarani big.ant irako big.boat kanawa ong bird N. urutau bird.sp pihpisi kurasiwai apakanj akere'j kujukuju kumawari kynoto kUjang'keing sireu wansiri pehtoko karara araari bird.spirit apoto N. apoton Vt. enema eka a big.one big.ones birth bite behind Pp. wjenapo yngana wena(po) Pp. asewenapo believe amyika ekanopy biribie bell bel belly uwembo Ben 'wa bench apony mure Bernards dorp between ra'na be.amazed e'napoka ko be.aware enuta be.born tywoma be.careful tuwarom a be.dazzled enukepy be.high.tide kuma be.hungry kumy(ry) be.playful sapiwa beside bend wentakary Bernardsdorp Pp. aporit onaka aporito better betre become.aware jopotom amy become.light apyima sawonap enuta become.evening koijenop asimpa amy become.hard ja'na become. hot my become. large amy sawona become. many my become.scrawny pyngepy become.thin pyngepy bed bedy beer biri Vt. wokuhto woku beetle.wing.case perepete ri before bifosi uwapo beforehand kuru begin a'mo 837 black tykaraije boy boi break karai ma'mi VI. y'mop VI. karairo ijonku o:sang blacken karaima braid ape(my) VI, moja blanket nopong e'me VI. mopo:sang bleed menta branch N. poriry VI. ni'mjopo:sa menka panta VI. mopo:sa blood menu VI. kynipjoritja ambo(ka) bloody no y'mo tymenure ampoty blow VI. kynoruja VI. poritja VI. pjoritja VI. y'mopo:sa uro 'mo VI. uroja VI. poritjano pori break.up tuuutuhtu N. iWjepjory VI. nipjot VI. urojang VI. kynipjoritja ykano eto VI. rakapo:san VI. kynuroja nong VI. pantahto 9 blunt.arrow tapiroi N. pjoripjo potyka boat N. kanawa brandy parantuwini VI. shirakapo:s body skeny bread berede a ja'mun raka erepa boil Va. mo:kato'me N. tyrepary breathe erema mo(ty) Va. erepakepy brew amoky bone jepo N. beredery wokuta book buku bring VI. amomy kareta ene(py) boom.box boksu bring.down etyhto boss jopoto bring.in amomy both okororo broad tampire bother akima N. api VI. anakimja'pa broaden apika bottle pahtre broadness api bow yrapa brother N. piry bowl sapera N. sewo parapi 838 parampa buy epeka(ty) by.Xself aseke bush N. aturija bushmaster.snake kupesini poripo bush.papaya sarasara but ise'me te ma butt topu butterfly brothers N. piryjan 9 brother. in. law pamy ty'wo brown VI. kujuma VI. kUjuro bud aryna build amy bulldozer s/he bulldozers (0). angiriritjoj ang angiriri bullet pyroto bullets tytary C - c burn VI. korokai eto(ry) N. tjorotyry N. itjorotypo koro(ty) N. i'tj0 rotyry A. tykoroka po'ma koroka VI. korokanong A. tykorose N. korokapo Va. nitjoroty burning korotyry burning.skin wo'wo bury una(my) bus tarara buttocks ran uweseng posi Calabash.Creek Ametary call VI. syjatoja ety ejato VI. ejatoja ko'ma calm towa'pore ewahporo calmness ewa'po candle kantra cannon tiru calabash kuwai cannot upi canoe kurijara capable tyjapore capybara kapiwa car tarara careful tuwaro careless tuwaror o care. for sorgu carrier.basket wemy carry VI. kynarojang VI. kynarojaton 9 VI. aropo:saton 9 VI. saroja aro N. aroru VI. kynaroja cart tarara case kyse cashew oro! 839 ari chief jopoto kapiteni vt.jopotoma child Vt. y'meka y'me 'mu myrekoko A. ty'mene pitjani chop pa'koto koto N itjotopotyry Vt. y'kotopo:sa tong Christmas bedaki church kerki cinnamon.wood ikarikan onu(ku) clean climb.up -tapa asiwoiny amosaiky orino akuru shikrim kumi(ky) aty krim Vt. krimjapo werika clear Va. asiwoina tasiwoine clear. brush krim Circ clarity claw clay a ewahpor a chest sura Chg -ma chg -nto chicken eramuht korotok catch.fish.for wotoka Caus -no(py) -po -nopy -napa -ka Causee 'wa cause.decay japuka cause.sweat a cause. to. flare.up kamuka cayman akare cayman.sp tyrytyry cecilia cecilia certainly hkuru ro'mero ro'mun Cessative -ke(py) change appio u'ma(my) cheek pasa cheer.up kumyka pina Vt. apoitjo'me cassava yko kiere N itjerery N tykerery N tykerepu NjUpO N ikjejery Vt. yhkerehto cassava. boat N itjerer ng cassava. bread N tjashiri pjory cat pusi catch Vt. sapo'i N apoitjopo N ari'njat umbo arinjatu N ari'njaturu N jari'njaturu N jainjaturu cassava.water arepa cassava.flour piripjo cassava.liquid kasiripo cassava. meal apiripjo cassava.pan 840 clinic poli cold tyhsanore Cop e'i close tapu ohtono Coppename apuru coldness yhsano Kupana apuruma cold.one yhsano ma tapuma collect amoi(ky) corn awashija etapu CoIl.An -jang awashi etapuru Columbus Cornel is closet aputy Columb Koroner cloth Vt. pankito us si clothes womy col. labor mushiro corpse ekepy'po kamisa comb enkuna Cosewijne.River clothing pangi combat woma Kysuwini cloudy Vt. akutuma cotton mauruCombe Kompe club Vt. putuhto comb.parting emaka count uhku putu o(py) countryman asakacome club N. wjopyry cousin jeruty clumsy omuhkahpa Va. kyno:se pase cl uster.of. fru its come.bang.bang cover etapu paisawa bongbon nopondo Cmpltv -'ma gka Vt. apuhto cockroach arawe companion asaka A. tyjo'ne coconut kohko compensation jonto coffee kofi petaka nopong coil ame(my) competent Vt. kynetapuja ng Col -ine tuwomu Vt. kyninjopon -nang hka dojang -to congratulate tu'turu Vt. etapujang -kong container jeny N. njopondory -nong contents tary aputy -sang convulsion wa'joban covering jonty -tong cook mo(ty) pakacow tlte cooking. pot tuma crab.sp wajumo -gong cool yhsanoro kusa 841 VI. akotoj ang akoto VI. kynakotoja ng VI. akotoja N. akotory VI. akotojatong apipoky upuka po(ty)cut.off cut.grass cut.hair cut. down Cuyuni Kuruwini VI. kynitj otopo:satong koto N. initjotory VI. kotoja VI. shitjotoja apoty VI. kynitjotojan 9 N. tynakotopo VI. nitjotopo:sa VI. nitjotoja koti VI. kynitjotopo: sang VI. kynitjokoto po:sa hkoto VI. kynitjotopo: sa y'koto N. kotory N. inipjakotory VI. y'kotopo:sa ng VI. kotojang curative topine curl umyryky VI. umyryko curly Va. umyryta custom eme v komerykong customs omano cut Tashiwjo crush ympoi cry auro kohty aita crying ura turare cry. for amo Cty -ke culture N. tykultururu N. kyku Itu ru ko ng kuruturu kulturu curassow, black woke pesapes crappy ka crash puhtoron crazy Va. emerepy creek pori ipjoriry creek.nm i Creole.person a cross pato abra crumble a'moka VI. kyna'mokan o typanak arajje crooked 842 o - d ohkatom A. pahpopo dead.spirit po deal.with ena death o'ma ekepy'po decay Vt.japuka Vt. koro kota kory decayed tyjapure decayed.wood japuru deceased sargie mi deceive emu'ma deep A.koronaka jansipje koro'na deer.sp kusari jakarawa defecate weka defficient rorypo deprived pina v. epinjama'pa depth jansiky Desid se desire Vt. ewa'no(py) despite se'me aijapo wese pona dirt A. tywerikike yhkony weriki wos- e- as- wot- ot- devalued -'po -mba Detr dexterity diarrhea Va. hkaita yhkaity A. tuwesere die rom(py) Va. uta(py) different tuworo difficult mene imene dig.gutter ahsahto dig.hole amika Dijemo Dijemo dimensions paine dim.light tawainy dip a'me Dir 'wa midead y darkness y Dat 'ja 'wa ewarum dazzle Va. efiukepy Dbt -ng kuritano ry daddy papa dance uwa dancing tuwake danger akyry dangerous takyre dark towarume Va. ewarumam daughter emyi A. tomyiryne dawn ema(my) day dei kurita day.after.tomorrow mo'nynk crapo day. before.yesterday mo'nyne nkoropo monyngojaro day.Pssd 843 ka tuwomy pajawar pohpona aru iromy drip dry Vt. kynar ukanong a'pota tarure aruka apoka Vt. apokato'me Vt. a'potato'me Va. aruta Vt. arutato'me v. kynose jukano droppings wety drum sambura drunk Vt. napirinta tywetuje dryness dry.season dry.up apa during poworo dwelling.place weitjopo dying.of.A aijanga dysentery Va. hkaita yhkaity akokowadove.sp u paja werusi down Vt. etyhto downwards do.magic amorepa do.not.want se'pa do.something ne drink eny(ry) woku drink.sp Vt.sotyja Vt. otyto'me oty do.they toh drag pepama Vt. kynipjepam ana draw uhku drawing mery dread nento dream wonety dress womynto dressed dirty tyhkone tywijake Vt. werikiko Vt. hkonto Va. hkonta disgust 'nawa dish tosipi parapi Dismay myre Displ -tamy disregarding uwaroro Distr -pai distress A. wohtu' mereman distribute aripapy aipja(py) upa Djuka Juka do we'i y(ry) Vt. kynotyjang doctor datra dog periJ Donderskamp Konome rume donkey pakeru Doubt nare doubt tyrama E - e each wararo 844 ear pana electric.eel purake even srefi early ko'i Emancipation.Day evening early. morning mas'pasi Va. koijen kokoro embrace ewa'ma opamy earth nona emerge uhta koije east unty Emot su even.if aruwasi eat Vt. ena:to'me enemy itoto winsi ena(py) English ankresi evil.spirit jorokan eat.meat one enlarge pui evil.thing ja'wang Vt. onoto'me tankon except boitienormous eat.till.full asiwota enough poro excrement wety edge N. awopa Ent -no exert poritoma eel.sp arabo -my expand pui egg 'mo enter omy Expect -poro eggshell entire pa'poro expect ekanopy 'mornipj Ent.Col -mon expensive topene 0 a'mema extend pUierase eh eh Vt. kyna'mema extng.fast same eh! pah nong eye enu eighty tagtig Vt. kyna'mejato N. jenurymbo elder wapoto(po) Ernest Ernest eye.side epiry wapotombo Ess me elders tamysano Essequibo Sipu F - f face empata fall fall.down pe Va. kyno Va. no:ma tomba manong no N. pjery Va. kyno:mano Va. no:mai facing vr;:ltn no tywomaJ. _.- "J entaka o:ma fall.ill anyta faint ere'na fall.silent ity'na 845 family A. tomone fell akoto finger sikyiry omo N njakotory N sikyi fan po'manka fellow asaka finish Va. ma:tong N woriwjoriko fetch aije aike(py) ng fever atun Va. ma:i wori'wjori field mainja 'ma(ty) far ty'se N mjainjaryko finished.grating A. mojembo ng tywoky' farewell afscheid N imjainjary ma fart pito N mjainjary fire N tywatory wepikota N tymainjary N tywa'to farther.away N mainjary wa'to tyhsenak N tymjainjaryk N pjo'mangato a on po far? teee N amainjary fire (make) Vt.ja'toi fast enema N mainjahto firewood ja'ty ko'j fie! pyyy Vt.ja'to fat katy fight kawai firewood (poti) Va. nitjaitjoja kawaima Vt. shija't Va. kata wo oja tykake fill tary'to fi rewood (put) father jumy Vt. tary'tojang Nja'tory Father papa a'no(py) Vt. ja'tojang father N ijumy Vt. kynitjary'toj Vt. ja'tojatong N tyjumy ang Vt. ija'toto'me fear enariry Vt. kyna'nokan Vt.jatoja enari ong N ija'tory Vt. tary'tojaton firewood feathers ypoty N a'no:kapo (put. firewood) feather.hat umari film film Vt. nija'to feel apo find ja upi feeling.better epo(ry) firm takyse myhkont Vt. sepo:ja first fosi oto N tyneporypo na'neng fine fini fi rst. blood tumunda 846 flame VI.shipip jaijeno VI. empataka mpo flat.surface ra v kynitja mutanong kanana kamu VI. kamuka A. tykananake tjananatato'm e flame.burst pokang flare fish N. tywotory woto N. wotombo fishhook kowei N. tykoweidjy fishing.hole tjupo fishing.net N. tymas awary serepi fishing.nets masawa fishline.w.hooks parang fish.poison ineku kunami fish.sp ana'wanari tajataja auhtompo mani'wi aimara mawi waraku ma'matakara asaparapi kupira akupa maka sriba tukunare pyraporari pyrai kaweri warawara siwa wajjapo kurimata daki pisuru purapurari warapa pakamu myrokou karahsawa pasisi fish.sting pana fish.trap masuwa pari flare.up flash! flat flatten flesh fleshy VI. tjamu kato'me v tjamutato'm e A. tjanana VI. tjamutai kamuta piri Va; VI. pipata VI. raka punu typune fitting five flag wararo pantira 847 naranga moma ty'ka pawana mati N. takono N. jasakarykon 9 akono N. kasakaryko awasi N. jasakaryko N. ajasakary frighten idjeke four okopaime free frei frede former -mbo -mpo -'po penato for.O Pp. i'ja for.that.reason Friday friend food N. korepa rykong N. jerepary N. torepary N. erepary A. torepane pyryry erepa foolish Va. emerepy foot pupu football pupunit unkary for Pp. j'wja Ptc.o'wa foe f1y.sp masiyriry foam akusare fold foma following pokoro fond.of.abusing toruke ro gorororo Vt. kynuri mjano Vt. urindjato'm e N. urindjapo Vt. nurindjai Vt. urindjanon 9 Vt. surimjaje Vt. kynurindjan o Vt. urindjatang urima Vt. kynurindjan ong flirt akima flooded.savanna biribiri floor Vt. ranto flop. flop. flop flip flour N. apiripjo N. piripjo flow apeina flower epyry flute kuwama yyy sinary fluttered wohpapy hpo Pp. y'wa forehead pe A. typepotyre emehpy forehead.hair pe foreigner itoto forest itju ituru forget tuwaronkepy fringe Vt. e'wehto Vt. sesewuro A. tyseseure sesewu e'wety frog.sp pipa from wyinjo wyinonaka from.then.on erotono fly verevere wyrywyry mang front N. eka 848 funny tyjamike Fut -take -ta froth akusare fruit N. mjunu munu N. imjunu epery Frust rypo fry karara full Vo. asiwota poro full.of.holes tarore Fut2 -'se G - 9 waimane get. flat pipata get.foolish emerepy Gen.Hum m- get aije get.away Galibi Garibi game sapi garden mainja gather amyiky Gen -no i- give reifyry y(ry) give.arrow yhpento give. beer wokuhto give.bread upa give.cassava yhkereht 0 give.child y'meka give.c1ub putuhto give.content tary'to give.cover apuhto give.diarrhea wesero give.drink upa give.flat.surf raka give.floor ranto get.up awo(my) get.white amuna get.wife pyta get.yellow hkita ghost ahkaho gill mysara gill.slit mynkary girl wodi puna mi'mem get.soft get.sturdy y get.slig htlY.drunk napirinta akuta get.hairy ypota get.happy ewapota get.hot asina get. house auhtyna get. husband ijota get.leaves aryna get. nervous enarita get. ready osima get. rice areisita get. roots mita get. rusty wetyta get.sharp jeta get.shy pyita get.sick anyta get.sleepy get.sweet posina get.tail antyta get.teeth jeta get.tired rupota asiwoina ko'ma(m umyryta mpa get. clear get.curly geLdark y) ewarumamy get.dirty hkonta get.drunk ty(my) get.dry aruta get.dysentery hkaita get.fat kata getJinished kararima 849 sesewur giveJood upa give.fringe to give.strap amohto give.vibr.lath anuhto o e'wehto give.hair ypohto give.house auhtyma give.husband ijohto ijopa give.mouth yntahto give.name ejato etyka A. tynoty 9 grater N. shemariry semari graze koroika grandchild pa grandfather tamusi N. tytamune tamu tampoko tansi grandma ne noty pipi grandmother nopoko grass Vt. apipoky woi grate N. wjjokyry v. wokyno Vt. kyja v. kynokyjang v. kynokyja Vt. kynikyjang ky A. tyky'ma v. tywokyto'me Va. noky A. tywoky'ma Vt. nitjyjang Vt. kynitjyja Vt. tjyto'me N. wokytyry grated.cassava kierepun gold good e ke good.at.spinning tuwehpo Good.Hope Gudopu good.life komand oko gourd pisawa governor tykaken 9 go.around u'me(my ) go.crazy emerepy goJor.walk otawa go.mad emerepy ine good.at.steering tuntypor djupa juku jupy kawete ju'pa djukme goods kyry good.at.hunting tuwotaro goat kabara kabirita God tamusi karukuri aryhto pyhto areisihto jakuwah give.wick give.wife glad towa'pore glasses garasi glimmer aweiny glitter Vt. pirika gnaw myika go Va. kynysang Va. my:sa Va. kyny:saton 9 Va. nysatong Va. kynysa vetO) N. y'tory N. wytory give. rice give.spirits 851 having.diarrhea help Hindustani tuwesere Vt. anepa weja'wej having. family tomone nopy'pa a having.fringe Vt. epano:sa his.wife ipjyty tyseseur N. epano:ng hit wo e N. epanopyry hither jarowa having.grandfather Vt. epano:neng hm Hm tytamun Vt. epano:se hoe N. anumyry e Vt. kynepano:s Vt. anu:ja having.grandma a Vt. kynanu :ja Vt. kynepano:stynotyne Vt. anu:jang having.hole tatore ang samba epano(py) having.house tauhtyne Vt. nonanu:ja tokyne helper apojo anu(my)having.pet here dja holdhawk apakani eropo Vt. kynaphawk.sp pyjausi here.you.are into oijanghead N. emehpy Hes apoiupu'po *** Vt. napoijaheal Vt. ehkyryryka u'hm Vt. kysapoishe heap m'm ng Vt. kynitj san hole N. atokapo umundoja ah ohta hear eta oty Vt. atoka A. aneta'pa hey eee A. tarore heart turupo hey! Kyyyy ate heat asiny hide una(my) A. tatore heaven kapu high A. kawonaka honey.bee wane heavy typune A. kawombo Honor -no heel topu kawo honorific su- hee.hee hehe high.spot hook uku motywo N. kowei ky hoop ekunty hill paranka horn rety 852 horse kawari how fa hurry osima Hort -neng oinei hurt je'tumbe hot Va. asimpamy onjewara etuna ashi'mja yinei pp.jato'ke Vt. ashinjojang howler.monkey husband Vt. ijopa ashinjy arawata Vt. ijohto asimbe how.many o'toro Va. ijota ashimbe how.sad che Va. ijota tyhtowe Hrsy tiro N. tyijo hour juru human Vt. kari'nama Uo house Vt. auhtyma hummingbird tukusi N. i:jo Va. auhtyna hunger Va. ku my(ry) hut tokai auhto hungry Va. akumyry apurupo A. tauhtyne sunka hunt otaro N. tauhty h/her moky house.Pssd auhty hunting DPra. injoro A. tuwota mose roke h/she mo'ko I - ibis wara in Pp. hka indeed ro if jako ta ko'non a'ta incite.desire myre If -to ewa'no(p ehka if efi y) Indian kari'nja Pp. aja'ta incompetent Iness hka iguana wajamaka omuhka Inf -no ill Vt. anyko hpa inform eju(ku) Va. anyta increase inhabitant illness je'tun apyime A. typono anyky my ne Imper -ko incredulity tyrama injection infus importune akima injury mankeri 854 Kari'nja kari'nja kitchen kushi'iia know Vt. muku:take Katuwera kukuru Vt. kynuku:san Katuwer knee ekusa 9 a knife N. mjarijary A. tukutypa key kei N. mijarijary Vt. uku:to'me Kibainare marija uku(ty) Kibainar knock wo Vt. ukuty'pa e Vt. anukuty'pa kill wo Vt. muku:sa kind towa'pore N. ukutyry kindness ewa'po Vt. ajukmiri kind.of -bang Kupirisi Kupirisi kiss aposima Kurupi Kurupi posi ky- ni- raka -no kyniraka posima no L - I lace etamy late mi laughter auru ladder tyrapu sargie lay.down lake ituhpo later aidje hkyrinto landi ng. place pe'ja pahome rna language auran metamy yhkyrintoma N. aijauran eromete lay. path emahto large lath ympakyty lazy akinju vo.jopot isu'wy A. akinju'ma omamy lattice ympakyty Vt. akinjuro opoto laugh leadership bestuur large.bird tonoro Vo. kyna leading.man large.one poto wapo:sang wapoto large.ones patane Vo. kynawapo:s mbo large.pot samaku a leading. person auwa uwapoto 855 leaf Vt. weritja:no let's.go ka'ma like.that merone Vo. arynkepy let's.go.Coll limit pe Vo. aryna ka'mako liquid Vt. aikuhto N. wjeri ng Vt. aikuma N. weritjapo liana warne aitjuru leak yhko simo listen panama learn vo.omepako liar tonapime epanama omepa lid tapyty little A. akoshimbjo leave N. itjory lie enapi Ptc. ainte no ajenapiry Ptc. ashitjo Vt. kyninjojang enapita little.chap piko nunta lieutenant basija little.finger sikyi N. itjoryko Iie.in.wait ruruma little.sister suwi y(to) lift unema live erema leaves sa'rosa awomyi N. komamyryk Vt. kyniwjeritja anu(my) ong no light po'manka vo.oma:je wiri Vt. po'mangan Vo. kynema:jan sa'rombo on 9 Vt. kyniwijeritja Vt. po'mangan Vo. nema:ja nong 0 Vo. kynema:ja weri po'ma Vo. koma:jaton ary Vt. shipjomang 9 Vt. kyniwjeritja aije N. komamyryk nong Vt. sawono 0 leaving y'tory Vt. kynipj'oman ema(my) left N. apowe ganon lizard.sp left. hand apowe Vo. sawona kankasa leg sei lightening pa leg.band sepu kape'kap lock.up keihto lend leni e loktu Pp. epo length mosin light.weight sawone long mncina••• - ..... t''''"' leri Vt. emepatong like ran long.ago penaro letter kareta se long.stick soroitja wara 856 long.time akore'pe looking.like eneke love robima look Va. wopo:sa look.after kurama lobi N. awopotyry look.at.that myry pyna N. wjopotyry lose uta(py) sano(ma) Va. kynopo:san lose.oneself se 9 tywesek lover tambara Va.opotyko U low pohpo Va.opo:ko lost Vo. uta(py) lower enyhto opo(ty) louse omu VI. neko emy M - m machete N. shumb arary sumbara made kapypoto magic amore Makanowaka Makano waka make VI. ka:sang VI. kyshitja:sat ong VI. tja:ko A. tyka:se kyry VI. ka:sa N. itjapyry VI. kyryja N. kapyry N. kapypoto VI. kyryjang VI. ka:ta kase ka(py) y(ry) VI. ka:neng meki make.afraid ahkaryk a make.angry ere'ko make.black karairo make.brown.red kujuma make.chief jopotom a make.c1ear asiwoino make.c1oudy akutuno akutuma make.decay koro make.dirty werikiko hkonto make.drip ejuka make.flat empatak a pipata make.glitter pirika make.hole atoka 857 make. human kari'nam make. pretty epinopy epity Makydo masuwa matasap na mat warampa matapi mjatapiry N. tymatapiry matapi.stick mash.with.hands a'mo memory janen meet.evil.omen hpopota na meat tonomy woto N. awotory vI.ono Masuwana medicate ai mate mati mature tuwomuhka mat.uncle jawo maybe painjare painaka painahka wane kande kahty McDonald medicine menstruate menta menstruating noma tytyhka kepuro many pyimje ty'pune Va. apyimamy mokyne apyime Marius Mari mark mariki VI. meta Maroni Marauni marsh tyjapo mash apo VI. kyna'moja VI. a'mokano VI. a'mokanon make.tremble make.wet 9 mashed.cassava manner eme tomero pung mashed. pepper sorewa make.white amuno make.yellow. brown kujuro man N. wokyrymbo wokyry N. wokyryjang manatee jarawa mango manko manioc.drink kasiri manioc.press matapi akinjuro onto make.lazy patajaht ensima make.noise moryka make. pale. red kamiro pekuram a make. ill anyko make.in.advace uwapon o make.light sawono make.liquid aikuhto make. love nupima make. nervous o make.shy pyihto make.sink peky make.slippery sabahko make.song wareka make.swampy a make. red apiro make.roll tororoka make. rustle pisuka make.shelter 858 kuritane men's.house tapyi mess weriki ne milk.powder merki mimic amika middle Pp. ra'na Pp. ranaka owarira midnight Murokot itomero o mushroom.sp urupe music poku music.instr shinfia music.sound etypo music.type kawina must wane myth ical.age muddy tysabake muka -ry mukary Murato murato Murokoto japuta tyjapure morning morgu mortar mata ako mortar.stick akotano ng mosquito.sp karapan a mother tata mama sana moulder mouldered more pore ekary aponon a'mono( pasitoro message messenger missionary mistake py) mix tykoimja mixed moksi mound tumung mountain paranka moustache nory mythical.peccary pakirakir moisten kupi Vt. kynitjupija mold asary Monday monte money pyrata monkey.sp kysiu kuwata monster rofyr moon nuno mm ee A. totasip omune etasipoty mouth nta Vt. yntahto move omima emima much pyimje ty'pune mud sapi aimo mythical.tiger paipajan a my.coming wopyry my.sister.in.law jeruty m'hm m'hm N - n 859 name Vt. etyka net N. netry nonsense enapi Vt. ejato net non.horiz pisere ety N. tyserepiry noon kuritanene named totyne N. tyserepirym nose enahta narrow.one sirapy bo not.be.careful near A. senkenaka N. serepimbjo tuwaron senke N. masawary kepy rata never pai not. happened neat ko new oseiry manomp neck a'sawo new.one asery 0 pymy iseiry not.really hkare a'sa next.day tiro needle akusa ironkoro not.yellow Neg kapyng po ihkiryhp -hto next.to esjiwjo a an- Nickerie Mihtari now nae -hpa niece pase now -'rna night koko non NegPrps pona night.bird urutau erome Neg.Col -'non nightJal1 ko'u ko'ma(m koroNeg.Ex waty neighbor.woman y) po'no buurvro nine owinaposikyry nona Nm Joghie nO.one nowanuw nephew patymy Api Npos -nanon -wano nervous no no Vt. ensim uwa Npos? -wanon a noise mory num -no Va. enarita enky -mboto nervousness enariry noisy tymore Nzr -ry nonetheless se'me -tv 0 - 0 860 obliquely manong obstinate typanaja' nare obviously ko'wero occupied.with poko occ.with weto offensive ato'ke wan o'win one.fed.up impo one.on.edge awopa one.who's.not byng one.who.does neng one.who.is non -'po A. kopos enaka noso ordinary soso ornament perepete A. mija wijamu ofor ri other side other.one other.side opportunity okasi opposite.side kopose Opt oro -i -neng Opt.Col -seng amu topo tupo Pp. tjupoitjo'm e Pp. itjupo doro one on oh o tsje kojo kija py se olioil oh oh! old Va. aty(py) older. brother sewo wa'wa rui older. sister wa'wa pai pei old.man wapoto mbo old.woman nohpoko nopoko tjybry itubyry only roten noron ro'kong soso onto kuponaka tuponaka on.bank esjiwjo on.one.side ohtone on.opposite.side kopose me on.other.side empo on.ridge rehtaka on.side.of pato otter.sp wanau our.food korepary kong outside kurando A. kurantonaka over topo kohpo overcome moroma overpower moroma overturn samanan to overturned samane .... "",t-"" ... ""fJCUUIU over.there mo'ja on.top rehta opossum aware owner aporemyn emy O.K. p - p aha owere 861 paca? urana pan pan past isenurupiry paddle apukuitja N. tjari'njaturu para aimja N. arinjatu path ema pain je'tun ari'njatu Vt. emahto vo.jehtunkepy N. tari'njaturu eema je'tumbe N. jarinjaturu pay epema painful ato'ke pants puruku payment epety paint Vt. kynimjerota papa jumy peccary.sp pakira N. mijerary papaya N. sarasara poinko Vt. kynimjeroja paper kareta peek painted tymere Paramaribo Va. kynop paint.red apiroma Paramur opo:satong Pakirumy u opopo Pakirum parcel.out y yhkyrim pale.red kami a palm. leaves parrot.sp wajarim kurewak po a woji part Vt. emaka palm.rib isu'wy partner akono palm.sheath partridge tohkoro kuruwes inamu e pass pasama palm.sp tasi ratonoma awara passed.away pahpopo wasei pass.away uta(py) palm.tree.sp +.. 1...-- ..LUI'.UllrdU past empo murumuru Past pahpota peel v. kynopi tjanong Vt. pitjatong Vt. kynipitjaton 9 soromika Vt. pitjano Vt. pitjama Vt. pitjapo:san 9 pika N. wjopitjary N. wjopitjatopo Vt. kynipitjano ng N. ipitjary Va. kynopitjan o Vt. kynipitjano Vt. pitjanong peel.surface rapika people suma pepper pomyi pepper.water tumaitju (po) N. tumary N. maitjuru person kari'nja pet eky A. tokyne pick po(ty) pick. up Vt. namoi:sha unema Vt. kynunemat o anu(my) amoi(ky) piece pisi pier pe'ja pierce puka pig pyiruku Pikin.Saron Pikin.Sar on pineapple nana pipe.c1ay tawa pit N. intapipo place y(ry) paty presi pato place.where.X.is undypo plague akyry planer tynubereng 862 plant v. kynopo:jang po(my) N. pomyry N. wopomyry N. nipjomypo N. pjomypo Vt.opomypa Vt. pjongo Vt. po:jatong Vt. kytopoishe ng A. typo:je Vt. po:ja Vt. po:jang Vt. pjondo'me Vt. mipjo:ja N. tywopondo' me plant.sp taja mukumuku kurawa maumau waruma plate preti tupo pereti play perima sapima sapi annampa playful sapi Va. sapiwa h/c::Inir... .'-''"'''''''1. ""' playfulness sapi 863 ama Prfct kaba nriro ono+\.1 r""11"-"" ........... ~y priest fadry prior na'neng VI. kynipj ekuramano VI. pekurama VI. kynipjekura manong pretty (make pretty) VI. pjekur press VI. akyto'me akyka VI. kynakykano ng VI. kynakykano Va. akypy VI. sakykapo:s a akynoka VI, kynakynoka nong VI. kynakykapo :sa VI. kynakykaja ng A. takynoka pressed.together akypy press.together Va. nakyp pyreima yi pretend pretty pound apo poponga VI. apoto'me VI. kynapoja VI. kynipjoja VI. kynapojang pour v. kynotj ororokanong N. wjopapyry N. ipjapyry pa(py) pour.out kororok a VI. kynitjororo kanong poverty omi Pow! bro pray begi begima pregnant mynoto prepare uwapon onto Pres -ja present mondo presently aire pp.japok pleasing ewiriwiri upe Pp. apokupe pleasing.to apokupe pluck po(ty) pluck. hair -ny Poss -tv possibly rorypo Post poron pot tuma orino N. samaku ka point. of. hook po'wono poison N. ineku ty(my) urari N. kunami poke N. ahto polish.stone takuwa pon pon poor pina Poor hko porcupine myriu Poriry Poriry porridge sakura Pos -n 864 VI. kynim jukano tynga pepama Priv -myng -byng protect una(my) Prs.Tns -:no -e Prs.Tns.Dbt -non -no Pssd -ry Pst -mpo -hpo -mbo -'po Pst2 -jakong Pst2.Col jatokong Pst3 -jaine Pst3.Col -jatoine Pst4 -to Pst4.Col -toine Pst5 -neng Pst5.Col -seng Pst.Col -hsang pst.cont -to Pst.Cont.l\Jzr -to Pst.Punet put.on emynto put.on.shoe sapatoht epynto meta o put.sticks put.marks put Vt. kyny:jato Vt. kyny:po:sa Vt. kynyjatong Vt. ny:ja Vt. y:ja Vt. kyny:ja Vt. kyny:jang Vt. y:to Vt. y:je Vt. y:jatong Vt. kyny:tang Vt. anyry'pa Vt. y:to'me Vt. y:jang y(ry) Vt. syryi put. bands sepuhto put.c1oth pankito put.firewood ja'to put. guard eranto put. in Vt. aru'kapo:sa Vt. kynarymoja aru'ka Vt. kynaru'kap o:sa arymo Vt. naru'kato pull! tynnn pull.off no Vt. mukanong N. mukary pull.tight tynga Purp -to'me push Vt. emo:po:sa Vt. e'mopo:sa emo(ky) Vt. e'moto'me N. emokyry a'mema Vt. e'mosa Vt. kynitj erekatong so'ka kereka pull. roots Vt. muka -jakong -sePtep pull 865 866 pyryry VI. areisihto Va. areisita ridge Pp. rehtaka rety right N. apohtun ju'pa right. beside unda right. hand apohtun resembling waton resembling V -ke resin ajawa respect nento respeki rest are return arapo rama reverse ebakma VI. kynebakma po:sa rice epery eperyry areisi 9 river. mouth keny roast anoka weipo VI. kyneto:kan ong eto(ry) pu(ru) komereta etoka VI. etokanol1g roastJish komere roberto roberto roll VI. tororoka roll.up ame(my) roof. beam suraban riverbank river.boat e'mari wyrypo kapuja ewa rotten tykota roundness rope rudder timona rum parantuwini rumble morywa run N. aka'ny ekanumy running tokane run.out.of. bread erepake rubbish rrrr gyryry rub kyrykyryma merima rubber.boots lars py rust wety N. wijetymbo rustle saka VI. pisuka rusty Va. wetyta timiriken VI. pema Va. nawo myinjo tuna liba mity Va. mita rise river root nownow apohtun right.now right.side S - s Saramacca Sa w- sack saka sadiy kotame sail pira sakura N. sakurarnbo Saint salt sand ko sowtu waijo sakau surama Saron Saran satiate asiwoka satiety asiwoky satisfy sari 867 savanna woi scratch kaka self srefi aparare scrawny selfishness savannah sabana Va. pynge tyramak saw koto py e Sawiwi Sawiwi scrub koroka sell ekarama Va. ngato koro send mokysay N. tykanong sea parana emo(ky) ka seat andy'mo Serirumy Serirumy taki apony serve upa yka sitjuru serving.spoon Vt. mykai Vt. andy'mo tupo Vt. nykaije mure set pijery Va. ngatong sea.cow jarawa sereka Va. katake see ene Vt. serekamano Va. ngano Vt. anene'pa ng Va. kaije N. enery seti Va. kyngano Vt. senese N. shijeti'mjary scare naranga Vt. menejatong set.curls umyryko Vt. ahkaryka Vt. menetake set.fire po'ma scarf anjisa Va. kytopo:sato sexual.intercourse scatter aipja(py) ng Vt. nupim apika Vt. enejang a scent pory Vt. seneja shade ahkary school shitjoro Vt. eneja shadow ahkary womepatopo Vt. enepo:jang shaggy tymisure Vt. eneto'me scoop yhkamy Vt. kysenejaton shake pesasama score (twenty) 9 shake.out kari'nja Vt. enepo:sa Vt. shipje scrape VI. kynitjakato Vt. meneja samaije kaka seed epy'po shallow.one apipi koroika seek upi shaman pyijai kyrykyryma seif shame pyipika seive A. typyitje Vt. shitjakaje seize pina apoi shark aipajawa 868 sharp tyjeke side Pp. patoro sister N piry Va.jeta A. empo N suwi Njehto A.ohtone enauhty shawl anjisa Pp. pato N iso'neng shelter Vt. patajahto sideways N wa'wa sunka tysoropa N pei pataja ne sister.PI enaunan shin N pjoriry side.by.side asena sit pori side.dish etapy v. kynota shiny typotyry N etapyry ndymotang ship tymiritje sieve suka Va. kynotandy' shoe Vt. sapatohto N manarery moja sapato N sheifry v. kynotandy' shoo moma N mjanarery mojang emo(ky) simari sit.down.on yhtupoi shoot N tymanarery six wo N. seifry owintuw shoot.at poka manare opyima shore A. maponaka sift Vt. u'nanong eshikshi short sanime u'na six.week shortness saniny Vt. nunano siksie.wi shotgun N. u'napo ki arakapu N. njunapo skilful tuwomuhka sa Vt. kynu'nano skin pipo shoulder. blade Vt. su'naije skull u'jepo mpa Vt. kynu'nanon slap pasamo shout heee 9 tau kohta Vt. nu'naje shy Vt. pyihto sign taiwo shyness pyi silent ity'me sick Va. anyta Va. ity'na sicken anyko since pore sing wareta sink Vt. peky Sinnamarie Siramare 869 uta slash tuwaijak tonamejj amu Vt.oty soup tuma tumaitju(po) sour tyjasakore speak Va. aurankepy speech auran speed ere'ny N. amuko nymbo am' amu son some 1'1 ty'muru song eremi ware Vt. wareka son.in.law pari(my) poitjo soon ko'i aire erome sort menka sound 1'1 etypo ety sounding.beautiful totypore sounding.like etake someone something amu some.day amyjjako son y'me N. i'mjuru 'muru snare myi sneeze atseiwa snore enapowa enapo so kooo so n'do sooo sober.up erenaka small 'me imimbi meko kowaro Pte. i'mje imempoko imimpiki small.fish.sp pihkiri smell y'nory Va. y'nota smelling ty'nore smiling taure smoke aima ekyinjy snake nohkan okoju snake.sp aramari arakaniru soccer futbal bal soft Vo. akuta soft.one arasuka akuru uwetunsleepiness sleepy Va. mi'memy mi'me slice Vt. kynirakano Vt. kynirakapo: sang raka slIng amoty slipperiness sabahty slippery 1'1 pa'kot opotyry pa'koto 1'1 pa'kotory Vt. pa'kotopo:s ang Vt. kynipja'kot opo:sang Vt. pa'kotopo:s a Vt. pa'kotopo:s ate sleep Va. wo'ny:take o'ny(ky) e Vt. sabahko slow pyimjeke slowly safsafri slumped.over spoil any'ma spoiled tykota spoon tuhpo spread VI. shipitjajje pitja spin e'poi A. tuwehpoine spindle klJitja spine maka spirit jakuwary N ohkatompo Njorokan N okojumpo spirits VI. jakuwahto spirit.sp juku splash boa typun splendour karukuri split araka saraka N nirakapotyry VI. sarakapo:sa raka splittings.of. basket. reed a split.belly pisaraip uweseka spread.out VI. apitja nang VI. apitjano VI. kynapitjano apika VI. kynapitjano ng VI. kynopitjano ng VI. apitjato'me A. tawopake VI. pitjatang sprinkle N pjesas amako VI. kynipjesasa mata VI. kynipjesasa mana VI. shipjesasa matake VI. kynishasam a VI. kynipjesasa manong VI. pesasaman ong Vt. sasamato VI. kynishasam ato sprout atyta spy ruruma squeak eta 870 squeeze V. kynota rymojang VI. narymoja v. kynotarymoj a arymo VI. kynarymoja ng squished taky'me srrl! sororo stab wo puka staff mapuru stairs mynepu stand.together aipyna stand.up awo(my) starve kumy(ry) stayJor.night ema(my) stay.up.all.night emanka steal manawa monata steering.skill untypo steersman unty stem epy stick uru(py) tiki epy wewe apo VI. epynto stick.wJork ahto 871 Surinam hka streaky.all.over tuwituwi posino posin sweeten sweet.cassava sweetness jupo sweet.smelling po'pore swim A. tyhpone yhponumy swipe.away a'mema VI. kyna'mema no swish tofeeee sowei Sylvia Seri s/he bieaks (0) 'mojang surround rontuma swallow e'moky swamp swampu tyjapo VI. tyjapohto sweat eramuta oramuku VI. eramuhto sweepings wyrypo sweet A. typoshinje Va. posina VI. posino typosine Surpr nahka kore pa tehka poro asikaru pahke senuhka suterapa u'mu(ku) imjero sufficient a Su ri name. Maroon mati sugar.cane VI. ympak yhka strengthen.with .Iath ympaky su- terapa submerge suddenly suffer pina tore strength panahto wyry strengthen strewn.like strike wo string amoto strong panahpe pari'pje stubbornness sun weju support ahtonto Surinam jehtunke y akawana croment py stop.thinking stone.ofJruit intapipo stop porota -ke(py) poropy stop.hurt stories aurarano storm.spirit a story Va. toriwa tori auran VI. toripa straighten.1egs ekunja strap amoty tuwaron kepy storage.ti n py stop.smell pokepy stop.speaking auranke sti II noron stilt.bird arapapa stir a'menka stir.up pomanka Stjoera Situra stone topu 872 T - t tail take mo' taki bjjoro grantanjithank.you that dati Pro. mombo tuur ten tien aijapatoro term.of.abuse moro mo(ro) Pro. morokong theft mona them mojang de Pro. inaro mo'karo mo'kang Ptc. ponokong tempura tell ekari(ty) Vt. sekarisha tell.story toriwa toripa temperature talk Va. aurankepy aurana orupa talk.to erupa uru tall mashipje tapir maipuri taste apo teach Vt. emepanong Vt. komepaton 9 Vt. emepano emuka emepa teach (unspecified 0) omepa teacher meester omepaneng tear kre seka uweseka Vt. kynishekap o:sa Vt. kynishekan o tearful turare tears enaku tease amika akima perima Vt. kynipj a'kanong so'ka Vt. pja'ka pa'ka Vt. kynisho'kan o take.to.riv.bank perna Va. antyta andyky apoi aro Vt. apoija Vt. apoijang V wjotapoitjo' me pina Vt.sapoija Vt. pinjato'me V wotapoitjo' me Vt. arojang take.aim uhku a take.out tuwarom take.care.of T -re t- 873 then da think.of thus na a'ta enumen leki dan ka iroke idjomero this iro Tibiti Atypyty idjombo erombo Tibiti.River Atypyty djombo Pro. eroko tidal.current apeiny thence ija this.time disten tide Va. kuma there mijaro thither ija N apeiny moropo thorn maka tie Vt. amy ije ekyry Vt. myjang mondo thorn.bush aturija ewahto moje thoughtful tuwaro Vt. kynimjyjang A. mo'ja three oruwa Vt imjy therefore idjeke through doro Vt. amyje there! pam throw myVt. emanong there.you.are nto Vt emano tie (0) amy these.days eromete ema time teny they.say tiro throw.away A. akore'pe the.other.day otijako Vt. nipjas tin N akawanay thick typyime an tip poty thick.drink sakura Vt. pjasang tip.of.wing thievery mona pa(ty) aposikyr thigh pety Vt. pjasa y ipipije Vt. a'mema'pa tired Va. rupotathin Vt. pasa Title 80Va. pyngepy Vt. pasang to tething san Vt. mipjasa NOtyry Vt. a'memanon toad.sp porory oty tobacco tamy 9 NPI. otykong thud! today eromepun N kotyrykong thunder toenail yhposaiky think enumenga konomer together ekanopv u Va. aipyn a asepase 874 Tokoky Tokoky to.other.side tree.sp kuwatyry tomorrow koposen wapu N. ironko aka kumety ropo mija wakabun koropo to.outside kuruhara tongue nuru kuranto apukuitja too paidjo naka okoipo tool N. desere to.yonder mo'ja arasikun tool. for. boat desere traditional.healer takini pyijai kumaka tooth je wijutransverse pato'ne top arety wae Pp. rehta trash wyrypo trash.heap sipo rety kijereu torch ajawa wyrypop ururuu turi 0 kupesini treat ehkyryryka torment akima mapiwara ena karawasitortoise wajamu kurama warara paira tree N. wjery ajuwytoward te wewe parakuwatowards popa epy kupi'i naka treetop kanare trembleto.ashore tree.frog Vt. tytyhk mapona kunawar ka a u trigger kakato.behind ynkanak trough kumykang a true Ptc. aine to. beside truly jane aporiton trumpeter.bird aka akami to.middle.of ranaka trunk unty to.near c.~nlr~n::llLr", try uhku__ 111,,__ ',"""I'Loa. tuber.magic turara v - v vexatious.to ato'ke Ptc. tamp okorymbo pore very. good mene vibr.tongue anuru village kontre vine warne sima violence parihto violent pari'pje voice auran vomit uwena kurumu mae vulture.sp vzr -to Voc etawavisit-i sura Vet vault very 876 w - W waist ekunu wash.machine well te'kuru wait momo(ky) wasmasi ju'pa Vt. animjomok n we y'pa wasp okomo djupa poruku wasp.sp tapjjuka djukme Wajam boo Rive r kapeseu nae wojumy waste kanakana juku wake.up upa'ka watch Vt. kyneneja west arety empoka menka wet tykehpure walk rama water A. koro'na kepu Va.otawa tuna Vt. kepuro want A. se'pa waterpool ituhpo we.are kytatong war oreku waterside pe'ja wham! booo wash sawo water.animals tun Vt. shitjumisha yhkary what oty Vt. kumi:sha water.spirit san kumi(ky) okojump whatever ohto N. tjumityry 0 wheel.barrow Vt. tjumitjy'mai waves parana N. tjarara aty way fasi ry N. kumitjyry wara tarara Vt. kynitjumi:s weak ru'me N. tywagiry hang N. tywagirykon Vt. kynitjumish weave Vt. ahpei ka(py) 9 a wagi Vt. mitjumi:sha weave. roof ahpei N. tytararary Vt. kumi:shang weeds itupu kroiwagi VI. kumi:shano week wiki When -to ng samana wash.basin waskom weight awosin 877 when ohten wife N ipjyty with.wh ite. beard mere Vt, pyhto totasipo te N typyty mune a'ta pyty with.white.moustache where owe N pjyty totasipo oinei Vo, pyta mune which yinei A, typyke wobbling whining turare wild tokone dorindor ai'ty will go in whip po win monto woman woryi whistle eta winima N woryijang white wind pepeito N tjybry Vt. amuno wind.warp taranka woman, oldVo. amuna tamune wing N aposikyry N tjybry mbo whiteness amunu wink.to episamy woman, young white.haired tu'mune wipe.off una N omyja White. person with Pp. tymaro kong paranak ekosa N omyjanokon yry mara 9 whither oja Pp. mjaroinje wood Ntywery who.are.at ponon nanka wewe who.PI? no'kang Pp. ke wood.hen marai who? noky without sontro words auran why ohtonome without. garden work woroky wh.An noky mainjaht Vo. kynimjamin 0 janongwh.An.Col no'kang without.sharpness wick Vt. aryhto emaminjehto emaminaary with. inhabitants wickedness pohto A. tomaminjetyponon A. emamindje okrijati e ja'wang N emaminjarywith.shining. forehead N. ernClrnindjon typepoty 9 re worker poitjo worm N. okowente oruko worthless y - y uwampo woryi -jang woryijan 9 wound ereky 878 wrapper nopong wrist amekun write mere yard pororo year jaar siritjo yellow Va. hkita N. ihkiryhpa yhkiry ihkiry yell.at uru yelp auro z - Z zink seky zink.roofing zinky N. sekymbo yes Ptc. aha ja a'a ai aha nn yhy yesterday koijaro yonder moje you je prs. a- young jongu younger.brother piry younger.brothers piryjang younger.sister iso'neng piry young.boy kydjy young.man poitjo myrekoko young.woman omyja suwi wodi your.cassava.pan jainjatur u 879 A - a e tomyiryn abLgranma tynotyne abi.kwiki tokyne abLlala.sme ri y'nota abLlusu.bere tuwesere abLmasra ijota abi.meti typune o aka.sp aksi ala wararo ala alamala pa'poro ala.tu okororo aleisi epery pyryry Vt. areisihto areisi Va. areisita eperyry alen konopo all.fisi purake alteid rehkere amaka paty nimjoku pyjausi N wjywy wywy N iwjyry Akusiwai Akusiwai aLg rasi garasi aLlon.watra enaku aLsei epiry Ajureng Ajureng aka apakani Akaripoto.kreek Akaripot paraimij enu nn aha kopose abra abra kohpo tope pato A. pato'ne abra abra-abra a abra.liba me afo uwapotosan afscheid afscheid agidja myriu agra pyroto agu pyiruku ah a ah ah! hen ai Pte. aha ja Njenurymbo yhy a'a 'mojang ai. bran korotyry ai broko (eng) tyseseur tomone akyta tytamun e a a abi -je pe abLfamirie abLfranja e abLgefalikheid abLgrandpa abLtapu abLuma.pikin abLN -ta abi.nen totyne abi.olo tatore abLoma tynotyne abLoso tauhtyne abLpikin ty'mene abLrelatie.sexual nupima tyjo'ne 880 Amanakuwa anjisa anjisa Amanak anu aija apo ainja aijapo Njaijary A. aijapatoro N aijapo Njainja Arawaka aruwako VI. ere'ko asiwoky 5 atLbron atLsidon augustu atop.it itopuru augustus awara awara awari aware awinsi aruwasi a.kon.foe.mi wopyry a.no.kan! jawa a.sari poro a.ten.dati idjomero epanama panama kawari sampreru turupo N umari asi arkie ati amerika Amerika ererema n uwa Amerika amerikan anga-anga B - b babun arawata bai epeka(ty) 881 baka Vt. e'keija bakasei uweseng baskita wijemy Vt. kyne'keitja baka.bonjo japy kurukuru karara baka.dati pahpota peshiri e'kei bakba paruru wemy wena(po) baki jeny pakara Vt. e'keijang Bakra paranakyry wajarimbo v. kynose'keija batra pahtre ng Baku Baku bauw amy A? tywose'keitj bal bal tonarykebebi o'me bambusi bambusi bedybedi N. tywose'keidj N. bambusimbj y 0 begi begi N. wjosekeitjo bambusi.sp kuwama begin a'mo po Banga Banka beifi Vt. tytyhka v. kynosekeipj banji mure beifi.ati enariry o:sang apony Vo. enarita Vt. kyne'keija banti amoty beisig.nanga poko N. e'keidjy barba bel bel Vt. e'keitjo'me A. totasip belangerijk jompo N. e'keipjo omune beni wentakary v kynose'keija barbari bere ekunutymore Pp. wjenapo uwembo Pp. asewenapo mory Vt. ne'keija N. etypo bergi tumung yngana ety paranka aju(ru) barbari.leki etake beri una(my) Vt. e'keipjo:san bari enky berijd aempo 9 aura Bernardsdorp N. e'keitjopo heee Bernards bakabaka kohta dorp Vt. kyneb uru besig.nanga weto akmapo:sa bar.kraki kuwatyry bestuur bestuur ebakma basi jopoto beti beti bakabonjo kUitja basja basjja arakaniru bakafutu topu eka 882 betre betre biri biri boeng.nanga.stur Vt. ehkyryryka Vt. wokuhto tuntypor bifo na'neng woku e bigbigi tankon biribie biribie bofru maipuri bigi opoto biribiri biribiri boi ijonku Pte. kore birti.vrouw ma'mi potonombore buurvro boi Vo.jopotomam uw boiti boiti y blaka karai boks puhtoron bigi.boto kanawa Vt. karairo boksu boksu bigi.brada rui Vt. karaima bol bol wa'wa tykaraije bomfutu pori sewo blik N. akawanay N. pjoriry bigi.fowroe tonoro blixem kape'kape bom.futu pety bigi.patu samaku blo erema bon epy Bigi.Poika Akarani tuuutuhtu wewe bigi.preti ka'pa blow Vt. uroja N. wjery bigi.sisa pei bo yrapa bonjo jepo wa'wa boeng djukme bonu amore pai juku bonuman pyijai bigi.s'ma we bonu.lutu turara tuwomu ju'pa bonu.wroko hka djupa amorepa wapotombo jupy sana kawete tamysano boengJoe.brei.katun bigi.tiki putu tuwehpo Vt. putuhto ine bigLwan apoto boeng. foe.stur potono untypo poto boeng.handwerk N. apotonong taijapore bika bikasi boeng.nanga.onti tuwotaro ke 883 bon.sp ururuu boskopu ekary brede berede wiju boskopu.man N. beredery kuruhara aponon N. tyrepary wae bosu.foe.froktu erepa paira paisawa Vo. erepakepy kupesini bos.eksie tumika brei A. tuwehpoine kupi'i ehtumika e'me kijereu boto kurijara ka(py) takini N. kanawa VI. ahpei kumaka boto.wroko.sani ape(my) kumety desere breiti ewa'po mapiwara brada N. piryjang Vo. ewapota arasikun N. piry towa'pore ajuwy N. sewo breitie VI. amonka okoipo bradi pitja brei.dak ahpeiparakuwa VI. kynopitjano breni Vo. enukepykuwatyry karawasi ng brenki.ston takuwa wakabun VI. shipitjaije bribi amyika sipo VI. apitjato'me ekanopy apukuitja VI. shipipjaijen brifi kareta 0 brinki typotyrybon.taki panta pori VI. pitjatang VI. pirika tampire VI. poritja brinkie aweiny N. api VI. pantahto Vo. enukepy empataka VI. poritjano VI. apitjanong N. iWjepjory VI. kynapitjano N. pjoripjo apika VI. pjoritja VI. kynapitjano bon.tapu kanare ng bori mo(ty) VI. apitjano Vo. mo:kato'me brafu tuma bosi posi tumaitju(po) aposima brak uwena posima brasa ewa'ma broko ambo(ka) VI. moja 'mo VI. mopo:sang VI. mopo:sa y'mo VI. ni'mjopo:sa VI. y'mopo:sa ampoty VI. y'mopo:san 9 brokobroki VI. rakap o:sang brokobroko raka a'moka broko'broko VI. shirak apo:sa broko.dei emanka brom eto(ry) N. korokapo koroka C - c 884 bromki epyry buku tyjapure bron VI. korokai buku koro(ty) asary po'ma kareta N. tjorotyry topu Va. nitjoroty ere'ny A. tykoroka bun 'ne A. tykorose bunfasi towa'pore N. i'tjorotyry ewa'po VI. korokanong buriki pakeru N. itjorotypo bus tarara bron.buba wo'wo busi N. aturija brudu tymenure itju menka ituru menu busitetei warne menta simo bruin VI. kujuma busLkandra sipo VI. kUjuro busLpapaja sarasara bruja weriki butu petaka bruku puruku B.O. BO buba pipe bubu rofyr cassava.d ring i kasiri cecilia cecilia che che! che ban Columbus us copi kupi'i Coppename rna Columb Kupana Cornelis Koroner si Cosewijne.Uba Kysuwini 885 D - d de (kon.de) Va. kyte'i de (kon. foe.de) dedeskin ekepy'po dede.jeje ohkatom po dede.peiri tapiroi dede o'ma A. pahpopo ekepy'po Va. rom(py) Va. uta(py) mi enumen kumy(ry) ponon de.hangri ka den.de mandong degedege dorindor den.slrna.dati mojang mo'kang mo'kara den.taki tiro den.ten.disi eromete dexel nopong tapyty de.bradi api de.breni enukepy de.frudu.watra kuma den.de.na in tyrama dei dei kuritanory kurita A. kuritanene deLbroko ema(my) den p~.ponokong Pro. inaro de denki enumenga ekanopy denkLwan.sani Cop. we'i Va. e'i Va. ne'i Va. kyneijang Va. kyweidjyko ng Va. aweitjo'me Va. wjetjo'me we'j Va. weidje Va. kyteisheng Va. iweitjo'me Va. mandong Va. weitjo'me V; Pte. ai N. weidjy Va. kyteijatong Va. mang Va. na dedagu peru dak.postu suraban dalak pahome metamy eromete dan idjombo djombo dan a'ta da dansi uwa tuwake dati taki Pro. mombo Pro. morokong mo' dati mora mo(ra) datra datra 886 de.redi api djompo.ati doro.sei kurando didon hkyrintoma Vo. enarit dorpu kontre yhkyrintoma a doti weriki dija.sp jakarawa djompo.gwe Vo. hkonta kusari poromy( tyhkone Dijemo Dijemo ry) VI. weri ki ko diki typyime djompo.opo tywijake diki.dringi sakura poromy( nona ry) VI. hkonto dipi jansiky djonk pa'koto yhkony A. koronaka jansipje djonsro non A. tywerikike a'me ko'i dot.ipi wyrypopo koro'na erome dot.sani wyrypo aire kanakanadiri topene Djuka mati dozer s/he bulldozers disi iro Juka Pro. eroko (0). angiriritjoj erombo djuku puka ang disten disten doe VI. kynotyjang angiriri y(ry) do.wan.sani oty dja eropo we'i django pari'pje doe.sani djari porero VI.OtytO' mainja me djaso dja domru jonty djersi waton etapu eneke VI. kyninjopon djersi X -ke dojang djogo watrakan donder konomeru potyhsa Donderskamp djombo.ati enariry Konome djompo komy rume djompo.abra epyima doro doro tunda dorosei A. kurantonaka dorosei.s'ma itoto 887 drai VI. nurindjai drape mondo drie oruwa u'ma(my) moje drin wonety VI. kynurimjan moropo dringi eny(ry) a mo~a woku VI. urindjatang ije dringi.sp N. urindjapo mijaro pajawar VI. kynurindjan dregi amika u a drei a'pota paja pomanka VI. arutato'me dron sambura e'poi apoka dropu urima VI. a'potato'me v: kynose u'me(my) tarure jukano VI. surimjaje apa drungu tywetuje VI. urindjanon VI. kynarukano ty(my) 9 ng VI. napirintas/he lurns (0) over. urindjai Va. aruta dungru towarume aru VI. akutumarama VI. urindjato'm VI. apokato'me Va. ewarumam aruka e y VI. kynurindjan drei.ten iromy ewarumy ong dresi N. ineku a'menka epity draLtapu samane epinopy samananto topine kurama E - e echte nero eerste.menstruasie eife non ede upu'po tumunda eigie.wani N. emehpy efu jako tyramak edekrabasi u'jepo eh eh e ede.man uwapoto eh! py eiginari emy wapotombo eee aporemyn eindelijk ko'no eng (no) prs. an- eksi 'mo eng.de na eksi.buba mang 'momipj eng.djaso mose 0 eng.doe 'ja eng mony eng.drape ky- moky eng.srefi ko'no molko eng.wan -ny DPro. eny toworo DPro. injoro -ry DPro. iro ni- eng.wefi ipjyty n- eniwan iniwan i- Ernest Ernest F - f 888 esdei koijaro esko ehka Essequibo Sipu ete noron ete.wan.leisi rapa noron terapa ptc.surapa Ptc. suterapa fa fa oinei yinei onjewara fadon o:ma Va. kyno:mano ng Va. no:mano Va. no:mai Va. kynomanon 9 N. wjopapyry faja N. pjo'ma ngatopo asiny ashimbe asimbe N. tvwatory ashinjy ashi'mja wa'to tyhtowe N. tvwa'to VI. ashinjojang Vo. asimpamy faja (meki) VI. ja'toi fajaudu ja'ty vtja'to faja.udu (poti) Vt.ja'toja ng Vt. ija'toto'me N. ija'tory N.ja'tory Vt. ja'tojatong Vt.jatoja faja.udu (put) vI.shija't oja fala N. njakotory akoto N. apeiny famiri asomome famirie omo A. tomone fanga fankama 889 fara A. mojembo feti kawai fisLmaka pana ty'se jenonopy fisL net N. tymasawary A. tyhsenaka wo serepi fasi fasi A. toruke masawa wara oreku fisLolo tjupo tomero kawaima fisLsp myrokou uru(py) fet'feti parihto siwa fatu typune osima pyrai katy woma purapurari Va. kata figi kupira Va. nitjaitjoja Vt. kyna' aimara tykake memano auhtompo fa.aLg'we y'tory una kurimata fa.don tywoma Vt. kyna'mejato tukunare feifie aijatone Vt. kyna'mema waraku fejanti itoto nong mani'wi figie a'mema daki feni Vt. sepo:ja film film tajataja N. tyneporypo pisuru epo(ry) finga sikyiry upi N. sikyi ana'wanari fini fini kawerifergiti tuwaronkepy asaparapiipipijeferster tu'turu maka sribafini.wan sirapyfesede A. typepotyre pyraporari pe firi apo pakamu fesede.wiri pe firLboeng.baka pasisi fesi tomba myhkont waijapo oto mawiN. pjery fisi woto ma'matakarape empata N. wotombo warawara fesLnaJesi yrato N. tywotory fisi.uku kowei entaka fisLdjam masuwa fislijn.nanga.uku fesLsei N. eka pari n~r':ln,.. ""1141 U.II~ emehpy fisLdresi ineku fiti wararofes'ede kunami flaka ruruma freifrei.sp froktu.koko intapipo fromu imene frudu N. apeiny frudu.watra Va. kuma fremusu rere fremusu.barbari bobobo tymisure masiyrir kory kota frot y frektifrekti 890 franja Vt. sesewuro sesewu A. tyseseure e'wety Vt. e'wehto frede enari frei ypoty frei N. aposikyry freida frede freifrei wyrywyry verevere fringi Vt. pasang ema froisi emima omima froiti eta froktu N. imjunu epery N. mjunu munu o fraga pantira fosi bifosi kuru uwapononto na'neng fosi uwapo fow foma fowroe N. urutau akami fowroe.sp araari kujukuju kynoto tohkoro pehtoko wansiri werusi inamu akokowa pihpisi kurasiwai kumawari kujang'keing sireu akere'j karara apakani arapapa marai fowroe.winti frambo turi wokoim fraka pokoro flam Vt. tjamu kato'me kamu kamuta A. tjanana Vt. kamuka Vt. tjamutai kanana v tjamutato'm e A. tykananake tjananatato'm e flam (tekiJlam) v. kynitja mutanong flamingo wara flaw ere'na flink tyjapore floit sinary fluit kuwama fo okopaime foe foe wyinjo -to'me foe.eng -n i- foe.tru ko'non fon apo po wo bongbongka Vt. kyniwjojang fong.udu kupesini 891 fruku ko'j furu -nang pyimje frustu N. wijetymbo a'no(py) -gong Va. wetyta sapitjapy mokyne wety Vt. kynitjary'toj Vt. tary'tojaton fufuru monawa ang impo monata -ine -'non mona -jang Vt. tary'tojang N. a'no:kapo ty'pune Va. apyimamy furu.nanga.olo tary'to tarore apyime futbal futbal Va. asiwota pupunitunkar -kong y poro futu pupu Vt. kyna'nokan sei ong futu. banti sepu Pte. tampokory mbo G - 9 gado tamusi gi y(ry) gi.flur ranto gadokondre kapu 'wa giJranja e'wehto Galibi Garibi Pp. y'wa sesewuro gebore tywoma Pte.O'Wa gi.gron ranto gebruik N. akuru Pp. i'wja gi.kandra.tetei aku gi.aleisi areisihto aryhto Vt. akujang gLbanti amohto gi.kasaba gefalek takyre gLbigLtiki putuhto yhkereht akyry gLbiri wokuhto 0 geri Va. hkita gLeng Pp. i'ja gi.lostu ewa'no(py) yhkiry 'ja gLlusu.bere wesero ihkiry i- gi.masra ijohto N. ihkiryhpa gLfajaudu ja'to ijopa 892 granma nopoko granman tykaken 9 granpikin pa grantanji grantanji gran'ma pipi grasi N. garasi VI. apipoky itupu woi grate VI. kynitjyjang grati tonameije sabahty VI. sabahko gridi amony gritgriti semari griti VI. tjyto'me VI. kyja A. tywoky'ma VI. kynikyjang VI. nitjyjang v. kynokyjang v. kynokyja v. tywokyto'me N. wijokyry ky N. wokytyry Va. noky .4 tyky'ma v. wokyno VI. kynitjyja gi.mi j- gi.mofo yntahto gi.nen etyka ejato gi.oso auhtyma gi.peiri yhpento gi.pikin y'meka gi.pispisi yhkyrim a gi.prisiri apokupe gLtapu apuhto gi.tongo anuhto gi.tori toriwa toripa gi.wefi pyhto gi.winti jakuwahto gi.wiri ypohto go Va. kyny: satong Va. kynysang Va. my:sa Va. nysatong N. y'tory Va. kynysa N. wytory godo pisawa Goede.Hoop Gudopu gogo uweseng gon arakapusa rapa tiru gotro VI. ahsahto a'sa gowtoe karukuri go.drape ija go.ini hkaka omy go.na 'wa go.na.dipLwatra koronak a go.na.ini htaka go.na.krosi.bei senkena ka go.na.mindri ranaka go.na.seisei aporiton aka go.na.tra.sei koposen aka grandma A. tynoty ne grandpa tansi tampoko N. tytamune tamu grani.man wapoto mbo grani.s'ma wapoto( po) grap noty shipjotu grani.uma nopoko 893 9riti. kasaba gron N. tymainjary g'we y(to) kierepun N. imjainjary N. itjory 9 . N. mjainjaryko no pung ng waimanempa grit'griti N. tymjainjaryk N. itjoryko N. shema on riry N. amainjary gro A. tatyta N. mjainjary atyta N. mainjary Va. kynatytano mainja ng VI. ranto N. atytapo N. mainjahto N. punary gro.bon.taki pantahto puwa pantaka Va. natytaje gro.tere antyta puna Va. kynatytano N. atytary groeten odi H - h handel handel hari.lutu muka hati je'tun handwerk hari. na.ond ro etyhto etuna A. taijapo hari.puru pp.jato'ke re VI. kynitj je'tumbe hand.werk ajjapo erekatong va.jehtunkepy hangri Va. kumy(ry) VI. kyn imj ukan hatjei atseiwa Va. akumyry ong hebi moroma hari hari.span tynga hehe hehe VI. kynim har'hari he! .1. kawombo jukano VI. kynipj kawo tynga epamano A. kawonaka pepama heiland pau hari! tynnn 894 hei.presi hori Vt. napoija hori.wakti enuta motywo apoi huh huh ky pina heri pa'poro Vt. kynapoijan heri.boeng mene 9 heri? eri ewa'ma Hindustani Vt. kysapoishe weja'wej ng a hori.trifu enema I - if -to ini Pp. tjaka ini.watra ka Pp. aja'ta Pp. hkaka insei pota efi Pp. hka ipi a'ta Pp. htaka Vt. kynitj infus infus ta umundoja ingie kari'nja Pp. itjaka ingirisi ankresi taka J - j jagi mama jeje N. ohkatompo jepi Vt. epano:neng jalusu omyne N. okojumpo Vt. epano:se Jampaneisi.s'ma ahkaho epano(py) pjo'ny Vt. epano:sa Janumesi Vt. kynepano:s Janumes ang Vt. kynepano:s japon womynto a jari siritjo N. epano:ng jaar Vt. anepanopy' pa N. epanopyry 895 juiste pore juku N. ahto wo juru juru jongoe.uma wodi suwi omyja jongu jongu jongu.boi kydjy jepi.man apojo jere eta A. aneta'pa jesi pana joe a- 0- je prs. a- joe.de mang ma(na) joe.de? mang joe.kasaba.pan jainjatur u joe.wan m- jongoe.brada piry piryjang jongoe.man poitjo jongoe.sisa piry jongu.sisa iso'neng K - k ka ka kandra.tetei ary kaiman tyrytyry VI. aryhto akare kaneri.udu kakalaka arawe ikarikan kaka. foe.gon kaka ari Kalabas.Kreek kankan VI. emaka Ametary kankantri kumaka kampu VI. patajahto kanti sunka v kynotj tokai ororokanong apurupo kororoka pataja pa(py) kande kande awopa painahka N. ipjapyry kahty kanu tiru painjare kan'kan enkuna rorypo kapon! boa painaka kaptein VI. jopotoma wane jopoto kandra ajawa kapiteni kantra 896 kapu Vt. akotoja kari.kon eju(ku) Katuwera Vt. pa'kotopo:s tywoju'pore Katuwer ang aposiwa a Vt. pa'kotopo:s karun awashija kaw paka ato awashi kawina kawina N akotory kasaba Vt. yhkerehto kawkaw myika akoto NjUPO kenki appio Vt. pa'kotopo:s N itjerery u'ma(my) a N tykerepu kerki kerki N tynakotopo kiere kerst bedakipo(ty) N itjereryko kysiuVt. kynakotoja N ikjejery keskesi.sp ng N tykerery Kibainare Vt. akotojatong Kibainarkasaba. boto N inipjakotory kumyka e koto kibri una(my)ng N pa'kotopoty kasaba.brede kindie ekusaarepa ry kasaba.pan kiri wo Vt. akotojang N ari'njat kisi Vt. sapo'i Vt. y'kotopo:sa uru aije tong N jainjaturu Vt. apoitjo'me N pa'kotory N jari'njaturu pina Vt. kynipja'kot N ari'njatumb sura opo:sang 0 N apoitjopo kapuwa kapiwa arinjatu myi kap'kapu pa'koto kasaba.sakasaka apoi karawasi karawasi apiripjo kisi.aleisi areisita kari Vt. syjatoja piripjo kisi.betre ko'ma kasaba.watra kasiripo ehkyryry ejato kasi kyse ka Vt. ejatoja kasiripo kisi.fisi .gi wotoka ety N tjashiri kisiJlam pokang Kari'nja kari'nja pjory kisi.lusu.bere hkaita kasju oroi kisi.lutu mita katun mauru kisLmasra ijota 897 pyita antyta koijenop bong bon asiwoina umyryta emerepy ng kon.faja asimpa my asina kon.fatu kata kon.frustu wetyta kon.furu apyima my kon.geri hkita kon.grani ety(py) kon.g'we ka'mako kon .Ieti sawona sawonapamy kon.mangri pyngepy kon.mofo.neti kon.krin kon.kroru kon.law amy kon.na.loktu uhta kon.na.takru.sani hpopota kon.owroe aty(py) kon.pi ity'na kon.pikinso.drungu napirinta kon.plata pipata kon.pow.pow akypy kondre.man asaka kon'koni akuri kon.abi.wiri ypota kon.baka rama kon. beifLati enarita kon.berijd osima kon.bigi y) ko'ma(m jopotom amy puna kon.breiti ewapota kon.de we'j kon.dede rom(py) pahpopo uta(py) kon.de.wakti. fasi enuta kon.doti hkonta kon.drei aruta kon.dungru kon o(py) Va. kyno:se jarowa N. wjopyry kon de tranga, leki te joe pers kasaba ini matapi ka kisLwiwiri aryna klara kasuru klari -ke(py) kararima Va. ma:tong Va. ma:i 'ma(ty) -'ma aike(py) klop pasamo tau klub club knoru enky koba parapi sapera kofi kofi koiri etawa otawa koko N. intapipo kolibri tukusi wyinona Kombe Kompe komopo.foe kisLshen kisi.tere kisi.tifi jeta kisi.wefi pyta kisLmun.siki menta kisi.oso auhtyna kisi.pikin emeka enema gka 898 Vt. kynitj otopo:sa kowroe ohtono tyhsanore yhsanoro yhsano kowroe.ati ewa'po koti y'koto Vt. kotoja N. kotory Vt. kynitjotopo: satang koti Vt. y'kotopo:sa ng Vt. kynitjotojan g N. initjotory Vt. nitjotopo:sa hkoto Vt. kynitjotopo: sang Vt. kotojang apoty Vt. shitjotoja Vt. nitjotoja N. itjotopotyry koto Vt. kynitjokoto po:sa koti.abra pato'ne Tashiwjo kowroe.eng.ati ewahpor onu(ku) krei kohty aita turare aura ura kreikrei turare pori ipjoriry kriki.nm krei.gi amo kren.opo kriki a kowroe.wan yhsano ko'.g'we ka'ma krabasi posi kuwai krabita kabirita kabara krabu pika Vt. shitjakaje kyrykyryma Vt. kynitjakato kaka koroika krabu.sp kusa wajumo kraka ahtonto kraktie panahpe panahto krasi tokone apipoky upuka koti.grasi koti.wiri koto kon.safu akuta kon.siki anyta kon.srapu jeta kon.switi posina kon.tranga ja'na kon.weri rupota mi'memy kon.weti amuna kooo kooo kori kori wara korsu atun kosi N. bijoro kosi.wortu bijoro 899 krim aty kronkron kulturu.sani amana werika pesapes eme Vt. krimjapo a kumba.tetei po'wepo koroka kronto kohko Kupirisi Kupirisi tasiwoine kroru Va. umyryta kurturu kuruturu shikrim Vt. umyryko Kurupi Kurupi kumi(ky) umyryky kusuwe kusewe asiwoiny krosi womy kweki tuwaromakrim kamisa kwi N. karahsawakrin ko Vt. pankito Va. asiwoina kwiki A. tokynekrosi.bei rata Krioro.s'ma A. senkenaka kwinsi taky'me typanak senke arymo araije kubi akupa kyyy kyy kroiwagi tarara kukuru k'ba kabakukru wagi kushi'na terapa kroiwagi kulturu k'ba.griti kroi.wagi N. kykult tywoky' N. tytarar urukong ma ary N. tykulturlJru N. tjararary v. komerykong kultlJru L lafu lagi pohpo langa. ten. p'sa Va. kyna lai pyroto penaro wapo:sa tytary langa.tiki soroitja auwa Vt. naru'kato lanki awopa Va. kynawapo:s lala.smeri y'nory lars lars ang langa mashipje lasi Va. IJta(py) auru mosipe uta(py) lagadisa.sp langa.futu ekunjakankasa pa langa.ten akore'pe 900 Iibakanti 9 timiriken Pp. esjiwj toruke Vt. kynipj o'manong reifyry pyna sano(ma) robima kyrykyryma lobi merima se komand libi lijfer lobi aka libLna.baka nunta libLs'ma kari'nja Vt. kari'nama lobLfeti light ema(my) Va. nema:ja N. komamyryk ong Va. kynema:jan 9 A. nuro Va. oma:je erema Va. koma:jaton 9 N. komamyryk a Va. kynema:ja Vt. kyninjojang libisani A. typonone libLboeng akinju A. akinju'ma Vt. akinjuro lesi leti a liba.boto Vt. po'ma ngano N. apohtun po'manka Vt. kynipj'oman ganon Va. sawona tawainy po'ma Vt. shipjomang aije Vt. po'mangan on letLsei N. apowe letLseLanu apohtun let.sei unda apohtun let.seLanu apowe let.so mempo liba tuna Iiba tywesek omepan lasi.wan.srefi u lati ympakyty isu'wy law Va. emerepy leer.kracht meester legwana wajamak a lei emu'ma ajenapiry enapi enapita leLman tonapime leki yhko leki ran wara Pp; Ptc. me lekti Vt. sawono sawone lengte mosin leni leni leri Va. omepako omepa emuka Vt. komepaton 9 Vt. emepano Vt emepanong emepa lerkracht eng 901 lobi.prei tysapire losi.fisi komere luku.dja nto sapi 1050 omu into sapiwa emy luku.wan.sani loktu Vo. uhta lostu Vt. ewa'no(py) myry loktu.sei arety luku Va.opo:ko luku.wan.sani! 1010 ame(my) Vt. neko myre Vt. tororoka N. awopotyry luru ruruma Ion tokane Vt. enepo:sa lusu etampoka N. aka'ny opo(ty) ympoka ekanumy Vt. anene'pa lusu.bere yhkaity lontu ta ena A. tuwesere rontuma Va. wopo:sa wese e'mari Va. kynopo:san Vo. hkaita lon.watra apeina 9 lutu Vo. mita losi etoka Vt. enejang mity eto(ry) Vt. kyneneja Vt. kyneto: kan Va. kynopopo:s ong atong anoka menka pu(ru) Va.opotyko weipo N. wjopotyry Vt. etokanong luku.boeng komereta tuwarom a M - m maka ekyry maka makandra Makanowaka Makano waka Makdona Makydo na Vt. amyik maka.busi aturija mama mama y asepase Va. aipyna maka.sneki kupesini poripo tata sana mandi any'ma mangri Vo. pyngepy 902 masuwa akotano matasap ng mati asaka awasi N jasakarykon 9 N takono pawana mati akono N kasakaryko N ajasakary Njasakaryko meissje wodi emyi meki Vt. tja:ko Vt. kyshitja:sat ong N itjapyry kyry Vt. ka:ta meki Vt. ka:sang A. tyka:se ka(py) Vt. ka:sa Vt. kyryjang N kapypoto N kapyry Vt. ka:neng kase Vt. kyryja y(ry) mas'pasi karapan masLpepre sorewa maskita.sp Masi.Pasi na mata mata ako matapi N tymatapiry matapi mjatapiry matapi.tiki a masra Va. ijota N i:jo ijo Vt. ijopa Vt. ijohto Va. ijota N tyijo tambara Masuwana ai mata.tiki N wokyr yjang wokyry N wokyrymbo mar ise'me py mans'ma.oso tapyi man.s'ma kuruwes mang.swen tyhpone manirie eme manja manko mankeri mankeri ereky mankeri.brede erepake ma maraka maraka maripa.boto e Marius Mari marki mariki Vt. meta uhku Maroni Marauni masi potyka ympoi Vt. a'mokano Vt. kyna'moja Vt. a'mokanon 9 apo masi.nanga.anu a'mo mekLati.bron ere'ko meki.atLsidon asiwoka ajopotom patajaht ahkaryk apiro mi w- meki.redi.bruin s- kujuma j- meki.sekseki pisuka mindri Pp. ranaka meki.shen pyihto Pp. ra'na mekLsiki anyko mindrie owarira meki.singi wareka mindri.dei meki.skreki.ati kuritane ensima ne 903 meki.libi.s'ma meki.swampu kari'nam tyjapoht a 0 meki.lolo tororoka meki.sweti meki.mooie eramuht pekuram 0 a meki.switi posino meki.moro meki. tranga. nanga.lati apyime ympaky my hka meki.nati kepuro meki.wah meki.na.fesi kapypot uwapon 0 onto meki.weti amuno meki.olo atoka meki.wi.doe -neng meki.pasi emahto melde eju(ku) meki.plata membre janon empatak menstruasie nome a merki merki pipata meti N. awotory raka punu meki.pori koro A. typune japuka tonomy meki.psa 'wa Vt.ono meki.redi kamiro meti.sp urana asiwoino sawono akinjuro uwapon onto a meki.klari meki.krin meki.lekti meki.lesi o meki.kaptein meki.geri.bruin kujuro sapima sabahko meki.grap meki.grati meki.kampu meki. barbari morywa moryka meki.beifi tytyhka meki.bigi pui meki.blaka karairo karaima meki.breitie amonka meki.brinki pirika meki.doe -nopo meki.doti werikiko hkonto meki.drop ejuka meki.dungru akutuno meki.faja po'ma meki.flam kamuka meki.frede 904 mooie.eng totypore ama mooie.barbari a morgu morgu kopore tyhsenak mun.siki Va. menta Murato murato Murokoto Murokot 0 Musu -ko musu wane mus.dei kokoro m'hm m'hm m'm m'm moro.fara a moroJuru mero membo muilijk mene mun nunc mundei monte moro.bigi.wan kore poitjo parakuw moroma Va. apyimemy tampokory Vt. kynipj ekuramanong Vt. kynipjeku ra mana moni pyrata mooie poitjome omyja Vt. pekurama tywoju'pore mooie (seti eng) Vt. pjekur mooie.wan mora.udu moro mindri.neti kuritane ne mira irako mira.sp wynkosi juku awatay misi a'mono(py) mi.de wa mi.si ky mi.wan j- pomank mofo nta Vt. yntahto mofo.liba keny mofo.neti Va. koijen opamy koije moitie wyry moksi moksi moksie tykoimja moksimoksi a N - n na naka nanai akusa po nanasi nana ta popa najn pyryry naki wo nak'naki poponga 905 nanga Pp. tymaro na.dorosei na.wan.srefi upu'po Pp. mjaroinje kuranto nde nde nanka naka ekosa nefi N. mijarijary naJesi.sei eka N. mjarijary nanga na.hei kawonaka marija en na.libakanti esjiwjo neif pase mara Pp. ke na.libi nuro patymy nanga. bri nki. fesede na.loktu epa jeruty typepoty na.mindri ra'na neigie owinaposikyry re na.noko rehtaka neki pymy nanga.libisani na.ondro a'sawo typonon pohpona a'sa e ka nen Vt. ejato nanga.weti. barba na.sei esjiwjo A. totyne totasipo na.seisei awopa Vt. etyka mune tysoropane ety nanga.weti.snor aporito net N. serepimbjo totasipo na.seiJoe patoro N. netry mune pato N. tyserepirym nangra amosaiky na.shoro bo nang ra (futu. fi nga) mapona net yhposaik ka N. masawary y na.so te'ne N. tyserepiry nati kupi iroke neti koko kepu na.srefi.ten poworo A. kuritanene Vt. kynitjupija na.tapu rehta netLfowroe urutau tykehpure kuponaka netjes ko Vt. kepuro tuponaka net.so merone na.baka na.ten jako to'na ynkanak na.tra.sei empo nicht pase a koposeme Nickerie Mihtari na.begin koro mija nieuw oseiry na.tru tjaro nieuw.wan asery na.wan.sei ohtone iseiry 906 njan N erepary noko rety no.abi.trobi.nanga Njerepary Pp. rehtaka tuwaror Vt. ena:to'me noma ro'kong 0 erepa Ptc. suroten no.boeng rorypo N torepary nonsens enapi no.boeng.wan ena(py) noso enahta mbo Vt. enema no.de narenoso N koreparyko nona no.geri ihkiryhpanow ng no.luku.boengnow A. torepane nae tuwaron njan.meti kepynon Vt.onoto' nownow mero nO.mang upi me ko'u rypo one koro no.njan enema njan.te.furu asiwota erome no.p'sa manompo no -'rna -no no.seiker -ngkapyng -non -hto nO.srapu jehtonownow waty po'no nO.tru hkare no tiro -:no uwa nO.wan nowan now.now -e nofu poro no.abi no.X -hpa -myng noit pai 0 - 0 0 go oli oli omeni o'toro oh 010 A. tatore omu jawo of of ate ka'topo ogri ja'wame Vt. atoka awonty - _.~:_ .... : okiijati A .. ., ..."" ... 0 omuuyrldll /1. \OUI VI ~ ogrLwan ja'wang N atokapo om.dat bikasi oh 0 ohta om.dati.ede idjeke okasi okasi omdat want opoondro A. pohponaka pinjo upi'njo Vt. etyhto ondro.sei unty ondro.watra koro'na onUrei wano oni.waswasi wano onti A. tuwotaroke otaro oostsei unty ope oinei oja ope? owe amoi(ky) Vt. kynunemat a Va. nawomyinj a awomyi Vt. namoi:sha anu(my) awo(my) opo.frepostig perima opo.go.na.loktu Imema opo.knapu awo(my) 050 Vt. au htyma N. tauhty auhto Va. auhtyna A. tauhtyne ososkin aputy 907 oso.fowroe korotok a oten ohten owktoe paidjo noron pai erapa owroe N. shumbarary -mba sumbara Va. aty(py) -'po owroe.uma itubyry nohpoko tjybry owroe.wan penato -mpo o.p'sa -ta -take p - p padi apukuitja palm.wiri panja apika aimja wajarim A. tawopake pagara jamatu po aipja(py) pai epema pam! pam panja.leki pahke paiman epety pan N. arinjatu panji anjisa pakira.sp pakira N. tjari'njaturu papa jumy palm.bon.sp N. j arinjatu ru papa murumu N. taii'njatuiu N. tyjumy ru pan papaja N. sarasara tukumau ari'njatu papira kareta palm.sp wasei pangi pangi 908 Paramaribo pers Vt. kynakykano pikin y'me Paramur akyka pitjani v. kynotarymoj 'meu pasa ang A. ty'menepasa Vt. emahto akynoka Vt. y'mekapasi v. kynotarymoj 'mueema kowaroaema Ptc. i'mjeVt. kynarymojapastoro pasitoro imempokongpater fadry Vt. kynakykano meseku patu tuma ng meko tuma Va. akypy imimbi orino Vt. akyto'me Vt. enema N. samaku Vt. sakykapo:s imimpiki paw pau a pikin fowroe wansiri peep opopo Va. nakypyi pikinso akosi pein je'tumbe Vt. narymoja A. akoshimbjo peiri N. yhpento Vt. kynakykapo Ptc. ainte tu'kushi :sa ashitjo N. kutaa pi Va. tyna pikin.boi 'muru yhpe ity'me myrekoko N. tapiroi Va. ity'na pikin.finga sikyi pyrywa piki Va. aurankepy pikin.fisi.sp pihkiri tanoseng Vt. mykai pikin.man pikopeni Vt. kynimjerota amoi(ky) Pikin.5aron N. mijerory po(ty) Pikin.Sar Vt. kynimjeroja on peni.redi apiroma pikin.sisa suwi peni.wan tymere piki .antwoord pepre pomyi eju(ku) pepre.watra pina omi N. maitju v. epinjama'pa ru pingo poinko N. tumary pingo.aka kujukujutumaitju(po) pipa.todo plata Vt. raka kunawar Va; Vt. pipata u mpo piri Vt. pitjanong Vt. empataka Vt. kynipitjano plata.presi ra ng plata.wan apipi Vt. kynipitjaton poku poku 9 poku. barbari etypo pika poku.wroko.sani soromika shinna Vt. pitjama poli N. ipitjary poli Vt. kynipitjano pols amekun v. kynopitjano pon pon ng pong pong kynoto Vt. pitjatong pon! piri Va. kynopitjan popokai.sp 0 kurewak N. wjopitjatopo 0 N. wjopitjary pori kota Vt. pitjapo:san tyjapure 9 tykota Vt. pitjano japuta piri.ai.gi uru kory piri.buba rapika Vt.japuka piri.tifi taure any'ma pisi pisi Vt. koro pis'pisi Vt. nipjotykano pori.udu japuru Vt. kyna'mokan 0 plansun epy'po plasje sitju 909 poti Vt. kyny:ja Vt. anyry'pa Vt. y:to'me Vt. ny:ja Vt. syryi Vt. kyny:jato pina Vt. y:jang Vt. kyny: po: sa Vt. kyny:jang Vt. kyny:tang Vt. y:to Vt. kynyjatong Vt. y:jatong Vt. y:je y(ry) hko Vt. y:ja poti.banti sepuhto poti.go.ini aru'ka Vt. kynaru'kap o:sa Vt. aru'kapo:sa poti.ini arymo poti.insei Vt. kynary moja poti.krosi pankito poti.makandra amyiky poti. marki meta poti.sidon andy'mo poti.tiki epynto poti.wakti man eranto powisi woke prasara wapu pow! prati upa Va. bong aipja(py) bongka aripapy bo prei sapi booo sapi pOW.pow Va. sapiwa bong bon annampa 9 sapima prani VI. po:jang A. tysapire po(my) perima VI. po:jatong begima A. typo:je preiprei pyreima VI. kytopoishe preis epety ng presi paty v. kynopo:jang presi VI. po:ja pato VI. pjondo'me presLpe.X.de undypo vI.opomypa VI. mipjo:ja preti pereti N. nipjomypo tosipi N. pjomypo preti N. wopomyry tupo N. tywopondo' prijs petaka me prisiri Pp. apokupe N. pomyry tyjamike VI. pjongo pirishiri prani.sp maumau pp.japokupe waruma mukumuku taja kUiavva pranpran perepete ri 910 priti VI. kynish ekano VI. sarakapo:sa uweseka N. nirakapotyry VI. kynishekap o:sa VI. kynirakapo: sang araka saraka seka kre raka VI. kynirakano priti. nan gao kan kan emaka proberi uhku probleem.no.de owere pu pito wepikota punt poty punt.foe.frei aposikyr y punt.foe.uku po'wono pun! typun pun pupa wety weka 911 puru Vt. kynish o'kano Vt. nitjai Vt. kynitjano Vt. nitja'mai Vt. nitjato so'ka Vt. kynitjai Vt. tjasang N. tjary VI. mitjaje -ka they remove (0). katong ka Vt. kana Vt. kynjtjanong Vt. kato'me N. ykatyto Vt. nitja'maton 9 Vt. kynitjatong Vt. kanong N. kary puru.libi kereka puru.lutu Vt. muka no Vt. mukanong N. mukary puru.sidi pu'ka puru.wiri ewiriwiri ka puru.wiwiri arynkep Y puspusi pusi p'pa N. ijumy p'sa pahpota ta empo ratonoma -mpo Ptc. manompo isenurupiry -i pasama -mbo R r redi e renfrensi epema respeki respeki nento su- -noRespeki respekiJasi rust are rustig ewa'po okowent tuhpireredi.wiri redi.worn VI. kamiro Vt. apiro kami N. api Vt. apiroma tapire red i.doti kuri s s sabana aparare sabana woi 912 sabi N ukutyry sani oty seif N sheifry A. tukutypa san Vt. su'naije Vt. uku:to'me kyry manare Vt. anukuty'pa Vt. sotyja N u'napo Vt. ajukmiri NPI. otykong N seifry Vt. ukuty'pa N kotyrykong Vt. kynu'nanon Vt. muku:take NOtyry 9 Vt. kynuku:san Vt.oty seif 9 sani.de.insei tary simari uku(ty) santi sakau Vt. nu'naje Vt. muku:sa san? oty suka safri.nanga tuwaro Saramacca surama Vt. u'nanong safsafri pyimjeke u'na sargie mi safu Va. akuta sargie N manarery N njunapo safu.wan akuru sari ojuhpo'pa N tymanarery arasuka sari Vt. nunano saf'safri safsafri sari.fasi kotame N mjanarery sag koto sarki aipajawa Vt. kynu'nano saide mete Saran Saron seifesi pasa ohtonome Sawiwi Sawiwi seiker TAM. -ng saka enyhto schansan pari(my) hkuru saka sei ko'weroPp. patora sakasaka wyrypo Pp. pate -ke N piripjo N awopa seiri pira N apiripjo A.ohtone seisei apiripo A. empo Pp. aporit sakura N sakurambo onaka Pp. aporito A. tysoropane sei.na.sei asena sekrepatu warara wajamu sekseki Vt. pisuka sek'seki Vt. kynish asama Vt. kynipjesasa manong Vt. kynishasam ato Vt. sasamato Vt. shipjesasa matake Vt. pesasaman ong Vt. shipjesamai je Vt. kynipjesasa mana N. pjesasamak a nohkan dorindorin Vt. kynipjesasa mata pesasama sek'watra parana seni moky emo(ky) seri ekarama Serirumy Serirumy seti seti sereka Vt. serekamano ng N. shijeti'mjary seti. kroru umyryko sexual. relatie Vt. nupim a shatu sanime saniny shen A. typyitje pyi Vt. pyihto shoro A. maponaka mapa si Vt. menetake Vt. meneja ene Vt. senese Va. kytopo:sato ng Vt. kysenejaton 9 Vt. eneto'me Vt. eneja Vt. seneja Vt. enepo:jang Vt. menejatong N. enery sick Vt. anyko sidon N. asiwoky v. kynotandy' mojang Vt. asiwoka v. kynotandym otang Vt. andy'mo Va. kynotandy' moja sidon.tapu yhtupoi 913 siki anyky je'tun Va. anyta siksi owintuw opyima siksie eshikshi siksie.wiki siksie.wi ki singi Vt. wareka eremi wareta ware Sinnamarie Siramare sipi tymiritje sisa enauhty N. pei N. suwi N. piry N. iso'neng N. wa'wa enaunan skadow ahkary skafu tynubereng sker.mest mawasa skin ja'mun skeny skoma akusare skora womepatopo shitjOiO skoulder.blad mpa 914 skreki naranga so n'do sO.net koromo ty'ka na ko'i moma so spoen tupo skrekie Vt. ah karyka sooo sproiti aryna pa son N ty'muru atyta skreki.ati amu spun tuhpo Vt. ensim y'me Sranan Surinama a son Va.jeta N i'mjuru srapuskrifi mery tyjeke mero sondra sontro Njehto skutu N bijoro sondro.gron srefi as- skwala parana mainjaht srefi smeri 0 srefsrefi ko'nopory Va. y'nota sondro.waarde srefi omuhkay'nory paidjo hpaty'nore sreka sereka smoko ekyinjy sondro.warde sribi Va. mi'memy aima uwampo Va. wo'ny:take sneki okoju sonfaja weju A.mi'me sneki.sp sonfowroe akere'i o'ny(ky) arakanir soooo Kyyyy N uwetun u sopi parantuwini sribi.papaya aramari sorgu eky waramp snel itauhty kurama a ko'i sorgu sroto kei snelheid ere'ny ena stampu apo snelsnel snel sortu -bang Vt. apoto'me torawone sortu.wan yinei Vt. kynipjoja snor etasipoty soso roten Vt. kynapoja A. totasipomu soso Vt. kynapojang ne ~,... .... ,..."'" stem auran(IUIUII snorku enapowa sowtu waUo stimmofo etapy enapo sowtu 915 stim.mofo suku upi swampu tyjapo N. etapyr suma suma VI. tyjapohto y suma? noky swampu Stjoera Situra no'kang swanger mynoto stoipi wa'joban sungu u'mu(ku) swari e'moky ston topu peky swen A. tyhpone stopJoe.doe -ke(py) susu VI. sapatohto yhponumy storm.jeje sapato sweti eramuta oroment sutu emo(ky) VI. eramuhto a wo poritoma stowtu ai'ty sutu.na poka oramuku turare swa tyjasakore switi VI. posino stur N. untypo swageress jeruty A. typoshinje sturman unty swagrie pamy Va. posina sturu apony ty'wo posin sitjuru swaki ru'me typosine mure switi. kasaba jUpo stuur timona switLsmeri po'pore Sylvia Seri T - t taal auran taigie ekari(ty) tabaka tamy tagtig tagtig tai my VI. kynimjyjang VI. imjy VI. amyje VI. amy ewahto etamy VI. myjang tai (eng) amy 916 tamara koropo N. ironkoropo tan iromy tante wopV tante tan.foe.neti ema(my) tan.pi tyna taki orupa Va. ngano Va. kyngano Va. aurankepy VI. nykaije Va. kaije aurana Va. katake ka yka Va. ngatong Va. ngato N. tykanong N. poriry taki taki (bon taki) VI. kynipj oritjano VI. kynipjoritja nang takLnanga erupa takru.ati ja'wang pohto takru.wan jawa takru.winti jorokan taktaki uru auranke pokepytapu.smeri tasi tasi woji te te -to a'ta jehtunke tapu.hati py tapu.lip poty tapu.nanga.sroto keihto tapu.piki py te mero teach VI. emepatong tegen pona teken taiwo uhku teki VI. arojang VI. apoijang v. wotapoitjo' me VI. sapojja v. wjotapoitjo' me aro pina apoi VI. pinjato'me VI. apoija ........." '"U!-'U A. tyjo'ne tapu.denki tuwaron tapsei jary tapsei.s'ma itoto tapu tapu etapuru atopuru tapa nopong tapuma Pp. rehta apuru poropy dora porota Pp. tjlJpoitjo'm e Pp. itjupo etapu epa tapu Pp. itjuponaka Pp. tjuponaka rety VI. kynetapuja ng N. njopondory VI. etapujang nopondo jonto kupo apuruma VI. apuhto tamanuatamanua kepy 917 ten -mboto tjapu puruhsaito todoprasoro urupe teny samba A. akore'pe todo.sp pipa Vt. anu:ja tere andyky Vt. kynanu:ja porory tof pari'pje Va. antyta purure teri uhku anu(my) tog tog tesi apo N. anumyry se'me tetei ewa Vt. anu:jang Tokoky Tokoky kapuja Vt. nonanu:ja tokotoko sapi te.leki taro tjari N. aroru tawa throw Vt. amomy akuru Vt. emo:po:sa Tibiti Atypyty aro tysabake Vt. kynaroja orino Tibiti.Liba Atypyty Vt. aropo:saton tongo auran tide erome anuru9 tien tien Vt. kynarojaton nuru aijapatoro 9 N. aijauran tifi je Vt. kynarojang tori aurarano tigri paipajana Vt. saroja Va. toriwa kaikusi tjari.baka aropo Vt. toripa tigri.sp marakaja tjari.g'we tori tiki wewe Vt. kynipj auran apo a'kanong tra sei A. mjja epy pa'ka tranga Vt. ympakyhka Vt. epynto Vt. pja'ka A. takynoka tiki tjari. kon ene(py) ja'na tingi tykota tjari. na.watrasei Vt. kynakynoka tingLfowroe.sp perna nong kurumu tje tje Vt. kynakykaja tiri towa'pore tjen asikaru ng tje! mae tyja'nare ban vja'natai tjororororo takyse gorororo Vt. ja'nato'me ro tranga.jesi senuhka typanaja'nare 918 trapu mynepu trob'trobi ato'ke tru Pte. aine tyrapu eju Pte. tiro tra.dei otijako tron ewanama Pte. hkare tra.esdei trowe Vt. a'mema'pa Pte. ko'non mo'nyne pa(ty) trusu Vt. e'mopo:sa nkoropo Vt. nipjasan N emokyry monyngojaro Vt. pjasa emo(ky) tra.fasi tuworo Vt. kynitjororo Vt. e'moto'me tra.sei A. koposenaka kanong Vt. e'mosa kopose Vt. a'memanon trutru jane tra.tamara 9 ro'mero ironkoro Vt. pjasang ro'mun po Vt. emano su- mo'nynkoropo v. kynotjororo ro tra.wan wUamu kanong tru.tru ita'ro trifu Vt. enema Vt. mipjasa tu oko tringie amoto Vt. emanong Tutirumy ema Tutirumtrobi Vt. anakimja'pa akima Vt. pasa y trobtrobi tutu rety wohtu'm twentig kari'nja ereman Tyrewuju tyrewuju U - U udu NtVWery uma N woryijang uma,owroe wewe woryi N tjybry udu (poti.faja.udu) N. tjybry mbo Vt. nija'to uma, jongoe uma.pikin ja N omyja A. tomyir uku N. kowei nokong yne N tykoweidjy N omyjakong unu a'na uku unu.de mandong W-w waiwai waka rama Va.otawa N. woriwj orikong wori'wjori Wajarnbo.Liba wojumy wararo imjero wan.wan warde A. uwampo wan.sortu.peiri kutaa wan.sani amu wan.san.de -'po wan.san.doe -neng wan.san.no -byng wan.srefi owine N. asekery wan.s'rna amu wan.s'rna.oso auhty wan.tei kumety wantron wan.bun.siri wae wan.dei amyjjako wan.ede wan hede Va. enuta Vt. eranto uwetun Vt. animj omoky'pa ruruma momo(ky) poruku wan amu wan o'win erang waktirnan walapa warapa wantoe am' N. amukonymb o wani se A.se'pa wani.sribi mi'me wakti waktLfasi wakabun tarara N. tywagiry N. tywagirykon 9 wai Vt. urojang po'manka eto Vt. kynuroja Vt. kynoruja uro wagi wakabun 920 wasmasin wasmasi winima manto episamy winsi Njorokan taranka Vt. j akuwahto pepeito jakuwary juku winsi wini itomero nary wipi po wiri uhsety ypoty wiri sa'rosa Vt. upuka Vt. ypohto winti wink winti.sp winti.ten watra.meti yhkary watra.pan ituhpo wawan aseke we nae wefi Vt. pyhto pyty N ipjyty A. typyke N pjyty Va. pyta N typyty wegi awosin weigri ajoma weki empoka embaka wei te'kuru weri Va. rupota mi'me emynto weri.krosin wasi N kumitjyry Vt. kumi:shang Vt. kynitjumish a kumi(ky) sawo kupi N tjumityry Vt. kynitjumi:s hang VI. kumi:shano ng Vt. kumi:sha Vt. mitjumi:sha aty Vt. shitjumisha Vt. tjumitjy'mai waskom waskom waswasi okomo tuwomy waswasi.sp tapijuka kapeseu watra tuna A. koro'na Vt. aikuma aitjuru Vt. aikuhto watrasei pe'ja Vt. pema watra.dagu wanau watra.jeje okojump a ne weri.susu sapatoht a westsei arety weti Vt. amuno Va. amuna amunu tamune weti.wiri tu'mune wiki upa'ka samana wiki 921 wiwiri Va. arynkepy wLnjan koreparykong wroko. makand ra Vt. ewiriwirika worn oruko mushiro Va. aryna N. okowente wroko.man poitjo N. weritjapo wortu auran wroko.sani Vt. kyniwjeritja wroko purureht nong N. emami 0 Vt. kyniwjeritja ndjong wroko.s'ma no A. emamindje tuwomu Va. ypota N. emaminjary hka weri A. tomaminje tomaminje N. wjeri Va. kynimjamin ary janong Vt. kyniwijeritja emamina nong woroky Vt. weritja:no emamin sa'rombo wroko sani N. desere wLde kytatong x - X X.e.kirLX z - Z aijanga zee.kaw jarawa zink seky zink.plad zinky zink.plat N. sekymbo 922 APPENDIXE GRAMMARSKETCHINSRANANTONGO The grammar sketch that follows is the result of a grammar workshop Chief Mande and I facilitated with the elementary school teachers. It is based primarily on Hoff (1968), Maleko (1999), and our own analyses. The sketch reflects the structuralist organization of the source material. An updated sketch will more closely mirror the curriculum guide, and will be organized based on more functionally oriented topics rather than strictly grammatical structures. In addition, an updated sketch will include more information on syntactic elements of the language. One of the primary challenges in developing the workshop (and this resulting grammar sketch) was the use of grammatical terminology. Although participants are trained teachers, most havenot had formal schooling beyond the middle school level. In addition, since formal schooling is conducted only in Dutch in Suriname, participants' only exposure to such terminology is in Dutch. We did end up using Dutch grammatical terms, but not without questioning their applicability to Kari'nja. The participatory nature of the workshop led to some interesting discoveries. For example, we were discussing Kari'nja postpositions. The only term for that functional category with which participants were familiar was voorzetsel, 'preposition.' I 923 pointed out that, in Kari'nja, members of this word class corne after their complements. I asked whether the Dutch term should apply to the Kari'nja class. One participant, in particular, was adamant that it should not. This exchange seemed to flip a switch for many participants. I had trying to explain for some time that Kari'nja differed from all other languages, and participants agreed that it should be treated as something unique. However, I never quite felt that my explanations were sufficient to make the point. It wasn't until this moment~-when they noticed a difference highlighted by the available term--that I felt they understood what I had been trying so hard to explain. This experience highlighted for me the importance of inductive leaming. Prior to this revelation, there had been no concrete examples of the structural differences between languages. We coined the term achterzetsel for Kari'nja postpositions. Shortly thereafter, we carne to the issue of singular/plural. In Kari'nja, first and second person together (1 +2) are treated as a single argument that may be marked for "plural." During one of the workshop meetings, I referred to "I+2 Singular" (enkelvoud in Dutch). One ofthe participants asked how it could be that I could refer to more than one person as "singular." I explained that, as a singular argument, 1+2 could be marked with any ofthe "plural" markers in the language. In what became a somewhat passionate discussion, the participant was adamant that enkelvoud could only refer to a single person. Interestingly, to me, this was the first time I understood why many Caribanists have adopted the terms 'Collective' and 'non~Collective' to refer to what might be called plural and singular in other languages. This represented one of the many moments when the workshop format allowed all of us to discover something new together. Our solution 924 was to not use the Dutch terms for singular and plural, but rather title non-collective" 1 (or 2)" and the collective category "(2 or) more than 2." This made more inductive sense to participants than any of the existing terms we could come up with. For academic descriptions, I am now able to confidently employ the terms 'Collective' and 'non- Collective' with an understanding of why they are the more appropriate choice for Kari'nja. The grammar sketch is presented here in untranslated Sranan Tongo with Kari'nja examples. Most of the grammatical information can be found in the introduction to Chapter 3 of this dissertation. Chapter 3 also includes more accuracy with regard to appropriate divisions of word classes and grammatical information. For example, what are termed "adjectives" in this sketch are more accurately referred to as "adverbs." In addition, Yamada (in press) includes an updated description of the ky- V -ng construction that is not reflected in this grammar sketch. An updated version of this sketch will include these changes. The sketch is included here primarily as an example of what is possible in collaborative fieldwork. In addition, it is provided as a counter-example to the claim that Creole languages are structurally and expressively inadequate to the task of metalinguistic discussion (c.f. DeGraff, 2005, for a deconstruction of this viewpoint). All of our discussions of Kari'nj a grammar were conducted in Sranan Tongo, the Creole lingua franca of Suriname. Although there may not be grammatical terminology in the langauge, it was nonetheless sufficient for expression of abstract notions. Where particular terms did not (yet) exist in Sranan Tongo, we were able to borrow from Dutch or com our own. Sectie 1.0 1.1 1.2 2.0 2.1 2.1.1 2.1.2 2.1.3 2.1.4 2.1.5 2.1.6 2.1.7 2.2 2.3 2.4 2.5 2.6 2.7 KARI'NJA GRAMMATICA INHOUD Gesprek Spelling "Ogri Iii" Tra veranderings Woord Categorien-Inleiding Werkwoord (Verb) 1 participant Va (W- ony -sa) 1 participant Vo (j- awa -je) 2 participant (s- ene -ja) (ky-), (k-), en (-n) Oten a p'sa? (s- ene -ja) Tra sani (ky- n- akoto -poty -ja -ng) Iwa!, Ima!, Ikyta!, Ina! Naamwoord (Noun) Voornaamwoord (Pronoun) Achterzetsel (Postposition) Vraagwoord (Question Word) Bijvoeglijknaamwoord (Adjective) Nummers (Numbers) 925 926 1.0 Spelling Kari'nja abi 6 klinkers: (a, e, i, 0, u, y), 13 medeklinkers san skrifi nanga wan leter: (b, d, h, j, k, m, n, p, r, s, t, w), 4 medeklinkers san skrifi nanga twee leter: (ng, tj, sj, dj), en wan speciaalleter san e skrifi zo: ('). Na laste leter disi e meki na a heri bakasei foe joe mofo, en a soori leki joe wani toso-toso. Joe e feni na leter disi ini na nen foe na taal: Kari'nja. Ala den klinkers, behalve Iyl, e spreek uit bijna same leki den klinkers ini Nederlands. Na leter Iyl e spreek uit bijna leki lui, mar den lip de leki te den de mindrie Iii en lui. Voorbeld foe ala den leter, en fajoe e spreek den uit de dja (lni Sranan Tongo en Engels, bepaalde wortoe e spel tra fasi leki Kari'nja. Den de djaso leki voorbeld foe fa je taki den leters ini Kari'nja. Bv.: Je taki Itj/ leki ini Ipitjanil ini Kari'nja. Na srefi taki foe na leter disi abi na spelling Ich/ ini Engels): Table E.l. Karitnja Orthography Leter Kari'n.ia Voorbeld Sranan Tongo Voorbeld Engels Voorbeld a auhto alamala apple b biribiri baka ball e eky ede egg h auhto hati hat 1 itiu lsn eat i iakarawa you k kiere kapasi kiss m matapi maka mango n nimioku nefi name 0 okoiu opo open p poindio pingo pig r ra'na roti s semari sabana sand t tuma taki talk u upupo uku loom w wo'to waswasi wash y ymba dj dju'pa fridge ng ngano sing sj sju'wi shoe tj pitiani tjapu chicken , Kari'nja 927 1.1 "Ogri IiI" lni Kari'nja, te joe kisi wan IiI, na leter san e volig e verander. A djersie te joe poti wan IjI baka na leter san e volig. Dus, wan wortoe leki li'wal 'gi eng' e taki zo: iwja. Te wi skrifi, wi 0 skrifi wan IjI baka ala den leter san e volig na leter IiI foe wi no vergiti fa foe taki den wortoe. Dus, sons ini den voorbeld, joe 0 si wan spelling foe soari na vorm foe na woord, en wan tra spelling foe soari fa foe spreek eng uit. Na lijn san skrifi zo e soari fa foe spreek eng uit. Bv.: si- kupi -ja sitjupija 'mi e wasi eng' Den veradnerings disi e feni de plaats: Table E.2. Results of Palatalization Verandering Kari'nja wordt Betekkenis Iii + Kari'nja Verandering Betekkenis w-::::>~\Vj +w.. a . t --> tunda k --> tj kupo j --> dj jako P --> pj m --> mj S --> sh g --> dj pori mamJa sapato pmgo (Sranan 'taki' 1pJonry 'a taki foe 'gron' . .. .... 'a gron foe1- mamJa- 1mJamJary 1)' ellg' fo~,jJij.' 1- wa !''.\'j[l ,gi,!()~.~ng'. 'foe doro' ni- tunda-i nitjundai 'a doro' 'tapoe'. i- ku:po itjupo 'tapoe eng' 'ini a ten, te' i- ja:ko idjako 'ini a ten dati' 'su-su' i- sapato - ishapatory 'a su-su foe ellg' 'pingo' poindjo 'pingo' n --> nj d --> dj nimjoku 'amaka' i- nimjoku injimjokury -ry idjeke 'a amakafoe 'dat meki, daarom, vandaai' r -->dj i-ru'pa djupa 'a boeng' 928 1.2 Tra veranderings Bepaalde wortoe ini Kari'~a abi moro leki wan vorm. Wortoe san e ende nanga fry, .. ./ e lasi na laste pisi dati te wan tra pisi foe na woord e kon voor. Bv.: /kumyry/ 'de hangri,' te a kisi na laste pisi san e taigi oten, e lasi na fry/ dus: a- kumyry -ja akumyja 'joe e hangri' Te joe si leters san skrifi (zo), joe 0 sabi dati a pisi san de (zo) e lasi te wan tra pisi foe na wortoe e kon voor. Dus, wi 0 skrifi na wortoe foe 'de hangri' zo: /kumy(ry)/. 929 2.0 Woord Categorien-Inleiding lni Kari'nja, leki ini tra tal, tratra categorie foe wortoe e gi tratra sortoe informatie. Wi 0 gi den categorie Nederlands nen, mar den wortoe ne wroko presis leki den wortoe ini Nederlands. lni den pisi san e volg, wi 0 leg uit fa ala den categorie foe wortoe ini Kari'nja e wroko. Omdat na werkwoord ini Kari't'tia e vorm na basis foe na Kari'nja sen Goe kan taki na categorie disi na a ati foe na taal), wi 0 begin nanga na categorie dati. Dan, wi 0 taki over ala den tra sortoe wortoe. Baka dati, wi 0 taki over fa foe vorm wan sen ini Kari'nja. Den werkwoord (Engels: verb) e taigi san a s'ma e doe. Bv.: Iwonysal 'mi e sribi' Iwewe akotojal 'ai koti na bon' Den naamwoord (Engels: noun) ini Kari'nja e gi na nen foe sani. Bv.: lokomol 'waswasi' lokojul'sneki' Iworiwjoril 'wai-wai' Iwewel 'bon, udu' Den voornaamwoord (Engels: pronoun) e taigi suma e doe wan sani. Bv.: lawul'mi' lamorol 'joe' Den achterzetsel (Engels: postposition) e taigi pe a sani e p'sa of owktoe pe wan sani de. Bv.: Ikupol 'tapoe' Itakal 'ini' Den vraagwoord (Engels: wh-word) e aksi wan vraag. Bv.: loty/'sani?' Inoky/'suma?' Den biivoeglijknaamwoord (Engels: adjective) e gi moro informatie over fa wan sani de. Bv.: I Den nummers (Engels: numbers) e teri. Bv.: lowingl 'wan' loko/'toe' loruwal 'drie' 2.1 Werkwoord (Verb) 930 Werkwoorden nanga den participanten A betekkenis foe a werkwoord srefi e soori omeni participanten de. Bv.: Omeni participanten de ini den werkwoord disi: Ion 1 participant: Mi e Ion. 1 nJan 2 participanten: Mi e njan meti. 1 2 3 participanten: Mi e gi eng wan kado. 123 Wins' joe no piki den participanten uit, tog den de na ini na betekkenis foe a werkwoord srefi. Bv.: Efjoe taki IMi e njan/, tog wan sani de san joe e njan, dus na 2 participanten-- a s'ma san e njan nanga a sani san e njan. Den talleki Engels e gebruik wan aparti woordt foe soori suma na den participanten. Kari'nja e wroko tra fasi. Kari'nja e soori suma na den participanten nanga wan pisi foe a werkwoord srefi. A pisi foe a werkwoord e kon na a fes'sei foe a woordt, en disi wi kari wan voorvoegsel. Ini Kari'nja, wan voorvoegsel e soori suma na den participanten, en a musu foe de. Joe mag leg uit moro fini suma na a participant nanga wan aparti woordt, mar tog a voorvoegsel musu foe de. Fa foe ball wan werkwoord ini Kari'nja Ini Kari'nja, na werkwoord srefi e doe moro furu foe na wroko foe wan sen. Wan heri sen mag de wan werkwoord nomo. Mar, na werkwoord e bau nanga bepalde pisi, en ala den pisi disi abi den eigie betekenis. Foe abi wan boeng werkwoord ini Kari'nja, ala drie pisi musu foe de: suma e doe a sani, san a s'ma e doe, en oten a s'ma e doe eng. Bv.: Joe e bau na werkwoord foe 'mi e sribi' dus: na pisi na a bigin foe na woord e taigi suma e doe a sani, na pisi na mindrie e taigi san ai doe, en na pisi na end e taigi oten: Iw-I 'mi' wonysa 'mi e sribi' lonyl 'sribi' I-sal 'nownow' 931 Foe taki 'joe e sribi,' jeo e kenki na eerste pisi noma: 1m-I 'joe' monysa 'joe e sribi' lonyl 'sribi' I-sal 'nownow' Joe kan takin owktoe 'wi toe e sribi.' Wan pisi de san e taki 'mi nanga joe,' en dati na Ikyt-/: Ikyt-I lonyl I-sal 'mi nanga joe' 'sribi' 'nownow' kytonysa 'wi toe e sribi' Foe taki 'eng e sribi,' joe musu gebruik Ikyn-/: Ikyn-I 'eng' kynonysa 'eng e sribi' lonyl ,sribi' I-sal 'nownow' 2.1.1 1 participant Va (W- ony -sa) Twee groep foe werkwoord nanga wan participant de ini Kari'nja. Den toe groep disi e teki verschillender voorvoegsel foe soori suma e doe a sani. Wi gi nen gi den troep disi. Na eerste groep wi sa kari Va en na tweede groep wi sa kari Vo- Moro furu foe den werewoord nanga 1 participant de ini na Vogroep. Den san de ini na Va groep no de so furu, en mora furu foe den disi e begin nanga na leter 10/. 932 Foe taki suma e doe a sani nanga den Va woord, joe e gebruik den voorvoegsel disi: Table E.3. Sa Prefixes S'ma e doe ml joe mi + joe eng Fa je soori Voorvoegsel w- m- kyt- kyni- Voorbeeld ony'sribi' w- ony -sa wonysa "mi e sribi' m- ony -sa monysa e sribi' kyt- ony -sa kytonysa "mi naIlga j()e e sribi' kyn- ony -sa kynonysa "eng ~J"~ibi' 2.1.2 1 participant Vo 0- awa -je) Na Vo groep de moro furu, en na pisi na a begin de verschil om sortoe leter de na fesi sei foe na werkwoord. Te na werkwoord e bigin nanga wan klinker (a, e, i, 0, u, y), na voorvoegsel de wan fasi, en a de tra fasi te na werkwoord e begin nanga wan medeklinker. Bv.: Table EA. So Prefixes k- ky- (a,e,i,o,u,y) a- aj- (a,e,i,o,u,y) awa'lafu' . . J- awa -Je JawaJe "mi e lafu' . •..............~............•. aj- awa -je ajawaje "j()e e lafu' k- awa -je kawaje "mi nallg:;tjoe e lafu' n- awa -Je nawaJe "ellge lafu' Voorbeeld kU!I!Y(!1'J'cje hal!g!i' G- kumyry -ja kumyja "mi e hangri' .........................~.~ + ......~ . a- kumyry -ja akumyja e haJ1g~i' ky- kumyry -ja kykumyja "mi nanga joe e hangri' (ky)ni- kyni- kumyry -ja kyn- (a,e,i,o,u,y) kynitjumyjang ......... ,~....~...,"'..e~.~h.angri ' Fa je soori Voory~~gsel G- j- (a,e,i,o,u,y) ml S'ma e doe mi + joe eng Joe 933 2.1.3 2 participant (s- ene -ja) Table E.5. Transitive Prefixes pero {}- kupi -ja pe:ro kupija 'eng e wasi na dagu' ky- kupi -ja kykupija 'mi e wasijoe' of 'joe e wasi mi' 1 aro 'teki' i ene 'Iuku'I········· ······.········-~···~i s- aro -ja ! s- ene -Ja saroja I seneja 'mi e teki eng' I 'mi e luku eng' m- aro -ja I m- en.e -ja . maroja I meneJa e teki eng' j. 'joe e luku kys- aro -ja I kys- ene -ja kysaroja ! kyseneja 'wi toe e teki i 'wi toe e luku 1 eng' I eng' k- aro -ja 'Ik~~ne -ja karoja I koneja 'mi e tekijoe' 'mi e lukujoe' of 'joe e teki of 'joe e luku mi' mi' {}- kupi -ja j- aro -ja I~- en.e -ja kupija jaroja JeneJa e wasi mi' 'enge teki mi' I 'eng e luku mi'.Jr···:·=£.::~=:··=c , c ·1-:····· : . a- kupi -ja aj- aro -ja ! aJ- ene -Ja akupija ajaroja Iajeneja . 'eng e wasi joe' 'enge tekijoe' I 'eng e luku Joe' ky- kupi -ja k- aro -jar k- en~ -ja kykupija karoja iw;I' koneja 'eng e wasi wi toe' 'en.g e teki wi 'eng e luku wi toe' toe' " , ., , ~,...:..::..: .~ , . ni- kupi -ja n- aro -ja n- ene -ja nitjupija naroja Ineneja kynitjupijang* kynarojang* Ikynenejang* 'eng e wasi eng' 'eng e teki eng' i 'eng e luku I ........."...J.~!1.g' pero {}- aro -ja pero {}- ene -ja pe:ro aroja pe:ro eneja 'eng e teki na 'eng e luku na dagu' dagu' kysi- kys- ky- k- (e --> 0) a-(y-->o) aj- (ky-)ni- (-nY' (ky-)n- (-n)* mi- m- {}- (als er een woord voor start schrijfje gewoon het werkwoord indelijci) ky- k- (e --> 0) {}- j- mi ofjoe eng eng mi eng mi+joe eng (nanga apart wordt) joe S'ma Fa je soori Voorbeeld +::ki:=·,s:.:i•.....,., ~i ~.~, +.ck:cu:pi 'wasi' eng Sl- si- kupi -ja s- (a,e,i,o,u,y) sitjupija 'mi e wasi eng' mi- kupi -ja mitjupija 'joe e wasi eng' kysi- kupi -ja kysitjupija 'wi toe e wasi eng' eng S'ma doe ml eng eng eng eng joe mi+ joe mi of joe 934 2.1.4 (ky-), (k-), en (-n) * (ky-), (k-), en (-n) Sons, te wan 3e person e do wan sani gi wan tra 3e person, joe e kisi ete wan voorvoegsel, Iky-I of Ik-I. Sodrag joe kisi a voorvoegsel disi, joe e kisi owktoe a achtervoegsel I-n!. Te den participanten na tra person leki 'mi' of 'joe,' na I-nl disi e betekken wan vraag. Mar, te ai kon same nanga a Iky-I of Ik-I, ai wroko tra fasi. Bepalde s'ma ben stuka a pisi tori disi, en san den feni na a I-n! e soori taki joe no de seiker ef a sani e p'sa ofniet, dan a Iky-I e soori taki a s'ma kan vertrouw san je taki, wins' joe no de seiker. Bv: ni- kupi -ja foe de wan vraag nitjupija 'eng e wasi eng.' + I-n! --> ni- kupi -ja -n e kon nitjpijan? 'ai wasi eng?' ni- kupi -ja -n + Iky-I a no wan vraag mora nitjupijan? 'ai wasi eng?' --> ky- ni- kupi -ja -n kynitjupijan 'ai wasi eng.' Den s'ma san stuka a pisi tori disi, alamala ben gi den vorm tra-tra nen, mar den de nanga a srefi idee. Dati na a In-I voorvoegsel e soori taki na 'eng' e do wan sani gi 'eng.' Na achtervoegsel I-nl e soori taki joe no de seiker san e p'sa--moro fum disi e wroko leki wan vraag teken. Dan, na voorvoegsel /ky-I, te a kon same nanga a achtervoegsel I-n!, e soori taki a s'ma nanga sumaje taki kan vertrauw san joe taki. Mi 0 skrifie den djaso foe joe kan sabi, mar mi abi tra denkie ini na pisi tori disi. Wi 0 taki over dati makandra foe mang si efoe wan mora gemakelijk fasi de foe prakserie over den pisi disi. ----------- 935 Voorlopig, den tra-tra nen foe den vorm e soori dja: Table E.6. ky- V -ng Construction Vorm Sranan Nederlands VormNen VormNen Tongo Uitleg (Nederlands) (Engels) lJitl~g ni- kupi -ja Joe si nanga oog getuige de zekerheids vorm Eyewitness nitjupija . .. .Joe elgle aI 'eng e wasi san p'sa. e~g.' ni- kupi -ja -n Joe no de niet zeker de onzekerheids Uncertain nitjpijan? zeker san vorm 'ai wasi ky- ni- kupi -ja Joe no si Je hebt niet de Non-witness -n nanga joe gezien met je geloofwaardigheids Certain kynitj upij an elgle aI san eigen ogen, vorm 'ai wasi eng.' p'sa, mar joe maar j ij bent e prakser zeker. taki na so a de. Joe e leg a s'ma uit taki a kan vertrouw taki najoe e taki tm sani. 2.1.5 Oten a p'sa? (s- ene -ja) Foe soorie oten wan sani p'sa, Kari'nja e gebruik wan achtervoegsel. A achtervoegsel e verander if a de wan s'ma, en if a de toe of moro leki toe s'ma. Bepalde achtervoegsel abi tra vorm te a woordt e begin nanga (a,e,i,o,u,y), of nanga tratra leter. 936 Table E.7. Tense, Aspect, and Number Markers Oten EV Voorbeeld MY Voorbeeld now-now -ja s- ene -ja -jatong s- ene -jatong (-sa baka den seneja senejatong woord san ende 'mi si eng' 'mi e si den' nanga py, ty, ky, ku, to) s- ene(py) -sa (-e baka woord sene:sa san ende nanga 'mi tjari eng' fa/) s- eta -e setae 'mi eng' -i s- ene -i -tong s- ene -tong senel senetong 'mi si eng' 'mi si den' -jakong s- ene -jakong -jatokong s- ene -jatokong (-sakong baka senejakong senejatokong den woord san 'mi ben Juku eng' 'mi ben Juku den ende nanga py, ty, ky, ku, to) s- ene(py) -sakong (-kong baka sene:sakong woord san ende 'mi ben tjari eng' nanga fa!) s- eta -kong setakong ~ 'mi benjere eng'. a no p'sa ete, a 0 -take s- ene -take -tatong s- ene -tatong p'sa senetake senetatong 'mi 0 Juku eng' 'mi 0 Juku den' mi ben doe eng -to s- ene -to -toinje s- ene -toinje doorlopend, mar seneto senetoinje mi stop 'mi ben Juku eng 'mi ben Juku den doorJopend, mar mi doorlopend, mar mi mi e do eng -jainje s- ene -jainje -jatoinje s- ene -jatoinje doorlopend (-sainje baka den senejainje senejatoinje woord san ende 'mi e Juku eng 'mi e Juku den nanga py, ty, ky, doorJopend' doorJopend' ku,to). mi wani doe -se s-ene -se s- ene -tose eng; meki mi senese senetose doe ellg 'meki mi Jukll_~llg~ 'meki mi Juku den' mi sa wani doe -ry s- ene-ry senery 'mi sa wani Juku 937 2.1.6 Tra sani (ky- n- akoto -party) -ja -ng) I-kol Te na achtervoegsel I-kol e fasi tapoe wan werkwoord, ai betekken 'doe eng!' Joe e feni eng moro furn nanga 2e persoon omdaat joe no mang taigie joe srefi foe doe wan sani, en owktoe joe no mang taigie wan s'ma nanga san joe ne taki (3 e persoon--'eng') foe do wan sani. Bv: Table E.8. Imperative Suffix Forms Suma e doe vorm aro kupi e:ny I ene 'wasi' 'dril1gi~' ___ ~ Ieng I 'luku' ~~ ~.~.-..-. _.. '.. ·lk:~ene-ko. .. ky- k- aro -ko ky- kupi -koJoe gl ml I k- (a,e,i,o,u) karo:ko kykupitjo I kone:ko --> 0) 'tjari mil' 'wasi mil' ! 'luku mil'i joe gi eng 1- Q- aro -ko i- kupi -ko Q- e:ny -ko Q- ene -ko Q- (a,e,i,o,u) aro:ko itjupitj0 enyko eneko 'tjari eng!' 'wasi eng!' 'dringi eng' 'luku eng!' I-po(ty)/ Te na achtervoegsel l-po(ty)1 e fasi tapoe wan werkwoord, ai betekken dati a sani e p'sa over en over. Na achtervoegsel disi e wroko leke bepalde werkwoord san e lasi wan pisi te wan tra pisi e kon voor. Bv.: Te wan s'ma e kapkapu bon taki, l-po(ty)1 e kon voor, en na (ty) e lasi: wewe akoto -po(ty) -ja -ng wewe akotopojang 'ai kotkoti na bon taki' 938 2.1.7 Iwa/, Ima/, /kyta/, Inal Den werkwoord disi ne wroko leki den tra werkwoord. Den ne teki ala den srefi voor- en achtervoegsellen leki den tra werewoordt. Den e teki soso den vorm foe nownow ten, verledentijd, en vragen. Alamala owktoe e teki wan tra vorm efoe na moro leki 1 of2 s'ma de ini a tori. Na betekkenis foe den na 'a de.' Table E.9. a Copula Present Tense Forms (Nownow) 'oen alamala de' 'den de' 'oen de' Sranan Tongo . Kari'nja Auran 20fmeer mandon kytaton mandon 'mi de' de' 'wi toe de' 'a de' 'a de' Sranan TongoKari'nja Auran 1 ()f2J!eEsoon wa ..._. ..... "'t-- !Suma l 1 mi IIj..2~ \ mi +joeIeng!' l~~Qg2 ..... ·~··n....a·· .... ''-' . IA verschil tussen den toe 'eng,' Imangl en Ina! e go over ifjoe sabi k'ba, ofjoe no sabi k'ba. Table E.I0. a Copula Past Tense Forms (Verledentijd) ! ml Suma Sranan Tongo 'oen ben de' 'wi ala ben de' .,.. ,' ..+.... _.".". 'den ben de' j-Kan,','nja Auran20fmeer '1'--- .....,., ...,.....-,..,..",.,., ! matokong I kytatokong i ~y~at2~()llg Kari'nja Auran Sranan Tongo ..,_._ ...:_!,()f~p~.rso....o.,.n.,.,.._..:...." ".. wakong 'mi ben de' i JoeJ:11~.9.rlg 'joe ben de' I mi ~jo~ .. ~y.takong 'wi toe ben de' L~llg ... .... k nako.llK 'eng ben de' Table E.ll. a Copula Interrogative Forms (Vragen) 'oeng!2~..sI~?' .. ' ."", ...._, .•._J 'ellg~e?' Sranan TongoSuma ml Kari'nja Auran lof2persoon I wang? I ---""" ... ----- .!lll~llg? '. i kytanong? ... luang? .. ' Sranan Tongo 'mi de?' de'?' ./ Kari'nja Auran \2ofmeerL . i,.,,1.1.1l~g;c1()rLg"L.., ....,....L:2'~Ilg .. c1de~~?i"~Ikytatong? 'wi alamala de?'rnangdong? +,..d'en de?' 939 2.2 Naamwoord (Noun) Den naarnwoord ini Kari'nja e gebruik for taigi na nen foe wan sani. Den woord disi e wroko leki na srefi categorie foe woord ini Nederlands, mar den abi wan speciaal fasi te wan s'ma sa abi den. Te wan sani de foe wan s'ma, joe e soori dati nanga I-ry/. Bv.: Foe taki gewoon '~apu,' mi kan taki Isarnbal ini Kari'nja. Mar, te mi e taki over wan tjapu san wan s'ma abi, dan mi e kari eng Isambary/. Owktoe, mi kan soori suma abi eng nanga wan voorvoegsel. Na pisi disi e kenkie om suma sa abi na sani. Bv.: Table E.12. Possessive Forms .. {J- aija -ry aIJary 'eng anu' aija 'anu' (awu)* j- aija-ry JaIJary 'mi anu' ~.~~ ... ~- ~--~~..--~ ~- .~-~-- (amoro) aj- aija -ry aJaIJary anu' ~- ~-~~---j~-"- --- k- aija-ry kaijary 'mi + joe anu' t- aija -ry taijary 'eng eigie anu' Voorbeeld pa:na 'jesi' *(awu) pa:na-ry panary 'mijesi' ~ .. ~ (amoro) a- pa:na -ry apanary 'joej~si'_ ky- pa:na -ry kypanary 'mi +joejesi' ty- pa:na -ry typanary 'eng eigie jesi' Typanary shishitjojang. 'ai krasi eng jesi' 1- pa:na -ry IpJanary 'eng jesi' Ipjanary po'tome mango ky- k- (a,e,i,o,u,y) a- aj- (a,e,i,o,u,y) Voorvoegsel ty- t- (a,e,i,o,u,y) i- (e --> 0) {J- (a,e,i,o,u,y) {J- j- (a,e,i,o,u,y) mi + joe Suma abi eng ml eng elgle eng Joe 1e nanga 2e persoon (mi ofjoe) mag abi wan apaart wordtoe foe soori suma abi a sani plus a voorvoegsel. 1 + 2 (mi + joe) no mag abi wan apaart wordtoe srefsrefi. 3e persoon (eng) musu abi wan of a tra wan--a voorvoegsel of a apaart wordtoe--mar a no mag abi ala toe. Bv: {Den haakjes, 0, e soori taki a wordtoe mag de, mar a no de verplicht. A strepi (~) e soori taki a vorm dati no mag srefsrefi.} 940 oty (awu) jotyry (amoro) ajotyry (l9rlH~) kotyry 'sani' 'mi sani' 'joe sani' 'mi + joe sani' 'topu' 'ston' itjopuru 'eng ston' mo:ko topuru 'eng ston' ftudc€l itj€l~lifa'eng ston' kurijara itjurijarary mo:ko kurijarary jawo kurij arary mEl :k€l itjlifijwwy 'boto' 'eng boto' 'eng boto' 'omu boto' 'eng boto' 2.3 Voornaamwoord (Pronoun) Table E.13. Pronouns S'ma ml !awu Joelamoro]amyijaro mi~j()~__ J~'~()GJ)~r.~()ll~llL·.I~y'~~~i~(Illeerdan2 personen) mi + eng i a'na (2 personen) I a'na (wi alamala) eng(d.ia~O)rIll()se(¥~htbij)=-~__ . .......r~21~~(d.i~ht.!?_ij~=~~~g)_ .. (d.r.~peL --1lll:()~'~~) {v~0~ .. ...I11J:()'~aro .. (~er~~g==d.~l1g). eng (over_s:::~:~~i)l :ji~;(~ee~i~-p~~~~~~j~ .. [ :j~~a:(~~:~~~~=~~~;~~~~) Table E.14. Demonstratives drapa (moro fara) ..._.~~."_ .. '. ~..', I Ll!!lf~) J(~oDJ:l!!lr..!lJeki 2 I e:ro I erokong .I 11J:o:ro r~()r.o~~~g. .. Ie:ny I enykong ! m()l1Y_~~l11J:()llY~()llg +'~~~p~- ··-liIO~()llg_.... 1- . L11J:()nop()... I monypo. Sani disi dati disi san mi e hori dati disi clj~so 941 2.4 Achterzetsel (Postposition) A categorie foe wortoe disi e sori pe wan sani de tussen wan tra sani. Bv. topu 'ston' eropo 'djaso' topu tupo ero wyinjo 'tapu ston' 'libi or van dja; van hier uit' Table E.15. Postpositions 'nanga nefi' 'tapu ston' 'nanga a kwikie foe eng' _., m._._.._ ... ."" :oo.lr!ln!lln TongoVoorbeldt Marijake Toputupo Toky maro '~~~lJijs}g , 'ai luinl1~~ngsei' 'foe dati ede; daarom' - " ..~ .. - •..--..--.~-.-.-- .."--- -"~-- 'nael1g sei' 'na' 'na den mindrie' 'fesi na fesi' 'nanga wan wroko sani' 'p'sa a marki ofmoro leki a marki' -~.'....~- ...'.... - i··~"'·~··'·"- 'na tapu' 'samen nanga' Sranan Tongo 'na eng",sei 'ai)~~ti()Kspijl_ .""'~ .. +m,.,.. 'if Moro wara a'ta. 'na of nanga(engX .. _ i~"'-~~"""""" 'foe sori 0 langa of 0 _,__•••.••• _ ••• __._~ •••m -i big} wan sani de' epo !! 'tapu, bv. tapu wan muur' 'seisei foe a liba of gron' 'shoro' 'na baka' a'ta eko:sa e:po !! look up!! eshiwjo ko'po kupo (owktoe /tupol) maro p~to pa me Kari'nja Auran ~apoit1o ato'ke ma:po Yl1ga'na ___'" m""" .yra'to ke se ta unda 'a wani' 'ini' 'net nar eng sei' 'ondro f~~~~~~ ~~ !"'e.napo ... :.wyinjo : yako i 'wa 'Ieki dati' 'baka sei .. . _~~.~~ _.. .: '. k00ll()p() Iibi ' 'ini a ten dati' .._~~~ ~~+ .........~~.~~~~-'~~'", ... e.gg' 942 Na categorie disi, Ieki den werkwoord nanga den naamwoord, mang soori over suma wi e taki nanga wan pisi na fes'sei. Bv.: wenapo 'baka sei' 1- wenapo eng- bakasei wjenapo 'na eng baka' Table E.16. Postpositional Person Marking mi + joe ky- k- (a,e,i,o,u) (e > 0) eng srefi ty- t- (a,e,i,o,u) (e> 0) ekosa 'nanga'S'ma e doe Fa je soori I ~..~:..V.oorvoeg~~l mi Q- j- (a,e,i,o,u) Joe a- aj- (a,e,i,o,u) !-_. ...; ~... _.~.....~...~~-~. ~ eng 1- ~- (a,e,i,o,u) Voorbeeld wara 'leki' ~- wara j - ekosa wara jekosa 'Ieki mi' _ {'ll!lllgct_I!li'_~ a- wara aj- ekosa awara ajekosa .............. +~ ..'.I...e.. ki 'nangctj()e.'. ky- wara k- ekosa kywara kokosa 'Ieki mi nanga "11<'1"1('.<1 wi toe' ... K ... ~ .• ~•.. , 1- wara ~- ekosa 1wara ekosa ,IekiL'llctllga.eng'.~ ty- wara ! t- ekosa tywara ! tokosa i 'Ieki eng srefi' j'nallga ellg§refi' 2.5 Vraagwoord (Question Word) 943 Table E.17. Question Words ko ero nallg7~ N()lcY ~or0!ll(lJ1g? Nokan go mokaro ~~~~ ~~~~~L~n~~Clllg? Sranan Tongo peje go (direction-- 'whither') pe ade san? suma? suma (moro leki wan)? Kari'nja Auran o'ja o'we o't~ no'ky nokan Voorbeeld O'ja ko mysan? Owe ko nang? Sranal1~!()l1g() Pe joe ego? Pe a de? San na disi? SumanajQ~} Sumanaden? Foe vorm wan vraag nanga den woord disi, twee pisi musu foe de foe soorie taki na wan vraag. Na vraag woord srefi plus /ko/ e soori taki joe e aksi wan vraag. 2.6 Bijvoeglijknaamwoord (Adjective) Den wortoe ini na categorie disi e soorie fa wan sani de. Bv.: Table E.18. Adjectives Kari'l1j~ kawo apy1!llJe koi Sranan T()l1g()~~ hei fum boeng ~ snel 2.7 Nummers (Numbers) 944 Nummers e teri. Den nummers moro bigi leki tien e kon bigi, en furu s'ma ne gebruik den moro. Mar, wi 0 skrifi den djaso foe joe kan sabi wan fasi fa den wroko. Tra fasi foe teri ini Kari'nja de owktoe. San de dja na wan fasi no'mo. Table E.19. Numbers Nummer [~~i!'!1j3: 1 I·lowmg 2'~r~~ko-~" 3'~'-T~~~;; 4 !ok'paime 5 I aijatone 6 '~~'~J o"\-\Ting tU\\'()lJyil11jaC7 ' i oko tuwo2yil11ja I 8 Ioruwa tu~~pyi~ja 12", I"owingapositjyyry : ~ ~==:-~l~}i~~~~~~~~~niitjllPOnaka (tien nanga wan na'~e~n""g~'"""--"" -'"'"-~I 12 ~~~"" ]~ij~Ii~t~r~oko i~1l2()11aka ---~~~-~--- -, , "," I 13 Iaijapotorooruwa i~up()naka ~:i~ """' r~i}~p~t~~~ ok'pail11~ itjup~~~k~ ""'" , "'lliij~2~i2!Q(iij(i!()11~i!jupo~~ka 16 i "aijapotoro owing tuwopyil11ja itjuponakaJl~~~ i_?ijapotOfo oko t~"Y()pyil11j(iitj~p~~~~'"~ L)~§ "" Jaij(ip()t()ro oruwa tU"Y()pY~l11jClitjuponakaI 19 I aijapotoroowing apositjyyry itjuponaka "~"'--'"-,~---~"" 120 Io~ing kari-'nj~- """" , """" , -"- i 21 lowing k(iri'nj(i ()wing itjup()naka I ~~- -" '" ""'~~_r-()i!!!i~ari'l1j(iClij;potor~:itjup()}l(lka "" '""""""""""-"""""" '" I_~~__~_ J_()\\'~l1g~ar~' I1j(i aijapoto~()_ itjllpol1ak_a ()",ing, itjup()naka 140 Joko kari'nja 2.8 Deeltjes (Particles) [Pte] Den deeltjes na den pikin wortoe san e gi moro informatie over fa a sani ego, oten a p'sa, offaje firi over eng. Bv.: 945 Mo 'ko mero 'ne toroke. Moro pahpota sitjumisha. Painjare moro na. 'A suma dati de tumsi atibron.' 'Baka dati, mi e wasi eng.' 'Kande na dati.' 946 APPENDIXF CURRICULUM GUIDE This curriculum guide was created by and for teachers of elementary Kari'nja. It includes notional/functional units based on input from elder native speakers and from the documentary corpus. Each unit is arranged around a mini dialogue that teachers can use with included additional vocabulary. Since most ofthe grammatical information is included in other areas ofthis dissertation, the curriculum guide is presented here in untranslated Sranan Tongo with Kari'nja examples and lesson elements. The packet includes lessons on the following locally-relevant themes: 0 Orthography 0 Counting and Numbers 0 Classroom Language 0 Greetings 0 Times of Day 0 Locations 0 Body Parts 0 Agriculture 0 Making Cassava Bread 0 Activities 947 With the lesson packet, teachers were provided with a packet of illustrations to accompany each lesson, as well as the grammar sketch provided in Appendix E. The illustrations are organized in such a way that teachers may simply choose the appropriate file for a particular lesson and he or she will find all of the illustrations needed to deliver that lesson. Since we opted for a communicative approach, the grammar sketch is meant to provide teachers with additional information in planning lessons. It is not meant to be used as an instructional tool. Additional materials include blank tables to be used in developing additional lesson dialogues. The communicative approach guided our planning, taking into account teachers' lack of fluency in the language themselves. Each lesson includes a short dialog that can be used as a guideline for lesson planning. Teachers are expected to consult with elders in advance ofeach lesson for guidance with pronunciation, as well as to seek suggestions for lesson expansion. The goal is for teachers to conduct Kari'nja lessons in Kari'nja only. The packet also includes a sample 7-part lesson plan that is meant to guide teacher planning. Our expectation is that teachers will facilitate lessons, and students are expected to spend a majority of instructional time doing guided and independent practice activities. During our planning workshops, we developed a variety of activities that could be used for practice. Descriptions of these are not included herein. Kari'nja Auran gi Beginners Leerkrakt Les Paket December 2006 Inhoud 948 Introduction Orthography Counting and Numbers Classroom Language Introduction to Dialogues Sample Lesson Plan Greetings Times of Day Locations Body Parts Agriculture Making Cassava Bread Activities Inleiding Thema: Alfabet Thema: Meetellen Thema: Klas Taal Themas met dialoogs: Introdutie Voorbeeld Les Voorbereding Thema: Groeten Thema: Natuur Kunde Thema: Pe joe ego? Thema: Lichaams Delen Thema: Meki Gron Thema: Meki Kasaba Thema: San joe e doe? 949 Inleiding Na paket disi de gi s'ma san wani leri Kari'nja auran gi beginners. lni na paket, joe 0 feni les gi de volgende thema's: 0 Alfabet 0 Meetellen 0 Klas Taal 0 Groeten 0 Natuur Kunde 0 Pejoe ego? 0 Lichaams Delen 0 Meki Gron 0 Meki Kasaba 0 Sanjoe e doe? Wan apaart paket foe tekkenings de nanga wan grammatika paket. Ala toe foe den apaart paket e gebruik same nanga na paket disi. lni na tekkenings paket, joe 0 feni tekkenings san e go same nanga bepalde les. lni na grammatika paket, joe 0 ferri uitleging foe fa a tal e wroko. Natuurlijk, foe sabi foe taki na tal, joe no abi foe sabi fa na 950 grammatika e wroko. Mar, a kan de taki na grammatika 0 jepi joe verstan fa den tratra pisi foe na tal e wroko makandra. Na bedoeling foe den paket disi de foe jepi leerkrakt san wani hori les ini na Kari'nja auran san e taki na oest Suriname. Den les meki nanga a denki dati den leerling musu de bijsig foe arki nanga taki na tal. Leisi en skrifi no de so belangerijk nownow leki taki nanga arki. Moro fum ten san den leerling de bijsig foe taki, moro boeng. Na leerkrakt 0 de foe soorie na pasi nomo, dan den leerling kan de bijsig foe oefen nanga den srefi. Den les disi de wan wroko san no k'ba ete. Te den leerkrakt e begin wroko nanga den materialen, den 0 mang sabi fa foe verbeter den. Na hopoe de dati disi na wan begin nomo. Den materialen sa ontwikkel go doro te leki den kan tron wan herheri Kari'nja auran programma. San de djaso ben ontwikkel na wantoe werkshop san ben hori ini Oktober go miti November foe 2006 ini Konomernme (Donderskamp), Suriname. Nanga na koni foe den volgende s'ma, den les disi kon foe de: Juf. Sieglien Jubithana, Basja Ruben Njanjoekare, Meister Harry, Juf. Joanne, Meister Harold Jubithana, Kapitein Ferdinand Mande, Juf. Regina Chu, Juf. Yvonne, Meister Ignatius Mande, Sargie Juf. Jeanette Njanjoekare, Juf. Maria Alkantara, Racquel Yamada. Sondro foe na sammenwerking foe ala den s'ma disi, den les disi no bi 0 de. 951 THEMA: ALFABET Wi e gebrnik Romeinse letters foe skrifi Kari'nja auran. Moro furn foe den letters e spreek uit na srefi fasi leki Sranan Tongo, mar wantoe e spreek uit na tra fasi leki Sranan Tongo ofNederlands. Den wan san e leisi leki Sranan Tongo na den klinkers: la, e, i, 0, ul nanga den medeklinkers: Ih, j, k, m, n, p, r, s, t, wi. lui ini Kari'nja auran of Sranan Tongo e leisi leki loel ini Nederlands. Wan klinker de ini Kari'nja auran san e leisi heri tra fasi leki Sranan Tongo of Nederlands. Dati na Iyl. Iyl e leisi bijna leki Nederlands luul ini Imuur/, mar nanga moro bradi lips. Aksi wan bigi s'ma foe taki na wortoe foe 'man nengre' (wolryry) foe jere fa a letter disi e spreek uit. Ini Kari'nja auran, te toe klinkers de sei na sei, ala toe e spreek uit, leki ini Sranan Tongo. Owktoe, te Iii nanga /jl de sei na sei, den e leisi leki toe letters, no leki lijl ini Nederlands. Wantoe medeklinkers de san e skrifi nanga wan paar foe letters. Den disi e leisi leki wan letter: Idj, ng, sh, tjl. Wan laste letter de ini Kari'nja auran san nee feni ini Sranan Tongo of Nederlands. Dati e skrifi leki: I 'I. Te disi e spreek uit, joe musu tapoe na lucht na joe gorogoro. A de leki te joe wani kosokoso, a presi pe joe gorogoro e hati. Drape musu tapoe eife te joe leisi na letter disi. Dus, ini na wortoe lkari 'njal, baka na Iii, joe musu tapoe na lucht eife fosi joe leisi na Inl go doro. Den materialen abi na eerste wortoe san de djaso na ondro (ini na rij san skrifi 'tekkening'), plus den voorbeeld sen tapoe wan karta. 952 953 Table F.l. Alphabet Examples Sranan --:.=~c:,="'···::·····,·····1 Mi e na oso. Eng kwiki na ~all dagu.~~ Mie gona oso. Mi e go na busi. Sneki beti Mi e go onti pingo. Mi de mindrie Mi ego fisi. Mi e krabu kasaba nanga nefi. Mi e tranga kasaba nanga matapi. Mi e sribi ini amaka. Mi e go bori nanga patu. Mi ede e hati. Mi ego onti dija. Joe de, meisje? Mi schouder blad e hati. ~igo boellK "A boeng," a taki. A pikin disi de smara. Mi na kari'nja. , Wonysa nimjoku taka. orrl~pakQJl~i)~ Okojuekano. pandira (fraga) I Poindjo weto i wysa. , : Poindjo ra'na i we'i. matasa'pai (matapi tiki) ta'ta (mama) sambura (trom) 'I Kiere shitjuja semari ke.r-···"" .~ ... --.,~,.. , I Wetumoka wysa I tumamaro. i Upupo wetumbe _L.I1Cl~ ,_,.~__~ ..~, ~, I Wo'to weto -l~Y.sCl:~~- \ Ymba wetumbe na. IQJll'p'~~Cl'~~'1l1""".ang. I "Djupa mang," I ngano. i········· I Mondo mang, i shu'wi? 'I' Moko pitjan.....i __ imembo nang: i Awu kari'nja ne I wa. tja'ko (meki) imembo kuwaji (krabasi) manare (zeef) owing(wan) pyijai (pijai) u'mari jakono (mati) tjaty (a futu foe engt samaku (bigi PfClpi) tu'na (watra) , __ IYoor~eeld Sen " ''-"' ,~~~, ,,~_,,~~~-~..J,-' I~uhtowawysa. I Peru eky me I mango ! Auht~ wa wysa. I I:tju wa wy~a. I Jakarawa weto i wysa. kamisha (krosi) ; Kiere shitjakaijetmariake. I Kiere sarymoja I matapi ke. I kiere (kasaba) auhto «)§_()L i:tju (busi) matapi wo'to (fisi) poindjo (pingo) upupo (ede) ra'na (mindri) tuma (patu) semari jakarawa (dija) ymba (sch()llder djupa ngano (a taki) shu'wi (meisje) ~!t)kkenillg auhto .c..c......"c~.C •. C,.L eky (kwiki) A E J o P K pitjani (pikin ··'_~'I•.n.,..e.,llgrel~ ~ kari'nja (iibi W T s M Y H I SH DJ NG R TJ u N nimjoku ,~ ~._ -:- (Clmaka) 954 THEMA: MEETELLEN Den nomru ini Kari'nja abi wan basis tapu libi s'ma finga. 1 tot 4 abi tratra nen, dan 5 e betekken "wan sei anu." 6 tot 9 e betekken "wan sei anu nanga wan na eng tapu," "wan sei anu nanga toe na eng tapu," etc. 10 e betekken "ala toe sei anu." Foe go miti 20, a de foe taki "ala toe sei anu nanga wan na den tapu," etc. Na nomru foe 20 na lkari 'njal. 30 na "wan kari'nja nanga 10 na eng tapu" of lowing kari 'nja aijapatoro itjuponakal. 40 na "toe kari'nja" ofloko kari 'njal. Moro a nomru e bigi, moro ai langa ini Kari'nja. Foe dati ede, moro furn suma e gebruik soso den Kari'nja nomru 1 tot 10, dan den gebruik den Nederlands nomru foe den moro bigi nomru. Den materialen abi tekkenings foe den voorbeelds ini Kari'nja auran. Table F.2. Number Examples 7 aHCi~0_!1~glcg5!juponalca 8 ",CiiiCit2!1~gru'Ya itjup0!1ctka 9 aijatone okpaime itjuponaka Jf~J::!'_Dj~Aur~n lowing 2 oko 3 oruwa ~"',"',~, ,~-,~,- "" 4 okpaime 5 aijCi~2!1~_~~~ " 6 aijatone owing itjuponaka 10 aijapat(Jr,()~~~ 20 owing kari'nja 30 owing kari'nja aijapatoro itjuponaka IVoorbeeld 'lowing on'a'-'~t'a"-"~"'-"' Ioko onukong 'iloruwa aija~etyrykong lokpai~~ onukong' , '1'1 Ciijatol1'e a!icrr~!YtYk~llg~ I aijatone owing itjuponaka I aijaretyrykong [aijatol1e oko i~llpg!1akawo'to I aij atone()ru'Y~itillP()~!1Cilcap()~2ru.Iaijatone okpaime itjuponaka erere I . _ I,~ij ~p;:ttoro"poindj o,_"'~"_~,_~,~,_,_"'"" ~ _ " r~\¥ing kari'l1ja pushitjyrykong I r~wing kari'nja aijapatoro I itjuponaka kari'nja Sr~I111I1~T.Q,llgo wannoso toe ai drie finga fo ai feifie siksie finga seibie fisi ".~, "' ".~~, { eitie todo . '-"~~"""""i niegie feremusu twentig futu finga dertig libi s'ma 955 THEMA: KLAS TAAL Foe na thema disi, a mora boeng if den leerling musu doe san de ini ales. Na leerkrakt kan soori fosi san den musu doe, dan a kan meki den leerling doe na sani. Te den 0 leri lajawongol, 'knapu' nanga lotandymokol, 'sidon,' na leerkrakt kan knapu plus taki lajawongol. Dan, a kan sidon plus taki lotandymokol. A kan doe disi 5 tot 10 leisi. Dan, a kan sori gi den leerling taki te a leerkrakt taki lotandymokol, den musu sidon, en te a taki lajawongol den musu knapu. So wan fasi, den leerling e begin foe de gwentie foe jere a tal, plus, den de bijsig nanga san den musu doe te wan s'ma e taki nanga den ini a tal. Foe den les disi, tekkenings no de so vanowdoe omdat na leerkrakt kan soori san den wortoe e betekken. Mar, tog, wantoe tekkenings de, mar no foe den sani (leki bord) san de ini a klas k'ba. Owktoe ini a thema disi na den vraag "joe e begrijp?" "joe sabi?" nanga den antwoord "ja" en "nee" nanga "mi sabi" en "mi no sabi." Den vraag ini na laaste les de belangerijk omdat nanga den vraag disi, den leerling kan begin aksi den bigi s'ma fa foe kari den sani ini Kari'nja auran. Les 1 Kari'nja Auran Ajawongo. Otandymoko. Mora bord wa itja. Ajety imjerako. Mora bord itjona ko. Mora bord eneko. Sranan Tongo Knapu. Sidon. Go na bordo Skrifi joe nen. Figi na bordo Luku na bordo Les2 Kari'nja Auran Metai? Setai. Setahpa. Mukusang? Sukusa. Anukutypa wa. a'a uwa Les3 Kari'nja Auran Okone itjaka. Kurando naka itja. Okone jarowa. Otokone jarowa. Kypanamako. Tje'me aitjo. Esapimjata. Les 4 Kari'nja Auran Oty se ko mang? Woshitja se wa. Juweka se wa. Tuna se wa. Les 5 Sranan Tongo Joe jere? Mijere. Mi nejere. Joe sabi? Mi sabi. Mi no sabi. Ja nee Sranan Tongo Kon na insei. Go na doro sei. Kon dja. Oen kon dja. Arki mi. Hori joe mofo. Go prei. Sranan Tongo San joe wani? Mi wani plasje. Mi wani poepe. Mi wani watra. 956 Kari'nja Auran Oty ko ero nang? Onjewara ko mykanong (pen)? Onjewara ko moro mireishimjanong? Sranan Tongo San na disi? Faje taki (pen)? Fa je leisi dati? 957 THEMA'S MET DIALOOGS Den thema's san e folg e bau tapu dialoogs. Ala thema's e begin nanga wan dialoog san den leerling kan oefen. Dan, wantoe vervanging de. Den disi kan poti in de plaats stellen foe den wortoe ini na dialoog san e skrifi skuins. Wantoe les no abi vervanging. Foe den les disi, na leerkrakt kan teki mora ten nanga repetitie. Ala nieuw wortoe san de ini wan dialoog e feni ini na dosu san skrifi 'neiuw wortoe.' Den materialen san de nanga den les abi wantoe tekkenings gi na les. Bepalde tekkenings abi den wortoe ini Kari'nja auran, mar bepalde wan owktoe no abi. Den wan san abi den wortoe na den tapoe na den wan san ne verander so furu. Den werkwordt, san e verander furu om suma e doe a sani en oten a doe eng, no abi den wortoe na den tapoe. Mar, den wortoe e feni ini na les srefi. Tekkenings no de gi ala les omdat bepalde sani de tumsie moilijk foe soorie nanga tekkening. A sa moro boeng if den leerkrakt sa gebruik den sani (of suma) srefi leki voorbeld te tekkenings no de. Ala volgende les e bau tapu den wan san kon nar den fesi. Dus, kande tide den 0 leri fa foe kari den ouders, dan na dialoog voe tamara 0 abi den srefi WOrtoe dati baka plus nieuw informatie. Wan generaalles voorbereiding gi ala den les san abi dialoogs de djaso leki voorbeeld. Den leerkrakt 0 abi foe skrifi den eigie les voorbereding gi ala les, mar a kan de taki na voorbeld disi sa j epi. 958 VOORBEELD LES VOORBEREDING GI DIALOOG LES Doel: Leerling 0 mang aksi den vraag san de ini na dialoog en den 0 mang gi antwoord te wan s'rna sa aksi den. Leerling 0 mang gebruik ala den vervanging ini na dialoog. Motivatie: Tekkenings ofden sani srefi san de ini na dialoog Repetitie: Check huis werk. Oefen verleder les. Presentatie: Leerkrakt 0 mostreer na dialoog nanga wan puppet of nanga wan tekkening of nanga wan tra leerkrake. Leerkrakt 0 mostreer na dialoog 5- 10 leisi. Leerkrakt 0 prei "A" foe a dialoog, leerlingo prei 'OR" Leerkrakt 0 aksi den leerling wan foe wan den vraag san de ini a dialoog. Leerling mag leisi den antwoord. "Ketting Oefening" Leerkrakt 0 aksi na eerste leerling na eerste vraag foe na dialog, en na eerste leerling 0 gi na antwoord. Dan, na leerling disi 0 aksi na srefi vraag gi na leerling san de nar eng sei. Na tweede leerling 0 gi antwoord, dan a 0 aksi na voolgende leerling, en so forth lontoe na klas. Oefening 1: Oefening 2: Keuring: Huiswerk: 959 Paaren foe leerling 0 oefen na dialoog makandra. Ala toe paar musu spreek uit ala toe sei foe na dialoog 5-10 leisi. Leerkrakt 0 mostreer na srefi process nanga den vervanging foe na dialoog. Leerling 0 oefen nanga den vervanging. Leerkrakt 0 oefen same nanga den leerling nanga wan prei. Leerling 0 oefen ini paars of den musu doe wan aktivitijd nanga den nieuw wortoe (Bv. wan woord zoeker). Wantoe paar musu oefen na dialoog fesi na klas. Leerling musu aksi den vraag foe na dialoog libi 5 bigi s'ma ini na wiki. Den musu skrifi san den bigi s'ma piki den baka. Leerling musu leri na dialoog gi den ouders. Den ouders musu oefen same nanga den leerling. 960 THEMA: GROETEN lni den les disi, den nen foe suma ini a famirie e feni de plaats. Wantoe karta de nanga den nen (oma, opa, etc.), mar meestaal foe den nen de muilijk foe soorie tapu wan tekkening. Foe soorie den s'ma ini na famirie, den leerkrakt kan tekken wan famirie bon tapu na bord, dan a kan soorie den suma ini eng famirie. A kan taki 'Disi na mi tante,' /Wo 'py ero na/ ini Kari'nja auran, te a wani soorie den nen foe den tratra s'ma. Groeten Les 1 A B A B Kari'nja Auran Mondo mang? Mondo wa. Amoro rapa? Jupa ne waty wa. Rupotai. Kyy! Sranan Tongo Joe de? Mi de. Enjoe? Mi no de boeng. Mi de weri. Che! Vervanging: Kari'nja Auran Rupotai. Jetumbe wa. Kumyja. Tuna woja. Nieuw Wortoe: Kari'nja Auran mondo mang wa amoro rapa Sranan Tongo Mi de weri. Mi de siki. Hangri e kiri mi. Drei watra e kiri mi. Sranan Tongo de joe de? mi de Joe baka Jupa ne waty rupotai jetumbe tuna wOJa Groeten Les 2 boeng trutru no de mi de weri nanga siki watra ai kiri mi 961 A B A B Kari'nja Auran Jawo, oty wara su mang? Jupa su rorupO.1 Amoro rapa? Jupa ne waty wa. Kumyja. Eneko ero ajerepary. Ena:ko! Sranan Tongo Omu, fa joe de? Ai go boeng. En nangajoe? Mi no de boeng. Hangri e kiri mi. Luku njan dja. Njam eng! Vervanging: Kari'nja Auran Jawo Wo'py Jumy Ta'ta Tanshi Pi'pi Nieuw Wortoe: Kari'nja Auran oty wara su eneko ero aJerepary ena:ko Sranan Tongo Omu Tante Papa Mama Opa Oma Sranan Tongo san? WIJ (respeki) luku dja disi nJanJan njam eng! I/Jupa su rorupo/ na wan vorm san e betekken 'Ai go boeng.' Den wordtoe abi den eigie betekkenis wan foe wan, mar te joe e gebruik den makandra, ai betekken na srefl sani leki 'Ai go boeng.' Groeten Les 3 962 A B A B Kari'nja Auran Onjewara ko ajety nang? Jety ne (Jan). Onjewara ko ajety nang? Jety ne (Mari). Jupamang! Sranan Tongo Fajoe nen? Mi nen na (Jan). Fajoe nen? Mi nen na (Mari). A boeng! Nieuw Wortoe: Kari'nja Auran onjewara ko ajety nang jety ne Jupa mang Sranan Tongo Fa? (vraag) Joe nen a de? Illl nen trutru boeng a de Groeten Les 4 Kari'nja Auran A Mose nejumy. Moko ety ne (Johannes). B Onjewara ko amoro ta'ta ety nang? A Moko ety ne (Evelina). Onjewara ko amoro sewo ety nang? B Sewo ety ne (Alfons). Vervanging: 963 Sranan Tongo Disi na mi papa. Eng nen na (Johannes). Fajoe mama nen? Eng nen na (Evelina). Fa joe bigi bradanen? Mi bigi brada nen na (Alfons). Kari'nja Auran Jumy ta'ta sewo plry jenauty pamy mo'wysary patymy pase Nieuw Wortoe: Kari'nja Auran mose moko amoro Sranan Tongo papa mama bigi brada pikin brada sisa (bigi of pikin) zwagne zwageres neef nicht Sranan Tongo a s'ma disi eng Joe Groeten Les 5 964 A B A B Kari'nja Auran O'toro ko aruna nang? Owing ru'na me mango O'toro ko ashiritjory nang? Aijapatoro ne shiritjory wa. Sranan Tongo Omeni bradajoe abi? Mi abi wan brada. San na joe jari (Omeni jari joe abi)? Mijari na tien (Mi abi tienjari).2 2lni Kari'nja, a vraag no de "Omenijarijoe abi," mar letterlijk a de "San najoe jari?" Foe antwoord, je taki, "Mi abi XX jari." Vervanging: Kari'nja Auran owmg oko oruwa okpaime aijatone aijatone owing itjuponaka aijatoneokoi~uponaka aijatone oruwa itjuponaka aijatone okpaime itjuponaka aijapatoro Vervanging: Sranan Tongo een twee drie VIer vijf ses seife acht neige tien Kari'nja Auran ru'na jenauty pitjani patymy pase Nieuw Wortoe: Kari'nja Auran o'toro ko ashiritjory shiritjory Sranan Tongo brada Slsa pikin neef nicht Sranan Tongo omeni? (vraag) . . .Joe Jan miJan THEMA: NATUURKUNDE Natuur Kunde Les 1 965 A B A B Kari'nja Auran Nemamyi rapa, pi'pi. A'a, shu'wi. Onjewara ko erome nang? Weju ashimbje na, pi'pi. lupa mang, shu'wi. Sranan Tongo A dei broko baka, oma. la, meisje. Fa a de tide? A son faja, oma. A boeng, meisj e. Vervanging: Kari'nja Auran weju ashimbje tysanore tonupije konopo kynosang konopo kynopasang Vervanging: Kari'nja Auran shu'wi ma'mi kydjy wodi Nieuw Wortoe: Kari'nja Auran nemamYl erome weJu ashimbje Jupamang Sranan Tongo a son faja koroe dofdof alen e kon alen e fadon Sranan Tongo melSJe boi bigi boi bigi meisje Sranan Tongo dei broko tide son a faja a boeng Natuur Kunde Les 2 Kari'nja Auran A Weju ashimbje erome na, tansje. B A'a, ma'mi. Kojaro tysanore me'i. A A'a, tansje. Monyngojaro tonupije me'i. B A'a, ma'mi. Koropo onjewara iweidje anukutypa wa. Vervanging: 966 Sranan Tongo A son faja tide, opa. la, boi. Esde a bende kowroe. la,opa. Tra esde a bende dofdof. la, boi. Mi no sabi fa tamara 0 de. Kari'nja Auran emamyryjako koije ko'ko shiritjo nu'no monyngoropo Nieuw Wortoe: Kari'nja Auran kojaro monyngojaro koropo me'i iweidje anukutypa wa Sranan Tongo mus dei bakana neti Jan mun tra tamara Sranan Tongo esde tra esde tamara ade ao de mi no sabi THEMA: PE JOE EGO? Pe joe ego? Les 1 967 A B A B Kari'nja Auran Oja ko mysa, shu'wi? Manja wa wysa, tanshi. Oty ko ko mang? Tjopy yna wysa. Sranan Tongo Pe joe ego, meisje? Mi e go na gron, opa. Sanjoe e doe? Mi e go krin grasi. Vervanging: Kari'nja Auran tjopy yna wopOlJe aje (teki) kiere u kumnga (puru) weri pijase manja akoto Nieuw Wortoe: Sranan Tongo krin grasi prani pum kasaba trow wiri fala Kari'nja Auran oja? manJa mysa wysa wa Sranan Tongo pe? gron Joe e go ml e go na Pe joe ego? Les 2 968 A B A B Kari'nja Auran Oja ko rnysa, rna'rni? Wengere wa wysa, pi 'pi. Oty ko ko rnang? Ipijoshi epekase. Sranan Tongo Pe joe ego, boi? Mi e go na wenkri, orna. Sanjoe e doe? Mi e bai sukru. Vervanging: Kari'nja Auran ipijoshi suarufu WaIJO epyryry perere Nieuw Wortoe: Kari'nja Auran wengere epekase Pe joe ego? Les 3 Sranan Tongo sukru swarfu zoutu aleisi brede Sranan Tongo wenkri bai A B A B Kari'nja Auran Oja ko mysa, kydjy? Wosa pirnjatopo wa wysa, wo'py. Oty ko ko rnang? Bary sapirnja. Sranan Tongo Pe joe ego, bigi boi? Mi e go na voetbal veld, tante. Sanjoe e doe? Prei bal. Vervanging: Kari'nja Auran bary sapirnja bary e:ne ashinj angainje Nieuw Wortoe: Kari'nja Auran wosa pirnjatopo Sranan Tongo prei bal luku bal krak Sranan Tongo prel preSl Pe joe ego? Les 4 969 A B A Kari'nja Auran Oja ko mysa, wodi? Wo'to weto wysa, jawo, kurijara maro. A'ha. Djupa mango Wonapy se wa! Sranan Tongo Pe joe ego, bigi meisje? Mi e go fisi, omu, nanga pari boto. la. A boeng. Mi wani njang! Vervanging: Kari'nja Auran wo'to weto weko mere taije nety semaije wo'to sano kaije Nieuw Wortoe: Kari'nja Auran wo'to se wa mara kurijara Sranan Tongo go fisi mi e losi trowe net braba kotoe Sranan Tongo fisi wam mi de nanga pari boto Pe joe ego? Les 5 970 A B A B Kari'nja Auran Oja ko mysa, shu'wi? Shitjora wa wysa, tanshi. Oty ko ko mang? Womepa wysa. Sranan Tongo Pe joe ego, meisje? Mi e go na skora, opa. San joe e doe? Mi e go leri. Vervanging: Kari'nja Auran womepa welmlJera wareta enepoto'me wereishimja Nieuw Wortoe: Kari'nja Auran shitjoro Sranan Tongo me leri me skrifi me singi me telen me leisi Sranan Tongo skoro 971 THEMA: LICHAAMS DELEN lni den les dis, den leerling musu leri den nen foe den pisi foe na skin, plus fa foe taki san den e doe, plus fa den wortoe e verander te a di "mi wan" of "joe wan" of "eng wan." Omdat, den les abi soso twee sen per les. Djaso e soori fa den nen e verander te a sani de foe wan s'ma. Na pisi foe na begin foe a wordtoe e kenki te tratra s'ma abi ing. Na pisi foe na end foe na wordtoe, I-ry/, e soori taki wan s'ma abi na sani. Ala tekkenings de ini na vorm plus na I-ryl omdat bijna noit lichaams delen e feni sondro foe wan s'ma sa abi eng. Bijna noit wan s'ma 0 taki 'Luku, wan mofo de drape." Moro fum, te joe taki over wan mofo, wan s'ma de san abi eng. Table F.3. Body Parts and Possessive Forms 'eng eigie anu' G- aija-ry aijary 'eng anu' Voorbeeld 2 aija 'anu' j- aija-ry jaijary 'mi anu' "---"'---: aj- aija -ry ajaijary ,'joe anu' k- aija -ry kaijary 'mi +jg~ an,__ u_,,', ,_ aija -ry a- aj- (a,e,i,o,u,y) Verandering ty- t- (a,e,i,o,u,y) i- (e --> 0) G- (a,e,i,o,u,y) G- j- (a,e,i,o,u,y) mi Suma abi eng mi + joe eng eng eigie joe Voorbeeld 1 pa:na 'jesi' G- pa:na-ry panary __ ~ +__,,,,, __,___,_ ;-'__m"ijes!, a- pa:na-ry apanary 'joe jesi' ky- ky- pa:na -ry k- (a,e,i,o,u,y) kypanary + "",'," _,,_ --I 'mi+jgejesi' ", _ ty- pa:na -ry typanary 'eng eigie jesi' Typanary shishitjojang. 'ai krasi I-""'~---" ------ ,---,,,-- -1- - ,----- ""-------~---+~ --- i- pa:na-ry ipjanary 'engjesi' Ipjanary po'tome mango 'eng jesi bigi' 972 Table F.4. Additional Body Parts noso Sranan Tongo fesi Kari'nja Auran ombata P