ELEMENTS OF LUSHOOTSEED GRAMMAR IN DISCOURSE PERSPECTIVE by ZALMAI ZAHIR A DISSERTATION Presented to the Department of Linguistics and the Graduate School of the University of Oregon in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy December 2018 ii DISSERTATION APPROVAL PAGE Student: Zalmai Zahir Title: Elements of Lushootseed Grammar in Discourse Perspective This dissertation has been accepted and approved in partial fulfillment of the requirements for the Doctor of Linguistics degree in the Linguistics Department by: Scott DeLancey Chairperson Spike Gildea Core Member Doris Payne Core Member Kirby Brown Institutional Representative and Janet Woodruff-Borden Vice Provost and Dean of the Graduate School Original approval signatures are on file with the University of Oregon Graduate School. Degree awarded December 2018 iii © 2018 Zalmai Zahir iv DISSERTATION ABSTRACT Zalmai Zahir Doctor of Philosophy Department of Linguistics December 2018 Title: Elements of Lushootseed Grammar in Discourse Perspective Previous analyses have made insightful progress on how Lushootseed functions primarily based upon elicitation work and morphosyntactic observations. Much of this work is based upon a structural linguistic analysis. For years, this form of analysis has been the primary way Lushootseed has been presented and these insights have been helpful in understanding how Lushootseed functions. Indeed, much of what has been said about Lushootseed on this level is the basis for my analysis in this dissertation. However, there are elements of Lushootseed that do not fit well within this more traditional framework and are not fully understood through just a structural linguistic analysis. This includes morphological elements, such as: the functions of s- ‘nominalizer’; ʔu-, previously analyzed as a perfective marker; and =əxʷ, previously analyzed as marking a change of state. In addition, previous analyses of the diachronic Salish passive construction as a synchronic passive does not hold among four Central Salish languages. The methodology in this dissertation examines natural speech patterns v and leans towards analyzing morphosyntactic elements in terms of focus and discourse marking. When certain Lushootseed constructions are analyzed using this approach, their distributions have promising results. vi CURRICULUM VITAE NAME OF AUTHOR: Zalmai Zahir GRADUATE AND UNDERGRADUATE SCHOOLS ATTENDED: University of Oregon, Eugene University of Washington North Idaho College DEGREES AWARDED: Doctor of Philosophy in Linguistics, 2018, University of Oregon Bachelor of Science in Civil Engineering, 1988, University of Washington AREAS OF SPECIAL INTEREST: North American languages Language revitalization and stabilization Theoretical linguistics Examination of morphosyntactic constructions Natural speech analysis PROFESSIONAL EXPERIENCE: Instructor, University of Washington Tacoma, 2016-current Cocreator and primary Lushootseed instructor for two week immersion held in August. Linguistic consultant, Puyallup Tribe, 2014-present Teach language revitalization, including: reclaiming domains, language nesting, conversation, games, song and dance, and language in government. vii Instructor, Northwest Indian Language Institute, University of Oregon, 2008- present Teach Lushootseed during two week language institute held every summer. Includes lectures and workshops on language revitalization, and curriculum and materials development. Graduate Teaching Fellow, Northwest Indian Language Institute, University of Oregon, 2014-2015 consultant for the Puyallup Tribe. Graduate Teaching Fellow, Linguistics Department, University of Oregon, 2013- 2014 Grading for Linguistics 150. Linguistic consultant, Sauk-Suiattle Indian Tribe, 2013 Linguistic field research, teach Lushootseed language and culture. Graduate Teaching Fellow, Yamada Language Center, University of Oregon, 2012-2013 Taught Lushootseed language through the Self Study program using distance learning. Developed Lushootseed curriculum, used Ipublisher to create Ibooks for Macintosh Ipads Graduate Teaching Fellow, Northwest Indian Language Institute, University of Oregon, 2010-2012 Curriculum and lesson plan development for Chinook Wawa; research for teaching language through distance learning technologies; distance learning curriculum development for Lushootseed; mentor/tutor Lushootseed through the Yamada Language Center Self Study program using distance learning. PUBLICATIONS: Linguistic publications: Zahir, Zalmai. 2018. Language Nesting in the Home. In The Routledge Handbook of Language Revitalization. Edited by Leanne Hinton, Leena Huss and Gerald Roche. 156- 166. New York and London: Routledge Taylor & Francis Group. Zahir, Zalmai. 2018. Incipient hierarchical alignment in four Central Salish languages from the Proto-Salish middle. In Typological Hierarchies in Synchrony and Diachrony. Edited by Sonia Cristofaro and Fernando Zúñiga. John Benjamins Publishing Company. viii Pedagogical publications: Zahir, Zalmai. 1992. Introduction to Southern Puget Salish. Zahir Consulting Services. Zahir, Zalmai.1992. Lessons for the Advanced xʷəlšucid Speaker. Zahir Consulting Services. Other publication: Hilbert, Vi. Miller, Jay. Zahir, Zalmai. 2001. sdaʔdaʔ gʷəɫ dibəɫ ləšucid ʔacaciɫtalbixʷ Puget Sound Geography Origin al Manuscript from T. T. Waterman. Lushootseed Press. ix ACKNOWLEDGMENTS I wish to express my sincere appreciation to my advisor and mentor Dr. Scott DeLancey for accepting me into the theoretical linguistics Ph.D. program. Likewise, I am very grateful to Dr. Spike Gildea and Dr. Doris Payne. All three professors have made invaluable contributions to my understanding to the field of linguistics, and they have strengthened my resolve to be generous in helping others understand the value of language. In addition, I am very grateful to my dear friend Kirby Brown for generously agreeing to be the institutional representative on my dissertation committee. His tremendous support in language and cultural revitalization for all indigenous peoples is inspiring. I owe my greatest gratitude to Dr. Janne Underriner, Director of the Northwest Indian Language Institute (NILI). She is a dear friend and mentor, and she is the main person who encouraged and assisted me to apply to the graduate program within the Linguistics Department. I will always be very grateful for her assistance. I am very grateful to have taken courses in linguistics from Dr. Cynthia Vakareliyska, Dr. Lisa Redford, Dr. Vsevolod Kapatsinski and the late Dr. Susan Anderson. Dr. Eric Pederson has also been very supportive and helpful in completing my degree. I am very grateful to the staff at the Northwest Indian Language Institute (NILI) for the continuous help and encouragement, including Dr. Joana Jansen, Judith Fernandes, Dr. Virginia Beavert, Robert Elliott and Francesca Blythe. I am very grateful to Dr. Virginia Beavert, Gregory Sutterlict and Roger Jacob for sharing Ichishkíin with me. x I would like to express my gratitude to Jeff Magoto, Director of the Yamada Language Center, for my fellowship position through the Yamada Language Center. I would like to express my gratitude to Norma Joseph and the Sauk-Suiattle Tribe for summer employment and constant support with Lushootseed. Likewise, I owe a great deal of gratitude to the Puyallup Tribe and the Puyallup Tribal Council for providing me with employment and support. Thank you to all of my fellow students within the Linguistics program for enriching my learning experience with their insights and own discoveries in linguistics. Thank you to all of my family and friends for their kind support during these long eight years. xi This dissertation is dedicated to all of our beloved elders who had the insight to record and document Lushootseed for future generations. xii TABLE OF CONTENTS Chapter Page I INTRODUCTION 1 1.1 A natural speech analysis approach to language examination 1 1.2 Lushootseed background with data 3 1.3 Lushootseed and the Salish family 7 1.4 Contributions to the field of Lushootseed linguistics 15 1.5 Lushootseed orthography 20 1.6 Lushootseed phonemic inventory 22 1.6.1 Consonants 22 1.6.2 Vowels 24 1.6.3 Sound shifts 25 1.7 Lushootseed dialects 26 II LUSHOOTSEED MORPHOSYNTAX 32 2.1 The noun phrase 32 2.2 Intransitive clause 33 2.3 Transitive clause 36 2.3.1 Verbs with two core arguments 36 2.3.2 Agent oriented verbs 37 2.3.3 Patient oriented verbs 38 2.3.4 Verbs suffixed with the middle 39 2.3.5 Verbs suffixed with a valence-increaser 40 2.3.6 Verbs combined with a valence-increaser and the middle 48 2.3.7 Verbs combined with a valence-increaser and an object marker 49 2.3.8 The continuative marker -alikʷ 51 2.3.9 Four functional interactional domains 52 2.4 Ditransitive 54 2.5 Additional verbal morphology 57 2.5.1 The s- nominalizer 57 2.5.2 The verbal prefix ʔu- 60 2.5.3 The clitic =əxʷ 62 xiii 2.5.4 Other morphology 65 III INCIPIENT HIERARCHICAL ALIGNMENT IN FOUR CENTRAL SALISH LANGUAGES FROM THE PROTO-SALISH MIDDLE 66 3.1 Introduction 66 3.2 Introducing and reconstructing the three distinct constructions 69 3.2.1 The Valence-increasing (VI) Construction 69 3.2.2 The Reflexive > Middle > Antipassive (M) Construction 75 3.2.3 The Valence-increaser-Reflexive > Passive (-VI-M) Construction 85 3.3 Towards creating the hierarchy: the synchronic distribution of the three constructions 88 3.4 Discussion 97 IV FUNCTION OF NOMINALIZATION IN LUSHOOTSEED 108 4.1 Introduction to nominalization 108 4.2 Previous work on dependent clauses 110 4.3 Complement clauses 123 4.4 Adverbial clauses 127 4.5 Left dislocation 141 4.6 Interrogatives 146 4.7 Negation 149 4.8 Relative clauses 157 4.9 The function of nominalization 166 4.10 Demoted clauses 182 4.11 Summary of findings 185 V A REANALYSIS OF THE PREDICATE PREFIX ʔu- AS A SPACE-BUILDER 189 5.1 Introduction to ʔu- 189 5.2 Previous analyses of ʔu- 190 5.3 Defining terminology for mental spaces 199 5.4 Mental space types that occur with ʔu- 202 5.5 Summary of findings 223 VI DISTRIBUTION AND FUNCTION OF =əxʷ IN LUSHOOTSEED TRADITIONAL NARRATIVES AND CONVERSATIONAL DISCOURSE 226 Chapter Page xiv 6.1 Introduction 226 227 6.1.1 Theoretical concepts and definitions 227 6.1.2 A description of the data 235 6.1.3 The structure of this chapter 235 6.2 Previous analyses of =əxʷ 237 6.3 =əxʷ in narrative and conversational discourse 244 6.3.1 Separating narrative from conversational narratives 244 6.3.2 Towards a better analysis of =əxʷ in traditional narratives 247 6.3.3 The function of =əxʷ in conversational discourse 260 6.4 Summation of findings of =əxʷ and cross-linguistic comparisons 268 VII CONCLUDING REMARKS 273 7.1 Importance of natural speech analysis 273 7.2 Summation of findings 274 7.3 Future research 278 APPENDIX A: ABBREVIATIONS AND SYMBOLS 280 APPENDIX B: LUSHOOTSEED TEXTS 282 The Elk Who Married a Bear 282 Blue Jay and His Grandmother 289 Mink and the Questing Boy 299 Mink and the Questing Boy (English) 315 Ravens and Crows Catch a Seal 318 The War Between North Wind and South Wind 333 Raven and His In-laws (Version 1) 360 Raven and His In-Laws (version 2) 393 Sparrow Washes His Face 413 Grandmother Raccoon 423 Fly 432 The Man 479 Chapter Page xv Message 1: to Martha LaMont 489 Message 2 490 Thankfulness and Lucy William’s song 493 The girl who was lost in the mountains 497 The contest between the Northerners and Southerners 504 Lillian Ortez autobiography 520 REFERENCES CITED 551 Chapter Page xvi LIST OF FIGURES Figure Page Figure 1: Map of Salish languages (Hess, 2006a, p. 3) ...................................................... 9 Figure 2: Salish languages tree. Major dialects are listed in italics under the language name. The four languages discussed in this dissertation are in bold. .............................. 10 Figure 3: Map of Lushootseed .......................................................................................... 11 Figure 4: Map of Lushootseed speaking tribes (“Puget Sound Area Tribes,” n.d.) ......... 12 Figure 5: Map of Squamish, Halkomelem, Klallam and Lushootseed ............................. 14 Figure 6: Four functional domains (not syntactic or morphological forms) ..................... 53 Figure 7: Distribution of transitives within functional domains ....................................... 54 Figure 8: Degree of distinguishability of participants (Kemmer, 1993, p. 73) ................. 76 Figure 9: Four functional domains (not syntactic or morphological forms) ..................... 88 Figure 10: Distribution of V-VI-M in the INVERSE quadrant ............................................. 94 Figure 11: Cyclic construction used during peak events ................................................ 254 xvii LIST OF TABLES Table Page Table 1: Inventory of Lushootseed Consonants - AIPA/[IPA] ......................................... 23 Table 2: Inventory of Lushootseed Vowels - AIPA/[AIPA] ............................................ 25 Table 3: Inventory of Lushootseed Diphthongs - AIPA/[AIPA] ..................................... 25 Table 4: Pronominal enclitics ........................................................................................... 32 Table 5: Valence increasing suffixes for Squamish, Halkomelem and Klallam .............. 45 Table 6: 1st and 2nd person pronominal object markers .................................................... 49 Table 7: Object pronominal suffixes for Squamish, Halkomelem and Klallam (Kiyosawa & Gerdts, 2010, p. 33) ...................................................................................................... 51 Table 8: Valence increasing suffixes ................................................................................ 69 Table 9: Object pronominal suffixes (Kiyosawa & Gerdts, 2010, p. 33) ......................... 71 Table 10: M-reflexive contrasted with the transitive form ................................................ 77 Table 11: M-reflexive and TR as transitivizers .................................................................. 78 Table 12: Fossilized M middle-voice with deponents ....................................................... 79 Table 13: Halkomelem -M for nonagentive verbs ............................................................. 79 Table 14: Klallam -M for nonagentive verbs .................................................................... 81 Table 15: Squamish -M for nonagentive verbs ................................................................. 81 Table 16: Lushootseed -M for nonagentive verbs ............................................................. 82 Table 17: M middle-voice verbalizer ................................................................................ 82 Table 18: Functional domain distribution of Lushootseed text count tokens ................. 103 Table 19: Halkomelem data ............................................................................................ 105 Table 20: Corpus data versus Hess’ hypotheses about finite versus nominalized constructions ................................................................................................................... 122 Table 21: Suffix subject markers (Hess, 1995, p. 69) ..................................................... 125 Table 22: Adverbs ........................................................................................................... 139 Table 23: Interrogative words ......................................................................................... 146 Table 24: Distribution of finite and nominalized dependent clauses .............................. 181 Table 25: Distribution of finite and nominalized dependent clauses within the corpus . 181 Table 26: Contrast between current and completed events (Hess & Hilbert, 1978a, p. 102) ......................................................................................................................................... 192 Table 27: Summation of ʔu- in ‘The Elk Who Married a Bear’ and ‘Blue Jay and His Grandmother’ .................................................................................................................. 222 Table 28 Observed correlation of =əxʷ with ‘change of situation’ propositions ............ 243 Table 29: Adjusted number of =əxʷ in traditional narratives. ........................................ 245 Table 30: Observed correlation of =əxʷ with ‘change of situation’ propositions with adjusted numbers. ........................................................................................................... 246 Table 31: Unmarked propositions with precondition information minus subpart and peak cyclic events. ................................................................................................................... 259 Table 32: Adjusted precondition information with and without =əxʷ. ........................... 259 1 I INTRODUCTION1 1.1 A natural speech analysis approach to language examination Previous analyses have made insightful progress on how Lushootseed mophosyntax functions primarily based upon elicitation work and morphosyntactic observations. Much of this work is based upon a structural linguistic analysis. For years, this form of analysis has been the primary way Lushootseed has been presented and these insights have been helpful in understanding how Lushootseed morphosyntax functions. Such analyses have formed our understanding of word order patterns, word boundaries and much of our morphological understanding, and forms the basis for my analysis in this dissertation. However, there are elements of Lushootseed that do not fit well within this more traditional framework and are not fully understood through just a structural linguistic analysis. This includes functions of morphological elements such as: the s- ‘nominalizer’; ʔu-, previously analyzed as a perfective marker; and =əxʷ, previously analyzed as marking a change of state. In addition, what has been analyzed as a historical Salish passive construction does not function as a synchronic passive in four Central Salish languages. Previous works have provided us with abundant text to work with that documents natural speech patterns (Beck & Hess, 2010, 2014, 2015; Bierwert, 1996; Hess, 1995, 1998, 2006b; Hilbert, 1995, n.d.; Hilbert & Bierwert, 2001; Hilbert & Miller, 2005; 1 For abbreviations and symbols, see Appenix A. 2 Snyder, 1968b). These works are in addition to the texts I have transcribed to use for much of my analysis in this dissertation (see Lushootseed Texts below). Given this large corpus of work, it is not surprising that analyses have begun based on natural speech patterns (Barthmaier, 2000; Bates, 1997, 1999, 2002, 2004, 2005; Beck, 2000b; Beck & Bennett, 2007). Similar to these approaches, my methodology examines natural speech patterns and leans towards analyzing certain morphosyntactic elements in terms of focus and discourse marking. This dissertation addresses only a few of these issues with the following chapters: The rest of Chapter 1 presents the rest of my introduction to Lushootseed. Section 1.2 briefly discusses my Lushootseed background. Section 1.2 discusses the data I use for this dissertation. Section 1.3 discusses Lushootseed and the Salish language family. Section 1.4 presents a brief overview of the many scholars who have contributed to the field of Lushootseed. Section 1.5 presents the Lushootseed orthography. Section 1.6 presents the Lushootseed phonemic inventory. Section 1.7 presents an overview of Lushootseed dialect differences. Chapter 2 presents a brief discussion on Lushootseed morphosyntax. Chapter 3 discusses my analysis of argument alignment. Lushootseed, Squamish, Halkomelem and Klallam all belong to the Central Salish branch of the Salish language family. All four languages have several different types of transitive constructions that distribute within a hierarchy based on person, including speech act participant (SAP) acting on another SAP; SAP acting on 3rd person; 3rd person acting on 3rd person; and 3rd person acting on SAP. Using all 3 four languages, Chapter presents a historical syntax analysis of how this hierarchy has developed. Chapter 4 discusses my analysis of the function of nominalization and dependent clauses. Analysis of natural speech shows that clausal nominalization is used for information that is presuppositional, expected, anticipated or is less importance. I posit that the s- nominalizer is an oppositional component to unmarked finite clauses that express information that is suppositional, unexpected, unanticipated or important. This opposition is a strategy for marking contrastive focus. Chapter 5 presents my analysis of the verbal prefix ʔu-. This prefix aligns with information that occurs within a new mental space. As such, this verbal prefix is examined as a mental space-builder. Chapter 6 discusses the clitic =əxʷ. This clitic aligns with information that provides preconditional information for a subsequent situation or event. I now turn to the remainder of the introduction. 1.2 Lushootseed background with data I come from a diverse ancestral and cultural background. My mother was of Nakota Sioux ancestry on her father’s side, my father was Afghan, and my step-father was Puyallup. I was taught to appreciate my Afghan heritage, but I was raised by my 4 mother’s and step-father’s traditions. As a result, my step-father’s culture became a part of my own identity. From a young age, my family and several community members impressed upon me the importance of language and culture. They taught me that knowing and speaking language is essential to understanding a culture. Having a strong appreciation for indigenous traditions and practices, this view motivated me to learn and speak Lushootseed. Because of this, I have studied Lushootseed with speakers from several Western Washington tribes who were very generous with their knowledge (see section 1.3 for a list of tribes that speak Lushootseed). Below, I discuss a brief history of those whom I had the pleasure of working with, and how my with Lushootseed has motivated me to work on language revitalization with my community. I was introduced to Lushootseed by my step-father, Donald (“Don”) McPherson Matheson, in 1974 when I was eleven years old. My step-father was a Puyallup tribal member who had heard Lushootseed as he was growing up. In the early 1070s, he studied it with Thom Hess and Vi Hilbert while they were teaching Lushootseed at the University of Washington. He introduced me to Lushootseed using the pedagogical materials developed by Hess and Hilbert. Even at this novice level of Lushootseed understanding, my step-father introduced me to Lushootseed vocabulary and speaking conventions that did not exist in English. This began my understanding of the interrelationship between language and culture. At this point, I began understanding that there are concepts in Lushootseed language culture that are not well framed in English. I also learned Lushootseed from Eva Jerry, a Muckleshoot tribal elder, while I lived on the Muckleshoot Reservation and was a sophomore at Auburn High School. 5 Jerry utilized some of the same pedagogical materials my step-father used to further my study of Lushootseed. Like my step-father, Jerry advanced my understanding that there are elements of Lushootseed culture that are not well expressed in English. I took three quarters of Lushootseed from Vi Hilbert, an Upper Skagit tribal elder, while I was a sophomore at the University of Washington. It was through Hilbert that I was first exposed to recordings of elders telling traditional narratives. Hilbert taught me how to study the culture and traditional values through these narratives. This included transcribing and translating some of these narratives, which have become the basis for my natural speech analysis in this dissertation. It was through Hilbert that I was introduced to Dr. Thom Hess, a Linguist from the University of Victoria who made major contributions to field of Lushootseed studies (see section 1.4). I did not take formal classes with Hess, however he became a dear friend and mentor who gave me instruction on Lushootseed pedagogy and grammar. Hess, too, impressed upon me the connection between Lushootseed language, traditional narratives and the culture. He once suggested that traditional narratives told in Lushootseed are the only thing left one could access the culture that had not been affected by Western contact. After undergraduate school, I began teaching Lushootseed classes to several of the Puget Sound area tribal communities. This is when I began attempting to achieve regular Lushootseed use for myself, as well as helping others speak it beyond class instruction. 6 I also had the fortune of working with a few other 1st language speakers as a Lushootseed learner, including: Lawrence Webster and Ethel Sam, Suquamish tribal elders; Earnest Barr and Ellen Williams, Snoqualmie tribal elders; Art Williams and Herald Moses, Muckleshoot tribal elders; Charlie Sneatlum, a Tulalip tribal elder; Nellie Remeriz, a Squaxin Island tribal elder; and Mary Jack, a Tulalip tribal elder. I also continued to work with Vi Hilbert. I was able to record all of these speakers, but the majority of natural speech I gathered was from Vi Hilbert and Earnest Barr. Even though I was able to gather natural speech from a few of the last 1st language speakers of Lushootseed, my work in this dissertation is mostly based upon speakers recorded before the mid-1950s. In general, these speakers use more complex morphosyntactic constructions with a larger vocabulary, which I depend upon for my discourse analysis approach. The speakers whose speech is used for my analysis include Annie Daniels, Betsy Lozier, Jerry Meeker, Harry Moses, Lillian Ortiz, and Eva Jerry. Annie Daniels and Betsy Lozier were recorded by Leon Metcalf in the early 1950s. I have transcribed over 2 hours of Annie Daniels’ speech. She was of Duwamish decent and lived on the Muckleshoot Reservation. Although she could speak English, she was clearly more comfortable in Lushootseed (see and compare ‘Mink and the Questing Boy (Lushootseed)’ and ‘Mink and the Questing Boy (English)’ in Lushootseed Text section). Most of her recordings were traditional narratives. However, three short messages were recorded from her to be delivered to other elders that Metcalf worked with, and she sang two songs. Betsy Lozier was Muckleshoot. The discourse I use by her is a historical account of how her mother was lost in the mountains as a little girl. 7 Lillian Ortiz was Muckleshoot. She was recorded in the early 1970s when she was sixty-five years old, by her daughter, Verna Bartlett. Ortiz provided an autobiography that includes a description of being raised by her grandparents on the Muckleshoot Reservation. Jerry Meeker was Puyallup. He was recorded by Marian Smith in the 1950s, telling the traditional narrative, ‘The Contest Between the Northerners and Southerners’. Harry Moses was Sauk-Suiattle. He was recorded by Leon Metcalf in the 1950s, telling a story about Coyote. This material was shared with me under contract with the Sauk-Suiattle tribe, who have requested that I not it. As such, his story is used for analysis only but is not part of the literature shared in the Lushootseed Texts section. Eva Jerry was Muckleshoot. she was recorded in the 1980s, telling traditional narratives. In addition to these sources of Lushootseed data, in Chapter 0 I use data from three other Central Salish languages based on work by the following scholars: Peter Jacobs for Squamish; Donna Gerdts for Halkomelem; and Timothy Montler for Klallam. 1.3 Lushootseed and the Salish family Lushootseed is a member of the Salish language family. The Salish language family is comprised of 23 North American languages that extend from Canada to Oregon and from the Pacific Ocean east into Montana ( 8 Figure 1). 9 Figure 1: Map of Salish languages (Hess, 2006a, p. 3) 10 Although the exact division of linguistic sub-groups within the Salish language family varies across linguistic publications, here I use Kroeber’s (Kroeber, 1999, p. 3) classification (Figure 2). Figure 2: Salish languages tree. Major dialects are listed in italics under the language name. The four languages discussed in this dissertation are in bold. 11 Proto-Salish breaks into five groups: Bella Coola, Central Salish, Tsamosan, Tillamook and Interior Salish. Bella Coola, Central Salish, Tsamosan and Tillamook are on the west side of the Cascade Mountain Range, which runs from Southern British Columbia, Canada, to Northern California. Interior Salish is on the east side of the Cascade Mountain Range and breaks into 2 subdivisions, Northern and Southern Interior Salish. Northern Interior has 3 languages spoken in British Columbia. Southern Interior has 4 languages spoken in British Columbia and Washington. Lushootseed is classified as a Central Salish language. It is spoken within the Puget Sound region of Washington, including all of its river tributaries, the east side of Kitsap Peninsula, Whidbey Island, and the Skagit Valley (Figure 3). Figure 3: Map of Lushootseed 12 Figure 4: Map of Lushootseed speaking tribes (“Puget Sound Area Tribes,” n.d.) 13 Lushootseed is the native language of eleven Federally recognized tribes. They are Upper Skagit (Skagit), Swinomish, Tulalip, Sauk-Suiattle, Stillaguamish, Snoqualmie, Suquamish, Muckleshoot, Puyallup, Nisqually and Squaxin Island (Figure 4).2 As of 2018, these tribes make up a population of over twenty thousand. Conventionally, Lushootseed has been recognized as consisting of two dialects. These are Northern and Southern Lushootseed; the border between them lies approximately at the Snohomish-King County line, which is just north of Seattle. The name for Lushootseed varies within the language community. dxʷləšucid is the term used by the Tulalip/Snohomish and all other Lushootseed tribes north of the Tulalip Reservation. This includes the Swinomish, Skagit, Sauk-Suiattle and Stillaguamish. Variants for this word are xʷəlšucid, used by the Muckleshoot and Snoqualmie tribes, and txʷəlšucid for all other tribes. This includes Suquamish, Duwamish, Puyallup, Nisqually and Squaxin Island tribes. Some individuals do not use these names. Rather, they just used the name of the tribe, e.g., suq’ʷabš-ucid ‘Suquamish- language’ or sdukʷalbixʷ-ucid ‘Snoqualmie-language’. Others just referred to it as ‘Indian’ (1). (1) ʔu-x̌ud-x̌ud čəd ʔə tə ʔaciłtalbixʷ. SB-REDUP-speak 1SG OBL DET Indian ‘I am speaking Indian.’ 2 In addition there are Federally unrecognized Lushootseed tribes including the Duwamish and Snohomish. 14 The term “Lushootseed” was coined by Thom Hess. It is from the name dxʷləšucid. The dxʷ- prefix was removed to make it easier for non-Lushootseed speakers to pronounce. This is the most accepted name in the linguistics community. Other known terms for Lushootseed are Puget Salish and Puget Sound Salish. Lushootseed shares its borders with the following languages: Halkomelem, Nooksack and Strait Salish to the north; Klallam, Twana and Satsop to the west; Upper Chehalis and Cowlitz to the south; Thompson, Columbian and Sahaptin to the east. In chapter 3, I use data from three other Central Salish languages. They are Squamish spoken in British Columbia, Halkomelem in British Columbia and part of Washington, and Klallam in Washington (Figure 5). Figure 5: Map of Squamish, Halkomelem, Klallam and Lushootseed 15 The Central Salish languages will be represented by CS and from henceforth, the term “4 CS languages” will refer to these four Central Salish languages. The International Organization for Standardization (ISO) codes for the 4 CS languages are: Squamish (SQU), Halkomelem (HUR), Klallam (a.k.a., Clallam) (CLM), and Lushootseed (LUT).3 1.4 Contributions to the field of Lushootseed linguistics There have been several contributions to the field of Lushootseed linguistics. What I list in this section is just an attempt to acknowledge the many scholars that have made these invaluable contributions. George Gibbs began gathering Lushootseed word lists in the early1800s. His collection of Lushootseed vocabulary and some sentences and phrases culminated in a dictionary published by the Smithsonian in 1877 (Gibbs, 1877). Although his orthography was inadequate for documenting non-English Lushootseed sounds, his material is the oldest known written record of Lushootseed. In addition, the dictionary 3 The ISO mistakenly represents Lushootseed and Southern Puget Sound Salish (SLH) as two different languages. This is not correct. Lushootseed consists of two primary dialects, Northern Lushootseed and Southern Lushootseed that are well documented as clearly mutually intelligible (Hess 1974), and I will therefore only use LUT to represent both dialects as one language, Lushootseed. 16 has vocabulary that is not attested elsewhere. I have reformatted the data from this document into a dictionary with the current orthography (Zahir, Forth coming). Father Eugene C. Chirouse was the Catholic priest on the Tulalip Reservation in the 1800s (“Chirouse, Father Eugene Casimir (1821-1892),” n.d.). He authored a book on prayers and a catechism in Lushootseed (1879). This is the first publication that attempts to use an orthography that captures the non-English sounds. The Smithsonian Institution published a paper on vocabulary to be elicited on American native languages and included instructions on eliciting and recording the data (Powell, 1877, p. 3). Two ethnographers, Myron Eells and Samuel R. Mcleary, utilized this list for obtaining vocabulary in the 1800s. Hermann Haeberlin was an ethnologist who did research in and around Puget Sound after the turn of the 20th century. His field research is recorded in 42 handwritten journals archived at the Smithsonian Collections in Maryland. Haeberlin co-authored a paper with Erna Gunther in 1924 that was published in a book entitled, The Indians of Puget Sound (Haeberlin & Gunther, 1930). John Peabody Harrington did research on Lushootseed in 1910 while residing in Seattle to teach at the University of Washington (“Record John Peabody Harrington papers: Duwamish, 1910 | Collections Search Center, Smithsonian Institution,” n.d.). He studied Lushootseed with Chief William Rogers of the Suquamish Tribe. Harrington gathered invaluable vocabulary for various subjects, including astronomy and place names. 17 Thomas Talbot Waterman conducted field research on many Northwest languages, including Lushootseed, from 1918 to 1920 (Hilbert, Miller, & Zahir, 2000, p. 2). His fields notes and other manuscripts are available through Bancroft Library at the University of California at Berkeley. His field notes include ethnographic recordings of Lushootseed language and culture, and contain invaluable vocabulary, several hundred place names, a few short stories, and insights into the Lushootseed culture. His work culminated in books on Lushootseed culture with some Lushootseed vocabulary (Waterman, 1973; Waterman & Coffin, 1920; Waterman & Greiner, 1921). Waterman’s greatest contribution to Lushootseed studies was his unpublished manuscript on Lushootseed place names in and around Puget Sound. This document was republished by Vi Hilbert, Jay Miller and Zalmai Zahir with the addition of an updated orthography and maps (2000). Erna Gunther authored a book on Ethnobotany of Western Washington that incorporates plant names from several Western Washington languages including Lushootseed (1981). Arthur Ballard lived in Auburn, Washington, next to the Muckleshoot Reservation where he was introduced to and studied the Lushootseed language and culture. His research was published in two articles on traditional narratives in English with some Lushootseed vocabulary (1927, 1929). Mythology of Southern Puget Sound (1929) was republished with additional commentary by Kenneth G. (Greg) Watson (1999). Other articles by Ballard captured Lushootseed vocabulary on kinship terms (1935), seasonal calendric terms (1950), and the fish weir (1957). 18 Colin Tweddell authored a publication that includes Lushootseed phonetics, phonology and grammar (1950). He focused on the southern dialect, specifically the Snoqualmie dialect. Marian Smith authored a book on the Puyallup-Nisqually culture (1969). Her book is extensive, covering a large range of topics. The text is mostly English but each section has Lushootseed vocabulary insertions. George V. Gerkoff elicited word lists and phrases in the Skagit dialect between 1964 and 1967. There are five note books by Gerkoff archived at the Linguistics Department, University of California at Berkeley. Thom Hess made the largest contribution to Lushootseed documentation and linguistics in a career spanning five decades. His dissertation (1967a) covers Lushootseed grammar, morphophonemics and morphosyntax. He wrote the first comprehensive modern dictionary of Lushootseed (Hess, 1976). He authored and co- authored several pedagogical materials (Hess, 1995, 1998, 2006a, 2006b, n.d.-a, n.d.-b; Hess & Hilbert, 1978a, 1978b). Hess also contributed insights into Lushootseed morphosyntax through his numerous papers (Hess, 1967b, 1968, 1969, 1972, 1973, 1974, 1993; Hess & Bates, 1998; Hess & van Eijk, 1985; Hilbert & Hess, 1975). Vi taqʷšəblu Hilbert was a Skagit elder who also made a substantial contribution to the study of Lushootseed. Besides being an author and co-author on several publications about Lushootseed, Hilbert was a teacher and lecturer on Lushootseed language and culture, representing her community for several years (Yoder, 1992). Much of her work focused on transcriptions and translations of speakers telling traditional 19 narratives, history and cultural practices (Hilbert, 1995, n.d.; Hilbert & Bierwert, 2001; Hilbert & Miller, 2005). Jay Miller has authored materials that provide insights into Lushootseed culture and include some language (Miller, 1999, 2005, 2014). Warren Snyder authored two books on Southern Lushootseed. The first covers Lushootseed phonology and morphology (Snyder, 1968a) and his second book has several texts of traditional narratives, an autobiography, a transcription of a short conversation, and place names in and around Suquamish, Washington (Snyder, 1968b). Harriet Turner (1976) authored a book on ethnozoology of the Snoqualmie Tribe. This book is an invaluable source for animal names and zoology. In his paper “Pronominal Arguments and Syntax of Lushootseed Transitives,” Robert Hagiwara (1989) analyzes the Lushootseed transitive construction. He includes analysis of zero marked arguments, pronominal clitics, and full nouns. Paul T. Barthmaier (2000) discusses clause participants in terms of informational discourse flow in Lushootseed. Using analysis of natural speech, he suggests that the contrast between zero marked arguments and those expressed in an oblique marks the relevance of the participant to the discourse being constructed. Dawn Bates made an invaluable contribution to Lushootseed with the second edition of the Lushootseed Dictionary (Bates, Hess, & Hilbert, 1994a). In collaboration with Thom Hess and Vi Hilbert, Bates compiled and combined the information from Hess’ (1976) Puget Salish Dictionary with research done by Hilbert. This publication is now available as an online resource (“Lushootseed Dictionary Online,” n.d.). 20 Bates is also author and co-author of several conference papers in which she discusses Lushootseed morphosyntax. Several of her analyses include natural speech in traditional narratives (Bates, 1997, 1999, 2002, 2004, 2005; Bates & Hess, 2001, 2003). Crisca Bierwert has been a scholar of Lushootseed for many years and has made invaluable contributions with her work. She is the editor of the book Lushootseed Texts: An Introduction to Puget Salish Narrative Aesthetics (1996). Authors include Thom Hess, Vi Hilbert, Crisca Bierwert, and Toby C. S. Langen. David Beck has made tremendous contributions to understanding Lushootseed grammar and several other languages through his numerous articles and publications. Beck gives insightful analyses of verbal morphology and syntax, and discusses semantic and grammatical roles. His work also presents insightful analyses of clausal and paragraph prosody (Beck, 1996, 1997, 1999, 2000b, 2000a, 2007, 2013; Beck & Bennett, 2007). Beck has also studied Lushootseed texts (Beck & Hess, 2010, 2014, 2015). Paul D. Krober gives an overview of Salish syntax in his book The Salish Language Family: Reconstructing Syntax (1999). This book includes diachronic analysis and morphosyntactic analyses for all of the Salish languages, including Lushootseed. 1.5 Lushootseed orthography As far back as 1950, the American International Phonetic Alphabet (AIPA) was used to represent Lushootseed phonetics (Tweddell, 1950). By the 1960s, the Lushootseed orthography based in this system was refined to a set of 43 letters that are still used today. The only change from the 1960’s to today’s form is in the representation 21 of the uvular voiceless fricatives; the previous symbols x ̣and x ̣ʷ are now replaced by x̌ and x̌ʷ, respectively. The letters used to represent the phonemic sounds of Lushootseed are: ʔ, a, b, c, c’, č, č’, d, dᶻ, ə, g, gʷ, h, i, ǰ, k, k’, kʷ, k’ʷ, l, l’, ł, ƛ̓, m, n, p, p’, q, q’, qʷ, q’ʷ, s, š, t, t’, u, w, w’, xʷ, x̌, x̌ʷ, y, y’ There are no capital letters used in the writing system. Other symbols complement the orthography to mark elision or elongation of a phoneme. The open and closed parentheses ( ) are used in tandem to represent a phoneme that has been elided at the surface representation but exists in the underlying form. Three mid-level periods (···) mark an elongated vowel, which usually communicates emphasis. Punctuation is similar to English. The inventory includes the period (.), comma (,), colon (:), semi-colon (;), exclamation (!), and double (“”) and single (‘ ’) quotation marks. Unlike English, Lushootseed does not use the question mark (?). Interrogative sentences are understood by interrogative marking or context and they can be punctuated with a period or an exclamation mark. This orthography has been used in pedagogical language materials since the 1970s. It was the orthography my tribal language teachers used with me when I began learning the language at age 11, and it is widely accepted by the Lushootseed language community, including programs that are attempting to revitalize the language. In Chapter three, I use data from three other Central Salish languages, Squamish, Halkomelem and Klallam. The orthography for Halkomelem and Klallam is consistent 22 with that used for Lushootseed. However, for Squamish I honor the orthography used by Peter Jacobs and the Squamish Nation. Squamish uses diagraphs /sh/ and /ch/ where the other three CS languages use /š/ and/č/ for IPA [ʃ] and [tʃ], respectively. Squamish also uses the symbols /7/ and /e/ where the other CS languages use /ʔ/ and /ə/ for IPA [ʔ] and [ə]. 1.6 Lushootseed phonemic inventory Lushootseed’s phonemic inventory includes stops, nasals, fricatives, affricates, approximates, vowels and diphthongs. Of the 43 letters within the orthography, 39 are consonants and 4 are vowels. 1.6.1 Consonants The places of articulation for consonants are bilabial, alveolar, alveapalatal, velar, uvular and glottal. The manner contrasts for consonants are voiceless, voiced, ejective, glottalized, affricate, nasal, and approximate. The consonant inventory is listed in Table 1 (The AIPA is listed first followed by the International Phonetic Alphabet (IPA) in brackets ([ ])). 23 Table 1: Inventory of Lushootseed Consonants - AIPA/[IPA] Articulation bilabial alveolar alveo- palatal palatal velar uvular glottal stops voiceless p[p] t k[k] kʷ[kw] q[q] qʷ[qw] ʔ[ʔ] voiced b[b] d g[g] gʷ[gw] ejective p’[p’] t’ k’[k’] k’ʷ[kw’] q’[q’] q’ʷ[qw’] nasal m[m] n[n] fricatives voiceless xʷ[ɸ] s [s] ł[ɬ] š[sh] x̌[χ] x̌ʷ[χw] h[h] affricate voiceless c[ts] č[tʃ] voiced dᶻ[dz] ǰ [dʒ] ejective c’[ts’] ƛ̓[ɬl’] č’ [tʃ ’] approximant plain w[w] l[l] y[j] glottalized w’[wʔ] l’[lʔ] y’[jʔ] The bilabial position has 7 phonemes: 1 voiceless, 1 voiced and 1 ejective stop; 1 nasal; 1 voiceless fricative; and 1 plain and 1 glottalized approximants. Labialization occurs with the voiceless fricative, and the plain and glottalized approximates. The alveolar position has the largest inventory with 12 phonemes: 1 voiceless, 1 voiced and 1 ejective stop; 1 nasal; 2 voiceless fricatives; 1 voiceless, 1 voiced and 2 ejective affricates; and 1 plain and 1 glottalized approximants. No alveolar phonemes occur with labialization. 24 The alveopalatal position has 4 phonemes; 1 voiceless fricative; and 1 voiceless, 1 voiced and 1 ejective affricate. None of these phonemes are stops or occur with labialization. The palatal position has 2 phonemes: 1 plain and 1 glottalized approximant. In contrast to the alveopalatal position, the inventory for the velar position only has stops. Here, there are 6 phonemes: 1 pair of voiceless, 1 pair of voiced and 1 pair of ejective stops. All three pairs contrast between labialization and non-labialization. This labialization contrast continues in the uvular position for both stops and fricatives. There is a total of 6 phonemes in the uvular position: 1 pair of voiceless and 1 pair of ejective stops; and 1 pair of voiceless fricatives. The inventory for the glottal position has 2 phonemes: a glottal stop and a voiceless fricative. 1.6.2 Vowels There are four vowels represented in the conventional AIPA writing system for Lushootseed, three of which can be lengthened (Table 2). Two of these phonemes represent a range that is between high and mid vowels. The AIPA /i/ includes a range from the high front vowel [i] to the mid front vowel [e]. The AIPA /u/ includes a range from the high back vowel [u] to the mid back vowel [o]. 25 Table 2: Inventory of Lushootseed Vowels - AIPA/[AIPA] short long i[i e] u[u, o] ii [ii, ee] uu [uu, oo] ə [e, ʌ]  a aa [ɑɑ] The AIPA /a/ primarily represents the back lower vowel [ɑ], although within some dialects of southern Lushootseed this phoneme is fronted to [æ] for a very small words (see below for a more detailed discussion on dialects). There are also 3 diphthongs (Table 3), in which /a/, /ə/ and /u/ are followed by a palatal /y/. When including the lengthened vowels, and the varying phonemes, there are a total of 10 vowels: /a/, /aa/, /ay/, /i/, /ii/, /u/, /uu/, /uy/, /ə/, and /əy/. Table 3: Inventory of Lushootseed Diphthongs - AIPA/[AIPA] ay [ɑy] əy [əy] uy [uy, oy] 1.6.3 Sound shifts Lushootseed is one of only two Salish languages that went through a phonetic evolution of denasalization, where the bilabial nasal /m/ became bilabial voiced /b/, and the alveolar nasal /n/ became the alveolar voiced /d/ (Kroeber, 1999, p. 8). The other language that went through this change is Twana. Ethnographic documentation shows 26 that Lushootseed was going through this change in pronunciation as early as the mid- 1840s (Gibbs, 1877). Before contact with English, it is believed that the Lushootseed phoneme inventory did not have /b/ and /d/ (Hess & Hilbert, 1978a, p. 33). This phonetic evolution began after contact with English. However, the /m/ and /n/ phonemes still exist in some limited environments in Lushootseed. The /m/ and /n/ are attested occasionally within my transcriptions. Examples are ma-t’ilib ‘ADD-sing’ and kʷagʷičən ‘elk’. In addition, some speakers used a prenasalized form of the /b/ and /d/ where nasalization occurs within the onset of the stop, i.e., /b/ is pronounced as [mb] and /d/ is pronounced as [nd]. Examples are nasalization of the /b/ in the word bədəʔ ‘one’s own child’ pronounced as mbədəʔ and the /d/ in the word dił ‘deictic’ pronounced as ndił. Up into the 1970s, the /m/ and /n/ nasals were attested as still occurring within specific types of speech, including prayer, talking endearingly to children, and quoting the speech of animals and supernatural beings (Hess & Hilbert, 1978a, p. 34). Modern forms of Lushootseed still use these nasals with a limited number of words, traditional names for people, and quotes by animals within traditional narratives. 1.7 Lushootseed dialects As I was learning Lushootseed, many 1st language speakers said that each group had their own way of speaking. By the way someone spoke, you could recognize where they were from. Therefore, these speakers acknowledged dialectal differences as part of a person’s cultural identity. Regardless of how people spoke, beloved elders of Lushootseed insisted that all dialects of Lushootseed were mutually intelligible and they were all part of the same language. Furthermore, these elders felt strongly that all 27 dialects of Lushootseed were to be honored, regardless of where the speaker was from. This view of honor and respect is regarded as a valued virtue by many within the Lushootseed community. Conventionally, Lushootseed has been recognized as consisting of two dialects. These are Northern Lushootseed (NL) and Southern Lushootseed (SL), the border between them lying approximately at the Snohomish-King County line, which is just north of Seattle. The primary phonetic differences between Northern and Southern Lushootseed involve the pronunciation of the vowels /i/ and /u/: Northern Lushootseed tends to say the high vowels [i] for /i/ and [u] for /u/ whereas Southern Lushootseed tends to say the mid- level vowels [e] for /i/ and [o] for /u/ more often than Northern Lushootseed. However, these are tendencies, and not absolute. For example, the Snoqualmie and Muckleshoot dialects (xʷəlšucid) prefer the high front pronunciation [i] for the word ʔi ‘yes’, where the rest of Southern Lushootseed speakers prefer the mid-level front vowel [e]. For Northern Lushootseed, the high back vowel [u] is preferred for the word stubš ‘man’ by a few, while others prefer the mid back vowel [o]. In terms of the lexicon, there are differences in determiners. There are two neuter distal determiners in the Southern Lushootseed dialect, tiʔił and tiił. tiʔił is used for equational non-verbal constructions (2), and in all other forms, tiił is prefered. (2) sʔəłəd tiʔił. food that ‘That is food.’ 28 In contrast, Northern Lushootseed rarely uses tiił, with tiʔił used almost exclusively for the distal determiner. This difference also occurs for the feminine distal determiner, where Southern Lushootseed employs both tsiʔił and tsiił, but the Northern dialect primarily uses tsiʔił. In addition to the differences in the distal determiners, there is contrast with the approximal determiner: Northern Lushootseed employees both ti and tiʔəʔ where Southern Lushootseed only uses ti. Like the distal determiners, this difference extends to the feminine proximal determiner, where Northern Lushootseed employs both tsi and tsiʔəʔ but Southern Lushootseed only uses tsi. Stress placement differs between the two dialects as well, in that Northern Lushootseed tends to stress the second syllable of word and Southern Lushootseed tends to stress the first syllable of a word (3). Note that unstressed vowels sometimes reduce to /ə/, as in (3a-b, e). (3) Northern and Southern Lushootseed contrast in stress Northern Southern Gloss (a) bədáʔ bə́dəʔ ‘one’s own child’ (b) sqʷəbáyʔ sqʷábayʔ/sqʷúbayʔ ‘dog’ (c) dəč’uʔ də́č’uʔ ‘one’ (d) kʷədád kʷə́dəd ‘take, catch’ (e) ʔəcá ʔə́cə ‘I’ (f) dəgʷí də́gʷi ‘you’ There are also words that have a slightly different pronunciation between the dialects. These differences vary depending upon the word (4). 29 (4) Slight differences in pronunciation between Northern and Southern Lushootseed Northern Southern Gloss (a) č’áč’as č’áč’aš ‘child’ (b) q’íqx̌ʷuʔ q’ə́q’x̌ʷuʔ ‘short’ (c) kiáʔ káyəʔ ‘grandmother’ (d) biác báyac ‘meat’ (e) dᶻakʷ dᶻax̌ʷ ‘shake, rock’ (f) łəx̌ʷúb łəx̌úb ‘hunt’ In some words, phonemes are elided in Southern Lushootseed (5). In (a) and (b), the initial /ə/ is elided. In (c-e), the final /l/ can be elided; however, this this not obligatory. (5) Examples of elided phonemes in Southern Lushootseed Northern Southern Gloss (a) ʔəpús pus ‘aunt’ (b) ʔəx̌íd x̌id ‘how’ (c) sləx̌íl slə́x̌i(l) ‘day, light’ (d) słáx̌il słáx̌i(l) ‘night’ (e) łəčíl łə́či(l) ‘arrive’ A number of words are just different between Northern and Southern Lushootseed. Such words appear to have different diachronic origins (6). (6) Word differences between Northern and Southern Lushootseed Northern Southern Gloss (a) sʔuládxʷ sčədádxʷ ‘salmon’ (b) yəláʔc d’əláčiʔ ‘six’ 30 (c) yúbəč sác’əb ‘king salmon’ (d) bə́ščəb c’bə́lqid ‘mink’ (e) c’ə́bəb kʷil ‘pick berries’ (f) qʷəłáyʔ st’ə́k’ʷəb ‘stick, log’ (g) saʔ qələ́b ‘bad’ Although the two primary dialects are Northern and Southern Lushootseed, it is also recognized that there are minor dialectal differences among groups within Northern Lushootseed. In Northern Lushootseed, there are differences in vocabulary (7). Some words seem to derive from the same cognate (b and f) while others appear to have different diachronic origins (a, c, d(?), e). (7) Word differences within the northern dialect Northern Variant (tribe) Gloss (a) sčə́txʷəd spaʔc (Skagit) ‘black bear’ (b) stəgʷád dᶻətgʷád (Skagit) ‘salmonberry’ (c) skʷxʷíc sq’əčqs (Skagit) ‘silver salmon’ (d) k’ʷíč’id q’ʷə́x̌ʷəd (Skagit) ‘butcher’ (e) łəx̌ʷúb šáyil (Skagit, Sauk-Suiattle) ‘hunt’ (f) dəč’úʔ č’uʔ (some dialects of Tulalip) ‘one’ The same is true for Southern Lushootseed language groups where there are variations in vocabulary (8). In (8a), there appear to be two words with different diachronic origins, where in (8b-d) there are variations of the same cognate. (8) Words differences within the Southern Dialect 31 Southern Variant (group) Gloss (a) sác’əb yúbəč (Suquamish) (b) hísk’ʷuʔ hík’ʷuʔ (Suquamish) ‘thank you’ to a female (c) híšəbaʔ híma (Suquamish) ‘thank you’ to a male (d) ʔaʔútx̌s sʔútx̌s (Muckleshoot) ‘Nootka style of canoe’ ʔutx̌s (Squxin Is.) These are just a few examples of the vast diversity that can be appreciated in Lushootseed. There are several other differences that include grammar, rate of speech, and even sentence structure, but this is not the venue to pursue these things further. This concludes my initial discussion to the contents of this dissertation and Lushootseed. In this chapter, I have presented an overview on the natural speech analysis approach; my background with Lushootseed and the data I use for my analysis; where Lushootseed is spoken geographically and its relation to the Salish language family; scholarly contributions to Lushootseed; the Lushootseed phonemic inventory; and Lushootseed dialects. I continue my presentation of Lushootseed in Chapter 2, where I give an overview of Lushootseed morphosyntax, including: intransitive and transitive constructions; and morphology. 32 II LUSHOOTSEED MORPHOSYNTAX 2.1 The noun phrase Following Croft (2001:136, 164), I categorize the semantic participants of a situation using the symbols S, A and P, where S indicates the single core argument of a one-participant situation clause (whether actor or undergoer), A indicates the agent or experiencer of a two-participant situation, and P indicates the other participant (patient or stimulus) of a two-participant situation. Lushootseed has pronominal clitics for 1st and 2nd person, singular and plural, and 3rd person plural. 3rd person singular is zero marked (Table 4). These pronouns (and their cognates in other Salish languages) are often referred to as enclitics because they rarely receive stress. However for Lushootseed, they are always written as a separate word. Table 4: Pronominal enclitics Singular Plural 1st person čəd čəł 2nd person čəxʷ čələp 3rd person Ø həlgʷəʔ Noun phrases can consist of one of the pronominal clitics in Table 4, or a full noun. Full nouns are all nouns that are not pronominal clitics. Full noun phrases can 33 occur with or without a determiner, e.g., sčətxʷəd ‘bear’ or tiił sčətxʷəd ‘that bear’. In addition, full noun phrases can be preceded by an oblique marker ʔə, e.g., ʔə tiił sčətxʷəd. In transitive clauses, this oblique serves as an ergative or accusative marker, depending upon the construction. I will discuss the oblique marker in more detail in section 2.3. Full noun arguments usually occur with a determiner. In (9), a full noun with a determiner is the S of an intransitive clause (the determiner is underlined for clarity). (9) ʔu-ʔibəš tiił s-gʷəlub. SB-walk DET NMZR-pheasant ‘Pheasant walked.’ However, a determiner is not obligatory. In (10), the S of an intransitive is expressed as a full noun without a determiner. (10) x̌ayəb-··· s-kaykay. laugh-EMPHAT NMZR-Steller.blue.jay ‘Blue Jay laughed hard.’ 2.2 Intransitive clause Lushootseed has verb-subject-object word order. When the S of an intransitive clause is 1st or 2nd person, or is a 3rd person plural pronoun, it is expressed as an enclitic. In (11), 1st person singular is the S of an intransitive (the S is in bold for clarity). 34 (11) łu-ʔux̌ʷ-əxʷ čəd. FUT-go-PI 1SG ‘I will go.’ In (12), 3rd person plural is the S of an intransitive. (12) bə-ʔux̌ʷ hilgʷəʔ ADD-go 3PL ‘They went again.’ Zero mention of the S usually marks 3rd person singular. In (13), the zero marked S of an intransitive marks 3rd person singular. (13) ʔuy šub-əxʷ ØS CONJ disappear-PI 3SG ‘Then he disappeared.’ However, zero mention of the S can also indicate 3rd person plural when 3rd person plural is understood. In (14b), the zero mentioned S is understood to be 3rd person plural of an intransitive (previous lines from the narrative are provided in (a) in English only for simplicity). (14) (a) Crow and her favorite little daughter lived there. That Raven and her mean and stingy daughters (cicixʷəd) live there, too. (b) tu-wadač-əxʷ gʷə-łə-ʔux̌ʷ-əxʷ ØS ʔax̌ʷuʔ-iluł-əxʷ PST-ebb.tide-PI SUBJ-REP-go-PI 3PRS clam-go.in.order.to-PI ‘When the tide went out, they would go clam digging.’ 35 Equational non-verbal sentences have a noun that is the predicate followed by the S. In (15), the S of an equational non-verbal sentence is expressed as a pronominal clitic (the predicate is in bold and the S is underlined for clarity). (15) ʔaciłtalbixʷ čəd. Native.American 1SG ‘I am Native American.’ When the non-verbal predicate is only followed by a determiner, I analyze such constructions as the determiner expressing the S as 3rd person (16). (16) ʔalʔal tiʔił. house 3PRS ‘That is a house.’ Although not obligatory, it is possible to use huy ‘do’ as the predicate. In such cases, I analyze huy as a copula. In (17), the S, owl woman, is equated to being a ‘monster’ and huy is the predicate. (17) tu-huy dᶻəgʷəʔ tsiił tkʷlus s-ładayʔ. PST-COP monster DET owl NMZR-woman ‘Owl Woman had been a monster.’ 36 2.3 Transitive clause For transitive clauses, participants are expressed in two forms. The first is expressed with a noun phrase, and the second is a noun phrase that is preceded by the oblique preposition ʔə. I refer to participants within a noun phrase as core arguments and those within an oblique as marked participants. Which form is used is conditioned by the verb type and verbal suffixation. In addition, there are four sets of object markers that can occur at the end of the verb. There are several different transitive constructions that can be discussed in various ways. I will present these transitive constructions in terms of eight different patterns as follows: verbs that have two core arguments (V(2core)); agent oriented verbs (V(A)); patient oriented verbs (V(P)); verbs suffixed with the middle (V-M); verbs suffixed with a valence-increasing suffix (V-VI); the V-VI construction suffixed with the middle (V-VI-M); the V-VI construction suffixed with an object marker (V-VI-OM); and verbs suffixed with continuous marker (V-CONT). Lushootseed transitive clauses allow for different constructions based upon person. This hierarchy is grounded in four different combinations of A and P (where  is defined as ‘acts on’). These combinations are: speech act participant (SAP)  SAP; SAP  3rd person (3); 3  3; and 3  SAP. I will be using this symbology to discuss the distribution of Lushootseed transitive clauses. 2.3.1 Verbs with two core arguments 37 For the V(2core) construction, there are two core arguments. In this construction, there are no restrictions on the A but the P can only be 3rd person. In (18), both the A and P are core arguments. The A is a pronominal clitic and the P is a full noun. V A P (18) ʔu-łəgʷł čəł ti ki-ka-w-ič SB-leave 1PL DET DIM-hunch-EPTH-spine ‘We left little Hunchback behind.’ (Beck, 2007, p. 36) In (19), both participants are core arguments and are both full nouns. V A _ P (19) huy-··· wix̌ʷ-əxʷ tiił x̌ayux̌ʷaʔ tiił bədaʔ-s CONJ-EMPHAT lost-PI DET fly DET one's.child-3.POS ‘Then Fly lost his child!’ This transitive construction is only allowed for SAP  3 and the 3  3 speech acts. 2.3.2 Agent oriented verbs There are transitive verb stems where the A is the core argument and the P is expressed in an oblique (V(A)). This set of verbs is referred to as agent oriented verbs (Beck, 2007, p. 35; Hess, 1995, p. 14). In (20), the A is the 1st person plural pronoun expressed as a core argument and the P is in an oblique. 38 V A P (20) ʔu-kʷil-əxʷ čəł ʔə tiʔił s-q’ʷəl-ałəd SB-pick.berries-PI 1PL OBL DET NMZR-ripe-food ‘We are picking berries.’ (Bates et al., 1994a, p. 126) In (21), the A is a core argument expressing a full noun, and the P is in an oblique. V A (21) hay hay-il-əxʷ tsiił tu-d-s-k’ʷuy CONJ know-INCH-PI DET PST-1SG.POS-NMZR-mother P ʔə tiił tu-s-kʷəd-du-b-s-əxʷ. OBL DET PST-NMZR-take-LC-M-3.POS-PI ‘Then, my deceased mother became aware of what had taken her.’ In terms of speech acts, the agent oriented verb stem construction has restrictions. The pronominal clitics listed in Table 4 only occur as core arguments. They cannot occur within an oblique. This enables the A to be an SAP or 3rd person, but limits the oblique P to only be 3rd person. Therefore, the agent oriented verb construction is only allowed for SAP  3 and 3  3. 2.3.3 Patient oriented verbs Verb root stems where the A is in an oblique phrase but the P is a core argument are termed patient oriented verbs (V(P)) (Beck, 2007, p. 34). In (22), the P is a core argument expressing 1st person singular, and the A is a full noun in an oblique phrase. 39 Note the change in the preferred VSO word order when the P is a pronominal clitic. Pronominal clitics prefer second position within a clause. V P A (22) huy ʔəs-kʷəd čəd ʔə tə d-cəł-ədəł CONJ STAT-take 1SG OBL DET 1SG.POS-blead-breath ‘Now I am taken by my breath.’ In (23), the core argument P is a full noun and the A is in an oblique phrase. V A (23) ʔu-kʷəd-əxʷ ʔə tiił tul’ q’ixʷ ʔaciłtəlbixʷ SB-take-PI OBL DET from upstream people P tiił łiłqʷəb . DET woodpecker ‘The Northerners selected Wood Pecker [to compete].’ Like the agent oriented verbs, there is a restriction on how the patient oriented verb stems are used. Because pronominal clitics do not occur within an oblique phrase, the oblique marked A cannot be an SAP. It can only be 3rd person. Therefore, patient oriented verb stems only occur in 3  3 and 3  SAP situations. 2.3.4 Verbs suffixed with the middle 40 The next construction to address is a verb suffixed with the middle marker -b/~əb (V-M). In this construction, the A is a core argument and the P is expressed in an oblique. In (24), the A is 3rd person plural and P is a full noun. V A P (24) huy q’ʷəl-b-əxʷ həlgʷəʔ ʔə tiʔəʔ buʔqʷ CONJ cook-M-PI 3PL OBL DET duck ‘Well then they cooked these ducks.̓ (Hess, 2006b, p. 65) In (25), the V-M is used in a time adverbial clause. The zero mentioned A refers to 1st person plural, and the P is in an oblique. V A _ P (25) gʷəl ʔal ƛ̓aʔ-ƛ̓-əb-əxʷ Ø ʔə tiił time CONJ LOC notice-DIM-M-PI 1PL OBL DET time ‘When (we) noticed it was time…’ Like agent oriented verbs, there are no restrictions on the A, but the P can only be 3rd person. Therefore, this construction is only used for SAP  3 and 3  3 speech acts. This cognate occurs as -m for both Squamish and Halkomelem and -ŋ for Klallam. This cognate in these other three Central Salish languages has similar functions to Lushootseed. I will present a more detailed, diachronic analysis of the evolution of the Proto-Salish middle in section 3.2.2. 2.3.5 Verbs suffixed with a valence-increaser 41 There are four verbal suffixes that occur with two core arguments where the A is restricted to zero mention of 3rd person or a pronominal clitic (Table 4). The P is restricted to zero mention of 3rd person, the 3rd person plural pronoun, or a full noun. These suffixes include one that expresses control, one that expresses lack of control, a causative, and an applicative. 2.3.5.1. Control suffix -d/~t The most common suffix of these four morphemes is -d/~t (Beck, 2007, p. 38). This suffix expresses that the A has control over the event. The A does the action with care and deliberateness. In addition, when this suffix is used with a transitive verb, the marked participant that would otherwise be expressed in an oblique is expressed as a core argument. In (26), the A is 1st person singular and the P is expressed in an oblique in (26a). In (26b), the verb is suffixed with -d (-CTL) and the P is expressed as a core argument. (The verb, A and P are labeled in bold above each word as V, A and P for clarity). V A P (26) (a) ʔu-kʷil-əxʷ čəł ʔə tiʔił s-q’ʷəl-ałəd SB-pick.berries-PI 1PL OBL DET NMZR-ripe-food ‘We are picking berries.’ (Bates et al., 1994a, p. 126) (b) tu-ʔux̌ʷ-əxʷ čəł dxʷ-ʔal Yakima PST-go-PI 1PL PERV-LOC Yakima A V P čəł-ə kʷil-i-d tə haps 1PL-CONJ pick.berries-LV-CTL DET hops 42 ‘We use to go to Yakima and we’d pick hops.’ In (27), (a) is a patient oriented verb where the A is expressed in an oblique and the A is a core argument. When it is suffixed with -d in (b), the A is expressed as a core argument. V P A (27) (a) huy ʔəs-kʷəd čəd ʔə tə d-cəł-ədəł. CONJ STAT-take 1SG OBL DET 1SG.POS-blead-breath ‘Now I am taken by my breath.’ V A P (b) kʷəd-ə-d čələp kʷi səpləl. take-LV -CTL 2PL DET bread ‘You folks get bread.’ Intransitive verb roots suffixed with -d add a core argument participant and transform an intransitive into a transitive. In (28), the intransitive in (a) is transformed into a transitive in (b) with the addition of the -d suffix. V S (28) (a) tu-ʔa-əxʷ čəd PST-LOC-PI 1SG ‘I was there.’ A V P (b) čəł ʔa-a-d-əxʷ Ø ʔal tiił baskets 1PL put-LV-CTL-PI 3PRS LOC DET baskets ‘… we put them into baskets.’ 43 In (26) through (28), two core arguments occur when the -d is suffixed to the verb. When the -d is suffixed to the verb: the oblique expressed P in (26a) is expressed as a core argument in (26b); the oblique expressed A in (27a) is expressed as a core argument in (27b); and an intransitive clause in (28a) has an added core argument in (28b), transforming an intransitive into a transitive. These same phenomena occur when the -dxʷ ‘limited control’ (-LC) is suffixed to a verb (discussed below). Traditionally, these Lushootseed suffixes and their Salish cognates have been termed transitivizers. However, as in examples (26) and (27) indicate, these suffixes can occur with verb stems that are already transitive. In such transitive clauses, an existing argument that is expressed as an oblique changes to a core argument when the -d or the -dxʷ is added. This occurrence has also been recognized by Hess (1993, pp. 116–117). Therefore, the commonality between (26) through (28) does not address transitivity but rather, when these suffixes occur, there is an increase in the number of core arguments. Because of this, I will call these two morphemes, -d/~t and -dxʷ/~du, valence-increasing suffixes (- VI) in line with Beck’s terminology (Beck, 2007, p. 28). The control suffix -d/~t can combine with the suffix -bi ‘relativizer’ (REL) to form the construction verb-relativizer-control (V-REL-CTL). Like the verb-control (V- CTL) construction, the A can be zero mentioned or a pronominal clitic and the P can be zero mentioned, 3rd person plural pronoun or a full noun. In (29), the A is zero marked and the P is expressed as a core argument. V A P (29) hiq’ʷ-ab-bi-d-əxʷ Ø tsiił s-čətxʷəd fall.for-DERV-REL-CTL-PI 3PRS DET NMZR-black.bear ‘He got stuck on Bear.’ 44 In terms of argument structure and combining with different suffixes to create other transitive forms, this construction has the same syntactic properties as the verb- valence-increasing (V-VI) construction. I will therefore include it as a V-VI construction and will not discuss it separately beyond this point. 2.3.5.2. Limited control -dxʷ/~du In contrast to the control suffix -d/~t, the -dxʷ/~du suffix expresses that the A has limited control (LC). When this valence-increasing suffix occurs, it expresses that the A manages to, or accidentally does the event. In (30), the A ‘manages to’ know elders. The use of -dxʷ with this cognition verb suggests that Lushootseed views that A as not always in full control of memory. V A P (30) tu-ʔəs-hay-dxʷ čəd ti luƛ̓-luƛ̓. PST-STAT-CONJ-LC 1SG DET DISTR-elder ‘I use to (manage to) know elders.’ This limited control perception is expressed again in (31) where the A is zero mentioned and the P is expressed with the 3rd person plural pronoun. V A P (31) łəčil-dxʷ Ø hilgʷəʔ dxʷ-ʔal tiił arrive-LC 3PRS 3PL PERV-LOC DET ‘It was able to bring them there.’ 45 The control and limited control valence-increasing cognates also exist in Squamish, Halkomelem and Klallam (Table 5). These cognates condition constructions that are the same as in Lushootseed. I will discuss these cognates in more detail in section 3.2.1 with a diachronic analysis that includes the Proto-Salish forms. Table 5: Valence increasing suffixes for Squamish, Halkomelem and Klallam Language Control Not-control SQU -n ~ -t -nəxʷ HUR -t -nəxʷ CLM -t -nəxʷ 2.3.5.3. Transitive suffix -txʷ/~tu When the -txʷ/~tu suffix is added to a verb, the A causes the P to do the event and therefore, is a causative (CS). In almost all cases within the data, this suffix adds a participant as a core argument. In (32), the verb ‘go home’ in (a), is changed to a transitive event ‘cause to go home’ in (b) when -txʷ occurs. The transitive form can figuratively be perceived as ‘take someone/something home’. V S (32) (a) ʔu-t’uk’ʷ-əxʷ čəd SB-go.home-PI 1SG ‘I went home.’ V A P (b) huy t’uk’ʷ-txʷ-əxʷ Ø tiił s-xʷiʔxʷiʔ-s CONJ go.home-CS-PI 3PRS DET NMZR-forage-3.POS 46 s-q’ʷəl-əxʷ NMZR-cook-PI ‘Then he took his cooked catch home.’ In (33), the intransitive ‘go’ in (a) is changed to the transitive form ‘cause to go’ or ‘take someone/something’ when -txʷ is used (b). V S (33) (a) ʔux̌ʷ tsiił s-ładayʔ go DET NMZR-woman ‘The women went.’ V A p (b) ʔux̌ʷ-txʷ-əxʷ Ø tsiił čəgʷəš ʔə ti _ łup go-CS-PI 3PRS DET wife OBL DET early.morning ‘He took his wife early in the morning.’ Because the suffix adds a core argument to a clause, this suffix is also a valence- increasing suffix. 2.3.5.4. Applicative suffix -c/~s The -c/~s morpheme is also a valence-increasing suffix where the added participant can usually be perceived as a goal (Hess, 1995, p. 15; Beck, 2007, p. 66). For Lushootseed, the goal can be thought of as a sub-type of P (Hess, 1995, pp. 15–16). The -s form is used when the verb ends with /l/ where phonologically, the /l/ is elided and replaced with /s/. In (34), the verb in (a) occurs with -s (b) where the addition of a core argument expresses the goal (P). 47 V S (34) (a) tu-təlawil tiił s-kaykay PST-run DET NMZR-Steller.blue.jay ‘Blue Jay had ran.’ V A GOAL (b) təlawil-s Ø c’əbəlqid . run-APPL 3PRS mink ‘They run after Mink.’ The -c form occurs in all other phonological environments. In (35), the intransitive verb in (a) is changed to have a goal expressed in a core argument in (b). V S (35) (a) ʔu-łčil-əxʷ čəd. SB-arrive-PI 1SG ‘I arrived.’ (Bates et al., 1994a, p. 143) V A GOAL (b) bə-łəčil-s hilgʷəʔ tsiił s-ładəyʔ ADD-arrive-APPL 3PL DET NMZR-woman ‘They came again for that woman.’ Because this suffix adds a core argument, it is referred to as an applicative (APPL). When a verb is suffixed with a valence-increasing suffix (V-VI), there are restrictions upon the participants. The A cannot be expressed as a full noun. It can only be zero marked or a pronominal clitic (Table 4). The P cannot be expressed as 1st or 2nd person pronominal clitic. It can only be zero marked, 3rd person plural pronoun or a full noun. Therefore, the V-VI construction is limited to SAP  3 and 3  3. For 3  3, the A is limited to zero marked 3rd person or the 3rd person plural pronoun. 48 2.3.6 Verbs combined with a valence-increaser and the middle The next construction involves the combination of the -VI and the -M construction to form a verb suffixed with a valence-increasing suffix and the middle marker (V-VI-M). In this construction, the A is expressed in an oblique and the P is a core argument. In (36), the A is a full noun expressed in an oblique and the P /goal is a full noun expressed as a core argument. V A (36) ʔux̌ʷ-c-əb-əxʷ ʔə tsi ci-cix̌ʷ-əd ti go-APP-M-PI OBL DET DIM-stingy-DERV DET P su-suq’ʷaʔ DIM-younger.cousin ‘The mean and stingy Raven daughter went to get her little cousin.’ In (37), the P is a pronominal clitic and the A is expressed in an oblique. V P A (37) gʷə-qagʷ-ə-t-əb čəd ʔə š(ə) ad-bad SUBJ-scold-LV-CTL-M 1SG OBL DET 2SG.POS-father ‘Your father would scold me.’ In this construction, the A is restricted in that it cannot be expressed as a pronominal clitic. It can only be 3rd person zero marked or expressed in an oblique. However, there are no restrictions on the P. The P can be zero marked, a pronominal clitic or a full noun. Therefore, the V-VI-M construction is limited to acts of speech where 3  3 and 3  SAP. 49 Similarly, Squamish, Halkomelem and Klallam also have the V-VI-M constructions. This construction is used for 3  3 and 3  SAP in all three languages. I will this construction in more detail in section 3.2.3. 2.3.7 Verbs combined with a valence-increaser and an object marker The last construction involving the valence-increasing suffixes includes an object marker (V-VI-OM). In this construction, the P can only be expressed via an object suffix on the verb. It cannot be overtly expressed in a noun phrase. The object markers differ, depending upon the valence-increasing suffix. Table 6 lists all of the object markers for 1st and 2nd person and the valence-increasing suffix they align with. The valence- increasing suffix that occurs with the object marker is included for each object marker (- VI-OM). Table 6: 1st and 2nd person pronominal object markers CTL (-d/~t) LC (-dxʷ/~tu) CAUS (-txʷ/~tu) APPL (-c/~s) 1SG -t-s4 -du-bš -tu-bš -c/~s-əbš 1PL -t-ubuł -du-buł -tu-buł -c/~s-əbuł 2SG -t-ubicid -du-bicid -tu-bicid -c/~s-əbicid 2PL -t-ubułəd -du-bułəd -tu-bułəd -c/~s-əbułəd 4 The -t-s transcribed as -c in surface form 50 In (38), the A is 1st person singular acting upon 2nd person singular. The verb is suffixed with the control valence-increaser (the object marker is in bold and the A is underlined for clarity). P A (38) ʔəs-haʔł-bi-t-sid čəd. STAT-good-REL-CTL-2SG 1SG ‘I am good to you.’ In (39), 2nd person singular acts upon 1st person singular. The limited control suffix is followed by the 1st person singular object marker. P A (39) ʔəs-lax̌-du-bš čəxʷ ʔu. stat-rewmember-LC-1SG 2SG INTROG ‘Do you remember me?’ (Hess & Hilbert, 1978a, p. 119) In (40), the P is expressed as a 1st person singular suffix and the A is a full noun expressed as a core argument. P A (40) ʔəs-x̌aƛ̓-tu-bš d-bədəʔ dxʷ-ʔal ti STAT-desire-CS-1SG 1SG.POS-one's.child PERV-LOC DET s-yəc-əb, ti dišəʔ. NMZR-tell-M DET here ‘My daughter wants me for this information, she/it is right here.’ 51 For this construction where the P is expressed as a 1st or 2nd person object marker, there are no restrictions on the A. It can be zero marked, a pronominal clitic or full noun. Therefore, the V-VI-OM construction occurs where SAP  SAP and 3  SAP. Object markers also occur in Squamish, Halkomelem and Klallam (Table 7). Table 7: Object pronominal suffixes for Squamish, Halkomelem and Klallam (Kiyosawa & Gerdts, 2010, p. 33) TR 1SG 1PL 2SG 2PL SQU CTL LT -s -msh -si -mi -umuł -muł -umi-(y)ap -umi-(y)ap HUR CTL LC -θam̓š -amʼš -(ʔ)al’xʷ -(ʔ)al’xw -θamə -amə -alə -alə CLM CTL LC -s -uŋəs -s -uŋə -uŋł -uŋł -s -uŋə However, there are differences between Lushootseed and the three other Central Salish languages. Lushootseed has a robust list of object markers that is not easily confused for person or number. In contrast, the other three languages have object markers that can be confusing. For example, in Squamish the 1st person control object markers for both singular and plural are similar. For Halkomelem, the 1st person singular object markers resemble the 2nd person singular markers. For Klallam, the control object markers for 1st person singular and plural and the 2nd person plural are identical. In addition, the limited control 1st person plural and 2nd person plural object markers are also identical. These ambiguities within these three languages has conditioned limitations on 3  SAP. I will present a more detailed analysis of these object markers in section 3.2.1. 2.3.8 The continuative marker -alikʷ 52 The next construction suffixes -alikʷ to a verb root. It expresses an event that is continuous over a period of time and therefore, I will refer to it as a continuous marker (- CONT). Like the V-M construction, the A is a core argument and the P is expressed in an oblique. The V-CONT construction only occurs where SAP  3 and 3  3. In (41), the P is expressed in a core argument as 2nd person singular and the P is a full noun expressed in an oblique. V A P (41) ƛ̓u-ʔab-alikʷ čəxʷ ʔə kʷi ʔił-dᶻixʷ ʔad-s-yayus. HAB-give-CONT 2SG OBL DET PART-first 2SG.POS-NMZR-work ‘you give the first things that you are able to do.’ In (42), the A is 3rd person singular expressed as zero mention and the P is expressed in an oblique. V A P (42) ʔu-kʷəd-alikʷ Ø ʔə tiił s-čədadxʷ SB-take-CONT 3PRS OBL DET NMZR-salmon ’He took the salmon with him. Although the verbs are transitive in (41) and (42), the continuative suffix does not always express transitivity. For some verbs, -alikʷ derives an intransitive. Examples are dᶻub ‘kick’, dᶻubalikʷ ‘dance’; and c’əl- ‘win, prevail’ (a bound root), c’əlalikʷ ‘win’. 2.3.9 Four functional interactional domains 53 With this plethora of constructions to choose from, it is understandable that there is a variety of analyses and interpretation in terms of voice, transitivity and focus. My analysis involves forms of speech acts based on person. As mentioned at the beginning of this section, there is a hierarchy of transitive construction that is grounded in four different types of interactions. These are: SAP  SAP; SAP 3; 3  3; and 3  SAP. Following the terminology of Gildea & Zúñiga (to appear) , first developed in the tradition of Algonquian studies, these four interactions can be broken into four functional domain quadrants that are termed LOCAL, DIRECT, NON-LOCAL and INVERSE (Figure 6). Figure 6: Four functional domains (not syntactic or morphological forms) SAP P 3P SAP A LOCAL DIRECT 3A INVERSE NONLOCAL If we distribute the eight transitive constructions mentioned above in these four functional domains, we can see somewhat of a hierarchy based on person (Figure 7). V- VI-OM is restricted to the local and inverse domains; V(2core), V(A), V-M and V-VI are restricted to the direct and non-local domains; and V(P) and V-VI-M are limited to the non-local and the inverse domains. With these restrictions on the transitive construction, a speaker is constrained to certain forms based on person. In Chapter 0, I will further my discussion as to the function of these constructions, and I will widen my analysis to 54 include three other Salish languages as a foundation for a diachronic analysis of the proto-Salish middle. Figure 7: Distribution of transitives within functional domains SAP P 3P SAP A LOCAL V-VI-OM DIRECT V(2core) V(A) V-M V-VI V-CONT 3A INVERSE V(P) V-VI-OM V-VI-M NONLOCAL V(2core) V(A) V(P) V-M V-VI V-VI-M V-CONT A distribution of transitive constructions among the four functional domains also occurs for Squamish, Halkomelem and Klallam. I will cover this distribution for these languages in more detail in section 3.3. 2.4 Ditransitive Ditransitive constructions use -ši- (SL) / -yi- (NL) affixed to the end of a verb root. Although -ši-/-yi- can be used as a benefactive for the recipient, it can also be used to recipient’s detriment. I will use the term in line with Beck and refer to this affix as 55 ‘dative’ (2007, p. 69). Usually, the dative is followed by the control suffix -d/~t. Like the V-CTL construction discussed above, the A in this ditransitive construction is limited to zero marked 3rd person or a pronominal clitic. The A and recipient are expressed in a core argument and the object is expressed in an oblique (43) (recipient (R) and object (O) is labled for clarity). V A R O (43) ʔu-ʔab-yi-d čəd ti č’ač’aš ʔə ti s-qʷəbayʔ. SB-give-DAT-CTL 1SG DET child OBL DET NMZR-dog ‘I gave the dog to the boy.’ (Hess, 1995, p. 36) Like the V-CTL construction, V-DAT-CTL can combine with the middle, V- DAT-CTL-M. In this construction, the A is expressed in an oblique, the recipient is a core argument and the object is in an oblique (44). V R (44) ʔab-ši-t-əb-əxʷ tsiił č’ač’aš ʔə tsiił give-DAT-CTL-M-PI DET child OBL DET A O kayəʔ-s ʔə tiił t’əq’ʷ-al-šəd grandmother-3.POS OBL DET break-LOC-foot ‘Her grandmother gave the girl a tumpline.’ 56 The V-DAT-CTL construction can also combine with the CTL object markers, V- DAT-CTL-OM. The A is expressed in a core argument, the recipient is expressed with an object marker and the object is in an oblique (45). (45) tuʔabyicid ʔu ti adbad ʔə tiʔił q’əčic ‘Did your father give you that bow?’ (Hess & Hilbert, 1978b, p. 28) The examples so far show the dative expressing a benefit for the recipient. As mentioned before, the dative does not always benefit the A. In (46), the action is done to the detriment of the P (46). A V R O (46) ci-əxʷ čəł gʷə-kʷəd-ši-d Ø Ø very-PI 1PL SUBJ-take-DAT-CTL 3PRS 3PRS ‘We should really take her from him.’ There is one example in the data where the dative combines with the middle, V- DAT-M. In (47), the construction is within a finite complement clause of a negative. The A is expressed as a 1st person plural object marker and the object is in an oblique. This is example is from a traditional narrative said by Blue Jay’s grandmother during an argument where Blue Jay wants to exact revenge on the person steeling fish from his fish trap. 57 (47) xʷiʔ [lə-ʔu-gʷəlal-ši-b-əł ʔə kʷə bədəʔ] NEG [PROG-SB-kill-DAT-M-1PL.OM OBL DET one's.child] ‘We don't kill someone’s son for your own selfish purpose (??).’ (literally, ‘Not we kill someone’s child for ourselves (??).’) By context, the recipient in (47) can be interpreted as being the speaker, however, the recipient is unmarked and is not totally clear as to who it expresses. More research is needed on this construction to gain better insight. I present additional morphosyntax concerning dependent clauses in Chapter 0. This includes discussions on adverbial constructions, left dislocation, interrogatives, negation, and relative clauses. 2.5 Additional verbal morphology The contents of this dissertation will include an examination of three morphemes. They are: the s- nominalizer (Chapter 4); the verbal prefix ʔu- (Chapter 5), and the clitic =əxʷ (Chapter 6). In each of these chapters, I will present an analysis based on natural speech to show how these morphemes function. Here, I will just present a brief overview of the constructions in which these morphemes occur. 2.5.1 The s- nominalizer In Lushootseed, there are two types of construction involving the s- nominalizer. The first is a lexical derivation where nominalization of a verb derives a noun, e.g., ʔəłəd 58 ‘eat’ with the s- nominalizer derives sʔəłəd ‘food’ (Bates et al., 1994a, p. 11). The second type involves nominalization of a dependent clause construction. This type of nominalization occurs with complement and relative clauses. In (48), the complement predicate is nominalized and the subject, 1st person plural, is expressed in a genitive form. The complement clause expresses the object of a transitive clause (the complement clause is in square backets ([ ]), the nominalizer is in italics, the clause predicate is in bold, and the subject is underlined for clarity). (48) “x̌aƛ̓-txʷ čəd [gʷə-s-ʔux̌ʷ-čəł dxʷ-ʔal tiił desire-CAUS 1SG [SUBJ-NMZR-go-1PL.POS PERV-LOC DET s-kʷat-kʷatač] NMZR-DISTR-mountain] “I would like us to go to the mountains.” (literally, ‘I would like [our going to the mountains].’) In (49), a nominalized complement clause follows a predicate modifier which functions as the predicate of the main clause. The complement subject is 3rd person expressed with a possessive suffix. (49) tiləb-əxʷ [ ti s-ʔu-x̌ud-x̌ud-s həlgʷəʔ ] suddenly-PI [ DET NMZR-SB-DISTR-speak-3.POS _ 3PL ] ‘Suddenly, [they began talking].’ This same construction occurs for other types of utterances including left dislocation, interrogatives with question words, and negative constructions. In (50), the 59 object is left dislocated followed by a nominalize complement clause. The dislocated object functions as the predicate of the main clause. The subject is expressed as 1st person singular with a possessive prefix. (50) “tiił [ łu-d-s-t’uc’-u-d ØO] kʷi dəč’uʔ 3PRS [ FUT-1SG.POS-NMZR-shoot-CONN-CTL 3PRS ] DET one ʔə tiił čəd gʷə-huy-cut. OBL DET 1SG SUBJ-fix-CTL.REFLX “That is [what I will shoot], one of which I will use to fix myself with.” In (51), a nominalized complement clause follows the interrogative x̌id ‘why’. Here, the interrogative functions as the main clause predicate. The subject is expressed as 2nd person singular with a possessive prefix. (51) “x̌id həw’ə [ ƛ̓u-ad-s-ʔu-yiʔ-yabuk’ʷ-txʷ why EMPHAT [ HAB-2SG.POS-NMZR-SB-DIM-fight-CAUS tiił ad-s-č’istxʷ ] DET 2SG.POS-NMZR-husband] “Why, indeed, [do you always fight a little with your husband]?” In (52), a nominalized complement clause follows a negative. Here, the negative functions as the predicate of the main clause. The complement subject is expressed in an oblique genitive form. 60 (52) xʷiʔ [ s-laʔb-du-b-əxʷ ʔə tiił k’ʷil-il-ay-qs ØS ] NEG [ NMZR-see-LC-M-PI OBL DET name 3PRS ] ‘k’ʷililayqs was not able to see anything.’ (literally, ‘Not was [k’ʷililayqs able to see anything.’) The final type of dependent clause I will cover where nominalization occurs is with relative clauses. In (53), a nominalized relative clause follows the head noun dxʷǰəc ‘place used’. The relative subject is expressed in an oblique genitive form. (53) təlawil-əxʷ dxʷ-ʔal dxʷ-ǰəc [ tiił to. run-PI PERV-LOC place-use [ DET ƛ̓u-s-lə-ʔəƛ̓ ʔə tə łukʷał ØLOC]. HAB-NMZR-PROG-come OBL DET sun 3PRS] ‘He ran towards the place used [where the sun comes].’ In all of these dependent clause examples, nominalization is not obligatory and the clause predicates can be finite. In Chapter 4, I will present evidence that the s- morpheme marks contrastive focus. Nominalization occurs with information that is presuppositional, expected, or less significant. 2.5.2 The verbal prefix ʔu- The ʔu- prefix can occur with predicates that express a variety of types of information. It can be the only morphological inflection or it can combine with other 61 morphememes including tense and mode markers. In (54), ʔu- is the only inflection prefixed on the verb stem. (54) Examples from Hess (1967a, pp. 25–26) ʔu-qʷ(ə)š-a-b ʔu-fog-DERV-M ‘fog came in’ ʔu-tugʷ-iy-a-qid ʔu-immerse-INF-DERV-head ‘water went over his head’ ʔu-kiis ʔu-stand ‘stood up’ In (55), ʔu- combines with the tu- ‘past’, łu- ‘future’ and ƛ̓u- ‘habitual’. (55) Combinations of ʔu- with tu- ‘past’, łu- ‘future’ and ƛ̓u- ‘habitual’ (Tweddell, 1950, p. 34) (a) tu-ʔu-x̌əł. PST-ʔu-sick ‘He got sick.’ (maybe over it now) (b) łu-ʔu-t’uk’ʷ. FUT-ʔu-go.home ‘He will have gone home.’ (c) ƛ̓u-ʔu-x̌əł. HAB-ʔu-sick ‘He still gets sick habitually.’ 62 In addition to these inflectional prefixes, ʔu- can combine with imperfective making (56). (56) Examples of ʔu- cooccurring with imperfective marking (a) Habitual marker ƛ̓u- “xʷiʔ s-tab-··· NEG NMZR-what-EMPHAT ƛ̓u-s-ʔu-kʷaxʷ-ə-du-b-s” HAB-NMZR-SB-help-EPTH-LC-M-3.POS “There isn’t a thing he does that helps.” (b) Progressive marker lə- ʔu-···čal-a-t-əb-əxʷ EMPHAT-EMPHATchase-LV-CTL-M-PI lə-ʔu-gʷəlal-t-əb PROG-SB-kill-CTL-M ‘Oh! He chased after the thing he was killing.’ Past analysis of the ʔu- morpheme has discussed it as a perfective marker. In Chapter 5, I will present evidence that this morpheme is a discourse marker that functions as a mental space-builder. 2.5.3 The clitic =əxʷ 63 The morpheme =əxʷ is an enclitic that usually affixes to the predicate (57) (=əxʷ is in bold for clarity). (57) huy šub =əxʷ. CONJ disappear=əxʷ ‘Then he disappeared.’ In (58), =əxʷ suffixes to a predicate modifier that functions as the predicate of the main clause (see section 2.5.1). (58) tiləb=əxʷ [ ti s-ʔu-x̌ud-x̌ud-s həlgʷəʔ ] suddenly=əxʷ [ DET NMZR-SB-DISTR-speak-3.POS 3PL ] ‘Suddenly, [they began talking].’ =əxʷ does not suffix to nouns unless the noun is left dislocated and as mentioned above, functions as the predicate (section 2.5.1). In (59), the clitic suffixes to gʷəlapu ‘2nd person plural’. (59) gʷəlapu=əxʷ kʷi ʔu-ta-tab-əb. 2PL.EMPH=əxʷ DET SB-DISTR-what-M ‘You folks talk.’ (1968b, pp. 124–125) Interrogative words can also be suffixed with =əxʷ when the interrogative functions as the predicate (60). (60) ʔəs-čal=əxʷ čəxʷ. 64 STAT-how=əxʷ 2SG ‘How are you now?’ (Hess & Hilbert, 1978a, p. 42) Likewise, =əxʷ can suffix to a negative that functions as a predicate of the main clause (61). (61) xʷiʔ=əxʷ [ stab [ ʔu-huy-dxʷ ØS ØO ]2]1 NEG=əxʷ [ what [ SB-do-LC 3PRS 3PRS ]2]1 ‘He could not manage to do a thing.’ =əxʷ can also affix to a preposition. In (62), this clitic suffixes to the locative preposition at the beginning of the sentence (In this example, it also occurs in two other verbs that follow). (62) ʔal=əxʷ cəlac s-ləx̌-il gʷələ sixʷ ʔux̌ʷ=əxʷ LOC=əxʷ five NMZR-day.light-INCH CONJ usual go=əxʷ laʔb-ə-d=əxʷ see-LV-CTL-PI ‘On the fifth day, as expected, he went to look at him. In (63), =əxʷ suffixes to the directional preposition dxʷ-ʔal ‘to’ (in this example, it also suffixes to the main clause predicate in initial position). (63) ʔu-daʔ-t-əb=əxʷ ti Normandy.Park dxʷ-ʔal=əxʷ SB-name-CTL-M=əxʷ DET name PERV-LOC=əxʷ Three.Tree.Point. 65 name It is the name of Normandy Park to Three Tree Point. Previous analyses claim that =əxʷ marks a situation that has changed (Bates, 1999, p. 1; Hess, 1967a, pp. 57–58). In Chapter 0, I will present evidence that =əxʷ aligns with information that provides preconditional information to a subsequent situation or event. 2.5.4 Other morphology Other verbal affixes express tense, aspect, mode and discourse marking. The tense prefix is tu- ‘past’. The imperfective affixes include: ʔəs- ‘stative’, ƛ̓u- ‘habitual’, lə- ‘progressive’, bə- ‘additive’ and –il ‘inchoative’. There is a future marker łu-. The prefix gʷə- expresses the subjunctive mode. Some of these affixes can combine on the same predicate, resulting in sequences such as: tu-ʔəs- ‘past stative’, łu-ʔəs- ‘future stative’, tu-lə- ‘past progressive’, ƛ̓u-lə- ‘habitual progressive’, gʷə-łu- ‘subjunctive future’ and so forth. These inflectional morphemes are not obligatory. Clauses can occur both with and without any of these affixes. For a more complete overview of Lushootseed grammar, see Hess(1967a, 1995, 2006b) and Hess and Hilbert (1978a, 1978b). 66 III INCIPIENT HIERARCHICAL ALIGNMENT IN FOUR CENTRAL SALISH LANGUAGES FROM THE PROTO-SALISH MIDDLE 3.1 Introduction This chapter presents a historical and synchronic analysis of the syntactic distribution of three constructions in four Central Salish languages: Squamish, Halkomelem, Klallam and Lushootseed. The constructions are defined by the occurrence of modern reflexes of the Proto-Salish middle marker *-m ‘MIDDLE (M)’ and one of two valence-increasers (VI), *-t ‘CONTROL (CTR)’ and *-nəw ‘LIMITED CONTROL (LC)’ (reconstructed in Gerdts & Hukari 2006:44). Each of the three constructions conditions a different argument structure: V-VI conditions two unmarked (core) arguments, V-M conditions an unmarked (core) A with an oblique P, and V-VI-M conditions an unmarked (core) P with an oblique A. Previous analyses of these constructions differ as to the transitivity status of the V-M and V-VI-M constructions. Gerdtz and Hukari (2006) present V-M as an antipassive and V-VI-M as a passive in Halkomelem, and Montler (2010) proposes that the Klallam V-VI-M is a passive. Text counts in Lushootseed support the position that V-M functions as an antipassive, but Hess (1993, p. 115) argues that V-VI-M is not a passive, but rather, an active clause type that promotes the patient over the A, but is nonetheless transitive. This chapter does not dispute the antipassive function of V-M. However, when we consider how the V-VI-M construction is distributed in discourse, and particularly when different persons of A and patient interact with each other, its function does not match that of traditional passive voice. This is especially prominent in Klallam, where the 67 V-VI-M is the only construction available for coding interactions in which the third person A acts on first or second person patient (3SAP). For both Squamish and Halkomelem in the 3SAP situation, V-VI-M is the only construction that can occur without restrictions. In Lushootseed it is more frequent than would be expected if it were a passive. Given that the V-VI-M construction is the preferred way of expressing 3SAP, these languages are well on the way to creating a person-based hierarchical system, an analysis inspired by Mithun (2006, 2012). Furthermore, this dominance of the V-VI-M construction in 3SAP situations for all four Coast Salish languages has led to the reanalysis of an original passive as active voice. In the data presented in the following sections, I use the asterisk symbol (*) preceding phonemes and morphemes to indicate forms reconstructed to Proto-Salish. To indicate when a construction cannot occur with a given combination of participants I use two asterisks (**). To indicate that a construction is not attested with a given combination of participants, I use a dash ( ̶ ). When there is simply no data regarding a particular combination, I indicate this with a question mark (?). Following Croft (2001:136, 164), I categorize the semantic participants of a situation using the symbols S, A and P, where S indicates the single core argument of a one-participant situation clause (whether actor or undergoer), A indicates the agent or experiencer of a two-participant situation, and P indicates the other participant (patient or stimulus) of a two-participant situation. I do not address ditransitive situations. I use an arrow () to indicate ‘acts on’. For example, SAP  3 is to be read ‘a speech act participant A acts on a 3rd-person P’. Regarding the grammatical realization of the various participants, the grammar of these languages makes a distinction between pronominal enclitics, which can be used to 68 express either S, A or P, depending upon the syntactic construction, and noun phrases, which can be either a noun or a noun preceded by a determiner. An unmarked noun phrase can express a core argument S, A, or P. A noun phrase can also be preceded by an oblique preposition, which must be used to mark the P of the V-M construction, illustrated in (64a), or the A of the V-VI-M construction, illustrated in (64b), both from Lushootseed. V A P (64) (a) ʔu-q’ʷəl-b tsi sładayʔ ʔə tə bayac. SB-bake-M DET woman OBL DET meat ‘The woman baked the meat.’ (LUT) V A P (b) lək’ʷ-t-əb-əxʷ ʔə tiił dᶻəgʷəʔ tiił s-ʔəłəd eat.up-CTL-M-PI OBL DET monster DET NMZR-eat ‘The monster ate up the food.’ (LUT) (Zahir, 2000, p. 37) For this chapter, I first illustrate the grammar of each construction in all four languages (section 3.2). Then I lay out the synchronic distribution of these three main clause constructions in terms of the different combinations of A and P (section 3.3). Following the terminology used by Gildea & Zúñiga (to appear), first developed in the tradition of Algonquian studies, we separate the argument combinations into four functional domains: in the LOCAL domain, both A and P are speech act participants (SAP); in the DIRECT domain, SAP  3; in the INVERSE domain, 3  SAP; and in the NONLOCAL domain, 3  3. In section 3.4, I present my conclusions, including future research that is motivated by these findings. 69 3.2 Introducing and reconstructing the three distinct constructions 3.2.1 The Valence-increasing (VI) Construction There are 2 verbal suffixes that are valence-increasers in Central Salish; -*t ‘CTR’ and -*nxʷ ‘LC’. They contrast in manner: -*t expresses an action done with CONTROL (CTL) by the A, and *-nxʷ expresses LIMITED CONTROL (LC) by the A. The control valence-increaser indicates that A does the event with care and deliberateness, while the limited-control expresses ability of A to complete the situation in question with difficulty, or that the event is not done intentionally. The valence-increasers, along with their cognates and variants, are listed in Table 8. Table 8: Valence increasing suffixes Language Control Limited control Proto-Salish *-t *-nxʷ SQU -n ~ -t -nəxʷ HUR -t -nəxʷ CLM -t -nəxʷ LUT -d ~ -t -dxʷ ~-du For V-VI, the SAP A may be expressed via a pronominal clitic (or a pronominal possessive prefix as in 49b, or a suffix as in 49e), or an unmarked free pronoun (65a, c, d, f, g). A third person P can be an unmarked full-noun (65a-c, e-h) or an anaphoric zero (65d). 70 (65) V-VI: Control (CTL) versus Limited-Control (LC) (a) Squamish (CTL) A V P chen ts’u7-n ta ts’isten tina7 t-ta s7ay’an 1SG pull-CTL DET nail from OBL-DET wall ‘I pulled the nail out from the wall.’ (Jacobs, 1994, p. 131) (b) Squamish (LC) A V P 7n-s-na mn k’wach-nexw-an kwetsi mixalh 1SG.POS-NMZR-AUX PRT see-LC-1SG DET bear ‘Then I saw a bear.’ (Kroeber, 1999, p. 66) (c) Halkomelem (CTL) A V P ʔi cən wəł č’əkʷx̌-t tɵə sməyəɵ. AUX 1SG now fry.IMPF-CTL DET deer ‘I am frying the deer meat.’ (Gerdts & Hukari, 2006, p. 65) (d) Halkomelem (LC) A V P ni ʔə čxʷ k’ʷe-k’ʷəc-nəxʷ Ø ʔəł AUX INTROG 2S.SUB IMPF-see-LC 3PRS whenever m’i-s tecəl come-3.CJ arrive ‘Do you see him when he comes?’ (Kroeber, 1999, p. 150) (e) Klallam (CTL) V A P saʔ-ət caʔ-n cə nə-snəxʷł lift-CTL FUT-1SG DET 1SG.POS-canoe (Montler, 2005b, p. sect 8.2) ‘I’m going to lift my canoe.’ (f) Klallam (LC) V A P kʷənaŋə-nəxʷ u cxʷ cə ʔən’-sčaʔčaʔ help-LC INTROG 2SG DET 1SG.POS-friend 71 ‘Did you help your friend?’ (Montler, 2005b, p. sect 7.2) (g) Lushootseed (CTL) V A P ʔu-q’ʷəl-d čəd ti sčədadxʷ SB-bake-CTL 1SG DET salmon ‘I cooked the salmon.’ V A P (h) ʔəyʔ-dxʷ-əxʷ Ø tiił yidad find-LC-PI 3PRS DET fish.trap ‘He finds the fish trap.’ When P is a SAP, the 4 CS languages employ a set of pronominal object markers (OM) that suffix on to the verb after the valence-increaser. There is a distinct set of object markers for each valence-increaser (see Table 9), a subset of which is illustrated in full sentence examples in (66).5 Note that the object marker is a true pronoun as indicated by the absence of a separate free pronoun P in these examples. As seen in all the examples in (65a-h), the absence of an object marker on the verb indicates that the P is third person. Table 9: Object pronominal suffixes (Kiyosawa & Gerdts, 2010, p. 33) TR 1SG 1PL 2SG 2PL SQU CTL LT -s -msh -si -mi -umuł -muł -umi-(y)ap -umi-(y)ap HUR CTL LC -θam̓š -amʼš -(ʔ)al’xʷ -(ʔ)al’xw -θamə -amə -alə -alə CLM CTL LC -s -uŋəs -s -uŋə -uŋł -uŋł -s -uŋə LUT CTL -s -sid -ubuł -ubułəd 5 I did not encounter full sentence examples of either form in Squamish, nor of the LC form in Halkomelem. 72 CL bš -bicid -buł -bułəd (66) V-VI-OBJ (a) Halkomelem (CTL) V A c’ew-ət-alə ct ceʔ. help-CTL-2PL.OBJ 1PL FUT ‘We will help you (PL).’ (Kiyosawa & Gerdts, 2010, p. 35) (b) Klallam (CTL) V A kʷənaŋə-t-s cxʷ. help-CTL-1SG.OBJ 2SG ‘You help me.’ (Montler, 2005b, p. sect 7.1) (c) Klallam (LC) V A kʷənaŋə-n-uŋəs cxʷ. help-LC-1SG.OBJ 2SG ‘You helped me.’ (Montler, 2005b, p. sect 7.2) (d) Lushootseed (LC) V A ʔəs-ləq-t-sid čəd. STAT-hear-CTL-2SG.OBJ 1SG ‘I hear you.’ (Hess, 1972, p. 129) (e) Lushootseed (CTL) V A ʔəs-lax̌-du-bš čəxʷ ʔu. STAT-rewmember-LC-1SG.OBJ 2SG INTROG ‘Do you remember me?’ (Hess, 1972, p. 119) Uniquely when 33, all of the 4 CS languages have a construction in which a third-person subject marker is suffixed to the verb: -s, -əs or -as ‘SM’. This construction allows both A and P to be core arguments: both can occur as unmarked nouns, but when 73 the identity of either A or P is obvious from context, it is more common for A and P to be absent (i.e., anaphoric zeros). In all but Squamish, the preferred word order is VAP, but other orders are also possible (Kroeber, 1999, p. 40). Without restriction on word order, ambiguity sometimes occurs in deciphering which participant is A and which is P. For Squamish (Jacobs, 1994, p. 123), when two unmarked nouns follow the verb marked with the subject marker (V-SM), the interpretation is always VAP (67) in order to disambiguate the A and P. However, it is rare for both A and P to occur as full nouns. More commonly, A is a continuing topic, and so is indicated only by the subject marker (68). V A P (67) na ch’em’-t-as ta Tam ta Pita RL bite-CTL-SM DET Tom DET Peter ‘Tom bit Peter.’ (SQU) (Jacobs, 1994, p. 123) V A P (68) na wa tsiyl’sen-t-as Ø kwetsi shaw’ RL DR sharpen-CTL-SM 3PRS DET bone ‘He was sharpening a bone.’ (SQU) (Jacobs, 1994, p. 123) In Halkomelem (Kiyosawa & Gerdts, 2010, p. 34), only an animate participant can be the A (69); an inanimate A is not allowed. V A P (69) niʔ c’ew-ət-əs θə słeniʔ tθə swəy’qeʔ. AUX help-CTL-SM DET woman DET man ‘The woman helped the man.’ (HUR)( Kiyosawa, et al 2010:34) 74 For Klallam (Montler, 2001, pp. 240–241), word order is restricted to VAP when both arguments are equal in animacy (70a), except when A possesses P, in which case the order is VPA. In (70b), P (the father) is suffixed with the 3SG.POS morpheme -s. P is then followed by A. This construction denotes that P is the father of A, in which case the boy possess the father. V A P (70) (a) k’ʷən-t-s cə swew’əw’əs cə cət-s look.at-VI-SM DET boy DET father-3SG.POS ‘The boy saw his father.’ (CLA) Montler 2001:240). V P A (b) k’ʷən-t-s cə cət-s cə swew’əw’əs look.at-VI-SM DET father-3SG.POS DET boy ‘The boy saw his father.’ (CLA) Montler 2001:241). In Lushootseed, the V-SM construction is limited to subordinate clause constructions (71) and is not possible in main clause predicates. V P (71) tu-gʷagʷ-ə-d tiəʔ s-hay-dxʷ-əs həlgʷəʔ PST-talk-LV-CTL DET NMZR-know-LC-SM 3PL ‘They talked about what they knew.’ The 4 CS languages have a causative and other applicatives that have the same argument structure as these two valence increasers: the causative and each applicative has its own set of object markers and they each can be followed by the subject marker suffix. Their functions do not conflict with the discussion of this chapter and therefore will not be discussed beyond this point. 75 3.2.2 The Reflexive > Middle > Antipassive (M) Construction This section begins the discussion of the Proto-Salish -*m morpheme, which has the modern reflexes -m ~ -əm for Squamish and Halkomelem, -ŋ ~ -əŋ for Klallam, and -b ~ -əb for Lushootseed. Based on Gerdts & Hukari (2006:44), I refer to this morpheme as MIDDLE (M). It is typologically common for a middle marker to have as its source a reflexive (Kemmer, 1993), which I believe to be the case for Salish as well (section 3.2.2.1). Once a middle is well-established (section 3.2.2.2), it radiates out from there into different functions, one of which is an antipassive. While the focus of this chapter is on the development of the Salish middle marker through an antipassive into a possible new active voice alignment construction, I begin with its development into an antipassive. 3.2.2.1. Reflexive M I begin with a brief discussion of the semantic similarity and differences between the reflexive and the middle voice. The reflexive is the situation where there is typically an A and P, but the same referent takes both roles (Kemmer, 1993, p. 42). While the middle typically also may have this interpretation, a middle also occurs in many cases where the two semantic participant roles themselves are conflated into one and their distinction is less discernable. In this case, it is more like an intransitive than a transitive construction. In terms of the 4 CS languages of this chapter, I use the term middle-voice 76 to describe functions that are between reflexive and passive. This means that the S may actively be part of an action, such as wekənəm ‘go by wagon’ (HUR), but in so doing, the S becomes an experiencer of that action and not an active agent acting upon itself. The verb can also be nonagentive, such as c’ənəm ‘sneeze’ (HUR), and a natural phenomenon, such as šəxʷəb ‘blowing wind’ (LUT). Figure 8 is a diagram from Kemmer (1993, p. 73) that gives a graphic view of the distinguishability between a transitive, reflexive, middle voice and an intransitive. Figure 8: Degree of distinguishability of participants (Kemmer, 1993, p. 73) Two-participant Reflexive Middle One-participant Event Event + - Degree of distinguishability of participants There are verb-stems that are transitive when suffixed with a valence-increaser where two separate participants (referents), A and P, are involved. However, when such verb stems are suffixed with M, the int erpretation is that the A acts upon itself as the P, giving a reflexive reading. Table 10 compares both the reflexive and transitive forms for roots in all four languages. 77 Table 10: M-reflexive contrasted with the transitive form Language Reflexive Transitive SQU shukw’u-m bathe-M ‘bathe self’ shukw’u-t bathe-CTL ‘bathe him/her’ (Squamish Nation Education Department, 2011, p. 162) HUR šak’ʷ-əm bathe- M ‘bathe (self)’ šak’ʷ-ət bathe-CTL ‘bathe him/her’ (Gerdts & Hukari, 2006, p. 59) CLA (a) ƛ̓əm̓-əŋ cn. bump- M 1.SG ‘I bumped (myself).’ (Montler, 2005b) ƛ̓əmə-t cn bump-CTL 1.SG ‘I bumped it.’ (Montler, 2012, p. 240) LUT hədiw’-b inside.house- M ‘bring self inside a house/building’ hədiw’-d inside.house-CTL ‘bring someone/something inside a house/building’ (Bates et al., 1994a, p. 108) Clothing nouns can also be used as verbs when suffixed with either a valence- increaser or M, changing the word-class from noun to verb. In both cases, the verbal form communicates the act of donning an article of clothing (Table 11). The difference is, again, that with the valence-increaser the A and P are distinct participants (i.e., A puts clothing on P), whereas with the M suffix, A puts the clothing on him or herself. These cases of a reflexive reading for the middle suffix are not prototypical, but they do demonstrate that the middle still has this function (despite the existence of an independent reflexive construction), which I take to be evidence of the etymological meaning of M. Language Noun Reflexive Transitive SQU kapu kapu7-m kapu7-n 78 Table 11: M-reflexive and TR as transitivizers 3.2.2.2. Middle-voice M The M middle-voice also appears in some verbs that lack a corresponding root without M (Table 12). Verbs of this type are called DEPONENT (Kemmer, 1993, p. 22). These verbs have fossilized into middle verb forms, which are grammatically active but which only occur in the middle-voice form. The type of deponent varies in the lexicons between the 4 CS languages, showing that this is a lexicalization process that is happening independently in each language. For example, in Halkomelem, the middle ‘coat’ coat-M ‘put on one’s coat’ coat-VI ‘put coat on him/her’ (Squamish Nation Education Department, 2011, p. 75) HUR kəpu ‘coat’ kəpuʔ-əm~kepu:-m coat-M ‘put on one’s coat’ kəpuʔ-ət~kepu:-t coat-VI ‘put coat on him/her’ (Gerdts & Hukari, 2006, p. 59) CLA kapu ‘coat’ kapu-həŋ coat-M ‘put on one’s coat’ (Montler, 2012, p. 166) ̶ LUT kəpu ‘coat’ kəpuu-b coat-M ‘put on one’s coat’ (Bates et al., 1994a, p. 119) kəpuu-d coat-VI ‘put coat on him/her’ 79 form is used for qewə-m ‘rest’, but in Lushootseed, there is a different, non-deponent root, qaʔkʷ ‘rest’. Table 12: Fossilized M middle-voice with deponents In all four languages there are multiple examples of nonagentive verbs that always use the M middle-voice. See the examples from Halkomelem in Table 13 (Gerdts & Hukari, 2006, p. 90), from Klallam in Table 14 (Montler, 2012), from Squamish in Table 15 (Squamish Nation Education Department, 2011), and from Lushootseed in Table 16. Table 13: Halkomelem -M for nonagentive verbs Language M middle-voice SQU xwiti-m xwiti-M ‘jump’ (Squamish Nation Education Department, 2011, p. 204) HUR nəqə-m nəqə-M ‘dive’ (Gerdts & Hukari, 2006, p. 45)(Gerdts & Hukari 2006:45) CLA xʷitə-ŋ cn. jump-M 1.SG ‘I jump.’ (Montler, 2005b, p. sect 26.2) LUT saxʷə-b saxʷə-M ‘jump’ (Bates et al., 1994a, p. 200) Body processes 80 c’ən-əm c’ən-M ‘tremble’ hes-əm hes-M ‘sneeze’ Motion verbs p’il-əm p’il- M ‘overflow’ ƛ̓epəx̌-əm ƛ̓epəx̌- M ‘scatter’ Change of state p’eq’-əm p’eq’- M ‘bloom’ liqʷ-əm liqʷ-M ‘get calm (water, weather)’ Verbs of emission pk’ʷ-əm pk’ʷ-M ‘emit a cloud of dust or a (very fine) splash of water’ ƛ̓eyəq’-əm ƛ̓eyəq’-M ‘smoke’ 81 Table 14: Klallam -M for nonagentive verbs Table 15: Squamish -M for nonagentive verbs Body processes č’ən-əŋ č’ən-M ‘tremble’ hes-əŋ hes-M ‘sneeze’ Motion verbs p’ux̌ʷ-əŋ p’ux̌ʷ-M ‘overflow’ Change of state paq’-əŋ paq’-M ‘bloom’ Verbs of emission pk’ʷ-əŋ pk’ʷ-M ‘smoke’ Body processes lhetx-em lhetx-M ‘tremble (from fear or cold)’ Motion verbs p’ip’iy’-em p’ip’iy’-M ‘overflow’ Change of state papk’-am papk’-M ‘bloom’ Verbs of emission pepk’ʷ-am pepk’ʷ-M ‘smoke’ 82 Table 16: Lushootseed -M for nonagentive verbs Finally, the verbalizing function of M is also attested with a middle reading in Halkomelem and Lushootseed, as seen in the examples in Table 17. Table 17: M middle-voice verbalizer Body processes č’əd-əb č’əd-M ‘shiver (from cold or fear)’ has-əb has-M ‘sneeze’ Verbs of natural phenomena x̌ʷiqʷadiʔ-b thunder-M ‘thunder (verb)’ ƛ̓əbx̌ʷilaʔ-b hail-M ‘hail (verb)’ p’il-əb flat-M ‘high tide (verb)’ šəxʷ-əb swell-M ‘wind blows’ ~d(u)kʷ- əb ~bad-M ‘bad weather’ Language Noun Verb SQU ̶ ̶ HUR wəkən ‘wagon’ wekən-əm wagon-M ‘go by wagon’ (Gerdts & Hukari 2006:46) CLA ̶ ̶ LUT stəqiw’ ‘horse’ təqiw’-əb horse-M ‘to ride horseback’ (Zahir forthcoming) 83 This range of meanings is an important part of what motivates Gerdts & Hukari (2006) to consider the -M suffix to be a middle voice marker in Halkomelem; by extension, we are justified in using the same category label in the other three CS languages, where the cognate marker shows corresponding meanings. 3.2.2.3. Antipassive M Finally, in all four CS languages, M marks the verb in a semantically transitive construction, but with a single unmarked (core) argument, which is the A, and expressing P as an oblique. There are no person restrictions on A in this construction, that is, A may be either a SAP or third person. However, the verb cannot bear an object marker or the subject marker; P can only be expressed via a full noun marked with the oblique (OBL) preposition, which as seen in (72), has as its modern reflexes t- (Squamish), ʔə (Halkomelem and Lushootseed), and ʔəʔ (Klallam).6 This construction is defined as an ANTIPASSIVE by Gerdts & Hukari (2006, p. 44) and Krober (1999, pp. 31–32). 6 Based on the resemblance in Halkomelem, Lushootseed and Klallam, the oblique preposition seems clearly cognate, but the connection to the Squamish oblique is not as clear. More diachronic research is needed on the development of the Squamish oblique to substantiate that this element of the V-M construction derives from the same source construction in Squamish, too. 84 (72) Antipassive M V A P (a) na ip’a7-im alhi Qal’qalilh t-ta sukw’am RL hold-M DET Q. (name) OBL-DET bark ‘Q. had some cedar bark with her.’ (SUQ) (Jacobs, 1994, p. 131) V A P (b) niʔ q’ʷəl-əm Ø ʔə tɵə sce:łtən. AUX cook-M 3PRS OBL DET salmon ‘He cooked the salmon.’ (HUR) (Gerdts & Hukari, 2006, p. 64) V A P (c) ƛ̓əm̓-əŋ cn ʔaʔ cə snəxʷł. bump-M 1SG OBL DET canoe ‘I bumped the canoe.’ (CLA) (Montler, 2005b, p. sect 40.2) V A P (d) ʔu-q’ʷəl-b tsi sładayʔ ʔə tə bayac. SB-bake-M DET woman OBL DET meat ‘The woman baked the meat.’ (LUT) First, it is not a particularly surprising that the middle marker should also mark antipassive: multiple typological studies have noted synchronic polysemy between middles and antipassives (cf. Haspelmath (2003)), who uses the term “deobjective” instead of the more common term, antipassive. Both Creissels (2006, p. 40) and Janic (2013, pp. 238–257) argue that the direction of change is from reflexive and reciprocal to antipassive in multiple language families: Oceanic, Slavic, Romance, Western Mandé, and arguably Turkic. Second, the antipassive is not necessarily the end of the development: Harris & Campbell (1995, pp. 245–246) identify a well-documented case (Kartvelian) in which an antipassive has been reanalyzed as a main clause transitive construction with a new case-marking pattern. We will return to this question in sections 85 3.3 and 3.4, after we examine the third construction, in which a valence-increaser and the middle marker co-occur. 3.2.3 The Valence-increaser-Reflexive > Passive (-VI-M) Construction The third construction of interest for this chapter has as its nucleus a verb followed by a valence-increaser, which is in turn followed by the middle marker. The construction is semantically transitive, in that there must be an A who is doing the action (whether with greater or lesser control) , plus a P. However, in this construction it is the P that occurs as the unmarked noun, whereas the A, if it occurs at all, must be marked with the same oblique preposition that we saw marking the oblique P in the antipassive construction (72). The examples in (73) have third person referents in both A and P roles, whereas the examples in (74) have an oblique third person A acting on a SAP P; and the P is indicated by a free pronoun instead of via the object suffixes seen in section 3.2.1. (73) V-VI-M, 3  3 V A P (a) s-es men lhich’-it-em tl’a T’it’ki7tsten kwetsi siten NOM-GEN just cut-CTL-M OBL/DET T. (name) DET basket ‘Then T. cut the basket.’ (SQU) (Jacobs, 1994, p. 124) V A P (b) niʔ pas-ət-əm ʔə tɵə swəy’qeʔ tɵə speʔəɵ AUX hit-CTL-M OBL DET man DET bear ‘The man hit the bear.’ (HUR) (Gerdts & Hukari, 2006, p. 63) V P A (c) ʔənʔa yaʔ k’ʷən-t-əŋ cə snəxʷł ʔaʔ cə swəy’qaʔ come PST look.at-CTL-M DET canoe OBL DET man ‘The man came to look at the canoe.’ (CLA) (Montler, 2005a, p. 128) 86 V A P (d) lək’ʷ-t-əb-əxʷ ʔə tiił dᶻəgʷəʔ tiił s-ʔəłəd eat.up-CTL-M-PI OBL DET monster DET NMZR-eat ‘The monster ate up the food’ (LUT) (Zahir, 2000, p. 37) (74) V-VI-M, 3  SAP P V A (a) chexw ch’aw-at-em t-ta a-men’ 2SG help-CTL-M OBL-DET 2SG.POS-son ‘Your son helped you.’ ‘You were helped by your son.’ (SQU) (Jacobs, 1994, p. 127) (b) ̶ (HUR) V P A (c) kʷənaŋə-t-əŋ u cxʷ ʔaʔ cə ʔən’-sčaʔčaʔ. help-CTL-M INTROG 2SG OBL DET 2SG.POS-friend ‘Did your friend help you?’ (CLA) (Montler, 2005b, p. sect. 8.1) V P A (d) gʷə-qagʷ-ə-t-əb čəd ʔə š(ə) ad-bad SUBJ-scold-LV-CTL-M 1SG OBL DET 2SG.POS-father ‘Your father would scold me.’ (LUT) This construction is defined as a PASSIVE in Halkomelem by Gerdts & Hukari (2006) and in Klallam by Montler (2010) (an analysis implicitly endorsed by Mithun(2006)), an INVERSE in Squamish (Jacobs, 1994), and in Lushootseed as an active clause type that promotes the patient over the agent (Hess, 1993). I postpone discussion of the latter two analyses for the moment, in order to focus on the reason that a transitivizer plus a middle marker should result in a passive constriction. First, the evolution of reflexive through a middle phase to a passive is even better-attested than the change to antipassive seen in section 3.2.2: the claim is found in typological studies like 87 Kemmer (1993), Haspelmath (1990, 2003), Givón (2001a, 2009, p. 46), Heine (2002), Creissels (2006), and De Schene (2010). However, these studies show that the middle source usually gives rise to a passive that cannot express the agent-phrase as an oblique, at least until quite late in the evolutionary sequence (Givón, 2009, pp. 54–56; Heine, 2002, pp. 88–89), and in any event, the CS languages middle has already become an antipassive, as seen in section 3.2.2. Since all four CS languages can (and often do) express the agent in the oblique phrase, this suggests either that the construction has already passed through the agentless stage in all four languages, or perhaps that it already had the option of using an agent phrase in its earliest stages. In considering why the V-VI-M construction became a passive, I note that the two crucial differences between the V-M and the V-VI-M constructions. The first is the selection of which argument is unmarked. For V-M, A is unmarked, and for V-VI-M, P is unmarked. The second difference between the two constructions is the V-VI-M construction has an extra morpheme, the valence-increaser. It is also interesting to note that the V-VI construction has the same argument structure properties as both V-causative and V-applicative verbs in CS languages (mentioned in passing at the end of section 3.2.1), and that the likely origin of the middle suffix is a reflexive (as argued in section 3.2.2). The combination of reflexive morphology with causative morphology is attested as a source of passives that have an oblique agent phrase right from the beginning: Haspelmath (1990, p. 36) mentions Modern Greek and Inuit, Givón (2009, p. 46) cites the case of the English GET-passive, and Gildea (2014) mentions Cariban languages Ye’kwana and Bakairi. If we think of the V-VI as a kind of causative morpheme and the middle as a kind of a reflexive morpheme, this opens a new possibility for the evolution 88 of the passive reading in the V-VI-M construction, namely: V-CAUSATIVE-REFLEXIVE > V- PASSIVE. Now that we have seen each construction in its own terms, and traced the history of the two constructions that have been analyzed as antipassive and passive voice, we are ready to see how the three interact to express different types of transitive constructions in the four CS languages. 3.3 Towards creating the hierarchy: the synchronic distribution of the three constructions In this section, I characterize the distribution of each construction in terms of the person of A and P. In studies of hierarchical systems, it is usual to divide the types of interactions into four quadrants, called LOCAL, NONLOCAL, DIRECT, and INVERSE. As summarized in Figure 9, in the LOCAL, a SAP A acts on a SAP P (SAP SAP); in the NON-LOCAL, a 3rd person A acts on a 3rd person P (3  3); in the DIRECT, a SAP A acts on a 3rd person P (SAP  3); and in the INVERSE, a 3rd person A acts on a SAP P (3  SAP). Figure 9: Four functional domains (not syntactic or morphological forms) SAP P 3P SAP A LOCAL DIRECT 3A INVERSE NONLOCAL I begin by observing that in most languages typologically, even though there may be stylistic preferences that lead to different frequencies of use, voice constructions are 89 acceptable in any of the four quadrants. For example, in English, it is possible to use either an active or a passive clause to express a situation from any of the four domains: in the LOCAL quadrant, one could say either I saw you or you were seen by me; in the NONLOCAL domain, John saw the thief or the thief was seen by John; in the DIRECT domain, I saw John or John was seen by me, and in the INVERSE domain, John saw me or I was seen by John. This kind of productivity is one of the properties of a voice construction, so we would expect that in the CS languages, the active (V-VI), passive (V-VI-M), and antipassive (V-M) constructions would all three be acceptable in all four quadrants (as argued in Gildea & Zúñiga to appear). However, this is not the case in these four CS languages, as I show in the following sections. I begin with the LOCAL quadrant, which has the most restricted choices. In the LOCAL quadrant, where SAP  SAP, only the V-VI construction is allowed — neither the V-VI-M construction nor the V-M construction can occur. This is documented for Squamish in the Squamish-English Dictionary (2011, p. 12), for Klallam in Montler (2005b, p. sect 7.1) (cf. also Mithun (2006)), for Lushootseed in Hess and Hilbert (1978a, pp. 119–137), and for all Salish languages in Kiyosawa and Gerdts (2010, pp. 31–34). Those who defend the voice analyses might argue that the absence of voice constructions in the LOCAL domain is an incidental effect of a more general restriction, namely that SAP participants cannot occur in the oblique role in either voice construction. However, this sort of prohibition is not characteristic of typical voice constructions, so it does raise questions. Turning to the INVERSE quadrant, where a third person A acts on a SAP P, the (antipassive) V-M construction is completely unacceptable, providing further evidence for 90 the general prohibition on putting an SAP argument into the oblique role. The two expected constructions would then be the (active) V-VI construction, which marks the SAP P via the pronominal object markers and has an unmarked A (section 3.2.1), and the (passive) V-VI-M construction, where the P is the sole unmarked argument and the A occurs in the oblique phrase. In an ordinary opposition between an active and a passive clause, we would expect the active to be the unmarked construction, pragmatically more neutral and occurring with higher frequency in text. In Lushootseed, V-VI is the pragmatically unmarked construction given that it is higher in frequency. However, a text count of the corpus presents that the use of V-VI-M is over 30%. Its use is more frequent than what would be expected than a passive and is on its way to an active voice. Indeed, in some elicitation forms, it is preferred. In contrast to Lushootseed, for Squamish and Halkomelem, V-VI is marked and its occurrence is restricted, and in Klallam it is no longer allowed at all. Where the V-VI construction is losing ground, the V-VI-M construction is emerging in its place. Although the V-VI-M construction arose diachronically from a passive, its use in these four languages is no longer consistent with the function of a passive: it is the pragmatically unmarked way to express INVERSE situations in three of the four CS languages, in Squamish and Halkomelem it is obligatory when 3  2, and in Klallam it is obligatory in all INVERSE situations. Beginning with Lushootseed, we find the expected lack of restrictions for 3  SAP. (75a) and (75b) show the V-VI for 1st and 2nd-person P, and (75c) and (75d) shows V-VI-M for for 1st and 2nd-person P. 91 (75) (a) V-VI V P A ʔu x̌ʷul’ ʔu-gʷəlal-t-c sə k’ʷuy. oh just SB-injure-VI-1SG DET mother ‘Oh! My mother just beat me.’ (LUT) (Zahir, 2000, p. 63) (b ) V-VI V P A x̌aƛ̓-du-bicid Ø want-LC-2SG 3PRS ‘He wants you.’ (LUT) (c) V-VI-M V P A gʷə-qagʷ-a-t-əb čəd ʔə šə ad-bad SUBJ-scold-LV-CTL-M 1SG OBL DET 2SG.POS-father ‘Your father would scold me.’ (LUT) (Zahir, 2000, p. 49) (d) V-VI-M V P A x̌aƛ̓-tu-b čəxʷ ʔə šə ad-bad. want-CS-M 2SG OBL DET 2SG.POS-father ‘Your father wants you.’ (LUT) (Zahir, 2000, p. 17) However, while working with Lushootseed speaker, Earnest šidut Barr (Personnel communication. April 6, 1992.), I asked him how to say, ‘A bee stung me’. His reply was the V-VI-M construction (76a). When I asked if the V-VI construction (76b) would work, he said yes but preferred the V-VI-M. (76) Example of Lushootseed V-VI-M preferred over V-VI for 3  SAP (a) V-VI-M, preferred V P A ʔu-t’uc’-u-t-əb čəd ʔə tiił səbəd. SB-shoot-LV-CTL-M 1SG OBL DET bee ‘The bee stung me.’ (LUT) (Barr. 1992) (b) V-VI, accepted but not preferred V P A 92 ʔu-t’uc’-u-t-s ti səbəd. SB-shoot-LV-CTL-1SG DET bee ‘The bee stung me.’ (LUT) (Barr. 1992) In both Halkomelem (Gerdts, 1997, p. 317; Mithun, 2006, p. 19) and Squamish (Jacobs, 1994, p. 127), the V-VI construction can only occur when 3  1, but not when 32. When 3  1 the valence-increaser is followed by the first person object marker and the subject marker, -əs (see section 3.2.1); in this configuration, the 3A can occur as an unmarked free noun or pronoun (77a). In Squamish, the 3PLA pronoun -wit cliticizes to the end of the verb, as in (77b). (77) V-VI, (3  1) V A (a) niʔ q’ʷaqʷ-ət-θam̓š-əs Ø AUX club-CTR-1SG-SM 3PRS ‘He clubbed me.’ (HUR) (Gerdts, 1997, p. 317) V A (b) na ch’aw-at-umulh-as-wit RL help-CTL-1PL-SM-3PL ‘They helped us.’ (SQA) (Jacobs, 1994, p. 127) (78a-b) are examples of 3  2 where 2P is restricted to V-VI-M when A is 3rd person (note, A does not occur explicitly, and if it did, it would be in an oblique phrase). This restriction is also attested in Halkomelem (Gerdts, 2014). (78) V-VI-M, (3  2) P V A (a) chexw kw’ach-t-em Ø. 93 2SG look.at-CTL-M 3PRS ‘Someone/something looked at you.’ (SQA) (Squamish Nation Education Department, 2011, p. 20) P V A (b) chap kw’ach-t-em Ø. 2PL look.at-CTL-M 3PRS ‘Someone/something looked at you folks.’ (SQA) (Squamish Nation Education Department, 2011, p. 20) For Klallam, V-VI is not allowed at all for 3 SAP (Montler, 2010, p. 118), leaving V-VI-M as the only possible construction to code an inverse situation (79a-b). V P A (79) (a) kʷənaŋə-t-əŋ cn ʔaʔ cə nə-tan. help-CTL-M 1SG OBL DET 1SG.POS-mother ‘My mother helped me.’ (CLA) (Montler, 2005b, p. sect 27.1) V P A (b) kʷənaŋə-t-əŋ u cxʷ ʔaʔ cə ʔən’-sčaʔčaʔ. help-CTL-M INTROG 2SG OBL DET 2SG.POS-friend ‘Did your friend help you?’ (CLA) (Montler, 2005b, p. sect 8.1) These patterns show that there is a trend towards restricting the use of the V-VI construction when 3  SAP. This trend is modeled in Figure 10, which shows that Lushootseed has no restrictions, Halkomelem and Squamish now prohibit V-VI from 3  2, and Klallam prohibits V-VI from the entire INVERSE quadrant. 94 Figure 10: Distribution of V-VI-M in the INVERSE quadrant Language 3A1P 3A2P LUT V-VI V-VI-M V-VI V-VI-M HUR V-VI V-VI-M ——— V-VI-M SQU V-VI V-VI-M ——— V-VI-M CLA ——— V-VI-M ——— V-VI-M Alongside the reduction in the use of the V-VI construction, the distinctiveness of the object markers is also eroding (see Table 9 repeated below). In Lushootseed, there is still a robust contrast between all the object markers following both of the valence- increasers (CTL, LC), but in the other three languages, there has been a reduction in the number of distinctions coded in the object markers. In Klallam, three of the four control object markers have the same form, -s ‘1SG/1PL/2PL’, and two of the limited control object markers are the same form, -uŋə ‘1PL/2PL’. Squamish and Halkomelem show a similar proclivity, although not as severe: for Squamish, the control object markers -s ‘1SG’ and -si ‘1PL’ are becoming more similar, and for Halkomelem, the control and limited control markers are no longer distinct for 1PL (both -(ʔ)al’xʷ) and 2PL (both -alə). The conflation of object markers in these languages creates ambiguity in identifying the person for P. In contrast, when SAP  SAP, there is no question as to the person for P because the person and number of A is clearly marked by a free pronoun, thereby eliminating at least one of the possible referents. 95 Table 9: Object pronominal suffixes (Kiyosawa & Gerdts, 2010, p. 33) TR 1SG 1PL 2SG 2PL SQU CTL LT -s -msh -si -mi -umuł -muł -umi-(y)ap -umi-(y)ap HUR CTL LC -θam̓š -amʼš -(ʔ)al’xʷ -(ʔ)al’xw -θamə -amə -alə -alə CLM CTL LC -s -uŋəs -s -uŋə -uŋł -uŋł -s -uŋə LUT CTL CL -s bš -sid -bicid -ubuł -buł -ubułəd -bułəd These reductions in the semantic distinctiveness of the object markers further minimize the communicative effectiveness of the V-VI construction. At this point, it is not clear whether these changes are linked to the lowered frequency of the V-VI construction, whether either has caused the other, but it is clear that both indicate changes in the same direction. Although V-VI is not completely gone from the INVERSE quadrant of functional domains, V-VI-M is clearly emerging as the dominant construction for 3  SAP. Looking now at the DIRECT quadrant, where a SAP A acts on a 3P, the (passive) V-VI-M construction is completely unacceptable, serving as the final piece of evidence for the general prohibition on putting an SAP argument into the oblique role. The two expected constructions would then be the (active) V-VI construction and the (antipassive) V-M construction: in both, the SAP A is expressed as an unmarked pronoun (sometimes cliticized to other elements in the clause), but in the V-VI construction, the 3P is an unmarked noun or pronoun (if overt) and in the V-M construction, a 3P must occur in the oblique phrase. In an ordinary opposition between an active and an antipassive clause, we would expect the active to be the unmarked construction, pragmatically more neutral and occurring with higher frequency in text. 96 In Lushootseed, the contrast is more as described by Hess (Hess, 1993): for both, the SAP A is the primary participant, but the V-VI construction, where A is a pronominal clitic or suffix, promotes the 3P, while the V-M demotes the P in an oblique phrase. This contrast allows for the alternating focuses between A and P. In contrast to Hess, V-M is defined as an antipassive in Halkomelem by Gerdts & Hukari (2006, p. 45), and in general for all Salish languages by Kroeber (1999, p. 31) because of the oblique role that P plays. Unlike the INVERSE domain where V-VI-M is pragmatically unmarked, there is no evidence yet that V-M is the unmarked construction in the DIRECT domain where V-VI still occurs without restriction. Therefore, looking at this construction purely on its distribution within the four functional domains does not tell us whether V-M has made the transition to a transitive. Initial research indicates that V-M construction is infrequent and that V-M behaves more as an antipassive for both Lushootseed and Halkomelem than as a marked transitive, and this is supported with research on Squamish by Jacobs (1994, p. 136). With frequency of only 3-5% in all three languages, the voice of V-M has yet to become active and its function still resembles an antipassive. Finally, in the NONLOCAL quadrant when 3  3, all three constructions are available. This means that the NONLOCAL quadrant is the most robust functional domain as far as giving speakers the option of choosing between the different constructions for their own communicative purposes. One would expect that here, the default construction would be the V-VI, with its two unmarked arguments, whereas the V-M construction would be used when P is relatively less topical and the V-VI-M construction when the A is relatively less topical. However, even in this domain, the V-VI has restrictions, such as the limitation that it can only occur when the A is animate in Halkomelem (leaving V-VI- 97 M as the construction available when A is inanimate) and VAP word order in Squamish and Klallam. Initial text analysis for Lushootseed and Halkomelem, as well as research by Jacobs for Squamish (1994, p. 136) shows that the V-VI construction is still dominate, but shares the quadrant with the other two constructions, which allow the speaker to be oriented towards a single core argument, whether A or P. 3.4 Discussion In looking at typological studies of voice (e.g. Givón (1994)), the prototype active, passive, and antipassive clauses should be able to occur freely in all quadrants of interaction between different persons of A and P, but the prototype active clause should be pragmatically neutral, the expected construction for just talking about ongoing sequences of events. In contrast, the prototype passive and antipassive clauses should be relatively rare (15% and 5% respectively in Givón’s (1994) summary of the text counts in his collection), and their primary function should be to draw the listener’s attention to the relative importance of the patient vis-à-vis the agent: a passive construction is used when the agent is nontopical, and its grammar generally removes the agent altogether (or demotes it to a peripheral grammatical role), leaving the patient as the grammatical subject; an antipassive construction is used when the patient is nontopical, and its grammar generally removes the patient altogether (or demotes it to a peripheral role). Key to a protoypical voice construction is that the grammar and the function work in harmony. As such, we expect the agent of a passive to be relatively infrequent (a maximum of 20% in Givón’s (1994) counts), and the same should arguably be true of the patient of an antipassive. 98 However, in looking at studies of grammatical change, we know that speakers can extend the functions of passive constructions, so that they are used even in situations when the agent is higher in topicality continuity through discourse. Such “extended” passives begin to occur in contexts where the prior active clause would have been used, creating a kind of competition for expression of those situations. In some cases, this competition results in the former passive voice replacing the active altogether in some domains, becoming active main clauses with ergative alignment (Givón, 1994, pp. 32– 34). While this competition often is limited to the domain of aspect and tense, resulting in tense-aspect-based split ergativity (Gildea, 1997, 2004), in some cases the competition takes place in the domain of interactions between different persons. In this latter case, the former passive voice becomes the only construction allowed when 3  SAP (i.e., in the INVERSE quadrant), thereby creating a hierarchical system of alignment (Gildea & Zúñiga, In Press; Mithun, 2006, 2012). This process of change has already happened in Klallam, and appears to be well underway in the other three CS languages studied here. Similarly, we know that speakers can extend the functions of antipassive constructions, so that they are used even in situations when the patient is higher in topicality. Such “extended antipassives” begin to compete with simple active clauses in the tense-aspect domain, ending up as a new active imperfective clause type with accusative alignment. In the case of the CS languages studied here, the competition appears to be taking place in the domain of interactions between different persons, which could logically lead to a situation where the antipassive becomes the favored construction when SAP  3. To my knowledge, there are no studies in the typological literature where an antipassive has taken over the DIRECT quadrant to create (or reinforce) a 99 hierarchical alignment system, and this has not happened (yet) in any of the CS languages. Although such a change has not happened in the CS languages, it is worth exploring what such a change would look like were the V-M construction to become obligatory in the DIRECT quadrant alongside the V-VI-M construction in the INVERSE quadrant. The first result would be that the four quadrants would each have different choices available: in the LOCAL, only the V-VI construction would be available, with both SAP participants expressed as core arguments; in the INVERSE, only the V-VI-M construction would be available, with the SAP P unmarked and the 3A expressed as an oblique; in the DIRECT, only the V-M construction would be available, with the SAP A unmarked and the 3P expressed as an oblique, but crucially, as the same oblique used for the 3A in the INVERSE quadrant. The result would be a three-way split in the grammar of main clauses, such that the SAP would always be the grammatically unmarked, like the PROXIMATE argument in a protoype inverse system, and the third person interacting with the SAP would always be expressed as the same oblique argument, like the OBVIATIVE argument in a prototype inverse system. None of these constructions would be truly intransitive, and we would need to adjust our definition of “core argument” to include the oblique-marked third person argument. To complete this hypothetical scenario, the NONLOCAL quadrant would also be unique among the four quadrants, not because it has its own dedicated construction, but rather because it would allow speakers a choice between all three of the prior constructions. In this domain, the V-VI-M and the V-M constructions would potentially still look like intransitive voice constructions in opposition to the clearly transitive V-VI 100 construction. However, it does create something of an analytical problem (at least for linguists), because it is not automatic to have two different analyses for the same construction in the two different functional domains. That is, the identical construction would be clearly used to code active transitive interactions in the INVERSE and DIRECT quadrants, but intransitive voice constructions in the NONLOCAL domain. At the moment, this scenario remains hypothetical, and given the dire social situation of each language,7 it is possible that changes currently in progress might continue to evolve in unpredictable ways. However, the reasoning is already applicable to the V-VI-M construction in three of these languages: in Klallam, it is the only way to express an INVERSE situation, and in Halkomelem and Squamish, it is the only way to express a subset of the INVERSE situations, namely 3  2. This creates a situation in which an erstwhile passive construction is obligatory for coding certain clearly transitive speech situations. Within the Salish linguistic tradition, the most common approach has been to continue to use the label “passive” for every use of the construction, which puts the linguist in the unenviable position of claiming that these languages simply have some transitive situations where speakers must use an “obligatory passive”. This is the approach taken by Gerdts & Hukari (2006) for Halkomelem, by Montler (2010) for Klallam, and it is the analysis used by Mithun (2006) when she describes this sort of functional shift as the areal spread of the obligatory use of passive in certain speech situations. 7 All four of these languages are highly endangered, as they stopped being transmitted to children as a first language in the home some decades ago. However, there are active language education programs in all four, and at least some members of each speech community are deeply committed to revitalization activities that may result in their reintroduction in the home. 101 In contrast, for Squamish, Jacobs (1994) explores the discourse distribution of the V-VI-M construction, and then carefully does not make a commitment as to whether the V-VI-M construction (which he calls the “de-transitive(DT) clause”) is better analyzed as an (intransitive) passive or as a (transitive) inverse: “If the DT-clause in Squamish is to be considered an inverse, as functionally it clearly seems to be, it is typologically a promotional inverse, in which the patient assumes more grammatical subject properties […] By the central tendencies, the DT clause of Squamish is functionally very compatible with a patient-promoting inverse, much less compatible with an agent-demoting passive.” (Jacobs, 1994, pp. 141–142). It is worth pointing out that this conclusion follows from the Givónian text counting methodology, which explicitly excludes all clauses with a speech act participant as either agent or patient, and so it speaks only to the use of these constructions in the NONLOCAL quadrant, the domain where I argue that the functional shift of the former voice constructions is likely to be the least advanced. For Lushootseed, in the midst of his brilliant analysis of verbs stems, Hess (1993, pp. 115–117) adds two relevant comments in footnotes. Referring to what I here call the V-VI-M construction, Hess (note 4, p. 115) observes “In most descriptions this cognate sequence, /-t-m/, etc., is called a PASSIVE construction. In Lushootseed it is not passive.” After some exposition in which he contrasts the referential functions of the V-VI construction and the V-VI-M construction, he adds (p. 117) “…it makes little sense to talk about transitivity.” He expands on this thought in footnote 5, which he concludes by asserting that “For Lushootseed it is more meaningful to speak of verbs that are either patient oriented [V-VI-M] or agent oriented [V-VI].” 102 It is not the purpose of this chapter to resolve questions of synchronic analysis in the individual CS languages for either the V-VI-M construction or for the V-M construction. But given the findings of Jacobs’ (1994) analysis of Squamish discourse, and given the categorical statements by Hess (1993) — which also match my intuitions as a speaker — about the irrelevance of “transitivity” to these constructions in Lushootseed, there is certainly a need to do further analysis of actual speech patterns by native speakers using these languages as a tool of communication. To further understand the distribution of the alignment structures, we conducted initial text counts on short discourses in Halkomelem and Lushootseed. The most tokens were gathered from Lushootseed texts for a total of 1043 tokens. 910 tokens were analyzed from traditional narratives, 45 were from audio messages between speakers, 19 were from a recorded conversation between three speakers, and 69 were from discourse on history.8 These tokens were distributed between the four functional domains (see Table 18). 21 were of the LOCAL domain, 152 were of the DIRECT, 822 were of the NONLOCAL, and 48 were of the INVERSE. The data includes two constructions, V(A), V(P) and V(2core), that have not been mentioned in this chapter. They are core verbs, meaning they are not inflected with VI or M. For V(A), 8 Similar data was gathered for Klallam, but the lack of texts available for text counts limited the text analysis to only 25 tokens, which are not enough to establish any existence of syntactical construction distribution patterns and, therefore, will not be part of this discussion. No text counts were collected for Squamish. 103 A is core, and P has the oblique preposition. For V(P), P is core and A has oblique preposition. For V(2core), both A and P are core. These constructions are lexically driven, meaning which argument is core depends upon the lexicon. These are small counts, but their distribution aligns with one of the precepts of this chapter, namely, V(A), where A is core distributes within the DIRECT and NONLOCAL domains, and V(P) distributes within the INVERSE and NONLOCAL domains. V(2core) distributes within the DIRECT and NONLOCAL domains. Table 18: Functional domain distribution of Lushootseed text count tokens Total tokens = 1043 Local Total % of local Direct Total % of direct V-VI 21 100% V-VI 123 81% V-VI-M 0 0% V-VI-M 0 0% V-M 0 0% V-M 4 3% V (A) 0 0% V (A) 16 11% V (P) 0 0% V (P) 0 0% V (2core) 0 0% V (2core) 9 6% Total 21 Total 152 % of tokens 2% % of tokens 15% Inverse Total % of inverse Nonlocal Total % of nonlocal V-VI 27 56% V-VI 476 58% V-VI-M 19 40% V-VI-M 232 28% V-M 0 0% V-M 22 3% V (A) 0 0% V (A) 49 6% V (P) 2 4% V (P) 14 2% V (2core) 0 0% V (2core) 29 4% Total 48 Total 822 % of tokens 5% % of tokens 79% 104 In this analysis, V-VI dominates all four quadrants. As predicted, V-VI is the only available construction in the LOCAL domain. For the DIRECT domain, V-VI-M does not occur as predicted, given that a pronoun cannot occur within an oblique phrase. 123 tokens are V-VI, 4 are V-M, 16 are V(A), and 9 are V(2core). The NONLOCAL domain contains the most tokens. V-VI dominates with a 476 tokens, followed by V-VI-M at 232. V-M has 22 tokens, V(A) has 49 tokens, V(P) has 14, and V(2core) has 29. V-VI is the most frequent construction in the INVERSE with 27 tokens, followed by V-VI-M with 19, and V(P) with 2. As predicted V-M does not occur because a pronoun cannot occur within an oblique phrase. These counts in Lushootseed support our position for the V-VI-M construction. Its high frequency in the NONLOCAL (28%) and INVERSE (40%) domains verifies that this historically passive construction has moved to an active voice. For V-VI-M, the function of the oblique preposition for the A has become an ergative case marking. Conversely, where one might expect the same progression for the oblique marker to become an accusative case marking for the P within the historically antipassive V-M construction, this transition has yet to occur. V-M occurs only 3% of the time within the NONLOCAL and the DIRECT. Its very low frequency and use with limited predicate forms means its voice is inactive and still functions as an antipassive. 99 tokens were gathered from one text story for Halkomelem (see Table 19). The distributions of V-VI, V-M and V-VI-M were similar to Lushootseed, 105 where V-VI is dominant except in the NONLOCAL domain. In this case, the V-VI-M is more dominant for Halkomelem than Lushootseed with 43 (65%) tokens. Only 19 are V-VI (29%), 3 are V-M (5%) and 1 is V(A) (2%). In the INVERSE, there are 4 V-VI tokens and no V-VI-M tokens. This lack of distribution of V-VI-M within the INVERSE domain is most likely due to the low text count of tokens gathered and the nature of a story discourse where most transitive events mentioned are 3  3. Table 19: Halkomelem data Total tokens = 99 Local Total % of local Direct Total % of direct V-VI 9 100% V-VI 20 100% V-VI-M 0 0% V-VI-M 0 0% V-M 0 0% V-M 0 0% V (A) 0 0% V (A) 0 0% V (P) 0 0% V (P) 0 0% V (2core) 0 0% V (2core) 0 0% Total 9 Total 20 % of tokens 9% % of tokens 20% Inverse Total % of inverse Nonlocal Total % of nonlocal V-VI 4 100% V-VI 19 29% V-VI-M 0 0% V-VI-M 43 65% V-M 0 0% V-M 3 5% V (A) 0 0% V (A) 1 2% V (P) 0 0% V (P) 0 0% V (2core) 0 0% V (2core) 0 0% Total 4 Total 66 % of tokens 4% % of tokens 67% 106 Even more so with Halkomelem than Lushootseed, the high frequency of V-VI-M within the NONLOCAL domain indicates that its voice is even more active, again supporting our claim that this historically passive voice has become active. Just as in the Lushootseed data, though, the V-M construction occurs only 5% of the time within the NONLOCAL, and is therefore, still functioning as an antipassive. These initial text counts establish two important points: the first is the high frequency of V-VI-M within the NONLOCAL and INVERSE domains supports that its passive voice has transitioned to an active voice. Indeed, for the Halkomelem data, it dominates the NONLOCAL quadrant. Secondly, the infrequent use of V-M in the DIRECT and NONLOCAL domains, suggests that its function has yet to transition to an active voice, and therefore still functions as an antipassive voice. We still need to study the distribution of these constructions in more discourse data, ideally in at least narrative texts and recorded conversations. Further, future studies need to go beyond the text counting methodology in Givón (1994), which excludes SAP participants, as the most striking patterns in the CS languages are actually found precisely in the interactions between SAP and third person participants. Even in those languages where it is still possible to use the V-VI construction in INVERSE situations, other than Lushootseed, I predict that they will be quite rare, and that instead the vast majority of these situations will be expressed using the V-VI-M construction. In contrast, I cannot make a similarly strong prediction about how speakers will express DIRECT situations — V-M does not dominate V-VI, nor is there any evidence that this trend is occurring, but further text counts analysis will confirm this initial finding for V-M. 107 In conclusion, I have argued that the CS languages have taken important steps towards creating a hierarchical argument marking system, using the Proto-Salish V-VI-M passive construction disproportionally in INVERSE situations, and possibly the Proto- Salish V-M antipassive construction moving towards a transitive voice in DIRECT situations. The shift from passive to inverse (already identified in Mithun 2006) is more advanced: in Klallam, the former passive is now the only construction allowed to express INVERSE situations, in both Halkomelem and Squamish, it is the only construction allowed to express 3  2 situations, and even in the INVERSE situations where it is not obligatory (that is, the 3  1 situations in Halkomelem and Squamish, and both 3  1 and 3  2 in Lushootseed), it is the default construction that speakers turn to unless the A is the discourse topic. The possibility of a shift from antipassive to direct has not been discussed before in the typological literature, and if such a shift is actually in progress in the CS languages, it has not yet resulted in any situation where the V-M construction has become grammatically obligatory. If such a functional shift is underway, it will only be detected by careful analysis of text data, which I believe is an urgent consideration for future research. 108 IV FUNCTION OF NOMINALIZATION IN LUSHOOTSEED 4.1 Introduction to nominalization Previous analysis by Salish linguists have well established that the s- prefix marks nominalization in Salish languages (Kroeber, 1999, p. 11). It occurs in various constructions for various reasons depending upon the language. In Lushootseed, there are two types of construction involving nominalization. The first is a lexical derivation where the s- prefixed on a verb derives a noun, e.g., ʔəłəd ‘eat’ with the s- nominalizer derives sʔəłəd ‘food’ (Bates et al., 1994a, p. 11). This form of change of speech is referred to as lexical nominalization (Thompson, 2012, p. 1). The second type of nominalization construction still involves a predicate, but the nominalizer does not change word’s part of speech. The nominalized form remains a predicate. This type of nominalization occurs with dependent clauses, including complement and relative clauses. This function of nominalization is referred to as clausal nominalization (Thompson, 2012, p. 1). Previous structural linguistic work on Lushootseed has laid out an insightful analysis of how nominalization aligns with certain morphosyntactic constructions (Hess, 1995, pp. 85, 97, 103–106, 109–113). Hess defines Lushootseed syntax in terms of direct complement, oblique complements, augments and adjuncts (section 4.2). In his analyses, complement clauses are nominalized. Adverbial clauses that express augmented information in a prepositional phrase are also nominalized. Relative clauses are finite when the head noun is a direct complement or oblique complement of the relative clause, 109 while all other types of head nouns generate a nominalized dependent clause. Any variation from these structures is not analyzed as a dependent clause or is explained as an occurrence of rapid or relaxed speech and does not have a linguistic function (Hess, 1995, p. 104). There have been analyses that posit that the function of the nominalizer is related to focus. These analyses are confined to contrastive focus between elements within a sentence, and have been confined to adverbial predicate constructions and negated clauses ((Bates, 1997, p. 11), (Hess, 1995, p. 96)). In addition, Beck posits that clausal nominalization reifies an event (Beck, 2000b, p. 122) The objective of this chapter is to posit a different analysis that builds upon these previous analyses. It expands the definition of dependent clauses to include finite forms that were previously not considered dependent clauses, and it includes clauses that were discounted as rapid or relaxed speech. I will also show that there is a third form of dependent clause where the predicate is finite but the subject argument is demoted to a genitive form. In addition, I will show how nominalization has a discourse marking function. I will show how the s- nominalizer occurs with information that is suppositional, unexpected, or more significant. I will then show by example with the first part of a traditional narrative how these dependent clause forms align with my hypothesis. This will be supported with a numerical and statistical analysis of the corpus data. In in section 4.2, I will begin with a review of previous works on dependent clauses. I will then layout my analysis of dependent clause constructions. My discussion will include complement clauses (section 4.3); adverbial predicates, adverbial clauses and adverbs (section 4.4); left dislocation (section 4.5); interrogatives (section 4.6); negation 110 (section 4.7); and relative clauses (section 4.8). In section 4.9, I will present my hypothesis that nominalization marks presuppositional information with an analysis of a traditional narrative and an analysis of the corpus data. I will then present a brief discussion on demoted clauses in section 4.10. I summarize the chapter in section 4.11. 4.2 Previous work on dependent clauses Hess analyzes Lushootseed sentences in terms of a predicate and its participants. Participants are expressed as direct complements, oblique complements, augments, and adjuncts (1995, pp. 81–85). These participants occur in different forms. Direct complements are core arguments. Direct complements can express a S of an intransitive; the A of a verb suffixed by the middle (V-M); the P of a verb suffixed with a valence- increaser (V-VI); or the P of a verb suffixed with a valence-increaser and a middle (V-VI- M). In (80), the predicate is supplemented with a direct complement and the direct complement expresses the S (The direct complement is underlined and the S is labeled above ‘S’ for clarity). S (80) tu-s-ʔiʔab ti tu-d-s-č’istxʷ. PST-NMZR-successful DET PST-1SG.POS-NMZR-husband ‘My former husband was a man of rank. (Hess, 1995a, p. 81) 111 In (81), the verb is suffixed with the middle and the direct complement expresses the A of a transitive (The middle suffix is in bold, and the A and P are labeled ‘A’ and ‘P’ above for clarity). A P (81) ʔu-qʷəl-b tsi č’ač’as Ø SB-roast-M DET child 3PRS ‘The girl roasted something.’ (Hess, 1995, p. 9) In (82), the verb is suffixed with a valence-increaser and the direct complement expresses the P. A P (82) ʔu-gʷəč’-ə-d Ø tsi č’ač’as SB-search-LV-CTL 3PRS DET child ‘Someone looked for the girl.’ (Hess, 1995, p. 9) In (83), the verb is suffixed with a valence-increaser and middle, and the direct complement expresses the P. A P (83) ʔu-kʷəd-a-t-əb ʔə tiʔəʔ pišpiš ti s-ʔuladxʷ. SB-take-LV-CTL-M OBL DET cat DET NMZR-salmon ‘The cat took the salmon.’ (Hess, 1995, p. 82) 112 Oblique complements occur when a noun phrase takes an oblique preposition. They express an A of a transitive predicate when the predicate is suffixed with a valence- increaser: control (-t), limited control (-du)), the causative (-tu), or the applicative (-c/~-s) followed by the middle marker (-b/~-əb). Example (83) is rewritten in (84), but now the A is underlined to highlight the oblique complement. A P (84) ʔu-kʷəd-a-t-əb ʔə tiʔəʔ pišpiš ti s-ʔuladxʷ. SB-take-CON.AFF-CTL-M OBL DET cat DET NMZR-salmon ‘The cat took the salmon.’ (Hess, 1995, p. 82) Augments are single words that express locative or temporal notions (85) (the augment is underlined for clarity) (85) tu-lə-ʔibəš tiʔił bəščəb lił-ʔilgʷił. PST-PROG-travel.by.land DET mink by.way.of-shore ‘Mink was traveling along the shore.’ (Hess, 1995, p. 82) Everything else expressed in an utterance is an adjunct. Adjuncts are expressed within a preposition. In example (86) the locative ʔal expresses where the event occurs (The adjunct is underlined for clarity). (86) ʔu-ʔəł-əd həlgʷəʔ ʔal tə tibu. SB-eat-DERV 3PL LOC DET table 113 ‘They eat at the table.’ (Hess, 1995, p. 83) An adjunct within an oblique prepositional phrase express a participant such as a P or an instrument. In (87), the adjunct is a P (the oblique is in bold for clarity). (87) ʔu-ʔəł-əd Ø ʔə tə biac. PST-eat-DERV 3PRS OBL DET meat. ‘Someone ate meat.’ (Hess, 1995, p. 85) In (88), the adjunct is an instrument. (88) ʔu-pus-u-t-əb ʔə ti č’ač’as tiʔəʔ s-qʷəbayʔ SB-throw.at-CON.AFF-CTL-M OBL DET child DET NMZR-dog ʔə tə č’ƛ̓aʔ. OBL DET rock ‘The boy threw at the dog with a rock.’ (Hess, 1995, p. 84) Hess uses these structural terms to explain the function of nominalization within certain constructions. These constructions include sentences with a left dislocated argument; interrogatives with a question word; and relative clauses. The function of nominalization within these constructions contrasts with the finite form to signal a participant type. When reference is made to the direct or oblique complement, the predicate is finite. When reference is made to adjunct or augmented information, the predicate is nominalized. 114 In the left dislocated construction, the predicate is always finite when the dislocated constituent is a direct complement or an oblique complement. In (89), the dislocated constituent is the P expressed in a direct complement (The left dislocated constituent is underlined for clarity and the verb is bold for clarity). (89) s-qʷəbayʔ ti ʔu-čal-a-t-əb NMZR-dog DET SB-chase-CON.AFF-CTL -M ʔə tiʔił wiw’su. OBL DET children ‘A dog is what the children chased.’ (Hess, 1995, p. 98) In (90) the left dislocated constituent is the A which would be expressed in an oblique complement if the argument was not dislocated and the -əb ‘middle’ suffix was added to the predicate (see (84) above). (90) wiw’su tiʔəʔ ʔu-čal-a-d tiʔəʔ s-qʷəbayʔ. children DET SB-chase-CON.AFF-CTL DET NMZR-dog ‘The children are the ones who chased the dog.’ (Hess, 1995, p. 98) The same construction is used for interrogatives that ask about a direct complement or an oblique complement. In (91), the interrogative inquires about the direct complement. 115 (91) stab kʷi ʔu-ʔəy’-du-b ʔə ti s-qʷəbayʔ. what DET SB-find-LC-M OBL DET NMZR-dog ‘What did the dog find?’ (Hess, 1995, p. 99) In (92), the interrogative inquires about the oblique complement. (92) gʷat kʷi ʔu-ʔəy’-dxʷ ti s-qʷəbayʔ. who DET SB-find-LC DET NMZR-dog ‘Who found the dog?’ (Hess, 1995, p. 100) In contrast to these finite forms, nominalized forms are used when the dislocated information or interrogative refers to adjunct or augmented information. Predicate nominalization is achieved by prefixing the s- ‘nominalizer’ or dəxʷ- ‘reason for’ (predominately səxʷ- ‘by means of’ in Southern Lushootseed). When this occurs, the subject is demoted to a genitive form. In (93), the adjunct information is the instrument used (‘stick’). the verb is prefixed with dəxʷ- and the subject is expressed in a genitive form as 3rd person (the nominalizing element, dəxʷ-, is in italics and the subject is underlined for clarity). (93) qʷ-qʷłayʔ tiʔił dəxʷ-ʔu-čal-a-d-s DSTR-stick DET reason.for-SB-chase-CON.AFF-CTL-3PRS.POS ti s-qʷəbayʔ. DET NMZR-dog ‘With sticks they chased the dog.’ (Hess, 1995, p. 103) 116 In (94), the left dislocated adjunct information is the object which is normally expressed in an oblique. The s- ‘nominalizer’ prefixes to the predicate and the subject is expressed in an oblique genitive construction. (94) s-ʔuladxʷ tiʔəʔ s-u-ʔəł-əd ʔə tiʔił pišpiš. NMZR-salmon DET NMZR-SB-eat-DERV OBL DET cat ‘A salmon is what a cat ate.’ (Hess, 1995, p. 103) In (95), the interrogative inquires about augmented information, namely why an event occurs. The predicate is prefixed with dəxʷ- and the subject expressed in an oblique, genitive form. (95) ʔəs-ʔəx̌id kʷi dəxʷ-ʔəs-tagʷəxʷ ʔə tiʔəʔ qaw’qs. STAT-why DET reason.for-STAT-hungry OBL DET raven ‘Why is Raven hungry.’ (Hess, 1995, p. 105) In (96), the interrogative inquires about augmented information, namely when an event will occur. The predicate is prefixed with the s- ‘nominalizer’ and the subject is expressed in an oblique genitive form. (96) ʔal-əxʷ k’ʷid kʷi s-t’uk’ʷ ʔə tsiʔəʔ luƛ̓. LOC-PI when DET NMZR-go.home OBL _ DET elder ‘When is the old woman going home?’ (Hess, 1995, p. 105) 117 Relative clauses can display a finite versus nominalized contrast. Finite relative clauses signal that the head noun references a direct or an oblique complement of the relative clause verb, and nominalized relative clauses signal that the head noun references an adjunct participant of the relative clause. In (97), the head noun references the direct complement of the relative predicate. In this instance, the relative predicate is finite and the relative direct complement is zero mentioned (the zero mentioned complement of the relative clause is expressed as ØDC for clarity). (97) ʔəs-hay-dxʷ čəd tsi s-ładəyʔ [ʔəs-łałlil ØDC STAT-know-LC 1SG DET NMZR-woman [STAT-live 3PRS ʔal tiʔił]. LOC 3PRS] ‘I know the woman [who lives there].’ (Hess, 1995, p. 113) In (98), the relative clause modifies the object of a ditransitive. In the benefactive construction below, the object of a ditransitive is in expressed in an oblique, therefore, making it an adjunct participant. The relative predicate is nominalized and the subject is expressed as 3rd person in a genitive form (underlined in 98 for clarity; the zero mention of the relative object is written as ØAdjunct for clarity). 118 (98) ʔu-pač-a-d tiʔił s-tab-igʷs SB-lay.out-CON.AFF-CTL DET NMZR-thing-possessions [s-ʔab-yi-d-s ØAdjunct]. [NMZR-give-BEN-CTL-3.POS 3PRS] ‘He displayed the goods [he was giving (to Boulder)].’ (Hess, 1995, p. 113) Complement clauses do not have a finite versus nominalized contrast. They are always nominalized regardless of their function. They can express the direct complement, adjunct or augmented information (Hess has no examples of a complement clause expressing an oblique). In (99), the complement clause expresses the object. The complement predicate is nominalized and the complement subject is expressed in an oblique genitive form (the complement is in bracketed parenthesis for clarity.) (99) ʔu-lax̌-dxʷ-əxʷ Ø [tiʔił tu-s-huy ʔə tiʔił c’ix̌c’ix̌]. SB-remember-LC-PI 3PRS [DET PST-NMZR-do _ OBL DET fish.hawk] ‘He remembered [what Fish Hawk had done].’ (Hess, 1995, p. 111) In (100), the complement clause expresses adjunct information within an oblique. The complement verb is nominalized and the subject is expressed in a genitive form as 3rd person. (100) yəc-əb-əxʷ ti luƛ̓ [ʔə tiʔił report-M-PI DET elder [OBL DET s-łalil-tu-b-s-əxʷ]. NMZR-come.ashore-CS-M-3PRS.POS-PI] 119 ‘The old man told (the villagers) [about (someone’s) being brought ashore].’ (Hess, 1995, p. 112) In (101), augmented information is expressed in a complement clause. This augmented information expresses the reason for event expressed in the main clause. The complement predicate is nominalized and the 1st person plural subject is expressed in a genitive form. (101) ləcu-ʔab-yi-d čəł tiʔəʔ č’ƛ̓aʔ ʔə tiʔəʔ CONT-give-BEN-CTL 1PL DET rock OBL _ DET s-tab-igʷs-čəł [tiʔəʔ łu-s-ʔibəš-čəł]. NMZR-things-possessions [DET FUT-NMZR-travel.by.land-1PL.POS] ‘We are giving our possessions to this boulder [because we are going on a trip].’ (Hess, 1995, p. 112) The last construction is the negative. Negation that involves a predicate can occur in both finite and nominalized forms. When the predicate is finite, a xʷiʔ lə- construction is employed. xʷiʔ is the ‘negative’. lə- is a proclitic that attaches to the negated predicate. Outside of this negative construction, lə- is defined as ‘progressive’. However, Hess is adamant that it does not function as a progressive with this negated form. In (102), the predicate is finite and the subject is not demoted to a genitive form. (102) xʷiʔ čəxʷ sixʷ lə-bakʷł NEG 2SG usual PROCLITIC-hurt 120 ‘don’t (you) get hurt.’ (Hess, 1995, p. 97) The negated form in (102) is not considered to have a dependent clause. On the contrary, the whole utterance is considered a main clause. In contrast, when the predicate in a negated construction is nominalized, xʷiʔ is defined as an adverb followed by a complement clause. In this form, the predicate is never finite. In (103), the predicate is within a complement clause and it is nominalized. The subject is expressed as 2nd person singular in a genitive form. (103) xʷiʔ [kʷi gʷə-ad-s-ʔu-ʔəł-əd]. NEG [DET SUBJ-2SG.POS-NMZR-SB-eat-DERV] ‘You did not eat.’ (Hess, 1995, p. 97) (literally, ‘Not [your eating].’) Hess explains that this contrast for negative constructions between a finite (102) and nominalized (103) form has a function of focus. When the event is paramount in the speaker’s mind, the predicate is finite, but when the predicate is nominalized, the speaker is bringing focus to the negation over the importance of the event (Hess, 1995, p. 96). This is the only mention by Hess that a finite and nominalized contrast expresses focus. I will discuss the significance of this analysis later in section 4.9. This covers the constructions discussed by Hess that employ nominalization. It includes: left dislocation; interrogatives; relative clauses; complement clauses; and negatives. Nominalization is marked with the s- ‘nominalizer’ or the dəxʷ- ‘reason for’ (səxʷ- ‘by means of’ for southern dialect) prefix. Except for complement clauses, the nominalized forms contrast with a finite a form. For left dislocation, interrogatives and 121 relative clauses, finite forms reference the direct or indirect complement. Nominalized forms reference adjunct or augmented information. Complement clauses are always nominalized. Negative constructions can be finite or nominalized depending upon focus. When the predicate is finite, focus is on the predicate. When the predicate is nominalized, focus is on the negation. In regards to his structural analysis, Hess states that the constructions that should be finite never occur with the s- ‘nominalizer’. However, the s- ‘nominalizer’ can be dropped from the forms that should be nominalized during rapid or relaxed speech. If this is an accurate analysis, then it is reasonable to expect that there are very few or no occurrences of nominalization occurring where the analysis predicts a finite form. In addition, there should be minimal occurrences of finite forms occurring where we would expect nominalized constructions. These finite and nominalized constructions along with their percentage breakdown within my corpus are listed in Table 20. The first column is a description of the linguistic construction, followed by the finite, nominalized and the total percentages of each construction. Except for complement clauses, there are two sub-columns under each construction: one for what should be finite and the other for what should be nominalized. The percentages that represent what form are predicted by Hess to be a finite or nominalized are in bold for clarity. 122 Table 20: Corpus data versus Hess’ hypotheses about finite versus nominalized constructions Construction Finite Nominalized Total 1.Left dislocation a.Should be finite: direct or oblique 89% 11% 100% b.Should be Nominalized: augmented or adjunct 37% 63% 100% 2.Interrogatives a.Should be finite: direct or oblique 71% 29% 100% b.Should be Nominalized: augmented or adjunct 37% 63% 100% 3.Relative clause a.Should be finite: direct or oblique 83% 17% 100% b.Should be Nominalized: augmented or adjunct 42% 58% 100% 4.Negatives a.Should be finite: Main clause 100% 0% 100% b.Should be Nominalized: Complement clause 22% 78% 100% 5.Complement clause All should be nominalized: 51% 49% 100% percentages tends to support Hess’ claims, especially within the finite column. The percentages that represent constructions that are predicted by him to be finite are larger than their nominalized counterparts. However, the size of the percentages in the nominalized column are not reassuring for Hess’ claims. Indeed, complement clauses, which are claimed to only occur in nominalized form, have almost an even distribution (Table 20, row 5), and relative clauses that are predicted to be nominalized have only a 16 point spread with the finite counterpart (Table 20, row 3b). Therefore, a different analysis that is better supported by the data seems warranted. 123 Beck presents a different analysis from Hess’ for the s- nominalizer in both Bella Coola and Lushootseed (2000a). Lushootseed uses s- to create a participial clause where the subject is realized as a possessor (Beck, 2000a, p. 124). This form of clausal nominalization is used to reify an event. It delimits a region of conceptual space and construes a process atemporally as an object or thing (Beck, 2000a, p. 141). This analysis provides insight about the function of nominalization as something more than just a grammatical form. In line with the perception that the s- function is more than a grammatical form, I shall now introduce a pragmatic discourse analysis that expands upon Hess’ and Beck’s insightful analyses. In my presentation, I present dependent clause structure as including both finite and nominalized forms, and I will show how nominalization is part of a strategy for marking focus. I now turn my attention to exploring dependent clause constructions, building upon Hess’ analysis. 4.3 Complement clauses I begin my presentation with complement clauses because they are frequently used in dependent clause constructions. Complement clauses can occur in both finite and nominalized forms. In (104), the complement clause is finite and expresses the object of the main clause. The complement subject follows the first verb in a determiner phrase (The complement clause is in brackets ( [ ] ) and the complement verb is in bold for clarity). 124 (104) gʷi-i-d-əxʷ ØSUBJ [ łu-ʔəƛ̓-əxʷ tiił dᶻəgʷəʔ ] gʷəl invite-LV-CTL-PI 3PRS [ FUT-come-PI DET monster ] CONJ gʷə-łu-x̌ʷul’ ʔəł-əxʷ ØSUBJ SUBJ-FUT-just eat-PI 3PRS ‘It invited [the monsters to come] so they can just eat.’ Even within a determiner phrase, complement clauses can remain finite. In (105), a complement clause is preceded by the distal determiner tiił. The complement clause expresses the object of the main clause. (105) huy ʔa-a-d-əxʷ ØS [ tiił ʔu-či-čəx̌ ØS ]. CONJ locate-LV-CTL-PI 3PRS [ DET SB-DIM-split 3PRS ] ‘Then it put a crack there.’ (literally, ‘It put there [the it cracked].’) Like their finite counterparts, nominalized complement clauses can also occur with and without a determiner. When the predicate is nominalized, its subject is demoted to a genitive form. In (106), the complement predicate is nominalized and the subject is 1st person plural expressed in a genitive form (the nominalizer is in italics and the subject is underlined for clarity). (106) “x̌aƛ̓-txʷ čəd [gʷə-s-ʔux̌ʷ-čəł dxʷ-ʔal tiił desire-CS 1SG [SUBJ-NMZR-go-1PL.POS PERV-LOC DET s-kʷat-kʷatač] NMZR-DISTR-mountain] 125 “I would like us to go to the mountains.” (literally, ‘I would like [our going to the mountains].’) Example (107) presents another nominalized complement clause preceded by a determiner. The 3rd person subject is expressed in a genitive form. (107) x̌aƛ̓-txʷ čəd [ kʷi gʷə-s-šalbixʷ-s ] . to.desire-CS 1SG [ DET SUBJ-NMZR-outside-3.POS ] ‘I want [him outside].’ (literally, ‘I want [the his outside].’) Complement clauses can occur with a subject marker suffixed to the complement predicate. The subject markers for 1st, 2nd and 3rd person are listed in Table 21. They are diachronically related to a Salish main clause construction which still occurs in other Salish languages but for Lushootseed, these subject suffixes only occur with dependent clauses (see section 3.2.1). Table 21: Suffix subject markers (Hess, 1995, p. 69) Singular Plural 1st person -ad/~əd -ałi/~əłi/~ał/~əł 2nd person -axʷ/~əxʷ -aləp/~ələp 3rd person -as/~əs 126 In (108), the complement subject is expressed with the subject marker as 3rd person and there is no demotion in the relationship between the predicate and its subject (the subject marker is in italics for clarity). (108) ʔu··· xʷiʔ gʷə-s-ʔəs-cut-t-əb-s9 INTERJ-EMPHAT NEG SUBJ-NMZR-STAT-say-CTL-M-3.POS [łu-ʔus-il-əs ØS] [FUT-dive-INCH-3.S 3PRS] ‘Oh, they did not tell him [that he would dive].’ Complement clauses with the subject marker can also be nominalized. In (109), the complement follows a determiner and the 3rd person subject marker suffixes the complement predicate. However, unlike the nominalized constructions listed above, the subject is not demoted to a genitive form. (109) tu-gʷa-gʷəd ØS [ tiə s-hay-dxʷ-əs PST-DISTR-accompany 3PRS [ DET NMZR-know-CONJ-LC-3.S həlgʷəʔ ØO ]. 3PL 3PRS ] ‘They spoke [what they knew].’ 9 Complements that are part of a negative construction will be presented and discussed below. 127 Finite complement predicates can occur with a demoted subject in a genitive form. In (110), the complement predicate is finite, but its ‘3rd person plural’ subject is expressed in a genitive form. (110) x̌aƛ̓-tu-b ØS [ ʔəs-kʷəd-dxʷ-s hilgʷəʔ desire-CS-M 3PRS [ STAT-take-LC-3.POS 3.PL tsiił s-ładayʔ ] DET NMZR-woman ] ‘He wanted [them to take the woman].’ (literally, ‘He wanted [their taking the woman].’) I will refer to these types of clauses as ‘demoted’. In summary, complement clauses can occur in finite, nominalized and demoted constructions. They can also occur with a subject marker suffixed to the complement predicate. Even in this construction, the complement can be finite or nominalized. This completes my presentation on complement clause constructions. I now turn my attention to adverbial constructions. 4.4 Adverbial clauses Lushootseed employs a few different clausal constructions that modify a main clause event. One of these constructions was mentioned under my review of Hess’ analysis of dependent clauses (section 4.2). This construction has an adverb in initial position followed by the predicate it modifies. In Hess’ analysis, when the predicate 128 being modified is finite, it is the main clause predicate and the adverb is part of the main clause. When the predicate being modified is nominalized, it is a complement clause predicate. The adverb is the main clause predicate and precedes the complement clause. I take this same approach for the nominalized form, however, I diverge from Hess’ analysis for the finite form. In my analysis, when the event being modified is expressed in a finite form, the modified event is is still a complement clause and the adverb is the main clause predicate (111) (the adverb is in italics for clarity). (111) tiləb-əxʷ [ʔu-cut-əxʷ tiił s-biaw], “ʔu !” suddenly-PI [SB-say-PI DET NMZR-coyote] “Oh!” ‘Suddenly, [Coyote said], “Oh!” When the complement predicate is nominalized, the same construction as (111) ensues. The only difference is a genitive expression of the subject (112). (112) tiləb-əxʷ [ ti s-ʔu-x̌ud-x̌ud-s həlgʷəʔ ] suddenly-PI [ DET NMZR-SB-DISTR-speak-3.POS 3PL ] ‘Suddenly, [they began talking].’ When the adverb is in the predicate position, I call this type of predicate an ‘adverbial predicate’. The adverbial predicate construction can employ? additional adverbial predicates including tiləxʷ ‘eventually’, x̌ʷul’ ‘just, merely’, day’ ‘only’ and ck’aqid ‘always’. In all cases, the complement predicate can be finite or nominalized. To illustrate this point, I provide two more examples using x̌ʷul’ and day’. In (113), a finite complement clause follows x̌ʷul’. 129 (113) ʔi-··· x̌ʷul’ [ʔu-x̌əč-t-əb ØS ØO] INTERJ-EMPHAT just [SB-advise-CTL-M 3PRS 3PRS] ‘Yes! They just advised him to do it.’ (literally, ‘Yes! Just [they advised him to do it].) In (114), day’ is followed by a nominalized complement clause and the subject is expressed in the genitive form as ‘1st person, singular’. (114) “day’ [gʷə-d-s-xʷəb-ši-d sə s-qʷə-qʷəbayʔ only SUBJ-1SG.POS-NMZR-throw-DAT-CTL DET NMZR-DIM-dog ʔə ti s-x̌ʷəs] OBL DET NMZR-fat ] “I just throw the fat down for the puppies.” (literally, ‘Just my throwing down of the fat to the puppies.’) This construction can also occur with a demoted clause. In (115), the adverbial predicate is followed by a finite complement clause. The subject is expressed in a genitive form as ‘3rd person’. (115) ʔa, x̌ʷul’-əxʷ [k’ʷədᶻ-əłəd-s] INTERJ just-PI [quest-food-3.POS] ‘Ah! He was just questing for food!’ (literally, ‘Ah! Just [his questing for food.]’) In (116), there are two adverbial predicates followed by a complement clause. In clause 2, the complement is finite and its subject is demoted to a genitive ‘3rd person’ form. 130 (116) ʔił-dᶻixʷ [tu-s-qəł-s]1 PART-first [PST-NMZR-wake.up-3.POS]1 gʷələ tiləb [ʔu-cut-s]2, CONJ suddenly [SB-say-3.POS]2 “ʔu-qəlalitut čəd tu-saq’ʷ čəd dxʷ-ʔal __ tiił SB-dream 1SG PST-to.fly 1SG PERV-LOC __ DET s-qigʷəc čəd gʷəlal-d.” NMZR-deer 1SG kill-CTL ‘He was the first [to awake]1, and right away [he said]2, “I dreamt I flew to deer and killed him.” It is worth mentioning that when we discuss the left dislocation, interrogatives and negation constructions below, they will seem very similar to this adverbial predicate construction. This is because they are the same basic construction where a main clause predicate is followed by a complement clause. The reason I am separating these constructions into different sections is only to highlight their different functions. Adverbial clauses can occur in an oblique clause. In this form, the clause predicate can be finite or nominalized. In (117), the intensifier ci ‘very’ is the predicate of the main clause (This construction is discussed below in more detail.). It is complemented by clause 1. Clause 2 is embedded within clause 1 and is an adverbial clause. Clause 2 begins with an oblique, and the adverbial expresses the reason for the complement predicate in clause 1. (117) ci-əxʷ [haʔł Ø [ʔə tiił ʔu-łəčil-s]2]1 very-PI good 3PRS [OBL DET SB-arrive-APPL]2]1 ‘It was very [good [that he arrived for them]2]1.’ 131 In (118), the clause predicate is nominalized and the subject, 1st person singular, is expressed in a genitive form. The clause expresses the reason for the main clause situation. (118) ǰuʔ-il-əxʷ ØS [ ʔə ti həw’ə joyful-INCH-PI 3PRS [ OBL DET EMPHAT łu-d-s-kʷəd-ə-d kʷi ław’t’ x̌əp’əd ].” FUT-1SG.POS-NMZR-take-LV-CTL DET new quiver ] “It's wonderful [that I will get a new quiver].” The constructions in (117) and (118) vary from the construction covered in (111) through (116) in that now the main clause and dependent clause roles are reversed. In (111) through (116), the adverbial predicate was in the main clause and the event being modified was in a complement dependent clause. In (117) and (118), the adverbial predicate is now in an adverbial dependent clause, and the modified event is in the main clause. In addition to the oblique, adverbial clauses can also be marked with the locative preposition ʔal, and the directional txʷəl (dxʷ-ʔal). Below, I provide two examples using ʔal to show how these prepositions appear. In (119), the clause predicate ƛ̓iq’ ‘adhere’ is finite and is a metaphorical expression of the act of making an audio recording on a real- to-real tape. In essence, the words are being ‘adhered’ to the tape. The adverbial clause expresses a simultaneous event. 132 (119) xʷəlšucid [ ʔal tiił ʔu-ƛ̓iq’ ØS ] Lushootseed [ LOC DET SB-adhere 3PRS ] ʔal łax̌-il LOC night-INCH ‘Say it in Lushootseed [while it is recorded], tonight.’ ( literally, ‘Say it in Lushootseed [while it gets adhered on to it], tonight.’) In (120), ʔal occurs again with the adverbial clause, but now the clause predicate is nominalized and its subject, 1st person singular, is expressed in a genitive form. The adverbial clause expresses a simultaneous event. (120) gʷəl tu-cut-t-əb-əxʷ čəd ʔə tiił CONJ PST-say-CTL-M-PI 1SG OBL DET tu-d-s-k’ʷuy [ ʔal ti tu-d-s-ʔitut ] PST-1SG.POS-NMZR-mother [ LOC DET PST-1SG.POS-NMZR-sleep ] Free And my mother use to say to me [as I slept]. Finite and nominalized adverbial clauses can also occur without a preposition. In (121), the adverbial clause begins with the predicate followed by its constituents and a quote. The syntactic position and structure of the adverbial clause resembles a relative clause. It follows the noun ‘boy’ which is the referent to the clause subject. However, if it were a relative clause, it would modify the boy. This is not the case in this instance. Instead, the clause is adverbial in that it expresses the manner in which the boy runs. (121) huy təlawil-əxʷ ti č’ač’aš [ lə-wiliq’ʷ-i-d do run-PI DET child [ PROG-ask.question-LV-CTL ØS tiił č’əƛ̓əʔ, “ƛ̓u-x̌id čəxʷ ʔal _ kʷi 133 3PRS DET rock HAB-how 2SG LOC _ DET ƛ̓u-ad-s-hud ].” HAB-2SG.POS-NMZR-burn ] ‘Then the boy ran, [asking the rock, “How are you when you get burned?”] In (122), the adverbial clause is nominalized and the clause subject is 3rd person expressed in a genitive form. Again, the adverbial clause expresses the manner of the event within the main clause. (122) “huy čəxʷ [ łu-s-q’ʷuʔ-s ] do 2SG [ FUT-NMZR-together-3.POS] “You will [Ø2SG keep it together].” (literally, ‘You do [its togetherness].’) The adverbial clause constructions presented thus far can occur in both finite and nominalized form. In addition, there are two examples where these constructions also occur in a demoted form where the subject is expressed in a genitive construction. In (123), there are two dependent clauses. Both clause predicates are finite but their subjects are expressed in a genitive form. Clause 1 is a complement to the deictic which is a left dislocated participant (see section 5.5). The second is an adverbial clause within a prepositional phrase. The subject is expressed within an oblique genitive construction. (123) dił [ʔəs-šədᶻil-s]1 gʷəl təlawil-··· [dxʷ-ʔal DEICT [STAT-go.outside-3.POS]1 CONJ run-EMPHAT [PERV-LOC tiił ʔəs-siq’ ʔə tiił šəgʷł]2 DET STAT-branched OBL DET path]2 134 ‘This is when [he went outside]1 and ran [to where the path forked]2!’ Example (124) has three dependent clauses. Clause 1 is a complement, and clauses 2 and 3 are adverbial. Complement clause 1 expresses a left dislocated subject (see section 4.5) followed by the main clause predicate. Clause 2 has a nominalized predicate and a zero mentioned subject. Clause 3 has a finite predicate and its subject is 3rd person plural and demoted to a genitive form. (124) gʷəl [ʔa-ha tiił bək’ʷ həlgʷəʔ]1 tu-pigʷəd CONJ [locate-DERV DET all 3PL]1 PST-spirit.dance [ʔal tiił gʷə-s-ʔa]2 [ʔal tiił pigʷəd-s [LOC DET SUBJ-NMZR-locate]2 [LOC DET spirit.dance-3.POS həlgʷəʔ ]3. 3PL]3 ‘And [all of them there]1 had spirit danced, [right there]2, [where they spirit danced]3.’ The final example of an adverbial clause construction is one that uses the subject markers mentioned under the complement clause in section 4.3. In (125), the dependent clause expresses a conditional situation where the 3rd person subject marker is suffixed to the clause predicate. The clause predicate is finite. (125) “gʷə-huy čəxʷ s-ʔušəb-ab-dxʷ [ gʷə-t’ilib-əłi ]” SUBJ-do 2SG NMZR-pity-DERV-LC [ SUBJ-sing -1PL.S ] “You could have misfortune [if we sing].” 135 Example (126) is a complex sentence with four dependent clauses, however for simplicity, I will only discuss two. Clause 1 is the important part of this sentence where the clause predicate is nominalized and is suffixed with the 3rd person subject marker. The subject of clause 1 is expressed again with the headless noun modified by relative clause 2, which is embedded within clause 1. The clause 1 subject is expressed in an oblique genitive form. Clause 1 expresses a time when the main event will occur. (126) “dił-əxʷ ʔu-day’ łu-ad-s-ʔu-ʔəł-əd Ø DEICT-PI SB-only FUT-2SG.POS-NMZR-SB-eat-DERV 3PRS [ s-ʔu-šiabac-əs ʔə tiił Øhead noun [NMZR-SB-come.out.in.spring-3.S 3PRS OBL DET 3PRS [ʔu-dukʷ-txʷ čəxʷ ØO]2]1” [SB-bad-CS 2SG 3PRS]2]1 “This is just what you will eat [when what [you have ruined]2 comes out in the spring]1.” This covers all of the adverbial constructions that can occur in both finite and nominalized form. In addition, some of these constructions can also occur with a demoted clause. However, there are a few more adverbial constructions that only occur in the finite form. The nominalized and demoted forms where the subject is expressed in a genitive construction are not attested. To begin with, modifiers that intensify the event are only attested in the finite form. Two such modifiers exist: cick’ʷ (~cay,~ci) and put. Both of these intensifiers and their variants have a gloss similar to ‘very’. These modifiers only occur as adverbial 136 predicates such as those presented above. They take initial position followed by a complement. As an example, the main predicate in (127) is cay and is followed by a finite complement clause. (127) cay-əxʷ [ ʔəs-ƛ̓uʔ-ƛ̓uʔ-il ØS ] very-PI [ STAT-DISTR-be.skinny-INCH 3PRS ] ‘He was very [skinny ].’ (literally, ‘Very [was he skinny].’) Certain modifiers can occur as an adverbial predicate, as well as occur in an adverbial clause that begins with an oblique. In these adverbial clauses, the modifier expresses the clause predicate. These types of modifiers include lexicon such as haʔł ‘good, nice’, hikʷ ‘big’ and hiqab ‘excessively too’. In the adverbial clause construction, these modifiers only occur as finite. An adverbial predicate example is given in (128) where haʔł is followed by a finite complement clause (the subject is expressed with the 3rd person plural and the grandmother to mean, ‘he and his grandmother’). (128) hu··· haʔł-əxʷ [ hilgʷəʔ ʔəs-łałli(l) yəxʷ EMPHAT good-PI [ 3PL STAT-live CONJ tsiił kayəʔ-s ] DET grandmother-3.POS ] ‘Oh! [He and his grandmother lived] well.’ 137 In (129), haʔł ‘good’ is the predicate in an adverbial clause. The subject is zero mentioned. The adverbial clause expresses the manner of the main clause predicate (the adverbial clause predicate is in bold for clarity). (129) ʔu-qʷiʔ gʷə-s-c’ub-ad-du-b-əxʷ ʔə tə SB-call.out SUBJ-NMZR-DERV-LC-M-PI OBL _ DET tiił s-č’istxʷ [ ʔə kʷi haʔł Øs] DET NMZR-husband [ OBL DET nice 3PRS] ‘The husband was able to project his sucking noises at them [nicely].’ When these intensifying adverbials occur in this adverbial clause construction, they are only finite. They are not attested as nominalized within the data. ʔəbil’ ‘if’ is another modifier that only exists as an adverbial predicate. The adverbial predicate is in initial position followed by a complement clause that is only attested as being finite. In (130), ʔəbil’ is followed by a conditional clause followed by a main clause. (130) “ʔəbil’ [ čəxʷ gʷə-x̌aƛ̓-txʷ kʷi ław’t’ ], xʷiʔ kʷi if [ 2SG SUBJ-want-CS DET new ] NEG DET ad-s-ʔu-x̌ʷə-x̌ʷət-a-d tiił tu-ʔa 2SG.POS-NMZR-SB-DISTR-rip-LV-CTL DET PST-locate čəxʷ lu-luƛ̓ ʔəs-tab.” 2SG DERV-old STAT-what “If [you want something new], don’t rip apart an old thing that you have.” 138 Another adverbial predicate that only has a complement clause that is attested as being finite is the substitutive daʔb ‘instead’ (131). (131) daʔb-əxʷ [ tsiił tiił ʔu-x̌id ØS ] gʷələ q’ʷaq’ʷ-əxʷ instead-PI [ 3PRS DET SB-do 3PRS ] CONJ cut.open-PI gʷəl tux̌ʷ-tux̌ʷ-u-d tiił q’ədᶻəx̌. CONJ DISTR-to.pull-LV-CTL DET intestines ‘Instead, [he did it to a female] and he cut her open and pulled out the guts.’ There are constructions where a main clause is followed by a conjunction which is followed by another clause. The conjunction and the clause that follows it functions as an adverbial. These types of adverbial clauses are only attested as being finite. In (132), the conjunction gʷəl ‘and’ is followed by a finite clause to express ‘until’. (132) ʔu-ʔukʷukʷ ʔə tə tib, gʷəl [ lə-łax̌-il ]. SB-play OBL DET hard CONJ [ PROG-night-INCH ] ‘She played hard and [evening came].’ ‘She played hard (all day).’ (Hess & Hilbert, 1978a, p. 50) Another conjunction is gʷəti ‘because’ that is used to express a ‘reason’ adverbial. In (133), the adverbial clause follows the conjunction gʷəti (Adverbial clause 1 has an adverbial predicate construction (clause 2) embedded within it). (133) ƛ̓u-xʷiʔ s-x̌aƛ̓-du-b-s ʔə tsiił s-ładəyʔ HAB-NEG NMZR-like-LC-M-3.POS OBL DET _ NMZR-woman ti s-tub-ub-tubš gʷəti [ hiqab-əxʷ DET NMZR-DISTR-DIM-be.man because [ too-PI 139 [ t’əs ØS]2]1. cold.weather 3PRS]. ‘The woman didn’t like the young men because [it was too [ cold]2]1.’ I will refer to the adverbial construction presented in (132) and (133) as a conjunction adverbial clause. In my analysis thus far, adverbial modification is achieved through an adverbial predicate, an adverbial clause predicate or a conjunction adverbial. These modifying constructions cannot be analyzed as adverbs. However, this does not mean that adverbs do not occur in Lushootseed. There is a small set of words that can be better explained as adverbs (see Table 22). Their positions occur as part of the main clause and are often used to express the opinion of the speaker (Hess, 1995, p. 88). Table 22: Adverbs Adverb Gloss uʔxʷ still dᶻəł must be k’ʷəł they say həw’ə/~əw’ə mild surprise sixʷ as usual (mild disgust, sarcasm) 140 As an example of how this small class of words work, in (134) the adverb expresses the sarcasm felt by the speaker. (134) ʔəs-x̌əł sixʷ tsiʔəʔ k’aʔk’aʔ STAT-sick as.usual DET crow Crow is sick as usual! (mild disgust and/or sarcasm) (Hess, 1995, p. 88) In (135), the adverb uʔxʷ ‘still’ (often written as an enclitic) is used in an interrogative to express the speaker’s questioning assumption that the interlocutor is ‘still sick’. (135) ʔəs-x̌əł uʔxʷ čəxʷ ʔu. STAT-sick still 2SG INTEROG ‘Are you still sick?’ (Hess, 1995, p. 88) Members of this small set of adverbs do not prompt a dependent clause construction and are not part of the finite versus nominalized opposition. In this section I have presented several different adverbial constructions that modify a situation. These constructions include adverbials that have adverbial predicates and adverbial clauses. Several of these constructions can occur as finite or nominalized. In addition, there are also examples where these constructions occur in a demoted subject form. However, nominalization does not occur in all constructions. Such constructions are only attested in the finite form. In addition to these dependent clause constructions, there is also a small class of adverbs that only occur as part of the main clause. 141 This concludes my discussion on adverbial constructions. I now turn my discussion to how dependent clauses play an important part in the left dislocation construction. 4.5 Left dislocation In the left dislocation construction, the dislocated argument is followed by a predicate. The predicate can be finite or nominalized and can occur with or without a determiner. In (136), the subject gʷəlapu is the emphatic form of ‘3rd person plural’ and is left dislocated in an imperative sentence. The predicate that follows is finite (the left dislocated argument is underlined for clarity). (136) gʷəlapu-əxʷ kʷi ʔu-ta-tab-əb. 2PL.EMPH-PI DET SB-DISTR-what-M ‘You folks talk.’ (1968b, pp. 124–125) In contrast with the finite form in (136), (137) presents a nominalized predicate. In this example, the left dislocated constituent is the object and is expressed with the distal determiner tiił as ‘3rd person’. The 3rd person clause subject is demoted to a genitive form as ‘1st person singular’. (137) “tiił łu-d-s-t’uc’-u-d kʷi dəč’uʔ 3PRS FUT-1SG.POS-NMZR-shoot-LV-CTL DET one ʔə tiił čəd gʷə-huy-cut. OBL 3PRS 1SG SUBJ-fix-CTL.REFLX “Those are what I will shoot, one of which to I will use to fix myself with.” 142 As with adverbial predicates discussed above (section 4.4), I analyze (136) and (137) as having a complement clause (rewritten in (138) and (139)). The left dislocated constituent is a non-verbal predicate of a main clause followed by a complement clause, which is the exact same construction for adverbial predicates discussed above (section 4.4). The dislocated constituent is referencing a zero marked complement participant (underlined for clarity). In (138), the left dislocated argument references the complement subject. (138) gʷəlapu-əxʷ [ kʷi ʔu-ta-tab-əb ØS ]. 2PL.EMPH-PI [ DET SB-DISTR-what-M 3PRS ] ‘You folks talk.’ (literally, ‘You folks [ who talk].’ In (139), the left dislocated constituent references the complement object. (139) “tiił [ łu-d-s-t’uc’-u-d ØO] kʷi dəč’uʔ 3PRS [ FUT-1SG.POS-NMZR-shoot-LV-CTL 3PRS ] DET one ʔə tiił čəd gʷə-huy-cut. OBL 3PRS 1SG SUBJ-fix-CTL.REFLX “That is [what I will shoot], one of which I will use to fix myself with.” In this dislocation construction, a conjunction can be inserted between the dislocated constituent and the complement clause. The conjunction brings focus to the dislocated argument (Hess, 1995, p. 122). When this occurs, I will gloss the conjunction 143 as a focus marker (FM). In (140), the dislocated argument expresses the subject (the focus marker is in italics for clarity). (140) ʔəs-wələx̌ʷ stab gʷələ [ kʷədad ØS tiił wələx̌ʷ ʔi ] STAT-strong thing FM [ take 3PRS _ DET strong yes ] ‘It was some strong thing, [it took (her) strength, indeed]!’ In (141), the left dislocated constituent expresses the object, followed by the focus marker. (141) tiił gʷə-dił gʷəl [ kʷəd-alikʷ ØS ØO ]. DET SUBJ-DEICT FM [ get-CONT 3PRS 3PRS] “That could be him [that he got].” There is a strong correlation between finiteness and the content of the dislocated construction. When the left dislocated constituent expresses the S, or when the dislocated constituent is followed by the focus marker, the complement clause is almost always finite. There is only one example in the data where the dislocated subject has a nominalized complement, which incidentally, also has the focus marker (142). In this example, the subject is followed by the focus marker and then the nominalized complement clause 1 (clause 2 is a relative clause that is embedded within clause 1). (142) dił tu-pa-pa-pastəd gʷəl 144 DEICT PST-DISTR-DIM-Caucasian FM [łu-s-gʷəlal-t-əb-əxʷ hilgʷəʔ ØS [FUT-NMZR-kill-CTL-M-PI 3PL 3PRS [tu-gʷəlal-t-əb-s ØS ]2]1 ʔal tiił war [PST-kill-CTL-M-3.POS 3PRS]2]1 LOC DET war ʔal tu-s-waatxʷixʷtxʷəd tu-slaughter ti __ Auburn LOC PST-NMZR-land PST-Slaughter DET _ Auburn ‘These are the children [whom were going to be killed by those [who had killed others]2]1 during the war on the land that use to be called Slaughter, which is (now) Auburn.’ In contrast, when the left dislocated constituent is not the subject and the focus marker does not occur, the complement clause can be nominalized or finite. In (143), the dislocated constituent references the object, followed by a finite complement predicate. (143) ti sac’əb [ tu-kʷəd-a-d čəł ØO ] yəxʷ tiił DET king.salmon [ PST-take-LV-CTL 1PL 3PRS ] CONJ DET s-čədadxʷ tu-təlawil ʔal tə tuləkʷ. NMZR-salmon PST-run LOC DET river ‘King salmon is [what we used to get] along with the salmon that use to run on the river.’ In (144), the clause is nominalized and the complement subject is expressed in the genitive form ‘1st person singular’. In this example, the left dislocated constituent does not involve an argument. The dislocated noun, Yakima, references the place the event occurs. (The location is in italics for clarity). (144) Yakima [ tiił tu-s-ƛ̓ax̌ʷ-s ØLOC ] gʷəl tu-ʔəƛ̓ 145 place.name [ DET PST-NMZR-grow-3.POS ] 3PRS ] CONJ PST-come dišəʔ-əxʷ gʷəl tu-bəli . here-PI CONJ PST-marry ‘Yakima is [where she had grown up] and she had come here to marry.’ The left dislocated construction can also have a modifying function. In (145), the dislocated constituents ‘Art and me’ express a reason why the event occurs, and the complement is finite. (145) tiił Art and me [ tiił tu-ʔa-txʷ ØS DET name and me [ DET PST-locate-CS 3PRS tiił bus ]. DET bus ]. ‘Art and me [are the reason the bus had been put there (i.e., ‘Art and me is [why the bus stopped there].’).’ In (146), the instrument is expressed in a left dislocated noun phrase. The complement predicate is inflected with the prefix səxʷ- ‘by means of’ (in italics for clarity). (146) bək’ʷ-··· stab [ səxʷ-x̌aƛ̓-ač-ə-d all-EMPHAT what [ by.means.of-hit-head-LV-CTL ØS ØO ØINSTR]. 3PRS 3PRS 3PRS] ‘There were all sorts of objects [to hit someone in the head with].’ 146 In summary, the dislocated constituent references a constituent that belongs to the complement clause. This construction may occur with or without a focus marker that is inserted between the dislocated constituted and the complement clause. The use of nominalization is restrictive. Nominalization is rarely attested when the dislocated constituent references the subject or when a focus marker is used. However, in all other cases, nominalization occurs frequently. This concludes my discussion on left dislocation. I now turn to interrogative constructions where we will see the same construction: a predicate followed by a complement clause. 4.6 Interrogatives Lushootseed has seven words that are used for interrogatives (Table 23). Table 23: Interrogative words Interrogative word Gloss stab what gʷat who čad where ʔəsx̌id how, why pə(d)tab when tul’čad where from ʔiłčadgʷəs/~čadgʷəs/ ~čadəb which 147 In a non-verbal construction, the interrogative word is in initial position followed by a noun phrase. In (147), čad ‘where’ inquires about a location (the interrogative is underlined for clarity). (147) čad kʷi s-k’ʷuy-ləp. where DET NMZR-mother-2PL.POS ‘Where is your mother?’ In the (148), gʷat ‘who’ is used to inquire about the identity of the person in the noun phrase. (148) gʷat əw’ə tiʔił s-tubš ʔal tudiʔ. who EMPHAT DET NMZR-man LOC over.there ‘Who is that man over there?’ (Hess & Hilbert, 1978a, p. 10) The non-verbal forms in (147) and (148) are the same for the rest of the interrogatives presented in Table 23. The interrogative is in first position followed by a noun phrase. Interrogatives that inquire about an event have the same basic construction, except the interrogatives are followed by a complement clause. The complement clause can occur in both finite and nominalized form. Note that this is the same construction discussed for adverbial predicates (Section 4.4) and left dislocation (Section 4.5). In this case, the interrogative is the main clause predicate followed by a complement clause. The interrogative inquires about a constituent, manner, or location in time or space 148 related to the complement event. In (149), the interrogative inquires about the complement object and complement is finite. (149) s-tab-əxʷ [kʷi łu-kʷəd-ə-d čəxʷ ØO] NMZR-what-PI [DET FUT-get-LV-CTL 2SG 3PRS] “What [will you get]?” In (150), the interrogative inquires again about the complement object, but now the complement is nominalized. (150) gʷat [tiił s-ʔu-kʷəd-dxʷ ØS ØO [sixʷ x̌ix̌q’]2 who [DET NMZR-SB-get-LC 3PRS 3PRS [usual compete]2 [ti ʔa gʷat]3]1. [DET locate 3PRS]3 ]1 ‘Who [would they be able to get [who usually competes]2 (and) [is someone there]3]1?’ In (151), x̌id ‘how, why’ inquires about the manner, and complement clause is finite. (151) “x̌id həw’ə [ tu-t’uc’-u-d-əxʷ ØS how EMPHAT [ PST-shoot-LV-CTL-PI 2SG šə d-s-xʷiʔxʷiʔ ] ” DET 1SG.POS-NMZR-forage ] “How, indeed, ‘did you shoot my game]?” 149 In (152), the same interrogative x̌id is used again, but now the complement clause is nominalized. The complement subject is expressed in the genitive form as ‘2nd person singular’. The interrogative inquires as to why the complement event occurs. (152) “x̌id həw’ə [ ƛ̓u-ad-s-ʔu-yiʔ-yabuk’ʷ-txʷ why EMPHAT [ HAB-2SG.POS-NMZR-SB-DIM-fight-CS tiił ad-s-č’istxʷ ] DET 2SG.POS-NMZR-husband] “Why, indeed, [do you always fight a little with your husband]?” The other interrogatives incorporate complement clauses in the same manner, and the complement predicate can be finite or nominalized. There is no restriction attested on the use of the finite or the nominalized forms. This concludes my analysis on the interrogative construction, and I now turn my discussion to how dependent clauses are used with negation. 4.7 Negation The non-verbal Lushootseed negative construction has the ‘negative’ xʷiʔ in the initial position followed by what is negated. In (153), a negative is followed by a noun phrase that has a determiner (the negative is in italics and the noun phrase is in brackets for clarity). 150 (153) dxʷ-ʔa-h-aš qəlx̌ PERV-locate-LV-CTL salmon.eggs gʷəl xʷiʔ [ kʷi s-tab ] CONJ NEG [ DET NMZR-3PRS ] ‘The salmon eggs were there but (there was) not [a thing].’ Hess analyzes the negative in (153) as a predicate and the noun phrase that follows as a complement. Negatives of this nature are ‘negatives of existence’ (Hess, 1995, p. 95). Such negatives can occur with a complement clause in place of the noun phrase. The complement clause can be finite or nominalized. Note that this is the same construction as mentioned for adverbial predicates (section 4.4), left dislocation (section 4.5) and interrogatives (section 4.6). In this case, the negative is the main clause predicate. In (154), the negative is followed by a finite complement clause. (154) xʷiʔ-··· [ łəčil-s ØS ØO ]. NEG-EMPHAT [ arrive-APPL 3PRS 3PRS ] ‘He did not come for it.’(literally, ‘Did not [he come for it].’) In (155), the complement clause is nominalized. (155) xʷiʔ [ s-laʔb-du-b-əxʷ ʔə tiił k’ʷil-il-ay-qs ØS ] NEG [ NMZR-see-LC-M-PI OBL DET name 3PRS ] ‘k’ʷililayqs was not able to see anything.’ (literally, ‘Not was [k’ʷililayqs able to see anything.’) 151 This construction is also attested with a demoted clause. In (156), the predicate is finite, but the subject is demoted to a genitive form as ‘3rd person plural’. (156) xʷiʔ [kʷəd-dxʷ-s hilgʷəʔ tsiił s-ładəyʔ]. NEG [take-LC-3.POS 3PL DET NMZR-woman] ‘They were not able to take that woman.’ (literrally, ‘Not [they took the woman].’) Negatives can also occur with the morpheme lə-. Such negatives express ‘is not’. In (157), the noun that is negated is prefixed with lə-. (157) xʷiʔ lə-pišpiš tiʔił. NEG lə-cat DET ‘That’s not a cat.’ (Hess, 1995, p. 94) (Literally, ‘Is not that is a cat.’) Hess calls negatives with the xʷiʔ lə- construction ‘negatives of identity’, and argues that the negative acts as an adverb followed by a non-verbal complement. Hess states that the lə- prefix should not be confused with the progressive, rather, xʷiʔ lə- is a construction where lə- is a proclitic that attaches to the head word of the complement (Hess, 1995, p. 95). However, I am going to suggest that the lə- is the progressive. In effect, (157) can be perceived as expressing the imperfective aspect of ‘Is not [that a cat]’. In this analysis, the negative xʷiʔ functions as a predicate just as it does in (153) through (156). The only difference is that the complement predicate is inflected with the progressive. 152 The complement predicate is not limited to nouns. In (158), complement predicate is the verb ʔəł-əd ‘eat’. (158) hagʷ-əxʷ xʷiʔ [ lə-ʔəł-əd tsiił tu-d-s-k’ʷuy ] ago-PI NEG [ PROG-eat-DERV DET PST-1SG.POS-NMZR-mother ] ‘For a long time, my deceased mother had not eaten.’ (literally, ‘For a long time, not [my deceased mother ate].’) The construction that utilizes the progressive is limited to the finite form. There is no example in the data where the complement predicate is nominalized. When an adverbial predicate is negated, there are two dependent clauses where clause 2 is embedded in clause 1. In (159), the negative is followed by clause 1 where the adverbial is the clause predicate. This adverbial predicate in clause 1 modifies the event in clause 2. (159) xʷiʔ [ lə-lil [ tu-ʔac ØS ʔə ti ]2]1 NEG [ PROG-far [ PST-specifically.there 3PRS OBL 3PRS ]2]1 gʷəl ʔus-il-s tib. CONJ dive-INCH-APPL physical.effort ‘Not [far [he was located from him]2]1, he dove deep into the water.’ When an adverbial predicate is negated (e.g., lil ‘far’ in (159)), it is only attested as occurring in finite form prefixed with the progressive. However, the embedded complement clause that follows the adverbial predicated (e.g., clause 2 of (159)) can be finite or nominalized. In contrast to (159), the embedded complement in (160) (clause 2) 153 in nominalized. The adverbial predicate in clause 1 expresses a time when the event occurred in clause 2. (160) xʷiʔ [ lə-haʔkʷ [ ti tu-d-s-ʔal NEG [ PROG-ago [ DET PST-1SG.POS-NMZR-LOC tə Saint Georges ]2]1. DET name ]2]1 ‘It was not [long [that I had been at Saint Georges]2]1.’ Complement predicates of a negative can also be the head noun of relative clause. The relative clause that follows the head noun can be either finite or nominalized. In (161), the head noun stab ‘thing’ is the predicate in clause 1. The embedded relative clause is finite (clause 2). The head noun references the zero mentioned object of the relative clause (the head noun and its referent are underlined for clarity). (161) xʷiʔ-əxʷ [ stab [ ʔu-huy-dxʷ ØS ØO ]2]1 NEG-PI [ what [ SB-do-LC 3PRS 3PRS ]2]1 ‘He could not manage to do a thing.’ (literally, ‘Not a [thing [that he managed to do]2]1.) In (162), the head noun čad ‘where’ is the non-verbal predicate in clause 1. It references the zero marked location of the event expressed in the embedded relative clause (clause 2), and the relative clause predicate is nominalized (Relative clauses will be discussed further below under Section 4.8.). 154 (162) xʷiʔ [ kʷi d-čad [ gʷə-d-s-ʔux̌ʷ ØLOC ]2]1 NEG [ DET 1SG.POS-anywhere [ SUBJ-1SG.POS-NMZR-go 3PRS ]2]1 ‘There is no [(my) place [that I could go]2]1.’ Since the predicate of clause 1 in both (161) and (162) is non-verbal, the issue of finiteness does not apply. I posit that the examples given so far represent only one general structure for negatives. This construction contains a negative that operates as the predicate in initial position followed by a complement clause. The complement clause can be verbal or non- verbal. All verbal complement predicates can occur as finite. However, there is a restriction on when the complement predicate can be nominalized. When the complement predicate is inflected with the progressive lə-, the predicate is always finite. It is not attested as occurring with nominalization. Although, this does not restrict the use of nominalization in embedded clauses. When the complement predicate is an adverbial, which is always inflected with lə-, the embedded complement clause to the adverbial can be finite or nominalized. This is also the case for non-verbal negatives when the complement predicate is a head noun of a relative clause. Even though finiteness does not apply to the head noun, the embedded relative clause can occur as finite or nominalized. Another dependent clause construction that deviates from the construction discussed above occurs when the causative -txʷ is suffixed to the negative. Like above, the negative still operates as the predicate of the main clause. However, now the negative becomes a transitive where the subject negates the object from doing or experiencing a 155 situation. This negated situation is expressed in a complement clause. Example (163) is an imperative. The object of the main clause is 3rd person singular, which is zero mentioned. It references the zero mentioned subject of the complement clause (The causative is in italics, and the object of the main clause and its refence within the complement clause is underlined for clarity.). (163) xʷiʔ-txʷ łi ØO [lə-saxʷəb-tu-b ØS ØO.] NEGS-CS 3PL 3PRS [PROG-kidnap-CS-M 3PRS 3PRS] ‘Don’t you folks let [him be kidnapped].’ (Hess & Hilbert, 1978b, p. 128) (literally, ‘You folks cause him not [he is kidnapped].’) Another imperative is given in (164). The object of the main clause is suffixed to the negative in the main clause as an object marker as ‘1st person singular’. It references the zero mentioned subject within the complement clause. (164) xʷiʔ-tu-bš łi [lə-bakʷł ØS] NEG-CS-1SG 3PL [PROG-hurt 1SG] ‘Don’t you folks (try to) [get me hurt].’ (Hess & Hilbert, 1978b, p. 129) (literally, ‘You folks cause me not [I get hurt].’) One more imperative is given in (165). The zero mention of the main clause object references the complement clause subject ‘son’, and gʷəl is used as a focus marker. (165) xʷiʔ-txʷ ØS ØO gʷəl [ʔəs-tagʷəxʷ ti 156 NEG-CS 2PRS 3PRS FOC [STAT-hungry DET ad-bədaʔ] 2SG.POS-one’s.child] ‘Do not let [your son (go) hungry].’ (Bates et al., 1994a, p. 252) (literally, ‘You cause him not [your son is hungry].) There are only a few examples of this negative construction, and there are none within the corpus data. Examples (163) and (164) are from pedagogical materials and (165) is from the dictionary. The complement clauses in all of these examples are finite and there are no examples with a nominalized complement clause. This suggests that the complement clause is restricted to a finite form within this construction, but more data needs to be gathered before this assumption can be confirmed. I have covered two constructions for negatives. For both constructions, the negative operates as the main clause predicate and there is a dependent clause. In the first construction the negative predicate is followed by a dependent clause. The clause can be finite or nominalized, although there are restrictions on the nominalized form. The second construction differs from the first in that the negative is inflected with the causative, and the main clause has a subject and object. In addition, the dependent clause is only attested in the finite form. The first construction expresses the negation of a situation, whereas the second construction causes the negation of someone or something from doing or experiencing a situation. This concludes my discussion on negative constructions. I now turn my discussion to relative clauses. 157 4.8 Relative clauses Relative clauses modify a constituent of a main clause. The modified constituent is referred to as the head noun. In Lushootseed, the relative clause usually follows the head noun. In this construction, the relative clause can be analyzed as embedded within the noun phrase of the head noun. The head noun references a zero mentioned constituent within the relative clause. The relative clause can occur as finite or nominalized. In (166), the head noun references the relative subject and the relative predicate is finite (the head noun and its referent are underlined for clarity). (166) ʔəs-łałli(l) tiił s-tubš [ ʔabs-čəgʷəš ØS ʔə STAT-live DET NMZR-man [ have-wife 3SG OBL tsiił haʔł s-ładəyʔ ] DET good NMZR-woman ] ‘There lived a man [who had a good woman as his wife].’ (literally, ‘There lived a man [he had a wife who was a good woman.’]. In (167), complement clause 1 is embedded with clause 2. The head noun is the predicate of a negative complement (clause 1). It references the zero marked relative subject within clause 2, and the relative predicate is nominalized. (167) xʷiʔ-···-əxʷ [kʷi dəč’uʔ NEG-EMPHAT-PI [DET one [ ƛ̓u-s-qʷadc-il ØS ]2]1. [ HAB-NMZR-left.existing-INCH 3PRS]2]1 ‘There was not [one [that was left]2]1.’ 158 In (168), the head noun references the clause object and the clause predicate is finite. (168) ʔal ti s-ʔus-il həlgʷəʔ gʷəl tu-təlawil LOC DET NMZR-dive-INCH 3.PL CONJ PST-to. run tiił s-kaykay dxʷ-ʔal tiił ƛ̓abuł DET NMZR-Steller.blue.jay PERV-LOC DET canoe.mat [ ʔu-ʔix̌ʷ-i-d ØS ØO tul’-ʔal [ SB-throw.down-LV-CTL 3PRS 3PRS from-LOC tiił q’il’-bi-d ]. DET vehicle-REL-CTL ] ‘When they dove into the water, Blue Jay ran over to the canoe mat [that he had threw down from the canoe].’ In (169), the complement clause 2 is embedded with the relative clause 1. The predicate of clause 1 is the head noun that references the zero marked object in clause 2. The relative predicate in clause 2 is nominalized and its subject is demoted to a genitive ‘3rd person’ form. In this negative construction, clause 1 is negated. (169) xʷiʔ [ kʷi stab [gʷə-s-ʔu-ʔəł-əd-s ØO]2]1. NEG [ DET what [SUBJ-NMZR-SB-eat-DERV-3.POS 3PRS]2]1 ‘There was not [a thing [that he ate]2]1.’ Head nouns can also express a relative clause location. In such cases, the relative clause can be finite or nominalized. In (170), the head noun references the location of the relative event, and the clause predicate is finite. 159 (170) gʷə-łə-čaʔkʷ-c-əb-əxʷ hilgʷəʔ ti SUBJ-REP-come.down.to.water-APP-M-PI 3PL DET s-čad-s [ kʷi NMZR-where-3.POS [ DET łə-bə-gʷə-łu-lək’ʷ-tu-b-əxʷ ØO hilgʷəʔ ØLOC ] REP-ADD-SUBJ-FUT-eat.up-CS-M-PI 3PRS 3PL 3PRS ] ‘Repeatedly, something would come down to the water for them to the place [where they would eat them].’ In (171), the head noun references the location of the relative clause event, but now the clause is nominalized. In addition, the relative subject is demoted to a genitive form expressed in an oblique construction. (171) təlawil-əxʷ dxʷ-ʔal dxʷ-ǰəc [ tiił to. run-PI PERV-LOC place-use [ DET ƛ̓u-s-lə-ʔəƛ̓ ʔə tə łukʷał ØLOC]. HAB-NMZR-PROG-come OBL DET sun 3PRS] ‘He ran towards the place used [where the sun comes].’ Free relative clauses occur when the head noun is zero marked. In such cases, the relative clause is termed headless. Headless relative clauses occur with both finite and nominalized relative forms. In (172), the head noun is zero marked and references the subject of the relative clause. The relative clause is finite. (172) ʔał-ši-t-əb-əxʷ gʷələ łəčil-əxʷ be.fast-DAT-CTL-M-PI CONJ arrive-PI 160 Øhead noun [ lə-ʔəs-xʷak’ʷ-il-əxʷ ØS]. 3PRS [ PROG-STAT-tired-INCH-PI 3PRS] ‘He went fast for this, and the one [who was going along tired], got there.’ In (173), the zero marked head noun references the relative subject again, but the relative clause is nominalized. (173) huy-ucid gʷəl t’uk’ʷ-txʷ tiił Øhead noun finish-mouth CONJ go.home-CS DET 3PRS [s-k’ʷad-əxʷ ØS] [NMZR-dip.out-PI 3PRS] ‘He finished eating and took home [what was dipped out from the water].’ In (174), the zero marked head noun references the relative object and the relative clause is finite. (174) ʔu-··· huy čəd x̌aƛ̓ šə Øhead noun EMPHAT-EMPHAT CONJ 1SG like DET 3PRS [t’ilib-ləp ØO] [sing-2PL.POS 3PRS] ‘Oh! I like [what you folks are singing].’ 161 In (175), the zero marked headless noun references the relative object again, but the relative clause is nominalized. (175) ʔu-lək’ʷ-t-əb-əxʷ tiił Øhead noun SB-eat.up-CTL-M-PI DET 3PRS [s-ʔəs-xʷiʔxʷiʔ-s ØO] [NMZR-STAT-forage-3.POS 3PRS] ‘It ate up what [she foraged].’ The relative clause constructions discussed so far can also occur in a demoted form where the subject is expressed in a genitive construction. In (176), there are three clauses. Clause 1 is a complement to the fronted participant that functions as the main clause predicate. Clauses 2 and 3 are relative clauses that modify the same zero mentioned head noun. In both clauses, the head noun references the subject. The predicates in both clauses are finite. In clause 2, the subject is zero mentioned, but in clause 3, the subject is demoted to a genitive form as ‘3rd person’. (176) padac ti šəgʷ-šəgʷł [laʔb-ə-d-txʷ-əxʷ Øhead noun ten DET DISTR-door [see-LV-CTL-CS-PI 3PRS [ʔəƛ̓-əxʷ ØS]2 [tu-tay-t-əb-s ØO]3]1. [come-PI 3PRS]2 [PST-come.raid-CTL-M-3.POS 3PRS]3]1 ‘There were ten doors [to see [him come]2, [the one they had declared war on]3]1.’ 162 The head noun does not always precede the relative clause. It can occur embedded within the relative clause. In this case, the noun phrase is the relative clause. In (177), the subject of the main clause is the relative clause, but the head of the relative clause (underlined for clarity) is embedded within the relative clause. The relative predicate is finite. (177) ʔəs-gʷədil-əxʷ [ ʔabs-ʔibac tsiił lu-luƛ̓ ʔə tsiił STAT-sit-PI [ have-grandchild DET DERV-elder OBL DET haʔł s-ładayʔ ] good NMZR-woman ] ‘Sitting was [an old woman (who) had a granddaughter (who was) a beautiful woman].’ This is the only example in the data where the head noun is embedded within the relative clause, and it is not known if this construction can occur in a nominalized form. The other construction that is limited within the data occurs when the relative clause is external to the noun phrase that contains the head noun. This construction is called an ‘external relative clause’ (Andrew, 2007, p. 208). In (178), there are four dependent clauses. Clause 1 is an adverbial clause that expresses a spatial direction towards where the subject went. This location is represented with the determiner ti acting as a pronoun, which is the head noun of relative clause in clause 3. Clause 2 follows clause 1 and is an adverbial that expresses how the subject went. Clause 3 is a relative clause that modifies the head noun in clause 1. Clause 4 is a complement clause to clause 3. Complement clause 4 is nominalized. 163 (178) ʔux̌ʷ-əxʷ ØS [dxʷ-ʔal ti]1 [təlawil-əxʷ]2 [čad go-PI 3PRS [PERV-LOC 3PRS]1 [run-PI] _ [where [s-ʔu-łəgʷ-ł ØS tsiił čəgʷəš]4]3. [NMZR-SB-leave-INFLCT 3PRS DET wife]] ‘He went [to the place]1, [running]2 [to where [he left the wife]4]3.’ Although very complex, (178) is an example of an external relative clause. Clause 2 separates the relative clause 3 from its head noun in clause 1 effectively making the relative clause external to the noun phrase. Relative clauses can also employ the set of subject markers used in complement clauses discussed in section 4.3. This form of relative clause can be finite or nominalized. In (179), clause 1 is a complement of a negative predicate. Clause 2 is a relative embedded within clause 1. The head noun of the relative clause 2 is zero marked and references the relative object. The relative clause predicate is suffixed with the 2nd person singular subject marker and is finite (the subject marker is in italics for clarity). (179) bə-cu-u-d “huy xʷiʔ [kʷi d-s-ʔu-ʔay-dxʷ again-say-LV-CTL CONJ NEG [DET 1SG.POS-NMZR-SB-find-LC Øhead noun [ʔu-ʔux̌ʷ-c-əxʷ ØO]2]1. 3PRS [SB-go-APP-2SG.S 3PRS]2]1 ‘She told him again, “I could not find what you went for.” (literally, ‘She told him again, “Not [my finding [what you went for]2]1.”) 164 In (180), the zero mentioned head noun references the zero mentioned relative object. The relative predicate is suffixed with the 3rd person subject marker and is nominalized. (180) tu-gʷa-gʷəd tiə Øhead noun PST-DISTR-speak DET 3PRS [s-hay-dxʷ-əs həlgʷəʔ ØO]. [NMZR-know-LC-3.S 3PL 3PL 3PRS] ‘They spoke [what they knew].’ In the corpus data, there are a limited number of relative clauses that use the subject marker in the data, and there are no examples of these forms occurring when the head noun references the relative subject. There can be more than one relative clause that modifies the same head noun. In such cases, the relative clauses can be finite or nominalized. In (181), clause 1 is a complement to an adverbial predicate. Two relative clauses, clause 2 and 3, are embedded within clause 1. The complement predicate of clause 1 is the head noun for both of the relative clauses and the head noun refences the zero marked relative subject in both clauses. Both relative clauses are finite. (181) day’-əxʷ [ tu-dəč’uʔ [tiił tu-ʔa ØS]2 only-PI [ PST-one [DET PST-locate 3PRS]2 [ ʔəs-gʷədil ØS ]3]1. [ STAT-sit 3PRS]3]1 ‘There had been just one that was located there, that was sitting].’ (literally, ‘Just [one [that was located there]2, [that was sitting]3]1.’) 165 In (182), the head noun is modified by two relative clauses, 1 and 2. The referent modified by relative clause 1 is the subject of clause 1 and the referent modified by clause 2 is the object of clause 2. Clause 1 is finite and clause 2 is nominalized. (182) ʔu-··· haʔł ti č’ač’aš [ʔəs-x̌əq ØS]1 EMPHAT-EMPHAT good DET child STAT-wrap 3PRS]1 [s-ʔəs-qəl-bi-d ØO]2 ʔal tiił x̌aƛ̓-dup [NMZR-STAT-discard-REL-CTL 3PRS]2 LOC DET bush-ground ‘Oh! It was a nice boy [who was wrapped up]1, [discarded]2 in the bushes.’ In summary, relative clauses have head nouns that reference a participant. In these cases, the relative clause is embedded in the noun phrase headed by the modified noun. The head noun usually precedes the relative clause. When it does not, the head noun is zero mentioned in a headless relative clause construction, or the head noun is embedded within the relative clause, or the relative clause is external to the noun phrase. When the head noun is embedded within the relative clause, the relative clause is the noun phrase. Embedded relative clauses can also employ subject markers. When the relative clause is embedded within the noun phrase, it can be finite or nominalized. They can also occur in a demoted form when the subject markers are not used. The relative predicate is finite but its subject is expressed in a genitive form. This concludes my discussion on dependent clause constructions. In the next section, I will present my hypothesis on the function of nominalization with dependent 166 clauses. I will then substantiate my position with an analysis of a traditional narrative and an analytical presentation of the corpus data. 4.9 The function of nominalization So far, I have yet to present the function of clausal nominalization. I have only discussed different kinds of dependent clauses and how they occur in both finite and nominalized forms. This discussion covered previous analyses of dependent clauses by others in section 4.2, as well as my analysis in sections 4.3 through 4.8. In my analysis of dependent clauses, I include finite dependent clauses that were previously analyzed as main clause constructions (sections 4.4, 4.5 and 4.7). I included finite clauses that were previously discounted as forms of rapid or relaxed speech, and I also included a third type of clause where the subject is demoted to a genitive form. My theory on dependent clauses builds upon the insightful work previously done by others. In particular, my position focuses on the opposition between finiteness and nominalization. As I have shown in my analysis thus far, the distribution of this opposition does not clearly fall within the boundaries set forth by previous analyses (section 4.2). All dependent clause types have both a finite and a nominalized form, and the type of referent for a relative clause does not affect its finiteness. Therefore, I posit that there is a different purpose for this contrast that extends beyond the sentential boundaries to a pragmatic discourse function. My hypothesis is that the dichotomy between finite and nominalized dependent clauses expresses contrastive focus. In 167 particular, the s- nominalizer occurs with information that is suppositional, unexpected, or more significant. There have been previous analyses that have posited a connection between focus and finiteness. Bates (1997, p. 11) suggests that nominalization of dependent clause predicates brings focus to the main clause predicate. In (183), the main clause predicate is an adverbial predicate, and it is followed by a nominalized complement clause. (183) haʔkʷ [ s-ʔəł-əd-s həlgʷəʔ ] ago [ NMZR-eat-DERV-3.POS 3PL ] ‘For a long time [they ate].’ (Bates, 1997, p. 11) In this analysis, focus is on the time adverbial predicate haʔkʷ ‘ago’ which triggers the nominalization of the complement. This same type of analysis has been applied to constructions that express negation. When the clause is nominalized, the focus shifts from the event of the dependent clause to the negative (Hess, 1995, p. 96) as in (184). (184) xʷiʔ kʷi gʷə-s-u-gʷuub-s. NEG DET SUBJ-NMZR-SB-bark-3.POS ‘He doesn’t bark.’ (Hess, 1995, p. 96) 168 In contrast, when the event is still paramount in the speaker’s mind the event is not nominalized as in (185). (185) xʷiʔ čəxʷ sixʷ lə-baʔkʷł. NEG 2SG as.usual PROG-hurt ‘Don’t get hurt again.’ (Hess, 1995, p. 97) It is with these insights that I will now expand the idea of focus to a level of discourse marking where focus highlights information beyond just a sentential expression. Contrastive marking can be used to bring focus to a desired situation or element within a discourse. This type of focus includes bringing attention to information that is suppositional, unexpected, or more significant (Givón, 2001b, pp. 222–224). In Lushootseed, this expression of contrasting focus is achieved with the dichotomy discussed above between finiteness and nominalization. When a dependent clause is finite, it expresses information that suppositional, unexpected, unanticipated or significant. In contrast, when a dependent clause is nominalized, it expresses information that is presuppositional, expected, anticipated, or less significant. In order to demonstrate how this contrastive focus strategy functions, I will use a traditional narrative and show how finiteness and nominalization align with these functions. The traditional narrative I will use to demonstrate my hypothesis is about a war that occurred between North Wind and South Wind. I have chosen this rather lengthy narrative (100 dependent clauses) in order to demonstrate the distribution of a substantial number of finite and nominalized clauses. The war discussed in this narrative is said to 169 have taken place at a location in the Duwamish River Valley located to the south of Seattle, Washington (Hilbert et al., 2000, pp. 118, 120–121). In this narrative, both North and the Sound Wind wish to court the same woman. North Wind is rejected by the woman because he is too cold, but she accepts and marries South Wind. While she is living with the South Wind people, the woman becomes pregnant. North Wind is so angered by her rejection and jealous of South Wind that he goes to war and annihilates all of the South Wind people, except for their grandmother whom he holds captive. The woman escapes back home to her parents where she soon gives birth to a boy who is raised without the knowledge of who his paternal ancestry. He discovers that his grandmother is being held captive and what had happened to his father and his people. He, along with his grandmother, then seek and get revenge upon the North Wind people. This traditional narrative can be perceived as having 14 episodes as follows: Episode 1: North Wind and South Wind court the nice woman. Episode 2: North Wind goes to war against South Wind. Episode 3: The nice woman and her parents raise her son. Episode 4: The boy finds his grandmother. Episode 5: The boy helps his grandmother. Episode 6: The grandmother prepares for revenge. Episode 7: The boy confronts his family. Episode 8: The boy returns to his grandmother. Episode 9: The boy intimidates the Northwind. Episode 10: The boy brings his mother to his grandmother. Episode 11: North Wind tries to placate the boy. Episode 12: The boy, his mother and grandmother live well. Episode 13: They jab Raven in the butt. Episode 14: Northwind is washed away to the north. Because of the length of this narrative, I will only present and analyze the dependent clauses within the first two episodes. In addition, since I am not able to 170 decipher what information might be considered presuppositional by a character within the narrative, I will discount dependent clauses used within quotes. It is also important to note that it is not possible to access the inner thoughts of the speaker who told this narrative. It is reasonable to expect that there are distributions of dependent clauses that do not align with my hypothesis. Therefore, I will not try to justify every instance of finiteness and dependent clauses. I will also table my discussion on demoted clauses until section 4.10, and just focus on finite and nominalized dependent clauses. For simplicity, only propositions with finite or nominalized dependent clauses outside of quotes will be presented in both Lushootseed and English. All other sentences will only be written in English. I now begin my analysis of the narrative that describes the war between North and South Wind to demonstrate the alignment of nominalized dependent clauses with presuppositional information. The first part of Episode 1 begins the courting of the woman by North Wind (186a-e). There are two dependent clauses (186b and d), both of which are finite. These finite clauses align with information that express suppositional information to the narrative. They express information that is new to the listener (dependent clauses are in square brackets and the clause verb is in bold for clarity). (186) Episode 1: North Wind and South Wind court the nice woman. (a) There lived South Wind. There lived North Wind located downriver from him. (b) gʷələ ʔa tsiił s-ładəyʔ CONJ exist DET NMZR-woman [x̌aƛ̓-x̌aƛ̓-txʷ hilgʷəʔ ØO] 171 [DISTR-desire-CS 3PL 3PRS] ‘And then there was a woman [whom they liked].’ or ‘… whom they wanted.’ (c) And North Wind habitually went. He wanted them to have that woman. She was a nice woman. (d) gʷələ ƛ̓u-łəčil hilgʷəʔ dxʷ-ʔal _ tiił ʔalʔəl ʔə CONJ HAB-arrive 3PL PERV-LOC DET house OBL tsiił s-ładəyʔ [gʷə-łə-cut-t-əb-əxʷ ʔə tiił DET NMZR-woman [SUBJ-REP-say-CTL-M-PI OBL DET bad-s “x̌əd-ači-bi-d-s d-bədəʔ father-3.POS push-hand-REL-CTL-3.POS 1SG.POS-one's.child tə s-tubš ” DET NMZR-man And they'd arrive to that woman's house [when her father would repeatedly say], “Push the man (away) with your hands, my daughter.” (e) “I am cold.” The rejection of North Wind is described in (187). There are two dependent clauses in sentence (187a). Clause 1 is a negative expression that is nominalized while clause 2 is finite (nominalized dependent clauses are underlined for clarity). (187) Episode 1 continued (a) ƛ̓u-xʷiʔ [s-x̌aƛ̓-du-b-s ʔə tsiił HAB-NEG [NMZR-like-LC-M-3.POS OBL DET s-ładəyʔ ti s-tub-ub-tubš]1 gʷəti NMZR-woman DET NMZR-DISTR-DIM-man ]1 because hiqab-əxʷ [t’əs ØS]2 too-PI [cold.weather 3PRS]2 172 ‘That woman habitually didn’t’ like these young men because the weather was too cold (literally, ‘Habitually not [that woman liked these young men]1 because too much was [the cold weather]2.’). (b) Her very old father and mother were cold. They’d go home! There are two elements of focus occurring within (187a). The first has to do with information that is anticipated or expected, and the second has to do with contrasting information to highlight an event. In the first case, clause 1 is nominalized even though this information is new to the discourse. Prior to (187a), there is no mention as to how the woman feels about North Wind. In the corpus of data, this nominalized form is frequent with negative constructions even when the information reported is suppositional to discourse. A distributional pattern in information type arises, though, when these negative nominalized forms are compared with finite forms. Negated information expressed with nominalization can be perceived as expected or anticipated even when the information is new to discourse. When the negated information is in a finite construction, the information expressed can be seen as what might be perceived as unusual or unexpected. Although the information in clause 1 of (187a) is new, it can also be perceived as not unusual and even expected. It was previously reported that the woman’s father wanted her to push North Wind away because he was cold. Since it seems appropriate for a child to want to protect and obey their parents, it is reasonable to expect the woman did not like North Wind. In comparison, a negative construction that is finite occurs in (188f). Example (188) describes Episode 7. The boy confronts his mother and her parents about the 173 killing of his South Wind father and his people, and the captivity of his paternal grandmother (all but the last two lines of the episode are in English only for simplicity). (188) Episode 7: The boy confronts his family (a) He was in a hurry to get home when he shot some old thing. He shot a pheasant, and it was still alive as he took it. He arrived to his grandfather and he threw the pheasant that was still alive at him. (b) “Ah! This is bad. You claimed me as a son. I am habitually becoming to see that you are not my father. You are a bad, very old man, but my mom is very good!” (c) “Ah! Grandmother. I merely entertain you. You habitually have come to claim me as a son.” (d) “Your father had died.” (e) “And you folks tried to persuade me (by saying), ‘You don’t go to that place.’ Oh, my goodness! That is where my grandmother is!” (f) xʷiʔ-əxʷ [lə-ʔidgʷət tsiił s-k’ʷuy-s] NEG-PI [PROG-what.say DET NMZR-mother-3.POS] ‘His mother didn’t say a thing.’ (literally, ‘Not [his mother say anything].’) (g) x̌ʷul’-əxʷ [ʔəs-gʷədil]. just-PI [STAT-sit] ‘She just sat there.’ (literally, ‘Just [she sat].’) Like clause 1 in (187a), the information reported in a negative in (188f) is new to the discourse. However, here the complement is finite. It can be perceived that this finite form aligns with information that is unanticipated. In Episode 7, the boy is upset because he has been lied to by his mother and her parents. Not only has he not been told about his father and his father’s people, but his own paternal grandmother is being held captive. In 174 defense of her family and to calm the child, it would seem predictable that the mother would try to explain the situation. However, she does not. This expression of her silence within a finite form can be perceived as expressing a situation that she thinks is contrary to what the listener is expecting. The finite clause form in (188g) aligns with information that I perceive as expected and not really suppositional to discourse. The character referred to is North Wind, which is expectedly cold in the Northwest, and it was just reported that the woman’s father was cold in (187). This alignment of a finite form with presuppositional information is contrary to my position that finite clauses align with new information in discourse. One explanation is that this clause 2 is an adverbial that only occurs in a finite form. However, one could argue that there are other ways to express similar information that can be nominalized. Another phenomenon that occurs frequently in sentences that have multiple clauses is that one of the clauses will be finite and the other(s) will be nominalized regardless of whether the information they report is suppositional, expected or anticipated. In such cases, it is possible to perceive the motivation for the speaker’s choice is to highlight the significance of the information in the finite form over information reported in a nominalized clause. I will return to this subject below under Episode 2 where there is another example of a single sentence with three dependent clauses. In (189), there are three dependent clauses. There are two clauses in (189a) where clause 2 is embedded within clause 1. Since clause 1 is non-verbal, the issue of finiteness does not apply, but clause 2 is finite. The clause in (189b) is nominalized. The information expressed in the finite form in (189a) aligns with new information that 175 expresses North Wind’s return to the woman to try to win her over. However, the information in (189b) with the nominalized form expresses expected information that mirrors the rejection by the woman described in (187). (189) Episode 1 continued (a) put-··· [tiləb [gʷə-bə-ʔux̌ʷ]2]1 very-EMPHAT [suddenly [SUBJ-ADD-go]2]1 ‘Immediately, [they would go again]!’ (literally, ‘Very [suddenly [they would go agan!’]2]1) i.e., he left. (b) bə-p’aaʔ-cut [dxʷ-ʔal gʷə-s-kʷəd-dxʷ-s ADD-try-CTL.REFLX [PERV-LOC SUBJ-NMZR-take-LC-3.POS hilgʷəʔ tiił s-ładəyʔ] 3PL DET NMZR-woman] ‘They tried again [to take that woman].’ There is one clause in (190) in line (a) that is finite. Although worded differently, it expresses information that can be perceived as previously provided in (186)and (187). Here, the finite form of the clause does not align with suppositional information, or a situation that can be perceived as unanticipated. Nor does it contrast with less important information expressed in a nominalized clause. However, this is the only occurrence in the narrative where a dependent clause that expresses presuppositional information is expressed in a finite form. (190) Episode 1 continued (a) gʷəl hədiw’ hilgʷəʔ [gʷə-łə-q’axʷ-əxʷ CONJ go.inside.house 3PL [SUBJ-REP-freeze-PI tiił lu-luƛ̓-s] 176 DET DERV-old-3.POS] ‘And they came inside [when her very old elders would freeze].’ (b) He would tell his daughter, “Push them away with your hands. I don’t like them.” They went outside again! They went home again for the second time. There is only one dependent clause in (191) in line (b). It is nominalized and expresses expected information that mirrors the information given above where North Wind leaves without the woman each time in (187) and (190). (191) Episode 1 continued (a) They went again. They came again for that woman. (b) xʷiʔ-··· [gʷə-s-kʷəd-dxʷ-s _ hilgʷəʔ ØO] NEG-EMPHAT [SUBJ-NMZR-take-LC-3.POS 3PL 3PRS] They were not able to have her! (Not [their taking her].) (c) Then, South Wind tried. South Wind went and came to that woman, and her father told her, “My daughter, feel the man. I am warm.” So, that South Wind man was able to take that woman. Then he took her home. He took that woman home to his house. (d) Oh! North Wind was mad! They weren’t able to have that woman. Episode 2 begins with (192). It describes what the woman does with food given to her by elders in (192a-c). There is a finite dependent clause in (192b) and three clauses in (192c) where clauses 1 and 3 are nominalized and clause 2 is finite. (192) Episode 2: The North Wind wars against South Wind (a) This is how that woman was. (b) x̌ʷul’ [ƛ̓u-gəq’-a-d ØO tiił]. simply [HAB-open-LV-CTL 3PRS DET] 177 She would simply open that. (Simply [she opened it].) (c) x̌ʷul’ [s-ʔəs-łagʷ-ič-əd ØS ØO]1 just [NMZR-STAT-lay.out.mat-spine-DERV 3PRS 3PRS]1 [gʷə-łə-šay’-id ØS [SUBJ-REP-reveal-DERV 3PRS tiił [s-lə-ʔəƛ̓-txʷ-ši-t-əb-s ʔə tiił DET NMZR-PROG-come-CS-DAT-CTL-M-3.POS OBL DET luƛ̓-luƛ̓ s-ʔəł-əd bək’ʷ stab]3]2 DISTR-elder NMZR-eat-DERV all thing]3]2 She would just [have a sleeping mat laid out]1 [so that she could reveal the foods of all kinds [that the elders were bringing for her]3]2. The finite dependent clause in (192b) aligns with suppositional information that is new to the discourse. The information reported in (192c) is an extension of the information given in (192b) and can be perceived as suppositional as well. In this case, the two nominalized clauses 1 and 3 do not support my position that new information aligns with finite clauses. However, the purpose of nominalization can be perceived as a contrasting strategy to highlight significant information, as was suggested above for the two clauses in (187a). Clauses 1 and 3 are nominalized to highlight the more significant information expressed in finite clause 2. Episode 2 continues in (193). There are two finite clauses in (193a and b) that express the same information. Both are finite. (193) Episode 2 continued (a) ʔa-h-əxʷ tsiił s-ładəyʔ [gʷəl dᶻidᶻiʔ-əxʷ locate-EPTH-PI DET NMZR-woman [CONJ pregnant-PI tsiił s-ładəyʔ] 178 DET NMZR-woman] While that woman was there, that woman became pregnant. (That woman was there [when that woman was pregnant].) (b) hay-···-du-b-əxʷ ʔə tiił s-tubləʔ know-EMPHAT-LC-M-PI OBL DET NMZR-Northwind [dᶻidᶻiʔ-əxʷ tsiił s-ładəyʔ] gʷəl cu-u-d-əxʷ [pregnant-PI DET NMZR-woman] CONJ tell-LV-CTL-PI tiił šə ʔiišəd-s “ƛ̓ub-əxʷ čəł łu-ʔux̌ʷ čəł DET DET one's.people-3.POS fine-PI 1PL FUT-go 1PL gʷəlal-d tiił s-təgʷaq’ʷ čəł-ə kʷəd-ə-d kill-CTL DET NMZR-southwind 1PL-CONJ get-LV-CTL tsiił s-ładəyʔ DET NMZR-woman North Wind knew [the woman was pregnant] and he told his people, “It is fine that we go kill South Wind and get that woman.” (c) “She’s too nice.” They went! The finiteness in the first clause in (193a) marks it as new information. Even though this information in the second clause in (193b) has just been reported in the previous line, I still consider this information as new. The first report of the woman being pregnant is extended into the second mention, thereby continuing to mark suppositional information with a finite clause. Episode 2 continues in (194) where North Wind kills all of the South Wind people except for their grandmother. There is one finite clause in line (a) that expresses new information, and there are two dependent clauses in line (c). Clause 2 is imbedded in clause 1, and the predicate of clause 1 is non-verbal and therefore the issue of nominalization does not apply. Clause 2 is finite and aligns with new information. 179 (194) Episode 2 continued (a) huy gʷəl gʷəl-gʷəlal-d hilgʷəʔ tiił CONJ CONJ DISTR-kill-CTL 3PL DET [tu-ʔəs-ła-łałli(l) bək’ʷ ØS] [PST-STAT-DISTR-live all 3PRS] And then they killed all of them [who had been living there]. (b) They said, “They are the ones who have done it who are living here.” (c) day’-···-əxʷ [tsiił lu-luƛ̓ s-k’ʷuy-s only-EMPHAT-PI [DET DERV-old NMZR-mother-3.POS hilgʷəʔ [tiił ʔu-ƛ̓əl-t-əb]2]1 ʔal tiił 3PL [DET SB-leavel.alone-CTL-M]2]1 LOC DET tu-ʔal-ʔalʔal-s hilgʷəʔ PST-DISTR-house-3.POS 3PL It was just [their very old mother [who was left alone]2]1, in their houses. The information in (195) describes the nice woman’s escape. There is one dependent clause in line (b) and one in line (c) and both are nominalized. (195) Theme 2 continues (a) That woman ran hard. (b) gəq’-a-d-əxʷ tiił [ʔu-səxʷ-ʔu-x̌id-s-əb-s open-LV-CTL-PI DET [SB-by.means.of-SB-do-APPL-M-3.POS ʔə tiił luƛ̓-luƛ̓] gʷəl saxʷəb-əxʷ OBL DET DISTR-elder] CONJ run.hard-PI She opened up [what the elders had prepared for her] and ran hard. (c) xʷiʔ [s-kʷəd-du-b-s tsiił s-ładəyʔ] NEG [NMZR-get-LC-M-3.POS DET NMZR-woman] They weren’t [able to get that woman]. (d) That woman went! She arrived to her elders. (All of this happened) while she was pregnant. 180 The information reported in line (195b) is information that was previously reported above in (176). The clause in (195c) is a negative followed by a nominalized complement clause. Even though the information reported in the clause is new, it can be perceived that it expresses an anticipated outcome of the information reported in lines (a) and (b). With this analysis, the nominalization of the dependent clause aligns with anticipated information. Episode 2 concludes with (196) where there is one finite dependent clause in (196a). The finite clause aligns with suppositional information that is new to discourse. (196) Episode 2 continued (a) ʔu-cut-t-əb-əxʷ ʔə tsiił s-k’ʷuy-s _ SB-say-CTL-M-PI OBL DET NMZR-mother-3.POS [yəc-əb-əxʷ ØS] [report-M-PI 3PRS] “ʔu-šub-u-t-əb bək’ʷ-··· tiił s-gʷa-təgʷaq’ʷ SB-kill.several-LV-CTL-M all-EMPHAT DET NMZR-DISTR- southwind ‘Her mother told her, [she reported], “All of the South Wind people have been killed!” (b) “One person is alive. There was only their former mother who is left.” This traditional narrative has a total of 100 dependent clauses with 33 occurring within quotes. If I subtract these 33, I am left with 67. Of this number, there are 45 finite, 16 nominalized and 6 demoted dependent clauses. Table 24 shows the distribution 181 of finite and dependent clauses in terms of new and old information reported. 44 out of 45 instances of information that is new, unanticipated or highlighted is reported in dependent clauses that are finite (98%). 15 out 16 instances of information that is presuppositional, expected or that contrasts with highlighted information is reported in a nominalized clause (94%). Table 24: Distribution of finite and nominalized dependent clauses New information Old information Finite clauses 44 1 Nominalized clauses 1 15 Total= 45 16 These numbers show a promising correlation between finiteness and the type of information reported; however, a larger sample is needed to support this position. Turning to the data in the corpus, we get 571 tokens of dependent clauses outside of quotes (Table 25). According to my subjective analysis, 434 report information that is new, unexpected or highlighted. Of these 434 tokens, 404 are finite (93%). 137 clauses express information that is presuppositional, expected or unhighlighted. Of these 137 clauses, 119 are nominalized (87%). Table 25: Distribution of finite and nominalized dependent clauses within the corpus New Old Total Finite 404 18 422 Nominalized 30 119 149 Total 434 137 571 182 These percentages are consistent with my hypothesis. Finite clauses align with information that can be perceived as new, unexpected or highlighted. Nominalized clauses align with information that is old, expected or not highlighted. To see if these numbers are accurate I apply the chi-square statistical analysis. The null hypothesis is that that dichotomy between finite and nominalized clauses does not mark information that is presuppositional, unexpected or non-focus. The chi-square is calculated with the observed results in Table 25 using an online chi-square calculator (“Easy Chi-Square Calculator,” n.d.). With a significance level of 0.05, χ 2=345.1218 and p=0.00001. This p-value is much smaller than the 0.05 significance level, strongly suggesting that the null hypothesis is unlikely. Therefore, this statistical analysis supports my analysis. 4.10 Demoted clauses The final topic to address concerning dependent clauses is the issue of demoted clauses. In this form, the clause predicate is finite but its subject is demoted to a genitive form. This form is rare in the corpus. There are only 21 tokens, all of which tend to align with information that is presuppositional, unexpected or unhighlighted (17 out 21). Revisiting Episode 1 of the narrative discussed above about the war between North Wind and South Wind, we can see an example of where the demoted clause can be interpreted as aligning with expected information (197). The first 4 sentences of Episode 1 are presented again in (197a). In line (b), the demoted clause can be perceived as aligning with expected information. 183 (197) Episode 1 of the War Between North Wind and South Wind, demoted clause (a) There lived South Wind. There lived North Wind located downriver from him. And then there was a woman whom they all liked. And North Wind habitually went. (b) x̌aƛ̓-tu-b [ʔəs-kʷəd-dxʷ-s hilgʷəʔ tsiił desire-CS-M [STAT-take-LC-3.POS 3PL DET s-ładayʔ] NMZR-woman] ‘He wanted [them to have that woman].’ An excerpt from Episode 4 of the same story is given in (198). The boy who was raised by the nice woman and her parents was told not to go to the bad smelling place, where his paternal grandmother was secretly being held captive. There are three dependent clauses in (198b). Clauses 2 and 3 are embedded in clause 1. Clause 1 is demoted, clause 2 is non-verbal and clause 3 is finite. It can be perceived that the demoted clause 1 aligns with information that contrasts with finite clause to highlighted the information in clause 3. (198) Excerpt from Episode 4 of the War Between North Wind and South Wind, demoted clause (a) He was habitually told, “Don’t you go over there to where it smells bad. No.” (b) k’aqid [ʔu-p’ad-a-t-əb-s [xʷiʔ-əxʷ [lə-ʔux̌ʷ SB-try.to.persuade-LV-CTL-M-3.POS NEG-PI PROG-go dxʷ-ʔal tiił]3]2]1. PERV-LOC 3PRS]3]2]1 184 ‘They always tried to persuade him not to go to that place.’ (literally, ‘Always, [they tried to persuade him [not [he go to that place]3]2]1.’) However, demoted clauses do not always align with information that is presuppositional. There is a demoted clause in the first line of a traditional narrative is given in (199). This narrative is about a contest between people that live in the north and people that live in the south. The relationship between the clause predicate and its subject is expressed in an oblique genitive form. Since this is the first line of the narrative, all of the information provided is suppositional. (199) ti ʔalalus s-yəc-əb [tu-x̌ix̌q’ ʔə ti DET happen NMZR-tell-M [PST-compete _ OBL DET ʔaciłtəlbixʷ tul’-ʔal q’ixʷ yəxʷ tul’-ʔal person from-LOC upstream CONJ from-LOC ʔałx̌əd]. be.downstream ] ‘This is an account of what happened [in the competition of the people from the north and from the south].’ Except for a few examples like (199), the distribution of demoted clauses occur with the same type of information that nominalized clauses occur with. It is possible that the speaker chooses to use this demoted form to minimize the information it is expressing but not to minimize its importance to the same level as information expressed by a nominalized clause. In essence, the demoted form marks a status of information that is between what is expressed in a finite clause and a nominalized clause. Because the 185 number of demoted clause tokens is minimal, it is difficult to form a hypothesis on this, and at this time, its function is only a hypothesis. More tokens need to be analyzed with many more narratives before a pattern of distribution can be adequately deduced. 4.11 Summary of findings This chapter has presented an in depth analysis of dependent clauses and an investigation into the function of clausal nominalization. Previous analyses limited discussion of dependent clause constructions in excluding some finite forms that were explained as main clauses. I have expanded my view of dependent clauses to include these finite forms. In particular, I have incorporated a finite form of the adverbial predicate construction where its syntax is the same as its nominalized counterpart. In both forms, the adverbial is the main clause predicate, and it is followed by a complement clause. The only differences between the two forms are the nominalization of nominalized clauses and the expression of the nominalized clause subject to a genitive form. This change in view, where the adverbial is viewed as a main clause predicate and not as an adverb, prompts the question whether or not there is an adverbial part of speech in Lushootseed. The answer is yes, although this small class only includes five words and is limited to expressing the opinion of the speaker about a situation (Table 22, section 4.4). 186 This new view of the adverbial predicate construction also applies to other dependent clauses that have different functions. This new view occurs in left dislocation, interrogatives and negatives. As with adverbials, the main clause predicated is followed by a complement clause, which can be finite or nominalized. The only difference is in the main clause predicate, which expresses the dislocated participant; question word; or negative, depending upon the function of the construction. By unifying these different constructions as one, I have simplified what was previously viewed as several different constructions, explained in several different ways. Together they can now be viewed as just one construction which only allows a contrast between a finite and nominalized form. I have also reanalyzed forms that were examined as nominalized but where the s- ‘nominalizer’ was claimed to be omitted due to rapid or relaxed speech. I do not consider these forms as nominalized. To the contrary, clauses without the s- are finite. This reanalysis of these as finite forms creates a clearer picture that suggests there is a functioning contrast between finiteness and nominalization. Because I am not able to access the mind of a living 1st language speaker of Lushootseed, it is not possible for me to understand every finite or nominalized instance. In these cases, it is possible the speaker is making a contrast based upon a cultural understanding or some other knowledge that is assumed to be known by the listener. It can also be, although I believe unlikely, that the speaker made a mistake where one form was used when the other was intended. However, I respectfully acknowledge that, even though I was fortunate enough to work with a few 1st language speakers, I do not have full access to the broad knowledge that they had about Lushootseed. 187 Acknowledging the limitations of my insights, a rigorous examination of the corpus data and statistical analysis has nevertheless produced results that support my hypothesis. Evidence supports a distribution that is based upon contrastive focus. On a sentential level, nominalization is used when there is more than one dependent clause. The nominalized form contrasts with a finite form to highlight information that is marked in a finite clause. When clausal nominalization is viewed in terms of discourse marking, a similar contrastive focus also occurs. However, in this case, finite dependent clauses mark information that is suppositional, unexpected or unanticipated. Nominalized clauses express the opposite. They convey information that is presuppositional, expected or anticipated. My analysis of dependent clause constructions has also identified a finite dependent clause with a subject that is demoted to a genitive form. I call these forms demoted clauses. Most of the time, demoted clauses align with information that is usually expressed in a nominalized form. The low count of these demoted clauses in the corpus limits my ability to make a strong claim as to its function. However, one can hypothesize that its function might be to mark the status of the information expressed in a demoted clause between the importance of highlighted information in a finite clause and the lower status of the information expressed in a nominalized clause. More data needs to be gathered before a definitive position can be made. In terms of lexical nominalization, it is possible that there is a similar dynamic occurring related to focus. Within traditional narratives, many of the animal names occur with and without nominalization. For words like s-biaw ‘NMZR-coyote’, the nominalizer always occurs when speaking about the animal. In this case, when the finite 188 form is used, it is a verb that expresses a person who ‘acts smart’ or ‘pretends first to know then that he doesn’t’ (Bates et al., 1994a, p. 39). However, there are examples of both nominalized and finite forms used for other animals. One speaker, Annie Daniels, uses the finite form kʷagʷičəd ‘elk’ when it is a primary character in a narrative (200) (elk is highlighted for clarity). (200) ƛ̓u-łəx̌ub tiił kʷagʷičəd ƛ̓u-łəx̌ub HAB-hunt.in.forest/mtns DET elk HAB-hunt.in.forest/mtns ʔu-łəx̌ub gʷələ ʔibəš-əxʷ dxʷ-ʔal _ tił č’it SB-hunt.in.forest/mtns CONJ walk-PI PERV-LOC DET close ʔə tił s-paʔłx̌ad OBL DET NMZR-swamp ‘Elk hunted and hunted for big game. He was hunting when he walked up close to a swamp.’ In another narrative, Daniels references elk as a source of food, and it is not a primary character. In this instance, the animal name is nominalized (201). (201) lił čəd ƛ̓u-gʷəlal-d tə s-kʷagʷičəd tə by.what.means 1SG HAB-kill-CTL DET NMZR-elk DET s-qigʷəc tə bək’ʷ s-tab NMZR-deer DET all NMZR-what Free “That is from me killing elk, deer and everything.” This contrast might suggest that the finite form marks a more active participant and the nominalized form marks a more backgroundish participant. Daniels uses similar finite forms for primary characters, such as kʷaqʷ ‘raven’ and čatqłəb ‘grizzly bear’ that 189 are also attested in the nominalized form by other sources ((Zahir, Forth coming, p. 87) and (Bates et al., 1994a, p. 61), respectively). However, Daniels does not use a finite form for all animals that are primary characters. This includes animals such as sčətxʷəd ‘bear’ and sqədix̌ ‘muskrat’. These forms are only attested in the nominalized form by Daniels. Therefore, if there is a contrastive focus function in lexical nominalization, it is not pervasive in all situations. More research is needed in this area of lexical nominalization to substantiate a position on its distribution. This research also needs to expand to other lexica that are not animals. Given that the s- nominalizer is attested for all Salish languages, it can be assumed that it is diachronically an old morpheme. The Lushootseed analysis that nominalization is part of strategy to mark contrastive focus has implications for these other Salish languages. These languages might also show a similar function for clausal nominalization. More research into this matter is necessary. This concludes my presentation on dependent clause constructions and function of finite and nominalized clauses. V A REANALYSIS OF THE PREDICATE PREFIX ʔu- AS A SPACE-BUILDER 5.1 Introduction to ʔu- In this chapter, I will present evidence based upon natural speech analysis that the ʔu- verbal prefix is a space-builder used to highlight a mental space or a mental space element when compared to other spaces and their elements. ʔu- is not obligatory for 190 marking all spaces. Rather, ʔu- is used to mark a higher degree of focus of a space or an element over unmarked spaces and elements. The reasons for marking a higher degree of focus includes: the distinctiveness of an event; the centrality of the event in relation to the discourse; or to mark an emphatic expression by the speaker. Various analyses have theorized different functions of ʔu-. They include theories that suggest that it marks a declarative, completive aspect, or perfectivity (Bates et al., 1994a, p. 9; Hess, 1967a, p. 25, 1995, pp. 49–54; Hess & Hilbert, 1978a, pp. 101–102, 1978b, p. 102; Snyder, 1968b, p. 14; Tweddell, 1950, pp. 18–19, 33–34). Evidence from the text corpus, though, suggests that the distribution of ʔu- does not fall neatly within any of these categories. Therefore, a reanalysis of the function of ʔu- is warranted. Using the text corpus outlined in this dissertation, I will do a natural speech analysis to show how the occurrence of ʔu- aligns with my hypothesis that it is a space-builder. The rest of this chapter will be organized as follows: in section 5.2, I will discuss previous analysis of ʔu- and show how the data seems to contradict these analyses; in section 5.3, I will define terminology for mental spaces; in section 5.4, will present an alternate analysis for the function of ʔu-; and in section 5.5, I will summarize my findings. 5.2 Previous analyses of ʔu- The Lushootseed Dictionary defines ʔu- as a perfective aspect marker (Bates, Hess, & Hilbert, 1994b, p. 19). In his doctoral dissertation, Hess analyzes the function of 191 ʔu- as a completive marker, meaning that a change has been affected and is now complete (Hess, 1967a, p. 25). Example (202) lists three examples he provides for his analysis (ʔu- is in bold for clarity.). (202) Examples from Hess (1967a, pp. 25–26) ʔu-qʷ(ə)š-a-b ʔu-fog-DERV-M ‘fog came in’ ʔu-tugʷ-iy-a-qid ʔu-immerse-INF-DERV-head ‘water went over his head’ ʔu-kiis ʔu-stand ‘stood up’ In their pedagogical books, Hess and Hilbert define the function of ʔu- as marking an action or state that is pinpointed, circumscribed and finite (1978a, pp. 101–102, 1978b, p. 102). They state that ʔu- does not co-occur with the imperfective markers ʔəs- ‘stative’, lə- ‘progressive’ and ləcu- ‘regular repetition’. Although, ʔu- can replace these imperfective prefixes when the state or action is completed. Hess and Hilbert provide three examples (Table 26) that contrast between what they refer to as current and completed aspect. Although the term current aspect is not explained, its examples align with current tense. The third example shows that ʔu- does occur in both current and completed aspect, and therefore, does not mark the past tense. Hess and Hilbert explain that ʔu- is perceived as marking a completed aspect even in the current aspect because once the present moment has occurred. In Table 26, predicate prefixes are in bold for 192 clarity. Table 26: Contrast between current and completed events (Hess & Hilbert, 1978a, p. 102) Current Completed 1. ʔəs-itut STAT-sleep ‘asleep/sleeping’ ʔu-ʔitut ʔu-sleep ‘slept’ 2. lə-ʔux̌ʷ PROG-go ‘going’ ʔu-ʔux̌ʷ ʔu-go ‘went’ 3. ʔu-yayus ʔu-work ‘working’ ʔu-yayus ʔu-work ‘worked’ I assume that Hess & Hilbert’s idea of “completive aspect” is the same as Comrie’s definition of an event being ‘complete’ rather than ‘completed’ (1976, p. 18). In effect, the event may not be completed, but it is presented as a whole with a beginning, middle and an end. Comrie uses this perception as part of his discussion and definition of perfectivity. This corresponds to a later pedagogical publication where Hess changes his wording to state that ʔu- marks ‘perfective aspect’ (1995, pp. 49–54). ʔu- can occur with events that occur in the past, present and sometimes in the future. It can be omitted when the context clearly establishes the event as perfective. Like Comrie (1976, p. 18), Hess defines perfective events as being seen as a whole in their entirety. The analysis that ʔu- marks perfectivity can be somewhat supported by the corpus data due to minimal cooccurrences of ʔu- with other imperfective markers. It does not 193 cooccur with the stative prefix ʔəs-. However, ʔu- does occur with events marked with other imperfective markers. Although rare, it can occur with the habitual prefix ƛ̓u- (3 out of 85 occurrences of ƛ̓u-, 3.5%), and the progressive prefix lə- (1 out of 139 occurrences of lə-, 0.7%) (203). (203) Examples of ʔu- cooccurring with imperfective marking (a) Habitual marker ƛ̓u-. Excerpt from “Blue Jay and his Grandmother” xʷiʔ s-tab-··· NEG NMZR-what-EMPHAT ƛ̓u-s-ʔu-kʷaxʷ-ə-du-b-s HAB-NMZR-SB-help-EPTH-LC-M-3.POS ‘There isn’t a thing he does that helps.’ (b) Progressive marker lə-. Excerpt from “Raven and His In-Laws 2” ʔu-···čal-a-t-əb-əxʷ EMPHAT-EMPHATchase-LV-CTL-M-PI lə-ʔu-gʷəlal-t-əb PROG-SB-kill-CTL-M ‘Oh! He chased after the thing he was killing.’ ʔu- can also occur with situations that are not marked imperfective, but they are difficult to perceive as perfective. Example (204) is an excerpt from the ‘Raven and His In-laws Version 1’ traditional narrative. It describes Pheasant bringing home a pack of elk meat. Even though his pack was very heavy, he was instructed not to put down the pack until he got home. Lines (204) both describe the pack as ‘heavy’. In (204a), the heaviness of the pack is marked inchoative, while in (204b), the pack is described as being ‘very heavy’. Given the description of the situation, it is hard to perceive the 194 heaviness described in (204b) as perfective. Rather, it more resembles a stative state of the pack of being heavy as Pheasant is heading home. (204) Excerpt from ‘Raven and His In-laws Version 1’ (a) lə-č’it-il-əxʷ tiił ʔa-ʔalʔal gʷəl x̌əb-il-əxʷ PROG-near-INCH-PI DET DIM-house CONJ heavy-INCH-PI tiił s-čəbaʔ-s. DET NMZR-backpack-3.POS ‘As he was getting closer to his little house his pack was getting heavy.’ (b) ʔu-··· cayck’ʷ ʔu-x̌əb. EMPHAT-EMPHAT very ʔu-heavy ‘Oh! It was very heavy.’ (c) ʔał-ši-t-əb-əxʷ gʷələ łəčil-əxʷ lə-ʔəs-xʷak’ʷ-il-əxʷ. fast-DAT-CTL-M-PI CONJ arrive-PI PROG-STAT-tired-INCH-P ‘He went fast for this, and the one who was tired as he was going along, arrived.’ Tweddell (1950, p. 19) defines the function of ʔu- as marking ‘declarative aspect’. Tweddell states that actions marked with ʔu- begin in the recent past, and the state of the activity continues in both past and present. He continues by stating that this is why English translations of events marked with ʔu- are both in past and present forms. He says that the declarative aspect communicated by ʔu- is equivalent to the English infinitive. What he means by this is not explained. Example (205) lists Tweddell’s examples. (205) Examples of ʔu- (1950, p. 18) (a) ʔu-huy-əxʷ čəd. 195 ʔu-finish-FOC 1SG ‘I quit (finished) doing something.’ (b) ʔu-talx̌-ə-d ʔu-use-LV-CTL ‘He is using it.’ (c) ʔu-təqʷ-us-t-əb. ʔu-tight-face-CTL-M ‘He is being blinded.’ (d) ʔu-sax̌-a-d čəxʷ. ʔu-scrape-LV-CTL 2SG ‘You are scraping it.’ ‘You scraped it.’ Tweddell contrasts the use of ʔu- with ʔəs- ‘stative’ and tu- ‘past’ (1950, p. 33) (206). In explaining the declarative meaning, he states that when ʔu- is used, the action has usually ceased but the state is continuing. I take this to mean that the state that results from an action marked with ʔu- continues to the point of reference of speech by the speaker. (206) Contrast of ʔu- with ʔəs- and tu- (a) ʔu-bakʷł. ʔu-hurt ‘He got hurt.’ (just now) (b) ʔəs-bakʷł. STAT-hurt ‘He is hurt.’ (c) tu-bakʷł. PST-hurt ‘He was hurt.’ (and is now better) 196 Returning again to the data, we can see examples where ʔu- occurs with interrogatives and are not limited to declaratives (207). Therefore, ʔu- is not relegated just to declaratives. (207) Excerpt form ‘The Ravens and Crows Catch a Seal’ ʔu-cut čəxʷ ʔu ti-təs xʷ-ap-ə-d. ʔu-say 2SG INTROG DIM-hit.with.fist PERV-bottom-CON-CTL ‘Did you not say to pat her bottom?’ Tweddell continues with his analysis of ʔu- by showing how it can combine with tu- ‘past’, łu- ‘future’ and ƛ̓u- ‘habitual’ (208). The combination of tu-ʔu- marks ‘past completive’, but there is a possibility that the state continues, and ʔu-tu- marks ‘past completive’. The combination with łu- ‘future’ marks ‘future perfect’, and combination with ƛ̓u- ‘future’ marks ‘habitual continuative’. (208) Combinations of ʔu- with tu- ‘past’, łu- ‘future’ and ƛ̓u- ‘habitual’ (Tweddell, 1950, p. 34) (a) tu-ʔu-x̌əł. PST-ʔu-sick ‘He got sick.’ (maybe over it now) (b) tu-ʔu-t’uk’ʷ. PST-ʔu-go.home ‘He had gone home.’ (is still there) (c) ʔu-tu-t’uk’ʷ. ʔu-PST-go.home ‘He has gone home.’ (d) tu-ʔu-yal’-šəd. PST-ʔu-envelope-foot ‘He has worn moccasins.’ 197 (e) tu-ʔu-təs-ə-d. PST-ʔu-hit-LV-CTL ‘He had hit him already.’ (f) łu-ʔu-t’uk’ʷ. FUT-ʔu-go.home ‘He will have gone home.’ (g) ƛ̓u-ʔu-x̌əł. HAB-ʔu-sick ‘He still gets sick habitually.’ These elicitations provide interesting hypotheses as to the function of ʔu-, but the meanings are not exactly clear. When ʔu- occurs with tu- ‘past’, what is meant by ‘past completive’, versus ‘past’, versus ‘completive’? Furthermore, the data has examples where the ʔu- occurs with łu- ‘future’ where a future perfect meaning is difficult to perceive. Example (209) is an imperative use of ʔu- cooccurring with the łu- ‘future’ marker, and cannot be perceived as marking ‘future perfect’. The excerpt is from the ‘The War Between South Wind and North Wind’ traditional narrative. Both łu- and ʔu- are in bold for clarity. (209) Excerpt from ‘The War Between South Wind and North Wind’ xʷiʔ-··· kʷi łu-ad-s-ʔu-xʷəb-ə-d NEG-EMPHAT DET FUT-2SG.POS-NMZR-ʔu-throw-LV-CTL ti šədᶻəl. DET go.outside ‘Do not discard anything outside!’ 198 Snyder does some morphological analysis on words extracted from text he recorded, transcribed and translated (1968b, pp. 4–51). He glosses ʔu- as a marker for ‘general declarative’ (1968b, p. 14). Examples of his analysis are listed in (210). (210) Examples of Snyder’s analysis of ʔu- (a) gʷələ ʔacəc tiił dxʷ-ʔu-ʔuləx̌-ə-d CONJ specific.there DET LOC-ʔu-gather-LV-CTL tiił s-ʔəł-əd-s ƛ̓u-ʔal-il tiił DET NMZR-eat-DERV-3.POS HAB-LOC-INCH DET ƛ̓u-ʔəs-q’ʷəl-s HAB-STAT-ripe-3.POS ‘Well, there was that food gathering place of theirs they would be coming [sic] when things were ripe.’ (b) ƛ̓ub čəł ʔu-ʔux̌ʷ ʔu-ʔuləx̌ ʔə tiił __ s-ʔəł-əd. okay 1.PL ʔu-go ʔu-gather OBL DET NMZR-eat-DERV ‘Alright, we go out to gather some food.’ (‘It’s okay for us to go gather food.’) As mentioned above, ʔu- occurs with non-declarative utterances, such as interrogatives, so the function of ʔu- is not limited to declaratives. Although Tweddell and Snyder provide some interesting examples and theories on the function of ʔu-, their analyses lacks in depth explanation. Corpus data also suggests that ʔu- may have an alternate function. Hess’ analysis is more in depth, and the minimal cooccurrence of ʔu- with imperfective markers suggests that ʔu- has some relationship to perfectivity. However, the question still remains, if it does mark perfectivity, what is the reason for perfective marking in Lushootseed? Marked incidences do not seem to correlate with some of the more broadly described uses of 199 perfectivity marking, such as Aorist, ingressive or a completed situation (Comrie, 1976, p. 19). This lack of a complete understanding of the function of ʔu- warrants further in depth analysis. This concludes my discussion on previous analyses of ʔu- as a type of aspect marker or a declarative marker. I now turn my discussion to my hypothesis that ʔu- functions as a space-builder that distinguishes significant mental spaces and mental space elements. 5.3 Defining terminology for mental spaces Before I discuss the function of ʔu-, it is helpful to introduce some terminology related to discourse marking that can highlight mental constructs. Such constructs help the speaker relay information that is added to the knowledge the hearer already knows (Schulze, 2004, p. 551). This exchange of information between the speaker and the hearer can occur when there is shared knowledge and a shared linguistic strategy for communication (Schulze, 2004, p. 547). In terms of linguistic communication strategies, the first term to discuss is the notion of mental spaces. Mental spaces are constructs that are distinct from linguistic constructions but are built up from discourse according to the guidelines from the linguistic expression (Fauconnier, 1985, p. 16). Mental spaces have domains that include long term knowledge, personal experiences, and propositions made during discourse. Using ‘Mink and the Questing Boy’ narrative (see Lushootseed Texts) as an example, the 200 first line of the narrative establishes two main characters within the world of discourse (presented in English only for simplicity): There lived Mink and his grandmother… This first proposition can be perceived as establishing a mental space where a character named Mink and his grandmother are living. In addition, without prior explanation, the speaker is relying on the assumed shared knowledge that the listener knows what a mink and a grandmother are. Mental spaces can be characterized as either a base space or a focus space (Cutrer, 1994, pp. 71–75). A focus space is the most current space which the current utterance relates to or expresses, and is the space which the utterance is about. The base space is the initial space within the hierarchy of mental spaces. It contains the initial focus space. For example, the second proposition in the ‘Mink and the Questing Boy’ narrative follows: …and he made a fish trap by a creek. The pronoun ‘he’ is an anaphoric reference to the mink mentioned in the initial mental space which is the base space. Mink’s building a fish trap by the creek is the suppositional information that is contained in the focus space. This second proposition 201 creates a different mental space where a character described in the base space is the A in a new event in a different space. This idea of building spaces, one upon another, can be used as to analyze how information within a narrative is relayed to the listener. Mental spaces have incremental elements with relationships that exist between these elements. When elements are part of a mental space, it can be said that these elements are ‘framed’ by the space (Fauconnier, 1985, p. 6). If we reexamine the proposition and he made a fish trap by a creek, we can perceive that there are actually two different mental constructs: Mink made a fish trap; and this event occurred by a creek. These two mental constructs are not separate events. Rather, by a creek is an element that is framed within the mental space where Mink made a fish trap. A focus space can have varying degrees of importance (Cutrer, 1994, pp. 71–72). The degree of focus of a mental space is motivated by various factors. I posit that for Lushootseed, these motivations include: the distinctiveness of an event; the centrality of the event in relation to the discourse; or to mark an emphatic expression by the speaker. As an example, we can contrast the degree of focus of the next two propositions in the ‘Mink and the Questing Boy’. The next proposition adds background, informing the listener that Mink and his grandmother will eat what the fish trap catches. What was inside of it was what they were going to eat, … 202 I interpret this information as reasonable and is an expected outcome based upon the mental spaces established thus far. However, the next proposition builds a mental space that is not based in any previous spaces. …but then there was this one’s child questing for š(xʷ)xʷayʔxʷayəm. This proposition is central to the narrative and it is unexpected information unrelated to previous propositions. Based upon these conditions, I infer that this new mental space has a higher degree of focus in the mind of the speaker. Spaces that have a higher degree of focus can be marked by morphemes called space-builders (Fauconnier, 1985, p. 17). For the rest of this chapter, I will present evidence that the verbal prefix ʔu- is a space-builder used to mark this type of higher degree of focus. 5.4 Mental space types that occur with ʔu- I hypothesize that ʔu- is a space-builder used to distinguish a mental space or a mental space element when compared to other spaces and their elements. ʔu- is not obligatory for marking all spaces. Rather, ʔu- is used to mark a higher degree of focus of a space or an element compared to unmarked spaces and elements. The reasons for marking a higher degree of focus include: the distinctiveness of an event; the centrality of the event in relation to the discourse; or to mark an emphatic expression by the speaker. 203 Because the appropriateness of the degree of focus of a mental space is in the mind of the speaker, its perception is subjective and depends on the stylistic expression by the speaker. For this reason, it is not possible to ascertain the meaning of every use of ʔu-, or lack of it, for every instance. However, an inventory of when ʔu- occurs within a natural speech environment should provide insight into its function. In order to argue my hypothesis, I will primarily focus my attention on mental spaces and their elements that are marked with ʔu-. In regards to unmarked mental spaces, I will only address those that are within the environment of marked spaces and elements to explain the use of ʔu- in terms of contrast. In doing so, I hope to contribute to a better understanding of the function of ʔu-. ʔu- can occur with most propositions. This includes declaratives, interrogatives and negatives, but it does not occur with imperatives. It appears with past, present and future events, and can combine with the past prefix tu- and the future prefix łu-. ʔu- frequently occurs with complement clause predicates, but it does not occur with predicates that are subparts of macroevents or cyclic events that occur during peak periods of a traditional narrative. ʔu- is not limited with modal events and can cooccur with the subjunctive prefix gʷə-. It can also be used with events that express ‘should’ or ‘must’ modality. To illustrate such distributions of ʔu- and my hypothesis that ʔu- is a space- builder, I will present and discuss its occurrence in two short traditional narratives told by Annie Daniels. The first narrative is “The Elk Who Married a Bear”, and the second narrative is “Blue Jay and His Grandmother” (see Lushootseed Texts). With these two 204 stories, I will demonstrate how I perceive mental spaces as distinct, central and/or emphatic. I will then demonstrate how ʔu- distributes within these three space types. I will use these concepts and distributions of ʔu- to support my position that ʔu- functions as a space-builder. I begin my presentation with the typology of the first narrative. The “The Elk Who Married a Bear” has 47 clauses. I consider sentences with conjunctions as having multiple clauses except in the case where the clause introduced by a conjunction acts as a dependent clause (section 4.4). Of the 47 clauses within the narrative, ʔu- occurs once with 6 clauses, and 4 times within 1 clause, for a total of 10 tokens. The “The Elk Who Married a Bear” narrative can be characterized as being composed of 10 themes. I use the term “theme” to refer to both background and episodic information that frame mental spaces and their elements. The themes for the narrative are listed below as they are presented chronologically along the plot line: 1. Elk marries Bear. 2. Elk is a habitual hunter. 3. Elk finds skunk cabbage growing. 4. Elk instructs Bear on how to gather the skunk cabbage. 5. Bear gathers and ruins the skunk cabbage. 6. Elk discovers Bear is missing. 7. Elk returns to the skunk cabbage patch. 8. Elk assaults and berates Bear. 9. Elk goes home. 10. Conclusion. I will now present the narrative line-by-line to show how I infer mental spaces and their elements that have a higher degree of focus occur with ʔu-. For simplicity, I will only present the English translation for clauses that do not occur with ʔu-. 205 Example (211) contains the information in theme 1. It expresses initial background information and creates a base space for the rest of the narrative. It places the two animate characters, Elk and Bear, into the world of discourse. ʔu- does not occur in this excerpt. (211) Theme 1 of “The Elk Who Married a Bear” (a) There lived an elk that got stuck on Bear and he took her [as a companion]. (b) He lived with Bear as his wife. Information in theme 2 adds to the background that Elk is a habitual hunter (212). Theme 2 creates a mental space from which theme 3 is extracted. Again, ʔu- does not occur in (212). (212) Theme 2 of “The Elk Who Married a Bear” Elk hunted and hunted for big game. We note that ʔu- does not occur in any of the background information propositions presented in themes 1 and 2 ((211) and (212)). In theme 3, Elk is hunting when he finds skunk cabbage growing in a swamp (213). This is the first time ʔu- occurs in the narrative (213a). 206 (213) Theme 3 of “The Elk Who Married a Bear” (a) ʔu-łəx̌ub gʷələ ʔibəš-əxʷ dxʷ-ʔal tił _ č’it ʔə ʔu-hunt CONJ walk-PI PERV-LOC DET near OBL tił s-paʔłx̌ad DET NMZR-swamp ‘He was hunting when he walked up close to a swamp.’ (b) Oh! Skunk cabbage was growing! Line (213a) is central to the plot line of the story. It is the first event on the main event line (MEL), and constitutes an inciting moment (see section 1). Line (213a) describes the point at which Elk discovers skunk cabbage, which plays a key role in the rest of the story. In theme 4, Elk instructs Bear on how to gather and prepare the skunk cabbage for consumption and takes her to the skunk cabbage patch (214). His instructions involve cutting off the skunk cabbage leaves, bringing them home, and cooking them on hot rocks. Other than the quotative in (214a) and the proposition in (214d), all of (214) consists of quotes by Elk and ʔu- does not occur in any of the information reported in theme 4. (214) Theme 4 of “The Elk Who Married a Bear” (a) He told the wife, “Oh! You’re gonna go.” (b) “You’re gonna gather skunk cabbage by cutting off their tops.” (c) “Whack them.” 207 (d) He takes his wife early in the morning. (e) He said to this one as they went along, “You’re gonna gather it, and you’re gonna bring it home and we’ll steam it on the rocks and eat it.” (f) “It’s good.” In theme 5, Bear gathers the skunk cabbage (215). After piling the leaves, Bear tears the leaves into small pieces with her claws, ruining her harvest. Again, ʔu- does not occur in any of the information reported in theme 5. (215) Theme 5 of “The Elk Who Married a Bear” (a) Bear gathered it by cutting off the tops. (b) She gathered and gathered and gathered until it was in a big pile, and sat (c) down. (d) She said, “What you put together will go home.” (e) She put it together and there she is. (f) She wondered, “How is this?” (g) Then she scratched it and looked at it. (h) It was just small leaves. (i) So she smashed them and smashed them as they piled up. The lack of ʔu- in (215) is curious. There is no significance to Bear gathering skunk cabbage given that it is the expected behavior after Elk’s instructions in (214). However, the scratching and smashing of the leaves begins the development of a conflict within the plot line, and therefore it is central to the narrative. Even though the 208 development of conflicting events may be central, not all significant events occur with ʔu-. This strategy can be understood as allowing other marked central or significant events to be even more intensified by contrasting them with unmarked spaces. In theme 6, Elk returns home and discovers that Bear is missing (216a). He assumes that she has been injured, expressed in (216b) which occurs with ʔu-. Line (216a) is a quote in the form of an interrogative, and (216b) is another quote that expresses Elk’s assumption. (216) Theme 6 of “The Elk Who Married a Bear” (a) The hunter, Elk, arrived, and “Oh! She’s not here?” (b) “kʷaʔ ʔu-bakʷł.” SUBJ ʔu-hurt “She must’ve gotten hurt.” In (216b), where ʔu- occurs, I infer that this is an emphatic expression by Elk conveying a heightened level of concern for his wife’s wellbeing. The information in theme 7 describes how Elk runs back to the swamp where he left Bear (217). While still far from the swamp, he can hear Bear singing a song (217c- d). ʔu- occurs twice in theme 7 (217a and c). In (217a), ʔu- occurs in an adverbial clause that describes where Elk ran to. In (217c), it occurs with the main clause verb. (217) Theme 7 of “The Elk Who Married a Bear” (a) ʔux̌ʷ-əxʷ dxʷ-ʔal ti təlawil-əxʷ čad 209 go-PI PERV-LOC DET run-PI where s-ʔu-łəgʷł tsiił čəgʷəš NMZR-ʔu-leave DET wife ‘He went there, running to where the wife was left.’ (b) He was still far away when he heard her. (c) ʔu-t’ilib. ʔu-sing ‘She was singing.’ (d) “What kind duyə duyə duyə food kə duyə duyə duyə of food is elk’s kə duyə duyə duyə?” (e) She sang AGAIN. The mental space of ‘Elk going’ in (217a) has three elements: 1) Elk is going; 2) Elk is going by running; and 3) Elk goes to where he left his wife. Element 3 is the only event marked with ʔu-. I infer that the function of ʔu- with element 3 is to mark this event as distinct. It is distant in space and time when compared to elements 1 and 2. Elements 1 and 2 occur at the same time and in the same place where element 2 describes how element 1 occurs. However, element 3 expresses a separate event, which is referential to where Elk had left his wife at a different time and place than when and where elements 1 and 2 occur. ʔu- occurs again in (217c), which expresses Bear’s singing. This activity is a different event type than the previously mentioned events, and is in a distant location from where Elk is running, described in (217a and b). Therefore, I infer that ʔu- occurs with this event to mark its distinctiveness. The information in theme 8 constitutes the peak of the narrative (218). During this episode, Elk comes to the swamp to see that Bear has ruined the skunk cabbage. He 210 assaults Bear, and she leaves. As she is leaving, Elk asserts that Bear will only eat skunk cabbage when it comes out in the spring. ʔu- occurs 6 times in (218), which is the highest frequency use of ʔu- in one theme in the whole narrative. It occurs once in (218b) and (218g), and 4 times in (218h). (218) Theme 8 of “The Elk Who Married a Bear” (a) Finally Elk came and he said, “Oh! You bad woman!” (b) “x̌ʷul’-əxʷ bə-ʔu-x̌ix̌əd.” just-PI again-ʔu-do “(You are) just doing it again!” (c) He assaulted his wife. (d) He slapped her on the rump. (e) Bear stood up, going with a slapped rump. (f) Her rump had been hit hard. (g) ʔu-ʔibəš t’uk’ʷ. ʔu-walk go.home ‘She walked, she went home.’ (h) “dił-əxʷ ʔu-day’ łu-ad-s-ʔu-ʔəł-əd DEICT-PI ʔu-only FUT-2SG.POS-NMZR-ʔu-eat-DERV s-ʔu-ši-abac-əs ʔə tił ʔu-dukʷ-txʷ čəxʷ” NMZR-ʔu-emerge-solid.obj-3.SUB OBL DET ʔu-bad-CS 2SG “This is just what you will eat when what you ruined comes out [in the spring].” Both (218b) and (218h) are quotes by Elk that express his deep disappointment in Bear’s behavior. Line (218b) uses a simple clause with 1 predicate, but (218h) is a complex clause with a deictic at the head and a set of 4 dependent clauses. All 4 211 dependent clauses occur with ʔu-. In addition to Elk’s strong emotion, (218h) expresses central information to the narrative. It expresses what Bear will eat in the spring from now on, which explains why bears eat skunk cabbage in the spring. Indeed, this is when bears are noted for eating large patches of skunk cabbage (National Wildlife Federation http://www.nwf.org/Wildlife/Wildlife-Library/Plants/Skunk-Cabbage.aspx). Line (218g) expresses a mental space with two elements in chained clauses: 1) Bear walked; and 2) she went home. ʔu- only occurs in the first clause. These two elements describe the same event that occurs at the same time and location. Element 2 simply adds more description to where Bear walked. However, I infer that the act of her going is a distinct event type that is not related to any previously mentioned event. Although theme 8 contains the events that express the climax of the plot line, not all of the events are marked with ʔu-. Lines (218c-f) contain elements of Elk’s assault on Bear by slapping her rear and her reaction. Rather than the use of ʔu-, I surmise that the speaker uses two other strategies to mark these events as climatic: she repeats the information that Bear was hit on her rear more than once; and she noticeably slows her rate of speech during (218c-f). This change in strategies contrasts with the other devices used to delimit other mental spaces that are marked with ʔu-. This provides a more colorful and rich expression of the events during the story’s climax. In theme 9, Elk goes home (219). This line expresses the resolution to the narrative. Here, I perceive that the resolution is anti-climactic and therefore does not occur with ʔu-. (219) Theme 9 of “The Elk Who Married a Bear” 212 Elk went home. In theme 10, the narrative is concluded by the speaker in English only (220). This serves no other function than to conclude the narrative. (220) Theme 10 of “The Elk Who Married a Bear” Now, that’s the end. To summarize, in the narrative ‘The Elk Who Married a Bear’, ʔu- occurs with both mental spaces and space elements. These marked spaces express the distinctiveness of an event, the centrality of an event in relation to the plot line, and emphatic emotion. To see if these distributions of ʔu- are idiosyncratic to this one short narrative or not, we will now analyze the next short narrative told by Annie Daniels, entitled ‘Blue Jay and his Grandmother’. In this narrative, there are 62 clauses with 15 occurrences of ʔu-. ʔu- occurs twice in 2 clauses, and once in 11 clauses. There are 6 themes in the narrative. They are: 1. Blue Jay and his grandmother are living. 2. Blue Jay goes walking on a journey. 3. Blue Jay meets a woman and her granddaughter. 4. The granddaughter journeys home with Blue Jay. 5. Blue Jay and the granddaughter come to his house. 6. The granddaughter goes home. Theme 1 is the initial background of the narrative (221). It places both Blue Jay and his grandmother into the world of discourse. 213 (221) Theme 1 of “Blue Jay and His Grandmother” (a) There lived Blue Jay and his grandmother. (b) That’s how he and his grandmother were. As in the first narrative, the first few lines contain background information that is unmarked by ʔu-. It places two characters into the world of discourse, and creates a mental space in which the narrative unfolds. In theme 2, Blue Jay steals some fat from his grandmother and goes on a journey (222). On his journey, he sees some smoke and goes there. Lines (222a-c) express that Blue Jay had stolen animal fat from his grandmother and began his journey. Line (222d) is the first mention of Blue Jay seeing something smoking where ʔu- occurs twice. ʔu- occurs again in (222e) which expresses that the smoke was in the distance. Blue Jay continues his journey in (222f). (222) Theme 2 of “Blue Jay and His Grandmother” (a) [Blue Jay] had been walking. He had stolen some sxʷiyəqs (type of animal fat) from his grandmother. (b) And he walked. (c) ‘He walked a long, long ways,’ (d) gʷəl łəčil-əxʷ dxʷ-ʔal tiił CONJ arrive-PI PERV-LOC DET (e) ʔu-laʔb-txʷ-əxʷ tiił ʔu-t’iq’ʷ-il. ʔu-see-CS -PI DET ʔu-smoke-INCH and he came to where he saw something smoking.’ 214 (f) ʔu-t’iq’ʷ-il tudiʔ ʔu-smoke-INCH over.there ‘It was smoking over there.’ (g) He went! Recall that in the previous narrative, the first MEL event was marked with ʔu- to distinguish it from previously mentioned background information as distinct and central to the plot line. Unlike the first narrative, the first MEL event in (222a) does not occur with ʔu-. Instead, the speaker introduces the mental space of Blue Jay walking (with stolen animal fat) in a past perfect construction (222a). I infer that this is a stylistic choice by the speaker. This information is reported in a past perfect form without the occurrence ʔu- to signal that this information is not as central to the plot line as other MEL events. I interpret the mental space expressed in (222d) as having three elements: 1) Blue Jay’s arrival; 2) his seeing; and 3) something smoking. Elements 2 and 3 are two dependent clauses which are marked with ʔu-. Element 2 is a locative adverbial that expresses where Blue Jay arrived. Element 3 is an object complement clause that is coupled within element 2. I infer that Blue Jay’s ‘arriving’ in element 1 is an outcome of his walking previously mentioned and therefore, is not a distinct event. However, Blues Jay’s ‘seeing’ in element 2 is not related to walking or arriving and hence is a distinct event. The smoke described in element 3 is also a different event type and is consequently also distinct. ʔu- occurs again in (222e), where the speaker expresses that the smoke is in the distance. This mental space has its base-space within the previously mentioned element 215 in (222d), where it was mentioned that something was smoking; but it is distant from where previous events have occurred. Hence, it has a distinct location. Theme 3 is the meeting between Blue Jay, an elderly woman and her granddaughter (223). In this theme, Blue Jay is invited into a house (223a and b) where the elderly woman and her beautiful granddaughter are (223c). Blue Jay commands that the animal fat he brought be exposed and given to the puppies (223d-f). The elderly woman asks to see the fat (223g-h). They give the woman the fat (223i), at which time Blue Jay brags about his great hunting abilities from which the animal fat supposedly came from (223j-l). Impressed, the woman convinces her granddaughter to be a companion to Blue Jay so that they can eat well (223m-o). ʔu- occurs once in (223a) and again in (223o). (223) Theme 3 of “Blue Jay and His Grandmother” (a) ʔu-cut-əb, “hədiw’.” ʔu-say-M inside.house ‘Someone told him, “Come inside.” (b) “Come inside.” (c) This old woman had a granddaughter, sitting there, who was a beautiful woman. (d) He arrived and said something to them. (e) He told them, “Take out the belly fat.” (f) “I just throw the fat down on the ground for the puppies.” (g) The elder told them, “Oh! Don’t throw it down for them.” (h) “Bring it here to me.” (i) They gave it to the elder. 216 (j) He told the elder, “Oh! I am a great hunter.” (k) “There is an incredible amount of animal hides of which is merely from what becomes this fat and (other) dried meat.” (l) “That is from me killing elk, deer and everything.” (m) cut-t-əb-əxʷ ʔə tsiił lu-luƛ̓ tsiił ʔibac, say-CTL-M-PIOBL DET DERV-old DET grand.child ‘The elderly woman told her granddaughter, (n) “ƛ̓ub čəxʷ łu-ʔuləx̌-ə-cut txʷəl ti č’ač’aš fine 2SG FUT-gather-LV-CTL.REFLX to DET child dxʷ-s-xʷiʔxʷiʔ PERV-NMZR-forage “You should put yourself together for this boy who is a hunter, (o) 1PL FUT-eat-DERV OBL DET good čəł łu-ʔəł-əd ʔə kʷi haʔł ʔu-xʷiʔxʷiʔ-əł ʔu-forage-1PL.SUBR and we will eat well with what we forage.” ʔu- occurs in (223a) with an event that is not framed within any previously mentioned mental spaces. It follows the last event of the previous theme, namely that Blue Jay went after seeing smoke in the distance. There is no mention of anyone other than Blue Jay nor the arrival to a home that he could come into. Therefore, someone talking to Blue Jay in (223a) is a distinct event from previously-expressed events or situations. Line (223o) is part of a quote that has two elements: 1) we will eat well; and 2) we will forage. Element 2 contains ʔu- in a dependent clause construction. This dependent clause acts as a relative clause that expresses how what is eaten will be good. 217 I infer that element 2 is a distinct event in relation to element 1 because element 2 describes a situation that is different in event type, and distant in time and space. Theme 4 is the episode where Blue Jay and his new wife return to his home (224). The grandmother gives her granddaughter a tumpline and something to put dried meat into (224a), and then Blue Jay and the granddaughter make the journey back to his house (224b-d). ʔu- is used twice in (224a). (224) Theme 4 of “Blue Jay and His Grandmother” (a) ʔab-ši-t-əb-əxʷ tsiił č’ač’aš ʔə tsiił to.give-DAT-CTL-M-PI DET child OBL DET kayəʔ-s ʔə tiił t’əq’ʷ-al-šəd yəxʷ tiił grandmother-3.POS OBL DET snap-LOC-foot CONJ DET ʔu-səxʷ-ə-dəgʷ-əš tiił bayac ʔu-by.means.of-EPTH-inside-CTL DET meat ʔu-gʷi-i-d ʔəs-šab ʔu-request-LV-CTL STAT-dry ‘Her grandmother gave the girl a tumpline and a container to put the dry meat into that she’s asking for.’ (b) They went a long, long ways. (c) They were getting close to Blue Jay’s house. (d) Then Blue Jay ran. Line (224a) has three elements: 1) the woman gives her granddaughter a tumpline and a container to put meat into; 2) meat will be put inside something; and 3) meat will be requested. Elements 2 and 3 occur with ʔu- in dependent clause constructions. Element 2 is an object dependent clause and element 3 is a relative clause embedded 218 within element 2. I infer that elements 2 and 3 express events that are different from each other and from event 1 because of event type and location in time. Theme 5 is the climax of the narrative (225). Blue Jay runs home and goes under his sleeping mat and laughs (225a-d). His grandmother asks him what’s wrong with him and he just laughs (225e-g). The Blue Jay’s new wife arrives at the house in (225h, i). The grandmother goes outside and tells her to go home. She explains to the young woman that she has been fooled by Blue Jay. He does nothing to help her, and that he had stolen the animal fat from her and left (225j-u). ʔu- occurs 6 times, the most of any other part of the narrative (225f, n, q-t). All occurrences are within quotes made by the grandmother. (225) Theme 5 of “Blue Jay and His Grandmother” (a) [Blue Jay] ran (b) and went into the house (c) and got under his little sleeping mat (d) and laughed and laughed and laughed. (e) cut-t-əb ʔə tsiił kayəʔ-s, say-CTL-M OBL DET grandmother-3.POS ‘His grandmother said to him, (f) “ʔu-x̌id-əxʷ čəxʷ.” ʔu-how-PI 2SG “What’s wrong with you?” (g) Blue Jay really laughed. (h) Then the one he’d married arrived. (i) She was standing outside. 219 (j) The old lady said to her, “What’s bringing you here?” (k) “What’s going on?” (l) “Go on home.” (m) “You’re gonna starve.” (n) “ʔu-q’al-bi-d čəxʷ ʔə tə stab qəl-əb s-bədč.” ʔu-deceive-REL-CTL 2SG OBL DET what bad-M NMZR-lie “He deceived you with no-good lies.” (o) “Not a thing (he does) is good.” (p) “That’s how he is.” (q) “x̌ʷul’ ʔu-x̌ayəb ʔəs-k’i-k’əq.” just ʔu-laugh STAT-DIM-lie.on.back “He just laughs as he lies around on his back. (r) “xʷiʔ kʷi s-ʔu-x̌ix̌əd-s.” NEG DET NMZR-ʔu-do-3.POS “He doesn’t do anything.” (s) “xʷiʔ s-tab-··· NEG NMZR-what-EMPHAT ƛ̓u-s-ʔu-kʷaxʷ-ə-du-b-s.” HAB-NMZR-ʔu-help-EPTH-LC-M-3.POS “There isn’t a thing he does that helps.” (t) “ʔu-qada-di-t-əb ʔə šə s-dukʷ ʔu-steal-?-CTL-M OBL DET NMZR-bad s-x̌ʷiyəq-s,” NMZR-abdomen.fat-3.POS “He stole some sx̌ʷiyəqs,” (u) “gʷələ ʔibəš-əxʷ gʷəl təł CONJ walk-PI CONJ true ʔay-u-cut txʷəl ʔa čad.” way.out-LV-CTL.REFLX to locate where “and walked way off in the distance by himself to some place.” 220 I interpret all of the lines in (225) that occur with ʔu- as propositions that express the grandmother’s exasperation. The grandmother expresses her bewilderment about Blue Jay’s laughing when she asks him what is wrong with him in (225f), and with ferocity, the grandmother expresses Blue Jay’s poor behavior to the young woman in (225n, q-t). Consequently, ʔu- is used in (225) to express emphatic emotions. Theme 6 is the resolution to the narrative (226). The young woman goes home and explains to her grandmother that Blue Jay had deceived them. ʔu- occurs in two quotes made by the young woman while explaining Blue Jay’s deceptive behavior in (226b) and (226d). (226) Theme 6 of “Blue Jay and His Grandmother” (a) The child went home and threw the tumpline that was made for her at her grandmother. (b) “łu-ʔay-dxʷ kʷi s-ʔubədiʔ _ dił-əxʷ FUT-find-LC DET NMZR-big.game.hunter DEICT-PI səxʷ-haʔł huy səxʷ-ʔu-ʔəł-əd by.means.of-good CONJ by.means.of-ʔu-eat-DERV “(We)’ll find an accomplished hunter. That’s how it’s gonna be good and how (we) will eat.” (c) “That one, there, was indeed a blue jay.” (d) “ʔəs-k’əq-əxʷ ʔu-x̌ayəb ʔal tiił __ ʔalʔal-s STAT-lie.on.back-PI ʔu-laugh LOC DET house-3.POS hilgʷəʔ ʔił-mimuʔan tul’ ti s-gʷaʔ-čəł 3.PL PART-small from DET NMZR-one's.own-1PL.POS “He was laying on his back, laughing at their house, which was smaller than our own.” 221 The occurrence of ʔu- in (226b) in a dependent clause highlights an element within a mental space. Specifically, it is the element of ‘eating’ when they find an accomplished hunter (not Blue Jay!). ʔu- occurs with the second verb in (226d), highlighting Blue Jay’s ‘laughing’ as he lies down in a house that is smaller than the young woman’s. In both occurrences’ of ʔu-, I infer that these propositions express the woman’s anger about being deceived by Blue Jay, and maybe even anger towards her grandmother for convincing her to go with Blue Jay. She even throws the tumpline at her grandmother (226a). Therefore, ʔu- is being used again to mark emphatic emotion. The narrative is concluded in theme 7 with two lines (227). First, the speaker ends the narrative in Lushootseed (227a) and then reiterates the end in English (227b). (227) Theme 7 of “Blue Jay and His Grandmother” (a) Now, that’s the end. (b) That’s the end. (English) Similar to the previous narrative, in the ‘Blue Jay and His Grandmother’ narrative, ʔu- occurs with mental spaces that are distinct from other events and/or express emphatic emotion. However, there are no occurrences of ʔu- with mental spaces that are central to the plot line. This is not a problem, given the low count of the total tokens within the narrative. If all of the occurrences of ʔu- in the two narratives are tabulated together, we get 25 tokens. All 25 tokens of ʔu- occur with mental space or space element that are distinct, central and/or express emphatic emotion. Of these space types, 10 are distinct 222 events in relation to other events, 1 is central to the plot line, and 14 express an emphatic emotion (see Table 27). Although some of these tokens occur with mental spaces that have more than one of these characteristics, each occurrence of ʔu- is assigned to only one category. This allows the summation of ʔu- across all the categories to equal the total number of tokens. Table 27: Summation of ʔu- in ‘The Elk Who Married a Bear’ and ‘Blue Jay and His Grandmother’ Narrative Distinct Central Emphatic Total Elk & Bear 3 1 6 10 Blue Jay & Grandmother 7 8 15 Total 10 1 14 25 Comparing these results to the total corpus provides similar results. There is a total of 267 tokens of ʔu- (minus occurrences in songs). Of the total, 174 (65.17%) occur with distinct mental spaces or space elements; 54 (20.22%) occur with central mental spaces or space elements; 36 (13.48%) align with mental spaces that express emphatic emotion; and 3 (1.13%) do not distribute within these mental space types. This gives 264 tokens of ʔu- that are accounted for and 3 that are not. Applying a binomial test calculation where N = 267, K = 264 and p= 0.50, we get a probability of exactly, or fewer than, 264 (K) out of 267 (n) is p >.99999999 (“Easy Binomial Test Calculator,” n.d.). This is a 99% probability that ʔu- aligns with mental spaces or their elements that have a higher degree of focus. This is encouraging This is encouraging support for my hypothesis. It is important to note that the statistical analysis only includes marked 223 mental spaces and elements, and does not include unmarked spaces or elements. In essence, the hypothesis is based on why mental spaces are marked, not why they are unmarked. In addition, I am not inferring that the analysis by the high probability result is objective. Rather, these high probability results infer that the findings are statistically significant. In section 5.5, I will now summarize these findings and my hypothesis is that ʔu- functions as a space-builder. 5.5 Summary of findings I have presented and discussed encouraging evidence that ʔu- occurs with mental spaces and space elements that can be perceived as having a higher degree of focus. This correlation supports my position that ʔu- functions as a space-builder that distinguishes mental spaces and space elements that are distinct, central or express emphatic emotion. Distinct mental spaces and space elements are based upon event type, or location in time and space. ʔu- occurs when these events have one or more of these attributes that are not framed within its base-space. This function of a space-builder is similarly attested in Ut-Ma’in (Paterson, 2015). Central mental spaces and mental elements express events that are central to the plot line. For example, marked central spaces or elements can signal an event that is part of an inciting moment. 224 Marked emphatic emotional propositions can express several cognitive states including: anger, exacerbation, worry and surprise. These mental spaces and elements have higher levels of focus when compared to other mental spaces or elements. Marked mental spaces and space elements can have more than one of these qualities. For example, a mental space can be distinct as well as central, and emphatic emotional propositions can also be distinct. However, not all mental spaces that are distinct, central or emphatic are marked with ʔu-. In these cases, the speaker elects to choose alternate morpheme marking or use a bare verb form. I theorize that this is a stylistic strategy by the speaker to contrast the level of focus between mental spaces. This allows a speaker to stratify the significance of mental spaces when compared between each other. Two primary forms of discourse are part of the data for the analysis of ʔu-. They include traditional narratives and dialog. The dialog used consists of a transcribed conversation (Snyder, 1968b, pp. 124–127), as well as, quotes extracted from the traditional narratives. The emphatic occurrences of ʔu- from the data all occur within quotes. However, mental spaces and elements within the quotes can also be distinct and central. Given that are similar motivations for mental space marking between traditional narratives and conversation, it was unnecessary to analyze these discourses separately. This chapter has provided evidence that some morphemes do not always conform to the frameworks we often try to impose upon them. In such cases, it can be helpful to change our analysis approach beyond the comforts of conventional tactics. Where more conventional linguistic analysis methods can provide an initial understanding on which to 225 build our analysis, the incorporation of natural speech analysis for such subjects, such as the concept of “distinct mental space” can provide a more thorough understanding of a morphosyntac function. 226 VI DISTRIBUTION AND FUNCTION OF =əxʷ IN LUSHOOTSEED TRADITIONAL NARRATIVES AND CONVERSATIONAL DISCOURSE 6.1 Introduction The Lushootseed clitic =əxʷ occurs quite frequently with various grammatical constructions and forms of information. =əxʷ is not limited by, nor is it obligatory with any of Lushootseed’s tense or aspectual morphology. Previous analyses claim that =əxʷ marks a situation that has changed (Bates, 1999, p. 1; Hess, 1967a, pp. 57–58). Its function is described as marking a current action or state that is different from a former condition. Rephrasing, =əxʷ marks ‘a change of situation’. Upon closer look, these analyses begin to unravel, though, for two reasons. First, =əxʷ occurs with situations that have not changed from a former condition. Second, changes of situation can occur without =əxʷ. The fact that =əxʷ is not required to mark all situations that change, and that =əxʷ also occurs with propositions that do not express a change of situation, suggests that its function is different than what was previously posited. Rather than a marker of a change of situation, this chapter argues that =əxʷ is polyfunctional. In narrative discourse, propositions marked with =əxʷ report an important precondition for a subsequent outcome or result. In conversational discourse, =əxʷ marks a stronger statement in terms of counter focus, i.e. it marks information that the speaker assumes is counter to what the hearer believes or knows. In both uses, it 227 presents a relationship between two propositions, but not necessarily involving a change of state. The rest of this chapter presents and discusses evidence that support these two functions. This chapter has the following sections. The remainder of this section introduces key theoretical concepts and definitions, and describes the data for this study. Section 6.2 discusses previous literature on =əxʷ. Section 6.3 posits how =əxʷ functions for both narrative and conversational discourse. Section 6.4 summarizes the findings. 6.1.1 Theoretical concepts and definitions In order to present a clear analysis in this chapter, it is necessary to define certain concepts and terminology related to discourse. Throughout this section, I will use English translations of excerpts from the corpus to help explain the concepts. The phrase Universe of Discourse refers to a mental or conceptual model of complex states of affairs, sets of participants, temporal relationships, locations, etc., and their interrelationships. I use this term in the same sense as Situation Model (van Dijk & Kintsch, 1983, pp. 336–346). Defining elements of narrative discourse are useful for discussing types of events and situations. The term plot refers to certain conceptual elements that make up a narrative discourse (Longacre, 1976, pp. 213–217). In particular, plot includes events, situations or groups of events/situations that exposit the background, present the inciting moment for conflict, develop conflict, climactic events, denoument or resolution, may perhaps draw out final suspense, and conclude the narrative. I briefly explain these subparts of plot. 228 Exposition provides background information about the participants, a location in the narrative, a time during or of the narrative, etc. Using the opening lines from ‘The Elk Who Married a Bear’ story (in English translation) as an example, the main characters and their relationship to one another are introduced: There lived an elk who got stuck on (i.e., got infatuated with) Bear and he took her [as his companion]. He lived with Bear as his wife. An inciting moment is a key event or situation that leads to conflict or begins to create suspense. An inciting moment occurs when what is predictable is changed in some manner. After the characters from the example above are introduced and Bear becomes Elk’s wife, the narrative reports that Elk is a hunter. Hunting is his normal routine. But during one of his hunting expeditions, he discovers a patch of skunk cabbage. Elk going home and brings his wife to the swamp to harvest the skunk cabbage. The discovery of the skunk cabbage is an inciting moment, because it is a change in Elk’s predictable routine of hunting. Elk habitually hunted and hunted for big game. Elk was hunting when he walked up close to a swamp. Oh! Skunk cabbage was growing! He took his wife early in the morning. He told her as they were going along, “You’re gonna gather this here, and you’re gonna bring it home and we’ll steam it on the rocks and eat it. It’s good.” 229 Events that develop conflict intensify a narrative. In ‘The Elk Who Married a Bear’, after gathering a large pile of skunk cabbage leaves, Bear wonders what to do with it. Because of her naivety, she smashes the skunk cabbage leaves into small pieces, which ruins them for consumption. The expectation was that she would gather the skunk cabbage leaves, and bring them home for her and Elk to cook and eat. Ruining skunk cabbage leaves is counter to what was expected, thereby developing a conflict in the plot. She put the skunk cabbage together and there she was. She wondered, “What do I do with this?” Then she scratched it and looked at it. It was just small leaves! So she smashed them and smashed them as they piled up. A climax is a culmination of events, particularly when the developing-conflict events evolve into an overt conflict. When Elk discovers Bear mishandled her foraged goods, the story erupts with Elk scolding and slapping Bear: Finally Elk came and he said, “Oh! You bad woman! (You are) just doing it again!” He assaulted his wife. He slapped her on the rump. A resolution is an event or set of events that provide a solution or outcome. The climax event of Elk’s scolding and assault ends or resolves when Elk goes home. This 230 event does not provide a solution for the ruined skunk cabbage or Elk’s outburst, but this event is the outcome of a series of events that culminated into the climax. For final suspense, there is no example in ‘The Elk Who Married Bear’ story, but Longacre characterizes it as the point where the resolving details are worked out. The final suspense extends the resolution portion of the plot line as any other unresolved issues are worked out. The conclusion is the end of the story. The last line of ‘The Elk Who Married Bear’ story ends as follows: Now, that's the end. Certain events can be conceptualized as occurring chronologically in the universe of discourse: event A occurs first before event B, followed by event C, and so forth. In ‘The Elk Who Married Bear’ story, Bear gathers and piles the skunk cabbage leaves (event A) before she sits and wonders what to do with them (event B), and scratches the skunk cabbage into small leaves (event C). This ‘string of events’ can be thought of as comprising a main event line (MEL). MEL events have two properties (Payne, 1992, p. 379): (a) They are reported as actually occurring in the universe of discourse. They cannot be hypothetical. States, which are nonevents by definition, are excluded. (b) The MEL events must chronologically advance the action of the narrative. Some events can be conceptualized as being tightly interconnected and are subparts of a single event referred to as a macro event (Payne, 1992, p. 376). In the 231 ‘Mink and the Questing Boy’ story, Mink discovers a boy who is stealing fish from Mink’s fish trap. After discovering the boy’s thievery, Mink gathers materials and makes weaponry in order to retaliate. Below, the first line expresses the macro event of Mink making battle gear, and the last three lines express subparts of this larger event. These subparts elaborate on what types of weapon paraphernalia Mink made (the lines that describe subparts of the macro event are indented for clarity). He (Mink) made gear to battle with. He made arrows. He made a quiver. He made a bow. Even though these three subparts can be conceptualized as activities that could occur separately, conceivably even one after another, in this context there is no expression of sequentiality. As part of a macro event, these activities have an interconnectedness that can be perceived of as tighter than the relationship between MEL Events. If A and B are two separate events that occur chronologically, one after the other, it can be conceptualized that there is some type of change between A and B. The nature of the event or situation of the participant(s) during A may be different from the event or situation of the participants(s) during B. In the story, ‘The Ravens and Crows Catch a Seal’, the Ravens and Crows cook the seal (event A) and distribute the seal meat (event B). There is a change in the type of event between A and B. To describe such a change, I use the term change of situation, adopted from Bates’ change of state (1968, pp. 1, 6). However, a change of situation does not have to be limited to a change in event type. For this chapter, change of situation also includes: a change in time; change in location; and change in participants. A change in time is where the activity during an 232 event B happens after the activity of an event A. Both may be the same activity, but they occur at different times. For example, ‘Bear sang (event A) and then she sang again (event B)’ A change in location means the location for event A is geographically different than the location for event B. ‘She looked for her at the swing (event A). She looked for her in the house (event B)’. Event A and B are the same type of activity, but they happen at two separate geographical locations (and sequential times). A Change of participants is a change in the number, person or referent of the A or P, as, for example, in ‘The ravens dug clams (event A), and the crows dug clams (event B)’. Both events A and B have the same activity at the same place, but the agents are different. Precondition information is information that facilitates or enables a subsequent outcome or result. If there are two situations, A and B, and A reports information that facilitates or enables situation B, then A is considered a precondition for B. In order to test whether this condition holds between two propositions, I have devised a simple test. If one could fill in the English phrase, “as a result” between lines A and B, and make sense of the narrative, line A reports precondition information for line B. To illustrate how this precondition information test works, the first three lines of the ‘Elk Who Married Bear’ story are listed below. To see if line A has precondition information for line B, and line B has precondition information for line C, I have inserted the test phrase, “as a result” between the lines. Line A: There lived an Elk who was infatuated with Bear, and 233 as a result  (test phrase) Line B: He took her, and as a result  (test phrase) Line C: He lived with Bear as his wife. The overtly asserted information makes sense with the test phrase inserted between the lines of information. Therefore, line A reports a precondition for B, and line B reports a precondition for C. Contrast this with information that does not describe a precondition for subsequent situations. Below are the beginning lines of the ‘Mink and Questing Boy’. The lines in italics summarize the beginning of the story. There lives Mink and his grandmother, and he makes a fish trap down by the creek. Indeed! There is always trout of all kinds inside of it. They will eat what is inside of [the fish trap], but then there is this boy questing for š(xʷ)xʷayʔxʷayəm (name of a spiritual power). Line A: He was still questing while going around and Line B: just stealing food. Line C: He went along, helped himself, stole and Line D: went home again. as a result  (test phrase) Line E: Eventually, he found the fish trap! Lines A through D describe the questing boy’s poor behavior of stealing while questing for power. Line E reports the boy’s discovery of Mink’s fish trap. When the test phrase is inserted between D and E, the lines of information do not make sense. Therefore, D does not have information that is a precondition for E. The boy returning 234 home in D is not an essential or facilitate a precondition for the boy to find that fish trap in E. Conversational discourse consists of two basic features: 1) one party speaks at a time, and 2) a change in speakers recurs (Schegloff & Sacks, 1973, p. 293). Each utterance or set of utterances expressed without interruption is a turn. Conversations can have adjacency pairs, which are two fairly conventionalized utterance combination types that are adjacent within the conversation. The first utterance is the first pair part, and the second utterance is the second pair part. Different speakers produce each utterance. Examples of adjacency pairs are: a question followed by an answer; a greeting followed by another greeting; or a proposal followed by an acceptance or rejection. Presuppositions are propositions with presupposed information which the speaker assumes the hearer already knows (Lambrecht, 1994, p. 6), or that the hearer will accept without challenge (Givón, 2005, p. 151). Assertions are propositions which can partially contain presupposed information, as well as information that the speaker assumes the hearer does not know. Focus is an assertion minus presupposed information (Lambrecht, 1994, pp. 206–207). For example, in the question: How many people are going on the trip? the presupposed information is that someone is going on a trip. The answer Everyone is going includes the presupposition that there will be a trip, but it also includes the number of people referenced with the pronoun everyone. Everyone is the focus because it is the assertion minus the presupposed information. This type of focus is often noncontrastive (Givón, 2001b, pp. 223–224). It provides information that the hearer does not know. Noncontrastive focus simply provides information that speaker assumes the hearer is ignorant of or does not know. Contrastive focus is a stronger assertion. The 235 speaker assumes that the information is contrary to the hearer’s beliefs, knowledge or expectation. The hearer is assumed to hold a strong contrary belief. For example, the question How was the game? presupposes that the speaker thinks that the hearer watched or participated in a game. The answer, I did not see the game, asserts that the first speaker’s presupposition is incorrect. The answer contrasts with and is contrary to the first speaker’s presupposition.10 6.1.2 A description of the data The primary source of data for this study consists of five of the traditional narratives in Appendix B. Three were told by Annie Daniels: ‘The Elk Who Marries Bear’, ‘Mink and the Questing Boy’, and ‘The Ravens and Crows Catch a Seal’. The second storyteller was Jerry Meeker who tells the story of ‘The North Versus the South Contest’. The third storyteller was Harry Moses who tells the story of ‘Coyote and Fox’. As requested by the Sauk-Suiattle Tribe, this story remains ubpublished. 6.1.3 The structure of this chapter In these five narratives, there are 262 tokens of =əxʷ and 289 instances of propositions expressing a change of situation. Previous analyses (Bates, 1999, p. 1; Hess, 10 There are various other subtypes of marked focus, but for the purposes of this chapter, contrasting focus will be the only type covered here. 236 1967a, pp. 57–58; Hess & Hilbert, 1978a, p. 45) posit that =əxʷ marks a change of situation. However, I found that only 167 =əxʷ tokens mark a change of situation. This leaves 95 tokens of =əxʷ occurring with propositions that do not express a change of situation and 122 instances of propositions expressing a change of situation that are unmarked. In section 6.3, I present my hypothesis: that =əxʷ marks precondition information in traditional narratives. I found 292 propositions in the five-text corpus containing precondition information, of which 198 occur with =əxʷ and 94 do not (section 6.3.1). In section 6.3.2, I explain confounding interacting factors that account for the 94 “residue” propositions, and conclude that the hypothesis that =əxʷ marks propositions with precondition information is nevertheless supported. In 6.3.3, I examine the function of =əxʷ in conversational discourse. I hypothesize that this clitic marks focus. For declaratives and imperatives, it marks contrastive focus. For interrogatives, it marks completive focus. Data was drawn from a conversation recorded in 1954 by Warren A. Snyder, an anthropologist from the University of Washington. The conversation was between three Southern Lushootseed speakers: Amelia Sneatlum and her two children, Charlie and Mary Sneatlum. The conversation is published in Snyder (1968b, pp. 124–127), ‘Southern Puget Sound Salish: Texts, Place Names, and Dictionary’. The data on =əxʷ in conversation was gathered from retranscribed text only, as no audio recording of the conversation is known to exist. In the conversational data, there are 59 sentences within 37 conversational turns: 44 declaratives, 11 interrogatives and 4 imperatives. There were 18 tokens of =əxʷ, 10 with declaratives, 4 with questions and 2 with imperatives. 237 Finally, section 6.4 summarizes the findings of this chapter. It covers the polysememous functions of =əxʷ and then compares its traditional narrative function to other cross-linguistic discourse markers. 6.2 Previous analyses of =əxʷ In previous works, =əxʷ has been analyzed as a marker of change of situation. The Lushootseed Dictionary (Bates et al., 1994a, p. 30) defines =əxʷ as ‘now, at the particular time’, and states that it is an aspectual clitic that contrasts an action or state with a former condition. Similarly, Hess’ dissertation on Snohomish Grammatical Structure (1967a, pp. 57–58) glosses =əxʷ as ‘change effected’, meaning that it contrasts an action or state with a former condition. Hess briefly discusses the use of =əxʷ in traditional narratives for marking new events that were not true before. He notes that =əxʷ occurs on several word classes, including verbs, substantives, auxiliaries and personal pronouns. He includes no mention of propositions that express a change of situation without =əxʷ, nor the occurrence of =əxʷ with information that does not express a change of situation. In Hess and Hilbert’s (1978a, p. 45) pedagogical materials, they often define =əxʷ as ‘now’11, saying that it means that the action or situation is different from what it was. In their oral repetition lesson plans, they gives simple dialog examples between two speakers. Although the dialog is hypothetical, Hess and Hilbert worked closely with several first language speakers in developing his pedagogical materials. Example (228) 11 The English translation for =əxʷ as ‘now’ can create a conundrum, given that now in English has multiple functions and interpretations (Stubbs, 1983, pp. 68–70). 238 has two brief turns of dialog consisting of a question and answer. The first question (228a) occurs without =əxʷ, and the second question (228c) occurs with it. In the example, =əxʷ is in bold and the word that =əxʷ is on is underlined in the English translation for clarity. (228) Conversational excerpt from Lushootseed 1, examples 2 and 3 (Hess & Hilbert, 1978a, p. 42) (a) Question: Speaker A ʔəs-čal čəxʷ. STAT-how 2SG ‘How are you?’ (b) Answer: Speaker B ʔəs-ƛ̓ub-il čəd. STAT-fine-INCH 1SG ‘I am fine.’ cick’ʷ čəd ʔəs-ƛ̓ub-il. very 1SG STAT-fine-INCH ‘I am very well.’ (c) Question: Speaker A ʔəs-čal=əxʷ čəxʷ. STAT-how=əxʷ 2SG ‘How are you now?’ (d) Answer: Speaker B ʔəs-tagʷəxʷ čəd. STAT-hungry 1SG ‘I am hungry.’12 cick’ʷ čəd ʔəs-tagʷəxʷ. very 1SG STAT-hungry ‘I am very hungry.’ 12 The əxʷ in tagʷəxʷ is not the clitic =əxʷ. It is part of the root of the word for ‘hungry’. 239 The translation for =əxʷ as ‘now’ in (228c) is compelling because Hess and Hilbert’s translations are based upon their elicitation with first language speakers who had the benefit of speaker intuition. Hess and Hilbert’s translation is further supported by Snyder’s (1968b) translation of a recorded conversation (section 6.1.3), given in (229).13 (229) Lines 4 from Snyder (1968b, pp. 124–125) ʔabil’ gʷə-ʔa=əxʷ kʷi s-x̌al . perhaps SUBJ-exist=əxʷ DET NMZR-write ‘Perhaps the mail is here now.’ The translation of =əxʷ as ‘now’ for these examples seems idiomatic in English, but later I will present conversational examples where the semantic meaning of ‘now’ does not seem to be a good fit. Bates (Bates, 1999, p. 1) analyzes =əxʷ within an aspectual framework where she takes situation aspect as separate from aspectual viewpoint. In her framework there are five situation aspects: state, accomplishment, achievement, activity, and semelfactive. Aspectual viewpoints are perfective, where an event or situation is viewed as a whole; imperfective, where the event or situation is viewed as ongoing; and neutral, where the viewpoint is neither perfective nor imperfective. The neutral viewpoint only gives information about the initial starting point of an event or situation. In Bates’ analysis, =əxʷ signals a change in either situation aspect or aspectual viewpoint. 13 In a footnote, Snyder defines =əxʷ as marking ‘momentaneous aspect’ (1968b, p. 14), but he does not provide any explanation for his definition. 240 Bates’ analysis is based on data from one traditional narrative about a pheasant and raven. Example (230) reports the first event of the story after the primary characters have been introduced in the initial exposition section of the story. (230) huy, ibəš=əxʷ tiʔəʔ sqʷəlub. CONJ walk=əxʷ DET pheasant ‘And so Pheasant walked.’ (Bates, 1999, p. 5) In her analysis of (230), Bates suggests that =əxʷ signals a change of situation aspect from stative to active, and also signals a change of aspectual viewpoint from ‘neutral’ to ‘perfective’, although she provides no evidence that (230) is perfective other than stating that =əxʷ marks a perfective viewpoint. Bates also describes the function of =əxʷ as signaling that the narrative time of the story has moved forward. These previous analyses miss some key distributions concerning =əxʷ. These include propositions that express a change of situation but do not carry =əxʷ, and propositions with =əxʷ that do not express a change of situation. For example, (231) presents four propositions that report changes of situation but that are not marked with =əxʷ. It is an excerpt from the traditional narrative ‘The Ravens and Crows Catch a Seal’. All four events move the narrative chronologically forward and are on the main event line. In (231), the events that precede and follow the glossed lines are translated in English only, for simplicity, and are in italics. Events are labeled and numbered in bold above the Lushootseed line. (231) Excerpt from ‘The Ravens and Crows Catch a Seal’ The seal rolls real close to them and when he turns himself over, he’s smacked in the head. They smack him in the head and push him a couple of times and he’s 241 dead. They put the seal inside the clam basket at the very bottom and put the clams on top. Then, they packed the seal on their backs, taking it home. EVENT1 łəčil-dxʷ dxʷ-ʔa ʔalʔal gʷəl arrive-LC PERV-LOC house CONJ ‘They managed to get it to the house and’ EVENT2 hud-əbəc-ə-d gʷəl burn-solid.obj-EPTH-CTL CONJ heat it up and’ EVENT3 EVENT4 k’ʷič’-i-d gʷəl q’əls-ə-d butcher-LV-CTL CONJ cook.on.rocks-LV-CTL ‘butcher it, steam it on hot rocks,’ …and then they distributed it. In contrast with (231), (232) presents a proposition marked with =əxʷ that is not a new event expressing a change of situation. Rather, the proposition with =əxʷ describes the manner of how Elk hurt his wife, already mentioned in the previously clause. (232) Excerpt from ‘The Elk Who Marries Bear’ Finally Elk comes and he says, “Oh! You bad woman! You are just doing it again!” Now he hurts his wife. t’əq’-ap-ə-d=əxʷ slap-bottom-LV-CTL=əxʷ ‘He slaps her on the rump.’ Bear stands, going with a slapped rump. Her rump was hit hard. She walks home. 242 The conversational discourse data for this study also does not support the previous analyses for =əxʷ. The characterization that =əxʷ can be translated as ‘now’, meaning that the action or situation is different from what it was (see (228)), does not account for all utterances in dialogue. For example, (233) is an excerpt from a dialog between Amelia and her daughter, Mary. After Amelia suggests that Warren Snyder might take her to the store, Mary asks what she wants from the store. Mary’s utterance is marked with =əxʷ, yet the sense of ‘now’ or ‘change of situation’ does not quite fit. (The speakers Amelia (AM) and Mary (M) are indicated in the English translation for clarity). (233) Lines 24-28 from Snyder (1968b, pp. 126–127) (AM) Bull Head (nickname for Snyder) might have compassion for you regarding the store. s-tab=əxʷ kʷi łu-kʷəd-ə-d čəxʷ. NMZR-what=əxʷ DET FUT-take-LV-CTL 2.SG (M) ‘What will you take?’ (i.e., ‘What do you want from the store?’) versus (M) ‘What will you take now?’ (Semantically, this does not quite make sense. – [author]) (AM) You folks get bread. We now want to see if statistical analysis can show a pattern between the clitic =əxʷ and a change of situation. The nature of human language is influenced from diachronic factors that affect language evolution that are often difficult to measure and/or detect. Therefore, results that may be below conventional statistic standards need not be discounted, but rather explained through the effects of these nuisance variables (Gries & Ellis, 2015, pp. 9–10; Stefanowitsch & Gries, 2003, p. 210). 243 As mentioned in section 6.1.3, only 58% of the 289 propositions expressing change of situation occur with =əxʷ and 42% do not. Furthermore, of the 262 total tokens of =əxʷ, only 64% are used with a change of situation and 36% do not. For propositions that express a change of situation, 167 occur with =əxʷ and 122 do not. For propositions that do not express a change of situation, 95 occur with =əxʷ and 100 do not. The observed results are tabulated in Table 28. Table 28 Observed correlation of =əxʷ with ‘change of situation’ propositions Change of sit No change of sit Total =əxʷ 167 95 262 no =əxʷ 122 100 222 Total 289 195 484 For the chi-square test, the null hypothesis is that =əxʷ does not mark a change of situation, meaning that the proportion of ‘change of situation’ is the same regardless of the presence of =əxʷ. Using an online chi-square calculator (“Easy Chi-Square Calculator,” n.d.), chi-square is calculated with the observed results in Table 28. With a significance level of 0.05, χ 2=3.8557 and p=0.049578. This p-value indicates that the null hypothesis is unlikely, meaning that statistical analysis does not preclude the notion that =əxʷ marks a change of situation. Nevertheless, the considerable attestation of propositions with =əxʷ that do not mark a change of situation, and change of situation propositions without =əxʷ in Table 28 makes us question whether an alternative hypothesis other than “marking change of situation” might fit the data even better. Given that examples like (231) through (233) and even the raw numbers in Table 28 show that previous analyses do not account for all occurrences of =əxʷ, I am 244 motivated to seek a better understanding of this clitic. Furthermore, if the distribution of =əxʷ cannot be explained by just one principle or function, then we must consider whether its role is polysemous. The next section of this chapter concludes that =əxʷ is a polyfunctional marker. In narrative discourse, propositions marked with =əxʷ report an important precondition that facilitates or enables a subsequent outcome or result. In terms of conversational discourse, =əxʷ marks focus. Declaratives and imperatives with =əxʷ communicate contrastive focus. It marks information that the speaker assumes is counter to what the hearer believes or knows. Interrogatives with =əxʷ marks a type of contrastive focus. It occurs with follow up requests for more complete information. 6.3 =əxʷ in narrative and conversational discourse I present the analysis of =əxʷ in two sections: the function of =əxʷ in traditional narratives (section 6.3.1), and its role in conversational discourse (section 6.3.2). 6.3.1 Separating narrative from conversational narratives Before I can begin my analysis of narrative data, I extract dialogue exchanges from the traditional narrative corpus. There are 262 tokens of =əxʷ, 41 of which are within quotations. Subtracting these 41 leaves 221 tokens of =əxʷ. One more adjustment is made for a repetitious use of =əxʷ. Lushootseed uses a periphrastic construction with repetition of the same verb to relay an ongoing, sometimes arduous situation. When the repeated situation has precondition information, each utterance of the verb is marked with =əxʷ (234). 245 (234) Excerpt from ‘Coyote and Fox’ And he [Coyote] walked. Coyote sang. He was being chased to where he was backpacking, and at the place where the fight would occur. EVENT1 (a) ʔibəš=əxʷ , ʔibəš=əxʷ , ʔibəš=əxʷ , ʔibəš=əxʷ , ʔibəš=əxʷ walk=əxʷ walk=əxʷ walk=əxʷ walk=əxʷ walk=əxʷ ‘He (Coyote) continually walked and walked and walked and walked and walked’ tudiʔ haʔkʷ. over.there ago ‘for a long time.’ as a result  (test phrase) Oh! He went further and further until he was over there up the side of a mountain along a river. Coyote was walking. All five instances of the verb ibəš ‘walk’ are marked with =əxʷ. The verb’s multiple repetitions express one action that is ongoing. Although the quantitative results are not skewed by including the repetitions of =əxʷ in this construction, I have elected to count only =əxʷ once for the entire repetitious periphrastic construction. There are a total of 17 repetitious uses of =əxʷ in periphrastic constructions. Subtracting these tokens from the set of 220 tokens gives us a corpus of 203 tokens of =əx (see Table 29 for a summary of totals). Table 29: Adjusted number of =əxʷ in traditional narratives. Description Totals Number of =əxʷ 262 =əxʷ within quotations -41 246 Periphrastic repetitions with =əxʷ -17 Total minus quotation and periphrastic repetition uses 204 To see if these adjusted numbers significantly affect the notion that =əxʷ marks a change of situation, let’s reexamine these previous analyses considering the adjusted numbers from Table 29. Of the 41 =əxʷ occurrences within quotes, 2 express a change of situation and 39 do not. This leaves a total of 165 tokens that express a change of situation and 56 that do not. If the 17 periphrastic repetitions of =əxʷ are subtracted from the 56, we even get a lower number of 39 occurrences of =əxʷ that do not express a change of situation. Furthermore, within the quotes, there are 2 occurrences without =əxʷ that express a change of situation and 35 that do not. This leaves 120 instances without =əxʷ that express a change of situation and 65 do not. The observed results are tabulated in Table 30. Table 30: Observed correlation of =əxʷ with ‘change of situation’ propositions with adjusted numbers. Change of sit No change of sit Total =əxʷ 165 39 204 no =əxʷ 120 65 185 Total 285 104 389 As before, the null hypothesis is that =əxʷ does not mark a change of situation, meaning that the proportion of ‘change of situation’ is the same regardless of the presence of =əxʷ. The chi-square is calculated with the observed results in Table 3 using 247 an online chi-square calculator (“Easy Chi-Square Calculator,” n.d.). With a significance level of 0.05, χ 2=12.7076 and p=0.000364. This p-value is much smaller than before, and is a stronger indication that the null hypothesis is unlikely, meaning that statistical analysis does not preclude the notion that =əxʷ marks a change of situation. Nevertheless, let’s continue with another analysis that might fit the data even better. With the adjustments to the data mentioned in Table 29, I now begin our examination of the function of =əxʷ in straightforward narrative data. 6.3.2 Towards a better analysis of =əxʷ in traditional narratives My hypothesis is that when =əxʷ is used with a narrative proposition, it marks a precondition for a subsequent event. This precondition does not cause an event to occur, but rather facilitates or enables the occurrence of a situation. For example, (235) has five events in a row that are marked with =əxʷ. Each event occurs chronologically along the storyline. As discussed in section 1, I have inserted the test phrase ‘as a result’ between each proposition to test for precondition information. (235) Excerpt from ‘Mink and the Questing Boy’ … and there was a boy questing for power. He was still questing when he’d go, just stealing food. He’d repeatedly go taking the things that he stole (and) going home. Eventually, he found out about the fish trap! EVENT1 (a) ʔəyʔ-dxʷ=əxʷ tiił yidad, gʷəl huy find-LC=əxʷ DET fish.trap CONJ CONJ ‘He found the fish trap, and then’ as a result  (test phrase) 248 EVENT2 ʔu-qadaʔ=əxʷ ʔə tiił. SB-steal=əxʷ OBL DET ‘he stole those [fish].’ as a result  (test phrase) EVENT 3 (b) ʔux̌ʷ-txʷ=əxʷ txʷəl tiił go-CS =əxʷ to DET səxʷ-gʷə-q’əls-ə-d14 by.means.of-SUBJ-cook.on.rocks-LV-CTL ‘He took it to a pit for cooking on rocks’ as a result  (test phrase) EVENT 4 ʔu-q’ʷəl-d=əxʷ SB-cook-CTL=əxʷ ‘he baked it’ as a result  (test phrase) EVENT 5 łu-lək’ʷ-ə-d=əxʷ. FUT-eat.up-LV-CTL=əxʷ ‘He was going to eat it up.’ as a result  (test phrase) (c) xʷiʔ=əxʷ s-ʔu-t’it’əb-s. NEG=əxʷ NMZR-SB-bathe-3.POS ‘He wasn’t bathing.’ The storyline is clear and logical with the test phrase inserted between each event. Indeed, we can see that each event marked with =əxʷ expresses a precondition that enables the next subsequent event. 14 The word səxʷ-gʷə-q’əls-ə-d ‘by means of where you could cook on hot rocks’ might appear to express an event, but does not. The prefix səxʷ- ‘by means of’ works somewhat like an instrumental and often changes the verb to a noun. In this context, it refers to a place where there is a pit that has hot rocks where food is cooked. 249 Storyline examples like (235) report information as a series of propositions where each is a facilitating precondition for the immediately subsequent event. However, not all propositions with =əxʷ mark a facilitating precondition for immediate subsequent situations. The excerpt in (236) is from ‘The North Versus the South Contest’ story. In (236), people from the south have just arrived by canoe to compete with people from the north. Preparations for a contest begin to see who can hold their breath under water the longest. Before joining the conversation, Stellar’s blue jay (Blue Jay) throws a cedar bark mat into the water. Events 2 and 3 are marked with -əxʷ. Event 2 describes an event which facilitates event 3 to occur, but when the test phrase ‘as a result’ is inserted between events 3 and 4, the test arguably fails, i.e., it is not clear how a cedar mat in the water (event 3) facilitates or enables a discussion about who will compete in the diving contest (event 4). (236) Excerpt from ‘The North versus the South Contest’ EVENT1 (a) gʷəl ʔux̌ʷ tiił skaykay CONJ to.go DET Steller.blue.jay ‘Blue Jay went’ dxʷ-ʔal tiił q’il-bi-d-s həlgʷəʔ gʷələ PERV-LOC DET to.ride-REL-CTL-3.POS 3PL CONJ ‘to their canoe and’ EVENT2 kʷəd-ə-d-əxʷ tiił ƛ̓abuł gʷəl take-LV-CTL-əxʷ DET canoe.mat CONJ ‘took a cedar mat and’ as a result  (test phrase) EVENT3 ʔix̌ʷ-i-d-əxʷ dxʷ-ʔal tiił ʔalacut 250 throw.away-LV-CTL-əxʷ PERV-LOC DET be.alone ‘threw it [in the water] all by itself’ ʔə tiił x̌ʷəlč ʔəs-pukʷəb. OBL DET saltwater STAT-pile ‘piled up in the saltwater.’ as a result  (test phrase) EVENT4 (b) tu-ʔil-əxʷ tiił s-ta-tab-əb PST-start-əxʷ DET NMZR-DISTR-what-M ‘A discussion had started as’ gʷat tiił łu-x̌ix̌q’. who DET FUT-to.compete ’to who was going to compete.’ However, event 3 of (236) does express a precondition that enables a later situation. If we look several lines beyond (236), we discover that Blue Jay uses the cedar mat to hide his nose so that he can breathe under the water and not get caught during the contest (237). (237) Excerpt from ‘The North versus the South Contest’ ([author] 2012b) (a) ʔal ti s-ʔus-il həlgʷəʔ gʷəl LOC DET NMZR-dive-INCH 3PL CONJ ‘When they dove into the water,’ EVENT1 tu-təlawil tiił skaykay PST-to. run DET Steller.blue.jay ‘Blue Jay ran’ dxʷ-ʔal tiił ƛ̓abuł PERV-LOC DET canoe.mat ‘over to the canoe mat’ ʔu-ʔix̌ʷ-i-d tul’ ʔal tiił q’il’-bi-d. 251 SB-throw.away-LV-CTL from LOC DET to.ride-REL-CTL ‘that he had tossed from the canoe.’ EVENT2 (b) lə-ʔa-h-ə-d PROG-locate-EPTH-LV-CTL ‘He had positioned it there’ lił ši-šul ti qədxʷ-s gʷələ by.what.means DIM-insert DET mouth-3.POS CONJ ‘so he could just put his mouth under it and’ EVENT3 cəłdal-b-uʔxʷ. breath-M-still ‘still breathe.’ If we insert the test phrase ‘as a result’ between (236) and (237), the test phrase is successful; see (238). (In (238), only the English translations are written for simplicity.) (238) English translations of (236) and (237) (236) Blue Jay went to their canoe, took a cedar mat, and threw it all by itself piled up in the saltwater. as a result  (test phrase) (237) When they dove into the water, Blue Jay ran over to the canoe mat that he had tossed from the canoe. He had positioned it there so he could just put his mouth under it and still breathe. The proposition in (236) can be conceptualized as facilitating and enabling the situation in (237). However, to maintain a rigorous analysis for the hypothesis that =əxʷ marks precondition information, we need to constrain how far “downstream” in the text we can seek a second event for which the marked event is a precondition. Since any 252 number greater than 1 would be arbitrarily chosen, I will only count instances where =əxʷ marks a precondition for the immediately subsequent event. Because several other events come between the putative precondition event in (236) and the resultant event in (237), I count the event in (236) as an example in which =əxw occurs without marking a precondition for the immediately subsequent event. While this methodological decision will force me to exclude some cases where I might tell a story relating a marked event to some subsequent event (and will thereby reduce the significance of any correlations I identify), it will also save me from the temptation of looking farther and farther from the marked event, trying to tell stories that would make the data conform to my analysis. Even with this restrictive methodology, when we apply the ‘as a result’ test phrase after each proposition with =əxʷ in the narrative data, the quantitative findings are encouraging. Of the 204 tokens of =əxʷ in the data discussed in section 6.3.1, 187 can be conceptualized as marking a precondition for the immediate subsequent situation. This accounts for 92% of the adjusted instances of =əxʷ within the narrative sub-corpus. 6.3.2.1. Precondition information reported without =əxʷ Although I’ve accounted for 92% of the adjusted occurrences of =əxʷ in the narrative subcorpus, this is only half of the analysis. I have yet to account for any instances of precondition propositions that occur without =əxʷ. A total of 292 propositions contain precondition information in the narrative data. The 198 instances that occur with =əxʷ are just 68% of these precondition propositions, leaving 94 propositions (32%) that do not occur with =əxʷ. 253 Two Lushootseed constructions account for this discrepancy, that is. they mark precondition information without using =əxʷ. The first construction involves subpart events of macro events. Recall that subpart events of a macro event are those that can be perceived as being more tightly integrated than regular events (section 1). None of the subpart events that I have identified in Lushootseed occur with =əxʷ. Example (239) is an excerpt from ‘The Ravens and Crows Catch a Seal’ story which describes the activities of the ravens and crows bringing a seal home, preparing the meat for consumption, and distributing it. These events may be viewed as subparts of the macro event in which seal meat is prepared. Events 1 through 4 pass the test for having precondition information, but are unmarked. (239) Excerpt from ‘The Ravens and Crows Catch a Seal’ Then, they packed the seal on their backs, taking it home. EVENT1 łəčil-dxʷ dxʷ-ʔal ʔalʔal gʷəl arrive-LC PERV-LOC house CONJ ‘They managed to get it to the house and’ as a result  (test phrase) EVENT2 hud-əbəc-ə-d gʷəl burn-solid.obj-EPTH-CTL CONJ ‘heat it up and’ as a result  (test phrase) EVENT3 k’ʷič’-i-d gʷəl butcher-LV-CTL CONJ ‘butcher it and’ as a result  (test phrase) 254 EVENT4 q’əls-ə-d gʷəl huy cook.on.rocks-CONJ-CTL CONJ CONJ ‘steam it on hot rocks and then’ as a result  (test phrase) EVENT5 wəš-əb-əxʷ distribute-M-əxʷ ‘distribute it.’ In the corpus, there are 57 event propositions with precondition information that are subpart events of macro events. If these 57 propositions are subtracted from the 94 precondition events that are not marked with =əxʷ, it leaves 37. The second construction that accounts for precondition information propositions without =əxʷ are iterative events that occur in a cyclic construction used during peak episodes of a story. The cyclic construction has events that are subparts of an iterative cycle.15 This cyclic construction can be schematized in a hypothetical discourse where there are three events, A, B and C (Figure 11). These events occur in a repeating pattern within the iterations. The number of the iteration can be overtly reported by the speaker, but this is not obligatory. Figure 11: Cyclic construction used during peak events Iteration 1: Event A Event B Event C Iteration 2: Event A 15 In the Southern Lushootseed dialect, these iterative cycles usually occur five times in the peak of a story, while in the Northern dialect, they occur four times (Hilbert 1985:xiii). 255 Event B Event C Iteration 3: Event A Event B Event C etc… In example (240), an excerpt from ‘The Ravens and Crows Catch a Seal’ story, we see the cyclic construction. For this peak episode, the developing conflict begins when Mother Crow’s daughter is sleeping. Mother Crow tells the protagonist of the story, cicix̌ʷəd, to lightly spank her daughter to make her behave upon waking. When cicix̌ʷəd spanks her, the crow daughter dies, and cicix̌ʷəd hides her body. Example (240) begins the peak episode with a series of cyclic events that move the plot line along until there is resolution. This excerpt describes events where cicix̌ʷəd attempts to delay telling the mother crow about the death of her child. After the fifth iteration is completed (240p), cicix̌ʷəd confesses her deeds and is told to go retrieve Mother Crows’ daughter, at which time, the mother crow revives her daughter. Each iteration in (240) has three events involving Mother Crow and cicix̌ʷəd. For all but the last iteration, where event B is only implied, the pattern is the same: EVENT A: cicix̌ʷəd reports where the crow daughter must be; EVENT B: Mother Crow goes there; and EVENT C: the daughter is not there. Each iteration is numbered above the Lushootseed text in bold, as well as each event A, B and C. In addition, for clarity the character speaking, cicix̌ʷəd (C), is labeled in the English translation of event A. (240) Excerpt from ‘The Ravens and Crows catch a Seal’ 256 Did the mean and stingy Raven daughter [cicix̌ʷəd] kill her little cousin? She is told, “When your younger cousin wakes up, you just pat her on the bottom to get her to start preparing food for the people. That will make her be good.” Oh! The girl wakes up and the mean and stingy Raven daughter spanks her and she dies. [Crow’s] mother shows up and she asks, “Where is your little cousin?” ITERATION1 EVENT A (a) “ʔu xʷuʔələ gʷə-yəy’duʔ” EMPHAT maybe SUBJ-to.swing (C) “Oh, she could be swinging.” as a result  (test phrase) EVENT B (b) ʔux̌ʷ. go ‘She went there.’ as a result  (test phrase) EVENT C (C) xʷiʔ NEG ‘Nope.’ (i.e. the child is not there) as a result  (test phrase) ITERATION2 EVENT A (d) “ʔu xʷuʔələ gʷə-bəbiʔ” INTROG maybe SUBJ-to.play.hoop.game (C) “Oh, she could be playing the hoop game.” as a result  (test phrase) EVENT B (d) ʔux̌ʷ go ‘She went there.’ as a result  (test phrase) EVENT C (f) xʷiʔ 257 NEG ‘Nope.’ (i.e. the child is not there) as a result  (test phrase) ITERATION3 EVENT A (g) “xʷuʔələ kʷədaʔ=əxʷ ʔu-hədiw’=əxʷ” maybe DEM=əxʷ SB-be.inside.house=əxʷ (C) “[I] guess maybe she’s inside.” as a result  (test phrase) EVENT B (h) ʔux̌ʷ go ‘So, she went there.’ as a result  (test phrase) EVENT C (4) xʷiʔ NEG ‘Nope.’ (i.e. she is not there) (j) xʷiʔ lə-ʔa tsi suq’ʷaʔ-s NEG PROG-be.located DET younger.sibling-3.POS ‘Her little cousin cannot be found.’ as a result  (test phrase) ITERATION4 EVENT A (k) “ʔu gʷə-ʔa kʷədi ləhal” EMPHAT SUBJ-be.located DEM to.bonegame (C) “Oh, she could be there playing bone game.” as a result  (test phrase) EVENT B (l) ʔux̌ʷ go ‘She went there.’ as a result  (test phrase) 258 EVENT C (m) xʷiʔ NEG ‘Nope.’ (i.e. she is not there) as a result  (test phrase) (n) xʷiʔ gʷə-ʔa NEG SUBJ-be.located ‘She wasn’t there.’ as a result  (test phrase) ITERATION5 EVENT A (o) “ʔux̌ʷ dxʷ-ʔal tiił ʔu-bitalə” go PERV-LOC DET SB-play.disk.game (C) “She went to the disk game.” as a result  (test phrase) EVENT C (p) xʷiʔ kʷi suq’ʷaʔ-s NEG DET younger.sibling-3.POS ‘Her little cousin was not there.’ as a result  (test phrase) [Crow’s mother] could not find her. After a long while, she said, “Oh dear one, did you not say to pat her bottom? Well I hit her on the bottom, she died, and I tossed her into the bushes. That is where she lies.” “Go get your little cousin! Go get her!” There are slight variations between the iterations in (240), but the cyclic pattern persists. cicix̌ʷəd tells the crow mother where her daughter is (event A). The mother then goes to find her daughter (event B) only to discover she is not there (event C). This cyclic pattern occurs five times until cicix̌ʷəd confesses her deeds at the end of the cyclic construction. If we apply the ‘as a result’ test phrase after each event A, B and C in all 259 five iterations, we can conceptualize each event as having precondition information for the next subsequent event. Yet, none of these events occur with =əxʷ. In the corpus, there are 22 propositions that express iterative events within this cyclic construction during peak episodes that do not occur with =əxʷ. If we additionally subtract this number from total precondition information propositions without =əxʷ, it leaves only 15 instances of precondition information without =əxʷ (Table 31). I have no hypothesis that unifies these examples into a distinct construction of their own. Table 31: Unmarked propositions with precondition information minus subpart and peak cyclic events. Description Totals Precondition information without =əxʷ 94 Macro subparts without =əxʷ -57 Cyclic events without -əxʷ -22 Adjusted precondition information without =əxʷ 15 In sum, of the 292 propositions that express precondition information, 198 (95%) are marked with =əxʷ, and only 15 (5%) are now unaccounted for (Table 32). These results are more significant and are a better fit with the data than the earlier analysis. I thus conclude that, once the special macro-event and cyclic peak constructions have been extracted out, ‘precondition information’ provides a better fit or explanation of the function of =əxʷ. Table 32: Adjusted precondition information with and without =əxʷ. 260 Adjusted Precondition information with =əxʷ 198 without =əxʷ 15 The next section now turns to an examination of the function of =əxʷ in conversational discourse. 6.3.3 The function of =əxʷ in conversational discourse There is very little conversational discourse recorded for Lushootseed, and there are no known first language Lushootseed speakers that can generate more data. With the small amount of data available, it is difficult to construct a theory about conversational discourse that is testable and is not circular. As a result, the function of =əxʷ in conversational discourse that I present in this section must be taken as a hypothesis, only. The data for this section relies solely on the conversation recorded by Snyder. As mentioned before, the conversation was between Amelia Sneatlum (Am) and her two children, Charlie (Ch) and Mary (M) Sneatlum (section 6.1.3). The chronological order of the topics is as follows: initiating the conversation; a man named Edward; the mail; going to the store; the mail again; Charlie’s shoes; the weather; people going on a trip; alcohol; trying to get the speakers to converse some more; going to the store again; a cat; a falling box; and a gathering attended by Amelia. 261 As stated in section 6.1.3, the conversational data consisted of 59 sentences with 37 conversational turns. 44 sentences were declaratives, 11 were interrogatives and 4 were imperatives. There were 18 tokens of =əxʷ, of which, =əxʷ occurred with 10 declaratives, 4 questions and 2 imperatives. Although =əxʷ occurs with declaratives, interrogatives and imperatives, it is not obligatory in any type of utterance. The option to mark or not mark these utterances creates a dichotomy that suggests that =əxʷ plays a role in marking information that contrasts with unmarked statements. I hypothesize that the function of =əxʷ in conversational discourse is to mark a stronger statement in relation to focus. Unmarked utterances correlate with noncontrastive focus. Noncontrastive focus has new information that the speaker assumes the hearer did not know, but it does not contradict what the hearer is assumed to believe or know. Utterances marked with =əxʷ are stronger expressions. These utterances align with statements that express a contrastive focus. The focus contains information that contrasts with what the hearer is thought to believe or know. 6.3.3.1. =əxʷ and declaratives Information in unmarked conversational declaratives can express presupposed and other noncontrastive focus types of information. The speaker assumes that the information does not contradict what the hearer believes or knows. For example, in (241) Mary and Amelia have a dialog about a man named Edward. They discuss the ethnicity of Edward’s spouse, the death of his children, and family ancestry. In this excerpt, none of the propositions occur with =əxʷ. Each proposition can be argued to express 262 information that the speaker assumes the hearer either already knows or will accept as undisputable; so for my hypothesis the absence of =əxʷ is expected. (241) Lines 2-3 from Snyder (1968b, pp. 124–125) (a) ʔabs-čəgʷəš tiił ʔədwa ʔə tiił pastəd. to.have-wife DET Edward OBL DET Caucasian (M) ‘Edward has a Caucasian wife.’ (b) dił-ił tsiił pastəd čəgʷəš ʔə ʔədwa . DIECT-DERV DET Caucasian wife OBL Edward (Am) ‘That is the Caucasian wife of Edward.’ (c) ʔəxʷ-laʔb-txʷ-əb čəd tiił ʔədwa dxʷ-ʔal PRCLVTY-see-CS -M 1SG DET Edward PERV-LOC (Am) ‘I want to see Edward about’ tiił tu-s-ʔatəbəd ʔə tiił bəd-bədəʔ-s . DET PST-NMZR-die OBL DET DISTR-one's.child-3.POS ‘the death of his children.’ (d) ti ʔədwa gʷələ s-tudəq tiił DET Edward CONJ NMZR-slave DET s-capaʔ-s NMZR-grandfather-3.POS (Am) ‘Edward, his grandfather is a slave’ tul’ lil s-k’ʷuy-s . from far NMZR-mother-3.POS ‘from his mother’s (side).’ (e) bad ʔə tə ʔədwa gʷələ tul’ ʔal siʔał . father OBL DET Edward CONJ from LOC Seattle (Am) ‘The father of Edward, he is from (Chief) Seattle.’ (f) gʷələ ʔaxʷ-cut-əb-bi-t-əb čəł bək’ʷ čəł CONJ PRCLVTY-say-M-REL-CTL-M 1PL all 1PL s-tudəq NMZR-slave (Am) ‘And it is thought of us that we are all slaves,’ dibəł tul’ ʔal sbəlatxʷ. 263 2PL from LOC NAME ‘us who are from sbəlatxʷ.’ In contrast to unmarked declaratives, conversational declaratives that occur with =əxʷ signal an assertion with contrastive focus, i.e. they express the speaker’s assumption that the focused information is contrary to what the hearer believes or knows. Example (242) is an excerpt of Amelia discussing a tribal gathering she attended on the Swinomish Reservation in Washington. Lines (242a-c) occur without =əxʷ. These lines discuss a traditional gambling game, called bone game, which is commonly played at such tribal gatherings. What is more, tribal communities from British Columbia are known as formidable competitors who often win. =əxʷ occurs in line (242d) where Amelia asserts that the bone game was only seen by someone named yaličid. (242) Line 37 from Snyder (1968b, pp. 126–127) (a) tu-ləhal tiił BC PST-play.bonegame DET British.Columbia yəxʷ tiił dxʷliləp-abš. CONJ DET Tulalip-people.of (Am) ‘British Columbia Indians and Tulalips16 had played bone game.’ (b) gʷələ ʔu-c’əl-alikʷ ti BC . CONJ SB-win-CONT DET British.Columbia (Am) ‘And British Columbia Indians won.’ (c) ʔu-c’əl-t-əb ti dxʷ-lil-əp-abš . SB-win-CTL-M DET PERV-far-bottom-people.of (Am) ‘They beat the Tulalips.’ (d) day’-ay’ tiił yaličid tiił ʔu-laʔb-ə-d-əxʷ only~ DET Name DET SB-see-LV-CTL-əxʷ (Am) ‘Only yaličid saw’ 16 People from the Tulalip Reservation in Washington. 264 tiił bək’ʷ stab . DET all what ‘everything.’ The absence of =əxʷ in lines (242a-c) suggests that the speaker presents these propositions as information which does not contradict what the hearer would anticipate, believe or know. In contrast, the occurrence of =əxʷ in line (242d) suggests that the speaker is making a stronger assertion about something which she does not expect the hearer already knows,anticipates, or will likely take for granted. In this line, Amelia indirectly conveys the fact that she, herself, did not witness the bone game by saying that only yaličid saw it. Up until line (242d), there is no evidence to suggest that Amelia herself did not witness the bone game. Therefore, the use of =əxʷ in line (242d) expresses (some degree of) contrastive focus information. It asserts information that the speaker believes the hearer was not aware of, and that the information is contrary to what the speaker thinks the hearer may know, assume, or believe. 6.3.3.2. =əxʷ and interrogatives I have just suggested that the function of =əxʷ with conversational declaratives is to make a strong assertion which may be counter to what the speaker believes the hearer holds true (section 6.3.3.1). With this idea in mind, we now change our focus to interrogatives that occur with =əxʷ. An initial inquiry made by a speaker A is not marked with =əxʷ. If the initial response by speaker B is not satisfactory to speaker A, a follow up inquiry is marked with =əxʷ. For example, (243) consists of two questions and answers between Mary and 265 Amelia about going to the store. After Amelia’s initial response that she does not want to go the store (243b), Mary makes a second inquiry as to when Amelia would like to go to the store. This second inquiry is marked with =əxʷ (243c). (243) Lines 8-11 from Snyder (1968b, pp. 124–125) (a) łu-ʔəƛ̓ čəxʷ ʔu xʷuyub-alʔtxʷ . FUT-come 2.SG INTEROG sell-house (M) ‘Are you coming to the store?’ (b) xʷiʔ kʷi gʷə-d-s-ʔəƛ̓ xʷuyub-alʔtxʷ NEG DET SUBJ-1SG.POS-NMZR-come sell-house ʔal ti s-ləx̌-il LOC DET NMZR-day.light-INCH (Am) ‘I am not coming to the store today.’ (c) pəd-tab=əxʷ čəł gʷə-ʔəƛ̓=əxʷ xʷuyub-alʔtxʷ . time.of what=əxʷ make SUBJ-come=əxʷ sell-house (M) ‘When do you want to come to the store?’ (d) dadatu čəł gʷə-ʔəƛ̓=əxʷ xʷuyub-alʔtxʷ . tomorrow 1.PL SUBJ-come=əxʷ sell-house (Am) ‘Tomorrow, we can come to the store.’ Completive focus is declaratives that fill in gaps of information for the addressee (Dick et al., 1981, p. 60). If speaker A asks a question, the new information in the answer by speaker B is the completive focus. Both answers in (243b and d) can be perceived as providing completive focus. Since =əxʷ is absent from the initial inquiry in (243a), its interrogative function cannot be solely to mark completive focus, although, it can be perceived that there is a relationship. Inquiries that follow a declarative asking for additional information are also marked with =əxʷ. For example, the excerpt in (244) is from the second discussion 266 between Amelia and Mary about going to the store. Line (244a) contains a proposal by Amelia followed by an inquiry by Mary (244b), which occurs with =əxʷ. (244) Lines 24-28 from Snyder (1968b, pp. 126–127) Initial proposal: (a) gʷə-ʔušəb-bi-t-əb čəxʷ dxʷ-ʔal kʷi xʷuyub-alʔtxʷ SUBJ-pity-REL-CTL-M 2.SG PERV-LOC DET sell-house ʔə ti x̌ʷədiʔ . OBL DET bull.head (Am) ‘Bull Head (nickname for Snyder) might have compassion for you, regarding the store.’ (implies that “Bull Head might take you to the store”) Inquiry for more information: (b) s-tab=əxʷ kʷi łu-kʷəd-ə-d čəxʷ. NMZR-what=əxʷ DET FUT-take-LV-CTL 2.SG (M) ‘What will you take?’ (i.e. what do you want ??) In (244b), Mary is expressing Amelia’s initial proposal did not provide adequate information. She uses =əxʷ with the inquiry because she thinks that her desire for more information contradicts Amelia’s belief that she provided enough information. This, too, may be perceived as related to completive focus, although, there does need to be an initial declarative made by a speaker A before the inquiry made by speaker B is marked with =əxʷ. In line with viewing =əxʷ as marking a contrasting focus, speaker B may be expressing an assertion that is contrary to what B assumes speaker A believes. If speaker A believes that their initial declarative expresses adequate information, then the request or inquiry for additional information by speaker B can be interpreted as (somewhat) challenging what speaker A might believe about B’s state of mind at that point in the conversation. In effect, in using =əxʷ, speaker B may be communicating, “You (A) may 267 take it for granted that [I think] you have expressed everything clearly, but you have not; I need more information.” 6.3.3.3. =əxʷ and imperatives Continuing with our suggestion that the function of =əxʷ is to make a strong assertion that the speaker assumes may contradict what the hearer believes, we now turn our attention to imperatives. Though the data is sparse, unmarked imperatives are conceivably used when the speaker believes that the hearer will not have any hesitation or unwillingness to respond favorably. The speaker thinks that the request is not unreasonable or unexpected to the hearer. For example, (245) is an excerpt from the dialog about a box that is going to fall, and the imperative is not marked with the clitic. (245) Lines 33-34 from Snyder (1968b, pp. 124–125) (Am) ‘The box is going to fall.’ xʷiʔ-txʷ lə-təč tiił wəq’əb. NEG-CS PROG-fall DET box (Am) ‘Don’t let the box fall.’ It is conceivable that (245) is not marked with =əxʷ because the requested response of “not letting it fall” is perceived by the speaker as being reasonable. It is an expected action to prevent a nearly-falling box from falling. It is not perceived as a request that is out of the ordinary. In contrast with unmarked imperatives, imperatives with =əxʷ occur when the speaker believes there will be hesitation or unwillingness within the mind of the hearer. 268 The speaker might expect the hearer will even find the request unreasonable or out of the ordinary. It contradicts what the hearer would expect or hold true. Example (246) is an imperative that occurs with =əxʷ. This is the first line in the conversation. Amelia utters this imperative in order to get her children speaking. (246) Line 1 from Snyder (1968b, pp. 124–125) gʷəlapu=əxʷ kʷi ʔu-ta-tab-əb . 2PL=əxʷ DET SB-DISTR-what-M (Am) ‘You folks will be who talk.’ Conceivably, =əxʷ occurs in (246) because Amelia senses hesitation or unwillingness by her children to converse in the given situation. The conversation is being recorded, and it is done so by someone outside of their community. Therefore, Amelia may have used =əxʷ on her request for her children to participate in this unusual and perhaps somewhat uncomfortable situation because it out of ordinary and is counter to what her children expect. We have now presented evidence that =əxʷ is a focus marker for declaratives, interrogatives and imperatives. This concludes the discussion on the function of =əxʷ in conversational discourse. I now summarize our findings in Section 6.4. 6.4 Summation of findings of =əxʷ and cross-linguistic comparisons I began our discussion of =əxʷ in section 6.2 by briefly reviewing previous analyses. These posited that =əxʷ is a marker of a ‘change of situation’. Although these analyses may have seemed compelling at first glance, this analysis is not supported by the 269 totality of the corpus data gathered for this study. In contradiction to this previous position, ‘change of situation’ propositions occur frequently without =əxʷ, and conversely, propositions with =əxʷ often fail to express a change of situation. Rather than marking a ‘change of situation’, data for this study support the analysis that =əxʷ is a polysemous discourse marker. In (traditional) narratives, our hypothesis is that =əxʷ marks precondition information for subsequent events. Precondition information expresses a facilitating or enabling situation for a subsequent event or condition to occur. To test this hypothesis, the (English) phrase as a result was inserted between a proposition with =əxʷ and a subsequent situation. If the narrative made sense with the test phrase inserted, then the marked proposition was considered to be precondition information for that subsequent situation. Recall that there are two Lushootseed constructions that do express precondition information but where =əxʷ does not occur. The first involves subpart events of macro events. Subpart events of a macro event are those that can be perceived as being more tightly interrelated than regular events. These subpart events do not occur with =əxʷ. The second construction that does not occur with =əxʷ are events that are part of an iterative construction that occurs during peak episodes of the discourse. This complex discourse construction involves a set of events that occur repetitively, for a set number of iterations, until there is a resolution. Even when these cyclic events can be perceived as reporting precondition information, they do not occur with =əxʷ. As mentioned in Section 1, narrative discourse can be conceptualized as necessarily involving events and situations that exist along a plot line. The major elements of the plot line typically include exposition, inciting moment, developing 270 conflict, climatic events, denoument, resolution, final suspense and conclusion. The main event line (MEL) of the plot moves the narrative forward chronologically in time (though not all eventive propositions move things forward chronologically). Macro events on the main event line contain subparts that are tightly interconnected. Other languages that are reported as having markers that signal different elements or informational statuses along the plot line include Lachixio Zapotec, Cajonos Zapotec, Kickapoo, Totonac, Aguacatec, Rabinal Achf (Jones & Jones, 1979, pp. 9–18) and Yagua (Payne, 1992, p. 387). Lachixio and Cajonos Zapotec have formal grammar that differentiates between background information, MEL events, and climatic events. Kickapoo, Totonac and Aguacatec have a binary marking system that distinguishes between ordinary and more important information, within both MEL events and background information. Rabinal Achf utilizes constructions to distinguish between background information and MEL events. In Yagua, there is a morpheme that marks ordinary MEL events (as well as some types of contrastive information). The marked ordinary events contrast with unmarked peak MEL events and unmarked subevents of macro events. All of these systems employ morphosyntactic devices to convey types of information along the plot. Against such findings for other languages, one may question whether =əxʷ plays a similar role in terms of distinguishing types of conceptual elements along the plot line. We have seen that =əxʷ does not occur within subparts of macro events, nor does it occur with repetitive peak events. It can occur with all other types of MEL events, but not if the MEL event is void of precondition information. It can also be used with information that does not advance the narrative chronologically forward. Therefore, =əxʷ cannot be 271 analyzed as a marker for distinguishing between types of MEL events. However, =əxʷ does play does play a role in distinguishing between different types of information in discourse. It marks propositions with precondition information, as long as those are not part of a macro event or iterative peak event. In this sense, Lushootseed is very much like other languages that have systems for marking different types of conceptual elements that make up a narrative. With minimal data for conversational discourse and lack of first language speakers to generate more data, I have no robust method for testing our hypotheses about the function of =əxʷ in dialog. Therefore, my position can only be presented as a tentative hypothesis. Nevertheless, the hypothesis is that in conversation, utterances marked with =əxʷ are stronger assertions. These utterances align with statements that express a contrastive focus. The focus contains information that contrasts with what the hearer is thought to believe or know. In conversation, declaratives marked with =əxʷ are statements with information that is contrary to what the speaker thinks the hearer believes or knows. Interrogatives occur with =əxʷ when speaker B desires more information than what was provided in a preceding statement by a speaker A. Speaker B arguably uses =əxʷ because they think that speaker A believes they had provided enough information, but the request for more information contradicts this presupposition. Imperatives occur with =əxʷ when the speaker assumes that the request will be perceived as unusual or out of the ordinary. How =əxʷ developed diachronically to code these two distinct functions is unclear. The aspect of focus and precondition information can be perceived as related. As discourse marker, precondition information brings ‘focus’ to propositions that provide 272 essential information for subsequent events. Cross linguistically, there are many languages that attest to having a morpheme that marks focus. Conversely, I could not find any other language with a morpheme described as marking precondition information. Thus, it is likely that the initial function of =əxʷ was limited to focus, and then this function evolved into marking precondition information in narrative. Discovering the mechanism by which a single morpheme could extend its meaning from some flavor of focus to ‘strong (counter-expectation) statement’ in dialog, but to ‘precondition information’ in narrative must await further study. 273 VII CONCLUDING REMARKS 7.1 Importance of natural speech analysis Natural speech analysis is not the only methodology needed for linguistic analysis, but by the contents of this dissertation, it has shown to be invaluable. My initial intention was not to use any one particular methodology. My focus in beginning this body of work was to gain a better understanding as the function of key Lushootseed elements. The reason I utilized a natural speech analysis approach is simple: previous analyses using more conventional methods produced results that were often in conflict with data obtained from discourse. Previous works were well founded on data obtained from elicitation, as well as examples extracted from texts. However, by examining the data in isolation, their conclusions did not always consider the discourse environment in which they occurred in. Nor did they take into account the patterns of which these constructions distributed within discourse. This is why natural speech analysis is necessary. It provides data from actual communication, and it does not rely on just a speaker’s intuition. I am not discounting the value of elicitation and other more conventional methods for forming an initial understanding about a language. These methodologies utilize the speaker’s knowledge of vocabulary and word order, and their intuition on the function of some grammatical constructions that are valuable. However, speaker intuition is often limited. Data from actual communication often suggests that the function of certain morphosyntactical constructions are beyond the speaker’s understanding. This does not mean that speakers do not know or understand how constructions are used. On the 274 contrary, their fluency of the language can be excellent. They can know exactly when and how to use a construction to express complex forms of communication. What is often lacking is their full ability to explain why a construction is utilized. Because this occurs, data from actual communication provides more reliable information not obtainable through elicitation. The process of using a natural speech analysis involves examining where the element in question occurs within discourse. The next step is to evaluate the status of propositions that do occur relative to the discourse. In other words, analyze why the speaker said the proposition in its specific way, at the precise time in relation to discourse. From there, a hypothesis can be formulated. Based upon the hypothesis, actual text counts can be tabulated that provide data for a quantitative analysis. As this dissertation has shown, the results of this process are revealing. Although my hypotheses are subjective in nature and cannot account for all accounts of morphosyntactical construction, the quantitative results support insights not obtainable through more conventional methods. 7.2 Summation of findings This dissertation examined some key elements in Lushootseed using a natural speech analysis approach. This methodology of analyzing data obtained from actual communication has revealed important information as to the function of these elements that was previously not fully understood. 275 In Chapter 3, I presented a historical and synchronic analysis of the distribution of three constructions in four Central Salish (CS) languages: Squamish, Halkomelem, Klallam and Lushootseed. These constructions are defined by the occurrence of modern reflexes of the Proto-Salish middle marker *-m ‘MIDDLE (M)’ and one of two valence- increasers (VI), *-t ‘CONTROL (CTR)’ and *-nəw ‘LIMITED CONTROL (LC)’ (reconstructed in Gerdts & Hukari 2006:44). The three constructions each conditioned a different argument structure: V-VI conditioned two unmarked (core) arguments, V-M conditioned an unmarked (core) A with an oblique P, and V-VI-M conditioned an unmarked (core) P with an oblique A. Previous analyses of these constructions differed as to the transitivity status of the V-M and V-VI-M constructions. Gerdtz and Hukari (2006) presented V-M as an antipassive and V-VI-M as a passive in Halkomelem, and Montler (2010) proposed that the Klallam V-VI-M is a passive. Text counts in Lushootseed supported the position that V-M functioned as an antipassive, but the V-VI-M construction is distributed in discourse, and particularly when different persons of A and P interact with each other, their function did not match that of traditional passive voice. This is especially prominent in Klallam, where the V-VI-M was the only construction available for coding interactions in which third person agents act on first or second person patients (3SAP). For both Squamish and Halkomelem 3SAP V-VI-M was the only construction that could occur without restrictions and in Lushootseed it was more frequent than would be expected if its voice were passive. Given that the V-VI-M construction was the preferred way of expressing 3SAP, it could be perceived that these languages are well on the way to creating a person-based hierarchical system, an analysis inspired by Mithun (2006, 2012). 276 Furthermore, this dominance of the V-VI-M construction in 3SAP for all four Coat Salish languages has conditioned the diachronic passive into an active voice. In Chapter 4, I present an in depth analysis on dependent clause constructions, and clausal nominalization. Previous structural linguistic work on Lushootseed had laid out an insightful analysis of how nominalization has a morphosyntactic function (Hess, 1995, pp. 85, 97, 103–106, 109–113). In these analyses, complement clauses were always nominalized. Adverbial clauses that express augmented information in a prepositional phrase were also always nominalized. Relative clauses that modify a head noun of a clause core or oblique argument were finite, while all other types of head nouns generated a nominalized dependent clause. Any variation from these structures was not analyzed as a dependent clause or it was explained as an occurrence of rapid or relaxed speech and did not have a linguistic function (Hess, 1995, p. 104). There had been analyses that posit that the function of the nominalizer was related to focus. These analyses were confined to contrastive focus between elements within a sentence, and have been confined to adverbial predicate constructions and negated clauses ((Bates, 1997, p. 11), (Hess, 1995, p. 96)). In addition, Beck posited that clausal nominalization reifies an event (Beck, 2000b, p. 122) Chapter 4 posited a different analysis that built upon these previous analyses. It expanded the definition of dependent clauses to include finite forms that were previously not considered dependent clauses, and it included clauses that were discounted as rapid or relaxed speech. It also showed that there is a third form of dependent clause where the predicate is finite but the S argument is demoted to a genitive form. In addition, Chapter 277 4 redefine the focus function of nominalization within a sentence and expanded its role to include focus in terms of discourse marking. In Chapter 5, I presented evidence that the ʔu- verbal prefix is a space-builder used to distinguish a mental space or a mental space element when compared to other spaces and their elements. Various analyses have theorized different functions of ʔu-. They include theories that suggest that it marks a declarative, completive aspect, or perfectivity (Bates et al., 1994a, p. 9; Hess, 1967a, p. 25, 1995, pp. 49–54; Hess & Hilbert, 1978a, pp. 101–102, 1978b, p. 102; Snyder, 1968b, p. 14; Tweddell, 1950, pp. 18–19, 33–34). Evidence from the text corpus, though, suggested that the distribution of ʔu- does not fall neatly within any of these categories. However, when ʔu- is analyzed as a space-builder the results were promising. ʔu- is not obligatory for marking all spaces. Rather, ʔu- is used to mark a higher degree of focus of a mental space or an element over unmarked spaces and elements. The reasons for marking a higher degree of focus include: the distinctiveness of an event; the centrality of the event in relation to the discourse; or to mark an emphatic expression by the speaker. In Chapter 6, I examined the function of the =əxʷ clitic. This clitic occurs quite frequently with various grammatical constructions and forms of information. =əxʷ is not limited by, nor is it obligatory with any of Lushootseed’s tense or aspectual morphology. Previous analyses claim that =əxʷ marks a situation that has changed (Bates, 1999, p. 1; Hess, 1967a, pp. 57–58). Its function was perceived as marking a current action or state that is different from a former condition. Rephrasing, =əxʷ marked ‘a change of situation’. Upon closer look, these analyses began to unravel, though, for two reasons. First, =əxʷ occurred with situations that have not changed from a former condition. 278 Second, changes of situation occurred without =əxʷ. The fact that =əxʷ was not required to mark all situations that change, and that =əxʷ also occurs with propositions that do not express a change of situation, suggests that its function is different than what was previously posited. Rather than a marker of a change of situation, Chapter 6 provided evidence that =əxʷ is polyfunctional. In narrative discourse, propositions marked with =əxʷ reported an important precondition for a subsequent outcome or result. In conversational discourse, =əxʷ marked a stronger statement in terms of counter focus, i.e. it marked information that the speaker assumes is counter to what the hearer believes or knows. 7.3 Future research T This body of work does not address all of the many Lushootseed morphosyntactic structures that play a role in discourse. For example, there are constructions with uninflected bare verbs. Their functions within macroevents and cyclic patterns during peaks events were covered in Chapter 0. However, they occur in other discourse environments that were not covered. There is also a conjunction that has been analyzed as gʷəl plus the progressive lə- that attaches to a following word. I use Snyder’s (1968b) approach and analyze this as a separate conjunction gʷələ. This conjunction is different than the conjunction gʷəl, and natural speech patterns of what environments these two conjunctions are used in should reveal why one is used over the other. 279 In addition, two conjunction constructions occur that contrast: gʷəl huy ‘and then’ versus huy gʷəl ‘then and’. Previous analysis has not resolved the function of these two constructions. Like gʷəl and gʷələ, a natural speech analysis should reveal the functions of these two constructions. In terms of phonology, initial research on intonation patterns has indicated that there is a contrast between two forms of noun phrase stress: primary stress can occur upon the determiner; or primary stress can occur upon the noun. Natural speech analysis should provide insight as to the function of these two contrasting stress patterns. Although exploration of the many different complexities of Lushootseed is incomplete, this body of work provides strong evidence that a natural speech analysis approach does work. this methodology reveals insights needed to understand how a language functions. Indeed, not only does this dissertation provide a process for evaluation of elements of Lushootseed, it can also serve as a guide for analysis of morphosyntactical constructions within other languages. 280 APPENDIX A: ABBREVIATIONS AND SYMBOLS Symbol/ Abbreviation Gloss Symbol/ Abbreviation Gloss * Proto-Salish CLM Klallam ** ungrammatical CONJ conjunction ? unknown CONN connector ̶ unattested COS change of situation X  Y X acting on Y CS LANGUAGES Central Salish languages = clitic CS causative ~<>, <>~ reduplication CTL control transitive <> infix DEM demonstrative ( ) silent phoneme DET determiner 1PL 1st person plural DIM diminutive 1SG 1st person singular DR dur 2PL 2nd person plural DT de-transitive 2SG 2nd person singular EMPHAT emphatic 3PL 3rd person plural EPTH epenthetic 3PRS 3rd person FUT future 3SG 3rd person singular GEN genitive 3A 3rd person agent HUR Halkomelem 3P 3rd person patient IMPF imperfective A agent or experiencer of a 2 participant situation INCH inchoative AGG.MOD aggravated mode INTROG interrogative AUX auxiliary LC limited control transitive BEN benefactive LOC locative 281 ABBREVIATIONS AND SYMBOLS (continued) Symbol/ Abbreviation Gloss Symbol/ Abbreviation Gloss LUT Lushootseed S single core argument of a one participant situation (actor or under goer) LV linking vowel SAP Speech Act Participant M middle SB space builder MEL main event line SG singular NEG negative SL Southern Lushootseed NL Northern Lushootseed SM subject marker NMZR nominalizer SQU Squamish OBJ object STAT stative OBL oblique SUBJ subjunctive OM object marker V verb P patient or stimulus of a 2 participant situation VI valence-increaser PERV pervasive PL plural PI precondition information RL realis REFLX reflexive POS possessive PRO pronoun PST past 282 APPENDIX B: LUSHOOTSEED TEXTS The Elk Who Married a Bear Told by Annie Daniels to Leon Metcalf, Recoded in the 1950s At (location unknown), Washington (1) ʔəsłałli(l) < tiił > tiił kʷagʷičəd gʷəl hiq’ʷabidəxʷ tsiił sčətxʷəd gʷəl kʷəddaddəxʷ. ʔəs-łałli(l) tiił kʷagʷičəd gʷəl STAT-live DET elk CONJ hiq’ʷ-ab-bi-d-əxʷ tsiił s-čətxʷəd _ gʷəl fall.for-DERV-REL-CTL-PI DET NMZR-black.bear CONJ kʷəd-ad-əxʷ take-DERV-PI ‘There lived an elk that got stuck on Bear and he took her (as a companion).’ (2) łałliləxʷ ʔə tsi sšətxʷəd čəgʷəšs. łałlil-əxʷ ʔə tsi s-čətxʷəd čəgʷəš-s live-PI OBL DET NMZR-black.bear wife-3.POS ‘He lived with Bear as his wife.’ (3) ƛ̓ułəx̌ub tiił kʷagʷičəd ƛ̓ułəx̌ub ʔułəx̌ub gʷələ ʔibəšəxʷ txʷəl tił č’it ʔə tił spaʔłx̌ad ƛ̓u-łəx̌ub tiił kʷagʷičəd ƛ̓u-łəx̌ub HAB-hunt.in.forest/mtns DET elk HAB-hunt.in.forest/mtns ʔu-łəx̌ub gʷələ ʔibəš-əxʷ dxʷ-ʔal __ tił č’it SB-hunt.in.forest/mtns CONJ walk-PI PERV-LOC DET close ʔə tił s-paʔłx̌ad OBL DET NMZR-swamp ‘Elk hunted and hunted for big game. He was hunting when he walked up close to a swamp.’ (4) ʔu··· ʔəsƛ̓ax̌ʷəxʷ tiił q’ilt. 283 ʔu-··· ʔəs-ƛ̓ax̌ʷ-əxʷ tiił q’ilt EMPHAT-EMPHAT STAT-grow-PI DET skunk.cabbage ‘Oh! The skunk cabbage was growing!’ (5) cuudəxʷ tsiił čəgʷəš, “ʔu··· łuʔux̌ʷəxʷ čəxʷ, čəxʷ łuʔuləx̌ łułič’ib ʔə tiił q’ilt.” cu-u-d-əxʷ tsiił čəgʷəš ʔu-··· __ łu-ʔux̌ʷ-əxʷ tell-LV-CTL-PI DET wife EMPHAT-EMPHAT FUT-go-PI čəxʷ čəxʷ łu-ʔuləx̌ łu-łič’-ib ʔə _ tiił q’ilt 2SG 2SG FUT-gather FUT-cut-DERV OBL _ DET skunk.cabbage ‘He told the wife, “Oh! You’re gonna go. You’re gonna gather skunk cabbage by cutting off their tops.” (6) x̌aƛ̓adəxʷ. x̌aƛ̓-a-d-əxʷ cut.off-LV-CTL-PI ‘Cut them off.” (7) ʔux̌ʷtxʷəxʷ tsiił čəgʷəš ʔə ti łup. ʔux̌ʷ-txʷ-əxʷ tsiił čəgʷəš ʔə ti łup go-CS-PI DET wife OBL DET early.morning ‘He took his wife early in the morning.’ (8) ləcuud ti dišəʔ, “łuʔuləx̌əd čəxʷ ti čəxʷə t’uk’ʷtxʷ čəłə q’əlsəd čəłə ʔəłəd. lə-cu-u-d ti dišəʔ łu-ʔuləx̌-ə-d PROG-tell-LV-CTL DET this.one FUT-gather-LV-CTL čəxʷ ti čəxʷ-ə t’uk’ʷ-txʷ čəł-ə 2SG DET 2SG-CONJ go.home-CS 1PL-CONJ q’əls-ə-d čəł-ə ʔəł-əd cook.on.rocks-CONJ-CTL 1PL-CONJ eat-DERV ‘As they went along, he told this one, “You’re going to gather it, and you’re gonna bring it home and we’ll cook it on hot rocks and eat it.” (9) haʔł ti. haʔł ti 284 good DET “It’s good.” (10) ʔuləx̌əxʷ tsiił sčətxʷəd łič’ibəxʷ. ʔuləx̌-əxʷ tsiił s-čətxʷəd łič’-ib-əxʷ gather-PI DET NMZR-black.bear cut-DERV-PI ‘Bear gathered it by cutting off the tops.’ (11) ʔuləx̌əxʷ ʔuləx̌əxʷ ʔuləx̌əxʷ gʷələ pu···kʷab gʷələ gʷədiləxʷ. ʔuləx̌-əxʷ ʔuləx̌-əxʷ ʔuləx̌-əxʷ gʷələ -···-pukʷab _ gʷələ gʷədil-əxʷ gather-PI gather-PI gather-PI CONJ -EMPHAT-pile CONJ sit-PI ‘She gathered and gathered and gathered it into a big pile, and she sat down.’ (12) cutəxʷ, “łut’uk’ʷ gʷəłəq’ʷu(ʔ)ədəxʷ.” cut-əxʷ łu-t’uk’ʷ gʷə-łə-q’ʷuʔ-ə-d-əxʷ say-PI FUT-go.home SUBJ-REP-together-LV-CTL-2SG.S ‘She said, “What you are able to put together will go home.” (13) q’ʷu(ʔ)ədəxʷ gʷələ huy. q’ʷuʔ-ə-d-əxʷ gʷələ huy together-LV-CTL-PI CONJ do ‘She put it together and (then) she did this.’ (14) cutəbidəxʷ, “ʔəsx̌id šə gʷ(ə)səshuys.” cut-ə-bi-d-əxʷ ʔəs-x̌id šə say-EPTH-REL-CTL-PI STAT-how DET gʷə-s-ʔəs-huy-s SUBJ-NMZR-STAT-COP-3.POS ‘She wondered, “What is this like?” (15) huy c’əbiq’idəxʷ gʷəl laʔbtxʷəxʷ. huy c’əbiq’-i-d-əxʷ gʷəl laʔb-txʷ-əxʷ CONJ scratch-LV-CTL-PI CONJ see-CS-PI ‘Then she scratched it to see.’ 285 (16) x̌ʷu···l’ ʔəsč’uč’(u)łaʔ. x̌ʷul’-···- ʔəs-č’u-č’ułaʔ just-EMPHAT- STAT-DIM-leaf ‘It was just small leaves.’ (17) biƛ̓idəxʷ gʷələ biƛ̓idəxʷ gʷələ pukʷab. biƛ̓-i-d-əxʷ gʷələ biƛ̓-i-d-əxʷ gʷələ pukʷab smash-LV-CTL-PI CONJ smash-LV-CTL-PI CONJ pile ‘So, she smashed and smashed them into a pile.’ (18) łəčiləxʷ tił kʷaagʷičəd dəxʷłəx̌ub gʷəl, “ʔu··· xʷi(ʔ) (ʔ)u s(ʔ)al ti.” łəčil-əxʷ tił kʷagʷičəd dəxʷ-łəx̌ub gʷəl arrive-PI DET elk reason.for-hunt.in.forest/mtns CONJ ʔu-··· xʷiʔ ʔu s-ʔal _ ti EMPHAT-EMPHAT NEG INTEROG NMZR-LOC 3PRS ‘Elk arrived from hunting and “Oh! Is she not here?”’ (19) kʷaʔ ʔubakʷł. kʷaʔ ʔu-bakʷł SUBJ SB-hurt “She must’ve gotten hurt.” (20) ʔux̌ʷəxʷ txʷəl ti təlawiləxʷ čad sułəgʷł tsiił čəgʷəš. ʔux̌ʷ-əxʷ dxʷ-ʔal ti təlawil-əxʷ čad go-PI PERV-LOC 3PRS run-PI where s-ʔu-łəgʷ-ł tsiił čəgʷəš NMZR-SB-leave-INFLCT DET wife ‘He went there, running to where the wife was left.’ (21) liluʔxʷ gʷələ luud. lil-uʔxʷ gʷələ lu-u-d far-still CONJ hear-LV-CTL ‘He was still far away when he heard her.’ 286 (22) ʔut’ilib. ʔu-t’ilib SB-sing ‘She was singing.’ (23) “stab(a)ł kə duyə duyə duyə kʷi sʔəłəd kə duyə duyə duyə ʔə šə kʷagʷičəd kə duyə duyə duyə.” s-tab-ał kə duyə duyə duyə NMZR-what-CLASS.MEM song.vocals kʷi s-ʔəł-əd kə duyə duyə duyə ʔə šə kʷagʷičəd DET NMZR-eat-DERV song.vocals OBL DET elk kə duyə duyə duyə song.vocals “What kind of duyə duyə duyə food is this kə duyə duyə duyə of Elk kə duyə duyə duyə?” (24) kʷ(i) stab(a)ł kə duyə duyə duyə kʷi sʔəłəd ʔə šə kʷagʷičəd kə duyə duyə duyə. kʷi s-tab-ał kə duyə duyə duyə kʷi DET NMZR-what-CLASS.MEM song.vocals _ DET s-ʔəł-əd ʔə šə kʷagʷičəd kə duyə duyə duyə NMZR-eat-DERV OBL DET elk song.vocals “What kind of duyə duyə duyə food is this of elk kə duyə duyə duyə?” (25) hayə!” hayə!” INTERJ ‘hayə! (interjection)’ (26) ma···t’ilib tsiił. ma-···-t’ilib tsiił ADD-EMPHAT-sing DET ‘Again! She sang.’ 287 (27) tiləxʷ sl(əʔ)əƛ̓ ʔə tił kʷaagʷič gʷələ cut(t)əb ʔə ti, “ʔa··· tsi qəlːəb. tiləxʷ s-lə-ʔəƛ̓ ʔə tił kʷaagʷič _ gʷələ cut-t-əb finally NMZR-PROG-come OBL DET elk __ CONJ say-CTL-M ʔə ti ʔa-··· tsi qəl-əb OBL DET EMPHAT-EMPHAT DET bad-M ‘Finally Elk came and he said to her, “Ah! You bad woman!” (28) “x̌ʷul’əxʷ < ʔusəbu- > b(ə)ux̌ix̌əd.” x̌ʷul’-əxʷ <ʔusəbu> bə-ʔu-x̌ix̌əd just-PI ADD-SB-do.AGG.MOD “Just doing something (wrong) again!” (29) habu habu INTERJ “habu.’’ (30) gʷəlaldəxʷ tsiił čəgʷəšs. gʷəlal-d-əxʷ tsiił čəgʷəš-s injure-CTL-PI DET wife-3.POS ‘He assaulted his wife.’ (31) t’(ə)q’apədəxʷ. təq’-ap-ə-d-əxʷ slap-bottom-LV-CTL-PI ‘He slapped her on her rump.’ (32) ł(ə)x̌iilč tsi sšətxʷəd lə(ʔ)ux̌ʷəxʷ < ləs- > ləšxʷt’əq’ap. łəx̌-ilč tsi s-čətxʷəd lə-ʔux̌ʷ-əxʷ __ stiff-knee DET NMZR-black.bear PROG-go-PI _ lə-šxʷ-təq’-ap PROG-PERV-slap-bottom ‘Bear stood up, going with a slapped rump.’ 288 (33) tib tutxʷpuːsap. tib tu-txʷ-pus-ap physical.effort PST-PERV-throw-bottom ‘She had a rump that had been hit hard.’ (34) ʔuʔibəš t’uk’ʷ. ʔu-ʔibəš t’uk’ʷ SB-walk go.home ‘She walked home.’ (35) “ndił(ə)xʷ (ʔ)udaay’ ł(u)adsʔuʔəłəd sušiabacəs ʔə tił ʔudukʷtxʷ čəxʷ.” dił-əxʷ ʔu-day’ łu-ad-s-ʔu-ʔəł-əd DEICT-PI SB-only FUT-2SG.POS-NMZR-SB-eat-DERV s-ʔu-ši-abac-əs ʔə tił ʔu-dukʷ-txʷ čəxʷ NMZR-SB-emerge-solid.obj-3.S OBL DET SB-ruin-CS 2SG “This is just what you will eat when what you have ruined emerges in the spring.” (36) t’uuk’ʷ tiił kʷaagʷičəd. t’uk’ʷ tiił kʷagʷičəd go.home DET elk ‘Elk went home.’ (37) Now, that’s the end. 289 Blue Jay and His Grandmother Told by Annie Daniels to Leon Metcalf, Recoded in the 1950s At (location unknown), Washington (1) ʔəsłałli(l) tiił kaykay yəxʷ tsi kayəʔs. ʔəs-łałli(l) tiił kaykay yəxʷ tsi kayəʔ-s STAT-live DET Steller.blue.jay CONJ DET grandmother-3.POS There lived Blue Jay and his grandmother. (2) ʔi···stəb hilgʷəʔ yəxʷ tsiił kayəʔs. ʔistəʔ-···-b hilgʷəʔ yəxʷ tsiił kayəʔ-s happen-EMPHAT-M 3PL CONJ DET grandmother-3.POS This is about what happened to him and his grandmother. (3) tuʔibəšəxʷ tiił tuqadadidəxʷ tsiił kayəʔs ʔə ti sxʷiyəqs. tu-ʔibəš-əxʷ tiił tu-qada-did-əxʷ tsiił kayəʔ-s PST-walk-PI DET PST-steal-CTL-PI DET grandmother-3.POS ʔə ti s-xʷiyəq-s OBL DET NMZR-abdomen.fat-3.POS He, who had stolen some abdomen animal fat from his grandmother, had been walking. (4) gʷələ ʔibəšəxʷ. gʷələ ʔibəš-əxʷ CONJ walk-PI And he walked. (5) ʔi···bəšəxʷ gʷəl łəčiləxʷ txʷəl tiił ʔulaʔbᵊtxʷəxʷ tiił ʔut’iq’ʷi(l). ʔibəš-···-əxʷ gʷəl łəčil-əxʷ dxʷ-ʔal tiił walk-EMPHAT-PI CONJ arrive-PI PERV-LOC DET ʔu-laʔb-txʷ-əxʷ tiił ʔu-t’iq’ʷ-il SB-see-CS-PI DET SB-smoke-INCH He walked a long, long ways until he came to a place where he could see smoke. (6) habu. 290 habu INTERJ Habu. (7) ʔut’iq’ʷi(l) tudiʔ. ʔu-t’iq’ʷ-il tudiʔ SB-smoke-INCH over.there Something was smoking over there. (8) ʔu···x̌ʷ. ʔux̌ʷ-··· go-EMPHAT He went! (9) ʔucutəb, “hədiw’.” ʔu-cut-əb hədiw’ SB-tell-M inside.house He was told, “Come inside.” (10) “hədiw’əxʷ.” hədiw’-əxʷ inside.house-PI “Come inside.” (11) ʔəsgʷədiləxʷ ʔəbsʔibac tsiił luluƛ̓ ʔə tsiił haʔł sładayʔ. ʔəs-gʷədil-əxʷ ʔabs-ʔibac tsiił lu-luƛ̓ ʔə tsiił STAT-sit-PI have-grand.child DET DERV-elder OBL DET haʔł s-ładayʔ good NMZR-woman An old woman was sitting there who had a granddaughter who was a beautiful woman. (12) ʔu. ʔu INTERJ Oh! (13) łəčiləxʷ gʷəl cuudəxʷ. łəčil-əxʷ gʷəl cu-u-d-əxʷ arrive-PI CONJ tell-LV-CTL-PI 291 He arrived and told them. (14) cuudəxʷ, “šayidəxʷ tiił x̌ʷəsədəč.” cu-u-d-əxʷ šay-id-əxʷ tiił x̌ʷəs-ədəč tell-LV-CTL-PI take.out-CTL-PI DET fat-abdomen He told them, “Take out the belly fat.” (15) “day’ gʷədsxʷəbšid sə sqʷəqʷəbayʔ ʔə ti sx̌ʷəs.” day’ gʷə-d-s-xʷəb-ši-d sə only SUBJ-1SG.POS-NMZR-throw.down-DAT-CTL DET s-qʷə-qʷəbayʔ ʔə ti s-x̌ʷəs NMZR-DIM-dog OBL DET NMZR-fat “I only throw the fat down for the puppies.” (16) həbu. həbu INTERJ həbu. 17.(1) cutəbəxʷ ʔə tsiił luluƛ̓, “ʔu. cut-t-əb-əxʷ ʔə tsiił lu-luƛ̓ ʔu say-CTL-M-PI OBL DET DERV-elder INTERJ 17.(2) xʷiʔ gʷ(ə)adsxʷəbšid.” xʷiʔ gʷə-ad-s-xʷəb-ši-d NEG SUBJ-2SG.POS-NMZR-throw.down-DAT-CTL The elderly told them, “Oh! Don’t throw it down for them.” (18) ʔəƛ̓šic.” ʔəƛ̓-ši-t-s come-DAT-CTL-1SG “Bring it here to me.” (19) ʔabšidəxʷ tsiił luluƛ̓. ʔab-ši-d-əxʷ tsiił lu-luƛ̓ give-DAT-CTL-PI DET DERV-elder They gave it to the elder. 292 (20) cuudəxʷ tsiił luluƛ̓, “ʔu··· cayck’ʷ čəd sʔubədiʔ.” cu-u-d-əxʷ tsiił lu-luƛ̓ ʔu-··· cayck’ʷ tell-LV-CTL-PI DET DERV-elder INTERJ-EMPHAT very čəd s-ʔubədiʔ 1SG NMZR-big.game.hunter ‘He told the elder, “Oh! I am a great hunter.” (21) “x̌ʷu···lul’ sk’ʷasəb tiił daw̓il lił ti sx̌ʷəs yəxʷ ti šəbałc’iʔ.” x̌ʷul’-···-ul’ s-k’ʷasəb tiił daw̓-il lił just-EMPHAT-DERV NMZR-hide DET just.now-INCH by.what.means ti s-x̌ʷəs yəxʷ ti šab-ałc’iʔ DET NMZR-fat CONJ DET dry-meat “There are just an incredible amount of animal hides right now, (and) from these there is fat and dried meat.” (22) həbu. həbu INTERJ Habu. (23) lił čəd ƛ̓ugʷəlald tə skʷagʷič(əd), tə sqigʷəc, tə bək’ʷ stab.” lił čəd ƛ̓u-gʷəlal-d tə s-kʷagʷičəd tə by.what.means 1SG HAB-kill-CTL DET NMZR-elk DET s-qigʷəc tə bək’ʷ s-tab NMZR-deer DET all NMZR-thing “They are from me killing elk, deer and everything.” 293 (24) cutəbəxʷ ʔə tsiił luluƛ̓ tsiił ʔibac, “ƛ̓ub čəxʷ łuʔuləx̌əcut txʷəl ti č’ač’aš dxʷsxʷiʔxʷiʔ čəł łuʔəłəd ʔə kʷ(i) haʔł, ʔuxʷiʔxʷiʔəł.” cut-t-əb-əxʷ ʔə tsiił lu-luƛ̓ tsiił ʔibac ƛ̓ub tell-CTL-M-PI OBL DET DERV-elder DET grand.child fine čəxʷ łu-ʔuləx̌-ə-cut dxʷ-ʔal ti č’ač’aš 2SG FUT-gather-LV-CTL.REFLX PERV-LOC DET child dxʷ-s-xʷiʔxʷiʔ čəł łu-ʔəł-əd ʔə kʷi haʔł PERV-NMZR-forage 1PL FUT-eat-DERV OBL DET good ʔu-xʷiʔxʷiʔ-əł SB-forage-1PL.S The elderly woman told her granddaughter, “You should put yourself together for this boy who is a hunter, and we will eat well with what we forage.” (25) ləx̌iləxʷ gʷələ t’uk’ʷəxʷ ti skaykay. ləx̌-il-əxʷ gʷələ t’uk’ʷ-əxʷ ti s-kaykay light-INCH-PI CONJ go.home-PI DET NMZR-Steller.blue.jay The next day, Blue Jay went home. (26) gʷahəxʷ tsi sładayʔ. gʷa-h-əxʷ tsi s-ładayʔ accompany-LV-PI DET NMZR-woman The woman went with him. (27) ʔabšitəbəxʷ tsiił č’ač’aš ʔə tsiił kayəʔs ʔə tiił t’(ə)q’ʷalšəd yəxʷ tiił ʔusəxʷədəgʷəš tiił bayac ʔugʷiid ʔə(s)šab. ʔab-ši-t-əb-əxʷ tsiił č’ač’aš ʔə tsiił kayəʔ-s give-DAT-CTL-M-PI DET child OBL DET grandmother-3.POS ʔə tiił t’əq’ʷ-al-šəd yəxʷ tiił OBL DET break-LOC-foot CONJ DET ʔu-səxʷ-ə-dəgʷ-əš tiił bayac ʔu-gʷi-i-d SB-by.means.of-EPTH-inside-CTL DET meat SB-request-LV-CTL ʔəs-šab STAT-dry Her grandmother gave the girl a tumpline and something to package any requested, dry meat. 294 (28) həbu. həbu INTERJ hebu. (29) ʔu···x̌ʷəxʷ gʷi···. ʔux̌ʷ-···-əxʷ gʷi··· go-EMPHAT-PI INTERJ They went a long, long ways. (30) č’iti(l) txʷəl ti ʔalʔal ʔə ti skaykay. č’it-il dxʷ-ʔal ti ʔalʔal ʔə ti near-INCH PERV-LOC DET house OBL DET s-kaykay NMZR-Steller.blue.jay They were getting close to Blue Jay’s house. (31) huy, təlawiləxʷ ti skaykay. huy təlawil-əxʷ ti s-kaykay CONJ run-PI DET NMZR-Steller.blue.jay Then Blue Jay ran. (32) təlawil gʷələ hədiw’ gʷələ ƛ̓(ə)pagʷil ʔal ti łał(a)gʷids gʷələ x̌ayəm gʷələ x̌ayəm gʷəl x̌ayəm. təlawil gʷələ hədiw’ gʷələ ƛ̓əp-agʷil ʔal ti run CONJ inside.house CONJ underneath-put.self.in.action LOC DET ła-łagʷid-s gʷələ x̌ayəm gʷələ x̌ayəm gʷəl x̌ayəm DIM-sleeping.mat-3.POS CONJ laugh CONJ laugh _ CONJ laugh He ran and went into the house and got under his little sleeping mat and laughed and laughed and laughed. (33) cutəb ʔə tsiił kayəʔs, “ʔux̌idəxʷ čəxʷ.” cut-t-əb ʔə tsiił kayəʔ-s ʔu-x̌id-əxʷ čəxʷ say-CTL-M OBL DET grandmother-3.POS SB-how-PI 2SG His grandmother said to him, “What’s wrong with you?” 295 (34) x̌a···yəb skaykay. x̌ayəb-··· s-kaykay laugh-EMPHAT NMZR-Steller.blue.jay Blue Jay laughed hard. (35) hay, łəčiləxʷ tsiił čəgʷəšis. hay łəčil-əxʷ tsiił čəgʷəš-il-s CONJ arrive-PI DET wife-INCH-APPL Then the one who had become his wife in order to be with him, arrived. (36) łx̌ilč šalbixʷ. łx̌ilč šalbixʷ stand outside ‘She was standing outside.’ (37) cutəbəxʷ ʔə tsiił luluƛ̓, “ləx̌id gʷ(ə)adsləʔəƛ̓.” cut-t-əb-əxʷ ʔə tsiił lu-luƛ̓ lə-x̌id say-CTL-M-PI OBL DET DERV-elder PROG-why gʷə-ad-s-lə-ʔəƛ̓ SUBJ-2SG.POS-NMZR-PROG-come The old lady said to her, “Why are you coming here?” (38) “ləx̌id.” lə-x̌id PROG-why “Why?” (39) “hiwi(l) t’uk’ʷ.” hiwil t’uk’ʷ go.ahead go.home “Go on home.” (40) “łuyubi(l) čəxʷ.” łu-yub-il čəxʷ FUT-starve-INCH 2SG “You are going to starve.” (41) “ʔuq’albid čəxʷ ʔə tə stab qələb sbədč.” ʔu-q’al-bi-d čəxʷ ʔə tə stab _ qəl-əb s-bədč SB-deceive-REL-CTL 2SG OBL DET thing _ bad-M NMZR-lie 296 “He deceived you with those no-good lies.” (42) “xʷiʔ kʷi stab səxʷ(h)aʔł.” xʷiʔ kʷi stab səxʷ-haʔł NEG DET thing by.means.of-good “There is not a thing that makes him good.” (43) “dił səshuys tiił.” dił s-ʔəs-huy-s tiił DEICT NMZR-STAT-COP-3.POS 3PRS “That is how he is.” (44) “x̌ʷul’ ʔux̌ayəb ʔəsk’ik’(ə)q.” x̌ʷul’ ʔu-x̌ayəb ʔəs-k’i-k’əq just SB-laugh STAT-DIM-lie.on.back “He just laughs as he lies around on his back. (45) “xʷiʔ kʷi sʔux̌ix̌əds.” xʷiʔ kʷi s-ʔu-x̌ix̌əd-s NEG DET NMZR-SB-do.AGG.MOD-3.POS “He doesn’t do a thing.” (46) həbu. həbu INTERJ ‘həbu.’ (47) xʷiʔ sta···b ƛ̓usukʷaxʷədubs. xʷiʔ s-tab-··· ƛ̓u-s-ʔu-kʷaxʷ-ə-du-b-s NEG NMZR-thing-EMPHAT HAB-NMZR-SB-help-EPTH--LC-M-3.POS “There is not a thing that helps him.” 297 (48) ʔuqadaditəb ʔə šə sdukʷ sx̌ʷiyəqs gʷələ ʔibəšəxʷ gʷəl təł ʔayucut txʷəl ʔa čad.” ʔu-qada-di-t-əb ʔə šə s-dukʷ SB-steal-INFLECT-CTL-M OBL DET NMZR-bad s-x̌ʷiyəq-s gʷələ ʔibəš-əxʷ gʷəl _ təł NMZR-abdomen.fat-3.POS CONJ walk-PI CONJ true ʔay-u-cut dxʷ-ʔal ʔa čad ??-LV-CTL.REFLX PERV-LOC LOC where “He stole some sx̌ʷiyəqs and walked way off into the distance by himself somewhere.” (49) t’u···k’ʷəxʷ tsi č’ač’aš gʷələ pusud tsi kayəʔs ʔə tiił tust’əq’ʷalšədtubs. t’uk’ʷ-···-əxʷ tsi č’ač’aš gʷələ pus-u-d tsi go.home-EMPHAT-PI DET child CONJ throw-LV-CTL DET kayəʔ-s ʔə tiił grandmother-3.POS OBL DET tu-s-t’əq’ʷ-al-šəd-tu-b-s PST-NMZR-break-LOC-foot-CS-M-3.POS The girl went right home and threw the tumpline that was made for her at her grandmother. (50) “łuʔaydxʷ kʷi sʔubədiʔ diłəxʷ səxʷ(h)aʔł huy səxʷuʔəłəd.” łu-ʔay-dxʷ kʷi s-ʔubədiʔ dił-əxʷ səxʷ-haʔł FUT-find-LC DET NMZR-big.game.hunter DEICT-PI by.means.of-good huy səxʷ-ʔu-ʔəł-əd CONJ by.means.of-SB-eat-DERV “(We)’ll find a hunter. That’s how it’s gonna be good and how (we)’ll eat.” (51) “kay’kay əw’ə š(ə) ʔal ti.” kay’kay əw’ə šə ʔal ti Steller.blue.jay EXCL DET LOC DET “That one, indeed, is a big talker who is there.” 298 (52) “ʔəsk’əqəxʷ ʔux̌ayəb ʔal tiił ʔalʔals hilgʷ(əʔ) (ʔ)iłmimuʔan tul’ ti sgʷaʔčəł.” ʔəs-k’əq-əxʷ ʔu-x̌ayəb ʔal tiił ʔalʔal-s hilgʷəʔ STAT-lie.on.back-PI SB-laugh LOC DET house-3.POS 3PL ʔił-mimuʔan tul’ ti s-gʷaʔ-čəł PART-small from DET NMZR-one's.own-1PL.POS “He lays on his back, laughing at their house, which was smaller than our own.” (53) habu. habu INTERJ habu. (54) hay, huyəxʷ taʔ. hay huy-əxʷ taʔ CONJ finish-PI DEICT ‘Now, that’s the end.’ (55) That’s the end. 299 Mink and the Questing Boy Told by Annie Daniels to Leon Metcalf, Recoded in the 1950s At (location unknown), Washington (1) ʔəsłałli(l) tił c’bəlqid yəxʷ tsił kayəʔs gʷəl čəłəxʷ (y)iidaad č’it ʔə tił stut(u)ləkʷ. ʔəs-łałli(l) tił c’əbəlqid yəxʷ tsił kayəʔ-s gʷəl STAT-live DET mink CONJ DET grandmother-3.POS CONJ čəł-əxʷ yiidaad č’it ʔə tił s-tu-tuləkʷ make-PI fish.trap near OBL DET NMZR-DIM-river There lived Mink and his grandmother, and he made a fish trap by the creek. (2) cqa···qid ʔudagʷaał ʔə tiił k’ʷəłps ʔə tiił bək’ʷ stab. cqaqid-··· ʔu-dagʷ-aał ʔə tiił k’ʷəłps ʔə tiił always-EMPHAT SB-inside-? OBL DET trout OBL DET bək’ʷ s-tab all NMZR-thing There was always trout of all kinds inside of it. (3) ʔudəkʷ tiił łuʔəłədəxʷ huy gʷəl ʔuk’ʷədᶻədupəxʷ tiił bədəʔ ʔə ti š(xʷ)xʷayʔxʷayəm. ʔu-dəkʷ tiił łu-ʔəł-əd-əxʷ huy gʷəl ʔu-k’ʷədᶻ-ədup-əxʷ SB-inside DET FUT-eat-DERV-PI CONJ CONJ SB-quest-ground-PI tiił bədəʔ ʔə ti š(xʷ)-xʷayʔxʷayəm. DET one's.child OBL DET PERV-type.of.spirit.power?? What was inside of it was what they were going to eat, but then there was this one’s child questing for š(xʷ)xʷayʔxʷayəm. (4) ʔuk’ʷədᶻədupuʔxʷ ʔux̌ʷ x̌ʷul’ tuqada ʔə tiił sʔəłəd. ʔu-k’ʷədᶻ-ədup-uʔxʷ ʔux̌ʷ x̌ʷul’ tu-qada ʔə tiił s-ʔəł-əd SB-quest-ground-still go just PST-steal OBL DET NMZR-eat-DERV He was still questing when he'd go, just stealing food. (5) łələʔux̌ʷ gʷəłəba···k’ʷud tiił gʷəłəsqada gʷəłə < bə-...> bət’uk’ʷ. łə-lə-ʔux̌ʷ gʷə-łə-bək’ʷ-···-u-d REP-PROG-go SUBJ-REP-take.what.one.finds-EMPHAT-LV-CTL tiił gʷə-łə-s-qada gʷə-łə-bə-bə-t’uk’ʷ DET SUBJ-REP-NMZR-steal SUBJ-REP-ADD-ADD-go.home He would repeatedly go and take the things that he stole (and) going home. 300 (6) ti···ləxʷ (ʔ)əsʔəyʔdxʷs tiił yidad. tiləxʷ-··· ʔəs-ʔəyʔ-dxʷ-s tiił yidad finally-EMPHAT STAT-find-LC-3.POS DET fish.trap Eventually, he found out about the fish trap! (7) ʔəyʔdxʷəxʷ tiił yidad , gʷəl huy ʔuqadaʔəxʷ ʔə tiił. ʔəyʔ-dxʷ-əxʷ tiił yidad gʷəl huy ʔu-qadaʔ-əxʷ ʔə tiił find-LC-PI DET fish.trap CONJ CONJ SB-steal-PI OBL DET He found the fish trap, and then he stole those [fish]. (8) ʔux̌ʷtxʷəxʷ txʷəl tiił səxʷgʷəq’ʷəlsəd ʔuq’ʷəldəxʷ łulək’ʷədəxʷ. ʔux̌ʷ-txʷ-əxʷ dxʷ-ʔal tiił go-CS-PI PERV-LOC DET səxʷ-gʷə-q’əls-ə-d ʔu-q’ʷəl-d-əxʷ by.means.of-SUBJ-cook.on.rocks-LV-CTL SB-cook-CTL-PI łu-lək’ʷ-ə-d-əxʷ FUT-eat.up-LV-CTL-PI He took it to where he could cook it on rocks in a covered pit to cook what he was going to eat up. (9) xʷi(ʔ)əxʷ sut’it’əbs. xʷiʔ-əxʷ s-ʔu-t’it’əb-s NEG-PI NMZR-SB-bathe-3.POS He wasn’t bathing. (10) ʔu··· ʔəłədiləb. ʔu-··· ʔəł-əd-il-əb INTERJ-EMPHAT eat-DERV-INCH-M Oh! He broke his fast. (11) ʔuy šubəxʷ. ʔuy šub-əxʷ CONJ disappear-PI Then he disappeared. (12) xʷi···ʔ łəčis. xʷiʔ-··· łəčil-s NEG-EMPHAT arrive-APPL He didn’t come for them. (13) xʷiʔ. xʷiʔ NEG 301 No he didn’t. (14) xʷa··· < cut cut cutəb > cutəb ʔə tiił c’bəlqid tsiił kayəʔs, “ʔu kayəʔ. xʷa··· cut-t-əb ʔə tiił c’əbəlqid tsiił EMPHAT say-CTL-M OBL DET mink DET kayəʔ-s ʔu kayəʔ grandmother-3.POS INTERJ grandmother Enthusiastically, Mink told his grandmother, “Oh, grandma.” (15) łulaʔbdxʷəxʷ čəd tiił yidad stab əw’ə tiił ʔuqadadid.” łu-laʔb-dxʷ-əxʷ čəd tiił yidad stab əw’ə tiił ʔu-qada-did FUT-see-LC-PI 1SG DET fish.trap what EXCL DET SB-steal-CTL “I’m going to try to look at the fish trap and see what damned thing is stealing from it.” (16) “ʔa··· xʷiʔ gʷ(ə)adshuyi(l) gʷəsʔistəʔ.” ʔa-··· xʷiʔ gʷə-ad-s-huy-il INTERJ-EMPHAT NEG SUBJ-2SG.POS-NMZR-COP-INCH gʷə-s-ʔistəʔ SUBJ-NMZR-like “Ahhh! Don't you become like that!” (17) tux̌ʷ ƛ̓(u)ascuucgʷəs. tux̌ʷ ƛ̓u-ʔəs-cut-c-gʷəs just HAB-STAT-say-APP-pair They just always talked back and forth about this. (18) “ʔuk’ʷədᶻədupuʔxʷ gʷəl huy dił t’uk’ʷ ʔukʷədalikʷ ʔə tiił sčədadxʷ.” ʔu-k’ʷədᶻ-ədup-uʔxʷ gʷəl huy dił t’uk’ʷ ʔu-kʷəd-alikʷ SB-quest-ground-still CONJ CONJ DEICT go.home SB-take-CONT ʔə tiił s-čədadxʷ OBL DET NMZR-salmon “There is someone still questing for power and this is the one who goes home, taking the salmon with him.” (19) “ʔa··· ʔəsdᶻaƛ̓us, kiyəʔ, ʔa-··· ʔəs-dᶻaƛ̓-us kiyəʔ INTERJ-EMPHAT STAT-confuse appearance grandmother “Ah! He is doing wrong, grandma!” (20) hagʷəxʷ č(ə)xʷ łuyubi(l). hagʷ-əxʷ čəxʷ łu-yub-il ago-PI 2SG FUT-starve-INCH 302 “You’ll be hungry for a long time.” (21) xʷ(iʔ)axʷ kʷ(i) ł(u)adsuʔəłəd.” xʷiʔ-əxʷ kʷi łu-ad-s-ʔu-ʔəł-əd NEG-PI DET FUT-2SG.POS-NMZR-SB-eat-DERV “You won’t eat.” (22) “ƛ̓ald. ƛ̓al-d leavel.alone-CTL “Leave him alone.” (23) ƛ̓ald. ƛ̓al-d ignore-CTL “Ignore him.” (24) xʷiʔ l(əʔ)ugʷəlalšibəł ʔə kʷə bədəʔ. xʷiʔ lə-ʔu-gʷəlal-ši-b-əł ʔə kʷə bədəʔ NEG PROG-SB-kill-DAT-M-A.INTERST OBL DET one's.child “You don't kill someone’s son for your own selfish purposes.” (25) xʷiʔ l(əʔ)ugʷəlaldšibəł.” xʷiʔ lə-ʔu-gʷəlal-d-ši-b-əł NEG PROG-SB-kill-CTL-DAT-M-A.INTERST “You don't kill him for your own selfish purposes.” (26) “ʔa··· dᶻaƛ̓us kiyəʔ. ʔa-··· dᶻaƛ̓-us kiyəʔ INTERJ-EMPHAT confuse-appearance grandmother “Ah! He's doing wrong, grandma!” (27) ʔutagʷəxʷuʔxʷ čəd.” ʔu-tagʷəxʷ-uʔxʷ čəd SB-hungry-still 1SG “I am still hungry.” (28.1) ʔa···. ʔa-··· INTERJ-EMPHAT Ah! (28.2) hu··· wačbidəxʷ. hu-··· wač-bi-d-əxʷ INTERJ-EMPHAT watch-REL-CTL-PI Oh, he watched for him! 303 (29) laʔbədəxʷ ʔux̌idtxʷəs. laʔb-ə-d-əxʷ ʔu-x̌id-txʷ-əs look-LV-CTL-PI SB-do-CS-3.S He looked to see what he was going to do to it. (30) ʔugʷədiləxʷ c’bəlqid tiił sulaʔbədəxʷ ti···ləxʷ suʔəƛ̓. ʔu-gʷədil-əxʷ c’əbəlqid tiił s-ʔu-laʔb-ə-d-əxʷ SB-sit-PI mink DET NMZR-SB-watch-LV-CTL-PI tiləxʷ-··· s-ʔu-ʔəƛ̓ finally-EMPHAT NMZR-SB-come Mink sat there, watching until finally he came. (31) ʔəƛ̓txʷəxʷ ta. ʔəƛ̓-txʷ-əxʷ ta come-CS-PI 3PRS He brought something. (32) ʔa···ƛ̓ gʷələ gʷəci(l) gʷələ dəgʷəš ʔal tiił šxʷiʔax̌ʷads tiił k’ʷəłps huy gʷəl t’uk’ʷtxʷ ʔux̌ʷtxʷ. ʔəƛ̓-··· gʷələ gʷəc-il gʷələ dəgʷ-əš ʔal tiił come-EMPHAT CONJ wade-INCH CONJ inside-CTL LOC DET šxʷ-ʔi-ʔax̌ʷad-s tiił k’ʷəłps huy gʷəl t’uk’ʷ-txʷ PERV-DIM-basket-3.POS DET trout CONJ CONJ go.home-CS ʔux̌ʷ-txʷ go-CS He exuberantly came and waded into that water, put the trout into his little basket, and then brought what he was taking back to where he was staying. (33) ʔuq’ʷəldəxʷ ʔal kʷədiʔ čad səxʷhaʔł. ʔu-q’ʷəl-d-əxʷ ʔal kʷədiʔ čad səxʷ-haʔł SB-cook-CTL-PI LOC DEM where by.means.of-nice He cooked it at some place used to make it nice. (34) ʔa , x̌ʷul’əxʷ k’ʷədᶻəłəds! ʔa x̌ʷul’-əxʷ k’ʷədᶻ-əłəd-s INTERJ just-PI quest-food-3.POS Ah! He was just questing for food! (35) ʔuləx̌ tiił c’bəlqid ti c’əx̌əbid. ʔuləx̌ tiił c’əbəlqid ti c’əx̌əbid gather DET mink DET yew Mink gathered yew wood. 304 (36) čəł tayisəd. čəł tay-il-s-əd make come.raid-INCH-APPL-INSTR He made implements to go after him to fight with him. (37) čəł t’isəd. čəł t’isəd make arrow He made arrows. (38) huyud tiił dəgʷic. huy-u-d tiił dəgʷ-ic make-LV-CTL DET inside-spine He made a quiver. (39) huyud tiił c’ac’us. huy-u-d tiił c’ac’us make-LV-CTL DET bow He made a bow. (40) hnu··· huy wačbidəxʷ. hnu-··· huy wač-bi-d-əxʷ INTERJ-EMPHAT CONJ watch-REL-CTL-PI Oh! Then he watched for him! (41) hay, ʔəƛ̓əxʷ sixʷ. hay ʔəƛ̓-əxʷ sixʷ CONJ come-PI usual Then he came, as usual. (42) ʔəƛ̓əxʷ sixʷ. ʔəƛ̓-əxʷ sixʷ come-PI usual He came as usual. (43) ʔa···ƛ̓ tiił gʷəl łəčis. ʔəƛ̓-··· tiił gʷəl łəčil-s come-EMPHAT DET CONJ arrive-APPL He exuberantly came and arrived to get it! (44) łəči(l) gʷələ t’uc’udəxʷ. łəčil gʷələ t’uc’-u-d-əxʷ arrive CONJ shoot-LV-CTL-PI He arrived and he shot him. 305 (45) t’uk’ʷtxʷəxʷ gʷəl k’ʷič’idəxʷ. t’uk’ʷ-txʷ-əxʷ gʷəl k’ʷič’-i-d-əxʷ go.home-CS-PI CONJ butcher-LV-CTL-PI ‘He took him home and butchered him up.’ (46) ščulidxʷ. šč-ali-dxʷ ?-DERV-LC He managed to ___ (‘stretch it’ ??). (47) šu···b ti č’ač’aš. šub-··· ti č’ač’aš disappear-EMPHAT DET child The boy vanished! (48) šubəxʷ. šub-əxʷ disappear-PI He disappeared. (49) xʷiʔəxʷ kʷ(i) łəči(l). xʷiʔ-əxʷ kʷi łəčil NEG-PI DET arrive He did not arrive. (50) gʷəč’təbəxʷ gʷəl gʷəč’təbəxʷ gʷəl gʷəč’təbəxʷ gʷəl gʷəč’əd. gʷəč’-t-əb-əxʷ gʷəl gʷəč’-t-əb-əxʷ gʷəl gʷəč’-t-əb-əxʷ search-CTL-M-PI CONJ search-CTL-M-PI CONJ search-CTL-M-PI gʷəl gʷəč’-ə-d CONJ search-LV-CTL They searched and searched and searched and searched for him. (51) ʔu duli. ʔu duli INTERJ ? Oh! ____. (52) ʔəsščulcib šə c’bəlqid ʔə šə sk’ʷak’ʷ(a)səb ʔal šə š(ə)qalatxʷ. ʔəs-šč-alc-ib šə c’əbəlqid ʔə šə s-k’ʷa-k’ʷasəb STAT-?-MV-DERV DET mink OBL DET NMZR-DIM-hide ʔal šə šəq-alatxʷ LOC DET above-house Mink ______ a small skin into the roof of the house. 306 (53) gʷədił kʷədaʔ. gʷə-dił kʷədaʔ SUBJ-DEICT DEM “That could be him.” (54) tiił gʷədił gʷəl kʷədalikʷ. tiił gʷə-dił gʷəl kʷəd-alikʷ DET SUBJ-DEICT FM get-CONT “That could be him that he got.” (55) ʔux̌ʷ ti c’əbəlqid ! ʔux̌ʷ ti c’əbəlqid go DET mink Mink went! (56) “ʔu ʔəsx̌id kʷi gʷəsəxʷ(h)aydxʷčəł.” ʔu ʔəs-x̌id kʷi gʷə-səxʷ-hay-dxʷ-čəł INTERJ STAT-how DET SUBJ-by.means.of-know-LC-1PL.POS “Oh! How can we find out about him?” (57) “ʔu··· x̌ʷul’ huy čəł ʔalʔal čəxʷə gʷigʷi čəxʷə gʷiid. ʔu-··· x̌ʷul’ huy čəł ʔalʔal čəxʷ-ə gʷi-gʷi INTERJ-EMPHAT just do make house 2SG-CONJ DISTR-invite čəxʷ-ə gʷi-i-d 2SG-CONJ invite-LV-CTL “Oh! Just build a house, and you have a potlatch and you invite him.” (58) < tiə gu-ti > tiił gʷəl ʔəydxʷ haydxʷ kʷ(i) shuys.” tiił gʷəl ʔəy-dxʷ hay-dxʷ kʷi s-huy-s 3PRS CONJ find-LC know-LC DET NMZR-do-3.POS “That is a way to find him to learn what he does.” (59) təłəxʷ (ʔ)əsʔistəʔ. təł-əxʷ ʔəs-ʔistəʔ true-PI STAT-like That is truly what they did. (60) q’ʷuʔəxʷ tiił ʔaciłtəlbixʷ. q’ʷuʔ-əxʷ tiił ʔaciłtəlbixʷ gather-PI DET person The people got together. 307 (61) qa < ti …> tiił c’ac’us , < tiił … > tiił ləbəč tiił duu(kʷ)qʷid < tiił … > tiił š(ə)qayəčid. qa tiił c’ac’us tiił lə-bəč tiił many DET bow DET PROG-put DET duukʷ-qʷid tiił šəq-ay-ačiʔ-d knife-head DET above-LNK-hand-INSTR There were lots of bows; objects to put arrow heads on; implements held high in the hand. (62) ba···k’ʷ stab səxʷx̌aƛ̓əčəd. bək’ʷ-··· stab səxʷ-x̌aƛ̓-ač-ə-d all-EMPHAT thing by.means.of-cut.off-head-LV-CTL There were all sorts of objects to hit someone in the head with. (63) q’ʷuʔ tiił. q’ʷuʔ tiił put.together DET They were put together. (64) cutəbəxʷ , “gʷiitəb čəxʷ łuʔux̌ʷəxʷ kʷ(i) adsq’ʷuʔq’ʷuʔ.” cut-əb-əxʷ gʷi-i-t-əb čəxʷ łu-ʔux̌ʷ-əxʷ kʷi tell-M-PI invite-LV-CTL-M 2SG FUT-go-PI DET ad-s-q’ʷuʔ-q’ʷuʔ 2SG.POS-NMZR-DISTR-companion They told him, “You are invited to go with your companions.” (65) q’ʷuʔtəb ʔə ti c’bəlqid ti k’adayuʔ ti sgʷigʷidəq , ti sqaac/sk’/qaac/dᶻ ti t’ilq’čiʔ tiił łup’ulabtəbəxʷ tiił swatixʷtəd gʷəl gʷəxʷ(iʔ)aaxʷ gʷəstəlawiləxʷ ʔə ti sučalad tiił c’bəlqid. q’ʷuʔ-t-əb ʔə ti c’əbəlqid ti k’adayuʔ ti gather-CTL-M OBL DET mink DET rat DET s-gʷi-gʷi-d-əq ti sqaac/sk’/qaac/dᶻ ti NMZR-DISTR-invite-CTL-DERV DET ? DET t’ilq’čiʔ tiił łu-p’ul-ab-t-əb-əxʷ tiił s-watixʷtəd gʷəl mole DET FUT-trise-DERV-CTL-M-PI DET NMZR-land CONJ gʷə-xʷiʔ-əxʷ gʷə-s-təlawil-əxʷ ʔə ti SUBJ-NEG-PI SUBJ-NMZR-run-PI OBL DET s-ʔu-čal-a-d tiił c’əbəlqid NMZR-SB-chase-LV-CTL DET mink Mink gathered the rats who were part of the invitation, ____ the moles who were 308 going to soften the ground so that the people who were going to chase Mink won't be able to run. (66) ʔaabəxʷ. ʔa-əb-əxʷ exist-M-PI There they were. (67) x̌ʷul’əxʷ ʔudidəb ʔubibəč hilgʷəʔ. x̌ʷul’-əxʷ ʔu-diʔ-diʔ-əb ʔu-bi-bəč hilgʷəʔ just-PI SB-DERV-other.side-M SB-DIM-put 3PL They were just over there, kind of falling down. (68) xʷi···ʔ ʔu···x̌ʷ təlawis c’əbəlqid. xʷiʔ-··· ʔux̌ʷ-··· təlawil-s c’əbəlqid NEG-EMPHAT go-EMPHAT run-APPL mink They cannot go run after Mink. (69) dił tuspigʷəds səxʷhuy. dił tu-s-pigʷəd-s səxʷ-huy DEICT PST-NMZR-spirit.dance-3.POS by.means.of-do This is what he had spirit danced and sung that enabled him to do things. (70) tupigʷədəxʷ ʔə < ti > tiił dxʷsƛ̓iyalqəbsəxʷ. tu-pigʷəd-əxʷ ʔə tiił dxʷ-s-ƛ̓iyalqəb-s-əxʷ PST-spirit.dance-PI OBL DET PERV-NMZR-monster-3.POS-PI He sung a power song that possessed him with a warrior spirit. (71) “ʔut’uc’əbəxʷ təč ləla···y šəbad ʔə ʔa š(ə) xʷayʔxʷayʔəli. ʔu-t’uc’-əb-əxʷ təč ləliʔ-··· šəbad ʔə ʔa SB-shoot-M-PI because.of foreign-EMPHAT enemy OBL LOC šə xʷayʔ-xʷayʔ-əli DET DISTR-hat-place.of “They shoot, because they are foreign enemies, where the hats are placed.” (72) gʷaʔutəč’əd ta··· šəbad ʔə ʔa š(ə) xʷayʔxʷayʔəli. gʷə-ʔu-təč’-ə-d ta-··· šəbad ʔə ʔa šə SUBJ-SB-point-LV-CTL 3PRS-EMPHAT enemy OBL LOC DET xʷayʔ-xʷayʔ-əli DISTR-hat-place.of “You can point them there, enemy, where the hats are placed.” 309 (73) ʔut’uc’əbəxʷ təč ləla···y šəbad ʔə ʔa š(ə) xʷayʔxʷayʔəli." ʔu-t’uc’-əb-əxʷ təč ləliʔ-··· šəbad ʔə ʔa šə SB-shoot-M-PI because.of foreign-EMPHAT enemy OBL LOC DET xʷayʔ-xʷayʔ-əli DISTR-hat-place.of “They shoot, because they are foreign enemies, where the hats are placed.” (74) hi luƛ̓i(l). hi luƛ̓-il yes old-INCH He became much older. (75) hi luƛ̓i(l) tə qələb tiił ʔugʷəlgʷəlald šə sqaqagʷəł. hi luƛ̓-il tə qəl-əb tiił ʔu-gʷəl-gʷəlal-d šə yes old-INCH DET bad-M DET SB-DISTR-kill-CTL DET s-qaqagʷəł NMZR-high.class.child The bad thing that was killing off the high class children became much older. (76) huy ƛ̓alšəxʷ tiił tusʔic’əb ʔə tiił tuč’ač’əš. huy ƛ̓al-š-əxʷ tiił tu-s-ʔic’əb ʔə tiił tu-č’ač’əš CONJ don-CTL-PI DET PST-NMZR-blanket OBL DET PST-child Then he donned the blanket of the deceased boy. (77) xʷayʔsbid. xʷayʔs-bi-d hat-REL-CTL He made a hat with it. (78) x̌aƛ̓əčtəb tiił c’bəlqid. x̌aƛ̓-əč-t-əb tiił c’əbəlqid cut.off-head-CTL-M DET mink Mink was hit in the head. (79) ʔux̌ʷ saxʷəb. ʔux̌ʷ saxʷ-əb go run.hard-M He went dashing off. (80) xʷiʔ kʷ(i) skʷədubs. xʷiʔ kʷi s-kʷəd-du-b-s NEG DET NMZR-catch-LC-M-3.POS He could not be caught. 310 (81) ʔušubutəbəxʷ tiił swaq’waq’. ʔu-šub-u-t-əb-əxʷ tiił s-waq’waq’ SB-disappear-LV-CTL-M-PI DET NMZR-frog They made the frogs disappear. (82) ʔu saʔsaxʷəb txʷəl qʷuʔ. ʔu saʔ-saxʷ-əb dxʷ-ʔal qʷuʔ INTERJ DIM-run.hard-M PERV-LOC water Oh. They hopped to the water. (83) xʷiʔ kʷi dəč’uʔ č’axʷadub. xʷiʔ kʷi dəč’uʔ č’axʷ-a-dxʷ-b NEG DET one club-LV-LC-M Not one of them was clubbed. (84) bə···k’ʷ həliʔ tiił ʔalʔalš ʔə ti c’əbəlqid. bək’ʷ-··· həliʔ tiił ʔal-ʔalš ʔə ti c’əbəlqid all-EMPHAT alive DET DISTR-cross.sex.sibling OBL DET mink Every single one of Mink's sisters were alive. (85) hay łəgʷiltxʷ. hay łəgʷ-il-txʷ CONJ leave-INCH-CS But they were forced to leave. (86) tuʔi···ʔistəbəxʷ. tu-ʔi-···-ʔistəʔ-b-əxʷ PST-DISTR-EMPHAT-happen-M-PI That is what had happened to them. (87) huy gʷəl tučəłəxʷ (ʔ)alʔal łuhuy ługʷəlaltəb. huy gʷəl tu-čəł-əxʷ ʔalʔal łu-huy łu-gʷəlal-t-əb CONJ CONJ PST-make-PI house FUT-do FUT-kill-CTL-M And then they had built themselves a house so they could the kill him. (88) čəłəxʷ (ʔ)alʔal gʷəl huyudəxʷ tiił q’əbus. čəł-əxʷ ʔalʔal gʷəl huy-u-d-əxʷ tiił q’əb-us make-PI house CONJ make-LV-CTL-PI DET threaten-appearance They made a house, and they made it appear threatening. (89) huyudəxʷ tiił səxʷuyabuk’ʷtxʷ. huy-u-d-əxʷ tiił səxʷ-ʔu-yabuk’ʷ-txʷ make-LV-CTL-PI DET by.means.of-SB-fight-CS They made it so that they could fight him. 311 (90) padac ti šəgʷšəgʷł laʔbədtxʷəxʷ ʔəƛ̓əxʷ tutaytəbš. padac ti šəgʷ-šəgʷł laʔb-ə-d-txʷ-əxʷ ʔəƛ̓-əxʷ ten DET DISTR-door see-LV-CTL-CS -PI come-PI tu-tay-t-əb-s PST-come.raid-CTL-M-3.POS There were ten doors to see him coming, he whom they had come to do battle with. (91) ʔuk’ʷil ʔəskʷədəd tiił. ʔu-k’ʷil ʔəs-kʷəd-ə-d tiił SB-peek STAT-grasp-LV-CTL DET Those that had hold of things were peering out. (92) ʔucutcut , “tul’ax̌ad tiił kʷədalcəd.” ʔu-cut-cut tul’-ax̌ad tiił kʷəd-alc-ə-d SB-DISTR-say from-side.appendage DET take-arm-LV-CTL They said, “From his sides, take hold of him by the arms.” (93) huy gʷələ hədiw’. huy gʷələ hədiw’ CONJ CONJ inside.house And then he came inside. (94) saxʷəb txʷəl tiił dəč’uʔ šəgʷł. saxʷ-əb dxʷ-ʔal tiił dəč’uʔ šəgʷł run.hard-M PERV-LOC DET one path He dashed off to one door. (95) ləliʔ. ləliʔ different He was different. (96) ʔayiʔłəxʷ ʔuyəcəbtxʷ kʷədiʔi. ʔayiʔł-əxʷ ʔu-yəc-əb-txʷ kʷədi-ʔi pretend-PI SB-tell-M-CS DEM-DERV His pretentions were informing them that he was some sort of thing. (97) gʷələ k’ʷil tiił. gʷələ k’ʷil tiił CONJ peek DET And they peered at him. 312 (98) ləliʔəxʷ tiił bəsxʷayʔs ʔə ti c’bəlqid. ləliʔ-əxʷ tiił bə-s-xʷayʔs ʔə ti c’əbəlqid different-PI DET ADD-NMZR-hat OBL DET mink Mink put on a hat that was different. (99) hiq(a)bustxʷ. hiqab-us-txʷ too-appearance-CS It made him appear too big. (100) bəhədiw’. bə-hədiw’ ADD-inside.house He came inside the house again. (101) bəʔux̌ʷ gʷəl bəƛ̓alš tiił dəč’uʔ cuł txʷəl tiił dəč’uʔ łixʷiləxʷ. bə-ʔux̌ʷ gʷəl bə-ƛ̓al-š tiił dəč’uʔ cuł dxʷ-ʔal ADD-go CONJ ADD-don-CTL DET one ? PERV-LOC tiił dəč’uʔ łixʷ-il-əxʷ DET one three-INCH-PI Again, he went and again donned one ____ for (another) one, for the third time. (102) laʔb. laʔb look They looked at him. (103) x̌ʷul’əxʷ ʔəslaʔbtəb ʔə tiił tugʷəlaldiluł. x̌ʷul’-əxʷ ʔəs-laʔb-t-əb ʔə tiił tu-gʷəlal-d-iluł just-PI STAT-look-CTL-M OBL DET PST-kill-CTL-go.in.order.to Those who had come to kill him just looked at him. (104) ʔux̌ʷ. ʔux̌ʷ go He went. (105) łəči(l). łəčil arrive He arrived. 313 (106) łəči(l) tiił bədəč’uʔ šəgʷł. łəčil tiił bə-dəč’uʔ šəgʷł arrive DET ADD-one path He got to another door. (107) ʔu··· łəčiləxʷ txʷəl tiił dəč’uʔ šəgʷł. ʔu-··· łəčil-əxʷ dxʷ-ʔal tiił dəč’uʔ šəgʷł INTERJ-EMPHAT arrive-PI PERV-LOC DET one door Oh! He came to this one door. (108) ʔu <...> ʔaluʔxʷ qa ti qələb. ʔu ʔal-uʔxʷ qa ti qəl-əb INTERJ LOC-still many DET bad-M Oh. There was still a lot of those bad ones there. (109) qaʔuʔxʷ əw’ə ti səxʷ(ʔ)aas. qa-uʔxʷ əw’ə ti səxʷ-ʔa-a-s many-still EXCL DET by.means.of-exist-LV-3.POS Indeed! They were there because there were still a lot of them. (110) “xʷiʔəxʷ gʷəsgʷəlaldčəł. xʷiʔ-əxʷ gʷə-s-gʷəlal-d-čəł NEG-PI SUBJ-NMZR-kill-CTL-1PL.POS “We can't kill them.” (111) ʔu tux̌ʷ ƛ̓ubəxʷ ʔəsʔistəʔ šə staləłləp. ʔu tux̌ʷ ƛ̓ub-əxʷ ʔəs-ʔistəʔ šə s-taləł-ləp INTERJ just fine-PI STAT-like DET NMZR-nephew-2PL.POS ‘Oh! It's just fine that your nephew is as such.’ (112) ʔaad t’ət’əxʷ.” ʔa-a-d t’ət’əxʷ put-LV-CTL ? ____. (113) “x̌ʷuləxʷ ł(u)alš ʔistəʔ ʔə kʷi liłlaq łuʔaciłtalbixʷ. x̌ʷul-əxʷ łu-ʔal-š ʔistəʔ ʔə kʷi lił-laq łu-ʔaciłtalbixʷ just-PI FUT-LOC-CTL like OBL DET by.way.of-last FUT-person “They will just be put here like the future generations.” (114) xʷiʔ kʷ(i) łusugʷəlaltəbs gʷəłuhuyačiʔ. xʷiʔ kʷi łu-s-ʔu-gʷəlal-t-əb-s gʷə-łu-huy-ačiʔ NEG DET FUT-NMZR-SB-harm-CTL-M-3.POS SUBJ-FUT-do-hand “They will not be harmed if they do there work.” 314 (115) day’əxʷ x̌ʷul’ łuʔatəbəd.” day’-əxʷ x̌ʷul’ łu-ʔatəbəd certainly-PI just FUT-die “They will certainly just die later.” (116) hay, bək’ʷiləxʷ ta. hay bək’ʷ-il-əxʷ ta CONJ all.gone-INCH-PI 3PRS Now, that's all for that one. 315 Mink and the Questing Boy (English) Told by Annie Daniels to Leon Metcalf, Recoded in the 1950s At (location unknown), Washington (Leon Metcalf): The story of the boy going after the təmanəwus and the _______. What's the English? How do you say it in English? (Annie Daniels): He's lookin' for that təmanəwus and stay ten days and go home again. Ten days and go home. And after that she find the trap. Mink's trap. Trap the salmon. Little fish trap. Oh she find that, and can't go home. She just eat. Take that fresh fish and cook it and eat. Mink tells his grandma, "Oh grandma somebody stole our fish. ____ starve. I can't stand it. I guess I think I watch him and I kill him." The old lady told him, "Oh no. You don't want to kill the boy who stole the salmon. No. Mink, she make that arrow, and she make that ... what you call it? Yew wood I guess. (Leon Metcalf: Yew wood. bow). Make that bow. Oh she watch that boy. Now she come with a little basket. Oh she's going and take all that fish. Now she's going, "Oh I found out that thing she stole my fish." Mink waits. she just watch him in that ____ way. And after that she make that________________ and tells his grandma, "I found out now. That boy, she stole my fish from my little trap." šx̌ʷiʔamx̌ʷəč in our language. ____ and go. Now he's coming again. Mink, she shoot that boy and dies. Take it and skin it and make it and put it on top of the house. That boy _______. And all the folks look. Past that which come home all the time. ten days. Boy not come. Just there and people look, look, look. She found where she's camping. can't find him. The people look for that body. Oh. Mink she's got the skin on top of his house. I guess that boy she kill that boy. Oh. She's sad. The dad of that boy he said he's going to build a big house. Invite all the people. Kill that mink. Mink she kill. 316 Mink she's too strong. She's going getting that people. And after that all the people just put in that. She got all the all that all that what they kill the people each other long time ago. Mink she call that. She calls all the cousin. She calls all the mice and moles. There are two kinds of the moles for that in the ground. ____ and call the name for that. And call the frogs to help him. The sound. The frogs just scream, just scream help, help that big sound. Now she take a big canoe. Big. Oh Mink she's coming. She had a cap. Thing that hides. Different cap. Nice looking. She got her cap. Now she's coming they making a place where she sit down. And that just No! Just mink and frog they come to the house. All the rats and moles ___ She's going under that house. Make holes. Make it when they going to. Make holes under. Make holes all over. And chew all the strings that tie that what they try to kill that with. The string for the arrow. the string for the what she shoot. String for ____ you call it. All chewed. Nothing. Now lot coming to mink. Well, all done. All done. We can't kill you. Your life is just going. We have a song that you song. Mink song. ʔutəč bətəč ləliʔ tə bad ʔə ʔa šxʷayʔxʷayʔali. gʷəʔutəč ʔə ta··· tə bad ʔə ʔa šxʷayʔxʷayʔali He songs that now. People try to get all what they could just drop that and drop everything and run and just ___. Mink she just run. Can't catch him. She runs so fast. All that ____ all over the place. Mice and everything. ____ She just turn back (Leon Metcalf): ʔaciłtalbixʷ. (Annie Daniels:) mmm. degʷi ti haʔłtubš. This is kind of long. (Leon Metcalf:) That's alright. (Annie Daniels:) Yeah I guess (Leon Metcalf:) ʔəsłałlil ti… 317 (Annie Daniels:) She watch that and after that mink she hear something. That people she kill sometime. She kill the mink. And she make house. _____ house and she make Mink she _____ and make that she's cap different, different, different she make the door, ten. Now the people come try to kill him. And Mink just look for the door and different hat and go back and take off that what and run for the one and look again. Different again. All different sorts for the all the doors she hang. She just pull it down. Put in cap. Put it this arrow and different and what you call it CaCus. All different. All the people oh. He's alive. I guess I can't kill it. He's alive. Let's let him go. All people let him go. When behind people dying. They use to kill the behind people. She die ____ something. Now, that's the end of that. 318 Ravens and Crows Catch a Seal Told by Annie Daniels to Leon Metcalf, Recoded in the 1950s At (location unknown), Washington (1) huyəxʷ ʔu. huy-əxʷ ʔu prepare-PI INTEROG Is it ready? (2) habu. habu INTERJ habu. (3) ʔəsłałli(l) tiił qa··· ʔaciłtalbixʷ. ʔəs-łałli(l) tiił qa-··· ʔaciłtalbixʷ STAT-live DET many-EMPHAT person There were a lot of people living. (4) ʔəsłałli(l) tiił k’aʔk’aʔ yəxʷ tsiił biʔb(ə)dəʔs. ʔəs-łałli(l) tiił k’aʔk’aʔ yəxʷ tsiił biʔ-bədəʔ-s STAT-live DET crow CONJ DET DIM-one's.child-3.POS Crow and her favorite little daughter lived there. (5) ʔəsłałlil tiił kʷaqʷ yəxʷ tsiił bədəb(ə)dəʔs, cicix̌ʷəd. ʔəs-łałlil tiił kʷaqʷ yəxʷ tsiił bəd-ə-bədəʔ-s STAT-live DET raven CONJ DET DISTR-EPTH-one's.child-3.POS ci-cix̌ʷ-əd DIM-stingy-DERV That Raven and her mean and stingy daughters (cicixʷəd) live there, too. (6) tuwadačəxʷ gʷəłəʔux̌ʷəxʷ ʔax̌ʷuʔilułəxʷ. tu-wadač-əxʷ gʷə-łə-ʔux̌ʷ-əxʷ ʔax̌ʷuʔ-iluł-əxʷ PST-ebb.tide-PI SUBJ-REP-go-PI clam-go.in.order.to-PI When the tide went out, they would go clam digging. (7) ʔax̌ʷuʔuʔxʷ gʷəłələʔax̌ʷuʔuʔxʷ gʷəłələʔix̌ʷidəxʷ tiił k’ʷux̌ʷdiʔ. ʔax̌ʷuʔ-uʔxʷ gʷə-łə-lə-ʔax̌ʷuʔ-uʔxʷ clam-still SUBJ-REP-PROG-clam-still 319 gʷə-łə-lə-ʔix̌ʷ-i-d-əxʷ tiił k’ʷux̌ʷdiʔ SUBJ-REP-PROG-throw.away-LV-CTL-PI DET little.necks They were still digging clams, going along, still digging clams, as they threw away the littleneck clams. (8) gʷəłəcuudəxʷ. gʷə-łə-cu-u-d-əxʷ SUBJ-REP-say-LV-CTL-PI Repeatedly, they would say this to him. (9) cuudəxʷ tiił ʔasxʷ, “ ʔabil’əxʷ gʷəʔəcə kʷi ʔaʔasxʷ čəd bib(ə)xʷay’alwił ʔal kʷi səxʷʔuxʷiʔxʷiʔ.” cu-u-d-əxʷ tiił ʔasxʷ ʔabil’-əxʷ gʷə-ʔəcə kʷi tell-LV-CTL-PI DET seal if-PI SUBJ-1SG.EMPH DET ʔa-ʔasxʷ čəd bi-bəxʷ-ay’-al-wił ʔal kʷi DIM-seal 1SG DIM-scavenge-LNK-LOC-waterway LOC DET səxʷ-ʔu-xʷiʔxʷiʔ by.means.of-SB-forage They would tell the seal, “If I were a little seal, I would do a little scavenging on the shore at the place where one forages for food.” (10) məʔix̌ʷid tiił. mə-ʔix̌ʷ-i-d tiił ADD-throw.away-LV-CTL DET They threw more away. (11) bəʔix̌ʷid tiił k’ʷux̌ʷdiʔ. bə-ʔix̌ʷ-i-d tiił k’ʷux̌ʷdiʔ ADD-throw.away-LV-CTL DET little.necks They threw more littlenecks away. (12) bəqʷiʔad, “ ʔabil’əxʷ gʷəʔəcə kʷi ʔaʔasxʷ čəd ...” gʷəl ʔəƛ̓əxʷ , “ bib(ə)xʷay’alwił čəd ʔal kʷi ʔax̌ʷuʔ .” bə-qʷiʔad ʔabil’-əxʷ gʷə-ʔəcə kʷi ʔa-ʔasxʷ čəd ADD-call.out.loudly if-PI SUBJ-1SG.EMPH DET DIM-seal 1SG gʷəl ʔəƛ̓-əxʷ bi-bəxʷ-ay’-al-wił čəd ʔal kʷi CONJ come-PI DIM-scavenge-LNK-LOC-waterway 1SG LOC DET ʔax̌ʷuʔ clam Again they called out loudly, “If I were a little seal...” and he came, “I would do a 320 little scavenging on the shore at the place where they are clamming.” (13) ʔəƛ̓əxʷ tiił ʔasxʷ. ʔəƛ̓-əxʷ tiił ʔasxʷ come-PI DET seal That seal came. (14) x̌ʷul’ lət’aq’ti(l) gʷələ t’aq’ti(l) gʷələ šə <...> ləč’iti(l) huy ʔaliləxʷ tiił qa ləʔix̌ʷitəb ʔə tsiił. x̌ʷul’ lə-t’aq’t-il gʷələ t’aq’t-il _ gʷələ šə just PROG-landward-INCH CONJ landward-INCH CONJ DET lə-č’it-il huy ʔal-il-əxʷ tiił _ qa PROG-near-INCH CONJ come.to-INCH-PI DET _ many lə-ʔix̌ʷ-i-t-əb ʔə tsiił PROG-throw.away-LV-CTL-M OBL 3PRS.FEM Little by little he just inched his way on up the shore and he got closer to where they were throwing a lot of clams away. (15) huy ʔəłədəxʷ tiił ʔasxʷ. huy ʔəł-əd-əxʷ tiił ʔasxʷ CONJ eat-DERV-PI DET seal Then, that seal ate them. (16) dᶻalq č’i···ʔč’(i)təbids həlgʷəʔ dᶻalqcut gʷəl x̌aƛ̓ačəd. dᶻalq č’i-···-č’it-ə-bi-d-s _ həlgʷəʔ turn.over DIM-EMPHAT-near-EPTH-REL-CTL-3.POS 3PL dᶻalq-cut gʷəl x̌aƛ̓-ač-ə-d turn.over-CTL.REFLX CONJ cut.off-head-EPTH-CTL He turned over reeeeal close to them and when he turned himself over, he was smacked in the head. (17) x̌aƛ̓ačəd gʷəl cəbabəxʷ x̌ədbid gʷəl ʔatəbəd. x̌aƛ̓-ač-ə-d gʷəl cəb-ab-əxʷ x̌əd-bi-d gʷəl cut.off-head-EPTH-CTL CONJ two-DERV-PI push-REL-CTL CONJ ʔatəbəd die They smacked him in the head and pushed him a couple of times and he was dead. (18) dəgʷəšəxʷ tiił ʔasxʷ ʔiłƛ̓əp gʷəl dəgʷəšəxʷ tiił sʔax̌ʷuʔ šəqalabac. dəgʷ-ə-š-əxʷ tiił ʔasxʷ ʔił-ƛ̓əp gʷəl dəgʷ-ə-š-əxʷ inside-EPTH-CTL-PI DET seal PART-below CONJ inside-EPTH-CTL-PI 321 tiił s-ʔax̌ʷuʔ šəq-al-abac DET NMZR-clam above-LOC-solid.obj They put the seal at the very bottom (of the clam basket) and put the clams on top. (19) huy čəbaʔdəxʷ tiił ʔasxʷ t’uk’ʷtxʷəxʷ. huy čəbaʔ-d-əxʷ tiił ʔasxʷ t’uk’ʷ-txʷ-əxʷ CONJ backpack-CTL-PI DET seal go.home-CS-PI Then, they packed the seal home. (20) (łə)čildxʷ txʷəl ʔalʔal gʷəl hudəbəcəd gʷəl k’ʷič’id gʷəl q’əlsəd gʷəl huy wəšəbəxʷ. łəčil-dxʷ dxʷ-ʔal ʔalʔal gʷəl hud-əbəc-ə-d _ gʷəl arrive-LC PERV-LOC house CONJ burn-solid.obj-LV-CTL CONJ k’ʷič’-i-d gʷəl q’əls-ə-d gʷəl huy butcher-LV-CTL CONJ cook.on.rocks-CONJ-CTL CONJ CONJ wəš-əb-əxʷ distribute-M-PI They managed to get [the seal] home, and they heated it up, butchered it, steamed it on hot rocks, and then distributed it. (21) tugʷəlaltəb ʔu ʔə tsiił cicix̌ʷəd tsi susuq’ʷaʔs. tu-gʷəlal-t-əb ʔu ʔə tsiił ci-cix̌ʷ-əd tsi PST-kill-CTL-M INTEROG OBL DET DIM-stingy-DERV DET su-suq’ʷaʔ-s DIM-younger.cousin-3.POS Had the mean and stingy Raven daughter [cicix̌ʷəd] kill her little cousin? (22) cutəbid, “ łuqəł tə susuq’ʷaʔ čəxʷ x̌ʷul’ tiʔt(ə)s xʷapəd gʷəłəʔəłədəq. cut-ə-bi-d łu-qəł tə su-suq’ʷaʔ čəxʷ x̌ʷul’ say-EPTH-REL-CTL FUT-wake.up DET DIM-younger.cousin 2SG just tiʔ-təs xʷ-ap-ə-d gʷə-łə-ʔəł-əd-əq DIM-hit.with.fist PERV-bottom-LV-CTL SUBJ-REP-eat-DERV-DERV She is told, “When your younger cousin wakes up, you just pat her on the bottom so she can gobble her food.” (23) cicə(xʷ) haʔłtxʷ.” cick’ʷ-əxʷ haʔł-txʷ very-PI good-CS 322 “This makes her be very good.” (24) ʔu <...> qəłəxʷ tsi č’ač’aš gʷəl txʷaptəbəxʷ ʔə tiił cicix̌ʷəd gʷəl ʔatəbədəxʷ. ʔu qəł-əxʷ tsi č’ač’aš gʷəl txʷ-ap-t-əb-əxʷ INTERJ wake.up-PI DET child CONJ PERV-bottom-CTL-M-PI ʔə tiił ci-cix̌ʷ-əd gʷəl ʔatəbəd-əxʷ OBL DET DIM-stingy-DERV CONJ die-PI Oh! The girl wakes up and the mean and stingy Raven daughter spanks her and she dies. (25) łəčiləxʷ tsiił sk’ʷuys gʷəl wiliq’ʷ, “ čad s(ə) adsuq’ʷaʔ.” łəčil-əxʷ tsiił s-k’ʷuy-s gʷəl wiliq’ʷ čad sə arrive-PI DET NMZR-mother-3.POS CONJ ask.question where DET ad-suq’ʷaʔ 2SG.POS-younger.cousin [Crow's] mother shows up and she asks, “Where is your little cousin?” (26) “ ʔu xʷuʔələ gʷəyəy’duʔ.” ʔu xʷuʔələ gʷə-yəy’duʔ INTERJ maybe SUBJ-swing “Oh, maybe she could be swinging.” (27) ʔux̌ʷ. ʔux̌ʷ go She went there. (28) xʷiʔ. xʷiʔ NEG Nope. (29) “ ʔu xʷuʔələ gʷəbəbiʔ.” ʔu xʷuʔələ gʷə-bəbiʔ INTERJ maybe SUBJ-play.hoops “Oh, maybe she could be playing the hoop game.” (30) ʔux̌ʷ. ʔux̌ʷ 323 go She went there. (31) xʷiʔ. xʷiʔ NEG Nope. (32) “xʷuʔələ kʷədaʔəxʷ ʔuhədiw’əxʷ.” xʷuʔələ kʷədaʔ-əxʷ ʔu-hədiw’-əxʷ maybe DEM-PI SB-inside.house-PI “Maybe she is inside the house somewhere.” (33) ʔux̌ʷ. ʔux̌ʷ go She went there. (34) xʷiʔ. xʷiʔ NEG Nope. (35) xʷiʔ l(ə)ay’ tsi suq’ʷaʔs. xʷiʔ lə-ʔay’ tsi suq’ʷaʔ-s NEG PROG-find DET younger.cousin-3.POS Her little cousin was not found. (36) “ ʔu gʷəʔa kʷədi ləhal.” ʔu gʷə-ʔa kʷədi ləhal INTERJ SUBJ-locate DEM play.bonegame “Oh, maybe she could be there playing bone game.” (37) ʔux̌ʷ. ʔux̌ʷ go She went there. (38) xʷiʔ. xʷiʔ NEG Nope. (39) xʷiʔ gʷəʔa. xʷiʔ gʷə-ʔa NEG SUBJ-exist 324 She could not be there. (40) “ʔux̌ʷ txʷəl tiił ʔubitalə.” ʔux̌ʷ dxʷ-ʔal tiił ʔu-bitalə go PERV-LOC DET SB-play.disk.game “She went to where they play the disk game.” (41) xʷiʔ kʷi suq’ʷaʔs. xʷiʔ kʷi suq’ʷaʔ-s NEG DET younger.cousin-3.POS Her little cousin was no where. (42) xʷiʔəxʷ kʷ(i) sʔaydxʷs. xʷiʔ-əxʷ kʷi s-ʔay-dxʷ-s NEG-PI DET NMZR-find-LC-3.POS (Crow’s mother) could not find her. (43) hagʷəxʷ, gʷəl cutəxʷ, “ʔu , k’ʷuʔ, ʔucut čəxʷ ʔu t(i)t(ə)s xʷabəd." hagʷ-əxʷ gʷəl cut-əxʷ ʔu k’ʷuʔ ʔu-cut čəxʷ ʔu ago-PI FM say-PI INTERJ mom SB-say 2SG INTEROG ti-təs xʷ-ap-ə-d DIM-hit.with.fist PERV-bottom-LV-CTL After a long while, she said, “Oh dear one, did you not say to pat her bottom?” (44) “hay čəd tut(ə)s xʷapədəxʷ gʷəl ʔatəbəd čədə tuxʷəbəd txʷəl ta x̌aƛ̓.” hay čəd tu-təs xʷ-ap-ə-d-əxʷ gʷəl CONJ 1SG PST-hit.with.fist PERV-bottom-LV-CTL-PI CONJ ʔatəbəd čəd-ə tu-xʷəb-ə-d dxʷ-ʔal ta x̌aƛ̓ die 1SG-CONJ PST-throw-LV-CTL PERV-LOC 3PRS bush “Well I hit her on the bottom, she died, and I tossed her in those bushes.” (45) “ʔa tiił səsbəč(ə)š(ə)xʷ .” ʔa tiił s-ʔəs-bəč-əš-əxʷ locate DET NMZR-STAT-put-CTL-PI “That is where she is put.” (46) " ʔux̌ʷc adsuq’ʷaʔ. ʔux̌ʷ-c ad-suq’ʷaʔ go-APP 2SG.POS-younger.cousin “Go get your little cousin.” (47) ʔux̌ʷcəxʷ tsiił suq’ʷaʔs < tsiił … tsi···. > ʔux̌ʷ-c-əxʷ tsiił suq’ʷaʔ-s go-APP-PI DET younger.cousin-3.POS 325 She went to get her little cousin. (48) ʔux̌ʷcəbəxʷ ʔə tsi cicix̌ʷəd ti susuq’ʷaʔ ʔux̌ʷ-c-əb-əxʷ ʔə tsi ci-cix̌ʷ-əd ti su-suq’ʷaʔ go-APP-M-PI OBL DET DIM-stingy-DERV DET DIM-younger.cousin The mean and stingy Raven daughter went to get her little cousin. (49) šiltxʷəxʷ. šil-txʷ-əxʷ dig.out.from.under-CS-PI She had her dig her out. (50) huy pigʷədəxʷ tsi sk’ʷuys txʷdaʔab. huy pigʷəd-əxʷ tsi s-k’ʷuy-s txʷ-daʔ-ab CONJ spirit.song-PI DET NMZR-mother-3.POS PERV-shaman-DERV Then her mother, who was a shaman, began to sing her spirit song. (51) “bədab ʔə kʷi c’iyuuqʷ kʷi dsukʷaxʷad sə dbiʔbədəʔ. bədəʔ-b ʔə kʷi c’iyuuqʷ kʷi one's.child-M OBL DET wart DET d-s-ʔu-kʷaxʷ-a-d sə d-biʔ-bədəʔ 1SG.POS-NMZR-SB-help-LV-CTL DET 1SG.POS-DIM-one's.child “The wart is given birth which is what I help my darling child with.” (52) məməʔ kiya qəqa məməʔ kiya qəqa song.vocals “məməmʔ kiya qəqa.” (53) “bədab ʔə kʷi c’iyuuqʷ kʷi dsukʷaxʷad sə dbiʔbədəʔ. bədəʔ-b ʔə kʷi c’iyuuqʷ kʷi one's.child-M OBL DET wart DET d-s-ʔu-kʷaxʷ-a-d sə d-biʔ-bədəʔ SG.POS-NMZR-SB-help-LV-CTL DET 1SG.POS-DIM-one’s.child “The wart is given birth which is what I help my darling child with.” (54) məməʔ kiya qəqa məməʔ kiya qəqa song.vocals “məməʔ kiya qəqa.” (55) bədab ʔə kʷi ...” bədəʔ-b ʔə kʷi one's.child-M OBL DET 326 “The wart is given birth which is…” (56) huy p’ali(l)əxʷ tsi bədəʔs. huy p’al-il-əxʷ tsi bədəʔ-s CONJ revive-INCH-PI DET one’s.child-3.POS Then her child was revived. (57) həli···dub ʔə tsi. həliʔ-···-dxʷ-b ʔə tsi alive-EMPHAT-LC-M OBL 3PRS She was able to bring her back to life. (58) həlidub ʔə tsiił. həliʔ-dxʷ-b ʔə tsiił alive-LC-M OBL 3PRS.FEM She was able to bring her back to life. (59) bə...k’aʔk’aʔ tsiił biʔbədəʔs t(u)asʔatəbəd. bə-k’aʔk’aʔ tsiił biʔ-bədəʔ-s tu-ʔəs-ʔatəbəd ADD-crow DET DIM-one's.child-3.POS PST-STAT-die Her darling daughter, who had died, was Crow again. (60) hu···y... q’ʷələxʷ tiił ʔasxʷ gʷəl łil’łili(d)gʷədəxʷ tsiił. huy-··· q’ʷəl-əxʷ tiił ʔasxʷ gʷəl CONJ-EMPHAT cook-PI DET seal CONJ łil’-łil-idgʷəd-əxʷ tsiił DISTR-give.food-mental.process-PI DET Then the seal was cooked, and she compassionately gave it away. (61) łil’łiligʷədəxʷ tsiił luƛ̓əxʷ. łil’-łil-idgʷəd-əxʷ tsiił luƛ̓-əxʷ DISTR-give.food/drink mental.process-PI DET old-PI The woman who was old gave the food away, compassionately. (62) x̌ʷul’ ləliʔli < tsi ...> tsi cicix̌ʷəd łələbəq’əd tiił. x̌ʷul’ ləliʔ-li tsi ci-cix̌ʷ-əd merely different-DISTR DET DIM-stingy-DERV łə-lə-bəq’-ə-d tiił REP-PROG-swallow-LV-CTL 3PRS cicix̌ʷəd, the mean and stingy Raven daughter, merely did it differently, going along, repeatedly putting it in his mouth and swollowing it.’ (63) x̌ʷu···l’ ʔəsʔistəʔ. 327 x̌ʷul’-··· ʔəs-ʔistəʔ just-EMPHAT STAT-like That is how she did it. (64) ʔulək’ʷəd ti sułiligʷəds. ʔu-lək’ʷ-ə-d ti s-ʔu-łil-idgʷəd-s SB-eat.up-LV-CTL DET NMZR-SB-give.food mental.process-3.POS She ate up all the food that [the mother crow] was compassionately giving away. (65) gʷələ kʷaʔtəbəxʷ tsiił k’aʔk’aʔ txʷəl tsiił pus. gʷələ kʷaʔ-t-əb-əxʷ tsiił k’aʔk’aʔ dxʷ-ʔal tsiił pus CONJ send-CTL-M-PI DET crow PERV-LOC DET aunt And Crow was sent to her aunt. (66) “ʔux̌ʷtxʷšidəxʷ ts(i) adpus ʔə ti.” ʔux̌ʷ-txʷ-ši-d-əxʷ tsi ad-pus ʔə ti go-CS-DAT-CTL-PI DET 2SG.POS-aunt OBL 3PRS “take this over to your aunt.” (67) ʔux̌ʷəxʷ tsiił č’ač’aš ʔəskʷədəd tiił k’ʷəluʔ ʔə tiił ʔasxʷ. ʔux̌ʷ-əxʷ tsiił č’ač’aš ʔəs-kʷəd-ə-d tiił go-PI DET child STAT-carry.in.the.hand-LV-CTL DET k’ʷəluʔ ʔə tiił ʔasxʷ hide OBL DET seal The girl goes with the seal hide in hand. (68) hay ʔuł(ə)čildxʷšid. hay ʔu-łəčil-dxʷ-ši-d CONJ SB-arrive-LC-DAT-CTL Then she brought it to her. (69) “t(u)asx̌id əw’ə s(ə) adsk’ʷuy .” tu-ʔəs-x̌id əw’ə sə ad-s-k’ʷuy PST-STAT-how EXCL DET 2SG.POS-NMZR-mother “How, indeed, has your mother been?” (70.1) “ʔu··· hagʷəxʷ tułiltubułəd tə bə···k’ʷ . ʔu-··· hagʷ-əxʷ tu-łil-txʷ-bułəd tə INTERJ-EMPHAT ago-PI PST-give.food-CS-2PL DET bək’ʷ-··· all-EMPHAT 328 “Oh! Everyone have been giving out food to you folks for a while.” (70.2) ʔux̌ʷ txʷəl ʔəsłałli(l) . ʔux̌ʷ dxʷ-ʔal ʔəs-łałli(l) go PERV-LOC STAT-live “They went to those who are living here.” (70.3) šədᶻis čəxʷ ʔu.” šədᶻil-s čəxʷ ʔu go.outside-APPL 2SG INTEROG “Did you come outside to get any?” (71) “xʷiʔ dsk’ʷuʔ.” xʷiʔ d-s-k’ʷuʔ NEG 1SG.POS-NMZR-female “No, my dear.” (72) “xʷiʔ gʷəl(ə)əƛ̓ ʔułəči(l).” xʷiʔ gʷə-lə-ʔəƛ̓ ʔu-łəčil NEG SUBJ-PROG-come SB-arrive “No one came here.” (73) “ʔu··· x̌ʷul’ul ʔulək’ʷəd.” ʔu-··· x̌ʷul’-ul ʔu-lək’ʷ-ə-d INTERJ-EMPHAT just-DERV SB-eat.up-LV-CTL “Oh, she did nothing but ate it all up.” (74) t’uk’ʷəxʷ tsi č’ač’aš gʷəl cuudəxʷ tsiił pus, “dił day’ sixʷ.” t’uk’ʷ-əxʷ tsi č’ač’aš gʷəl cu-u-d-əxʷ tsiił pus go.home-PI DET child CONJ tell-LV-CTL-PI DET aunt dił day’ sixʷ DEICT only usual The girl went to her house and told her aunt, “Wouldn’t you know, that’s all of it.” (75) dił səsbək’ʷi(l) sixʷ. dił s-ʔəs-bək’ʷ-il sixʷ DEICT NMZR-STAT-all-INCH usual “It’s all gone, as usual.” (76) sixʷ (ʔ)əsliłlaqəxʷ čəxʷ dəgʷi.” sixʷ ʔəs-lił-laq-əxʷ čəxʷ dəgʷi usual STAT-by.way.of-last-PI 2SG 2SG.EMPH “As usual, it is you who is last.” (77) “ʔu k’ʷuʔ.” 329 ʔu k’ʷuʔ INTEROG female “Oh dear.” (78) ʔatəbəd tiił. ʔatəbəd tiił die 3PRS That one [the mean and stingy Raven daughter] dies. (79) ʔi···stəbəxʷ gʷəl ləx̌iləxʷ. ʔistəʔ-b-əxʷ-··· gʷəl ləx̌-il-əxʷ like-M-PI-EMPHAT CONJ day.light-INCH-PI ‘This is what happened the next day.’ (80) cutəbəxʷ ʔə tiił kʷaqʷ tiił staləłs, “ƛ̓ubəxʷ čəxʷ ʔuʔəƛ̓əxʷ.” cut-t-əb-əxʷ ʔə tiił kʷaqʷ tiił s-taləł-s say-CTL-M-PI OBL DET raven DET NMZR-nephew-3.POS ƛ̓ub-əxʷ čəxʷ ʔu-ʔəƛ̓-əxʷ fine-PI 2SG SB-come-PI Raven tells his little cousin, “It is fine for you to come.” (81) “ʔugʷax̌ʷ čəł dxʷdiʔiʔ.” ʔu-gʷax̌ʷ čəł dxʷ-diʔ-iʔ SB-stroll 1PL PERV-other.side-DERV “We will walk over there.” (82) ʔu···x̌ʷəxʷ huy gʷəl ʔibəšəxʷ gʷəl huy ... kʷədətəbəxʷ ʔə tiił kʷaqʷ tiił staləłs huy gʷəl k’ʷič’idəxʷ gʷəl lək’ʷšidəxʷ ʔə tiił tulək’ʷs. ʔux̌ʷ-···-əxʷ huy gʷəl ʔibəš-əxʷ gʷəl huy go-EMPHAT-PI CONJ CONJ walk-PI CONJ CONJ kʷəd-ə-t-əb-əxʷ ʔə tiił kʷaqʷ tiił s-taləł-s take-LV-CTL-M-PI OBL DET raven DET NMZR-niece-3.POS huy gʷəl k’ʷič’-i-d-əxʷ gʷəl lək’ʷ-ši-d-əxʷ ʔə CONJ CONJ butcher-LV-CTL-PI CONJ eat.up-DAT-CTL-PI OBL tiił tu-lək’ʷ-s DET PST-eat.up-3.POS They went and walked, and Raven takes his little cousin, and then he cuts her open and eats from her what she had eaten. (83) bəčəxʷ tiił cicix̌ʷəd gʷəl ləłax̌i(l). bəč-əxʷ tiił ci-cix̌ʷ-əd gʷəl lə-łax̌-il put-PI DET DIM-stingy-DERV CONJ PROG-night-INCH 330 The mean and stingy Raven daughter was laying there as it bame dark. (84) ʔucutcutəxʷ tiił cicix̌ʷəd, “xʷiʔəxʷ ti č’ułaʔ ləʔi···” ʔu-cut-cut-əxʷ tiił ci-cix̌ʷ-əd xʷiʔ-əxʷ ti č’ułaʔ SB-DISTR-say-PI DET DIM-stingy-DERV NEG-PI DET leaf ləʔi-··· song.vocals Repeatedly, the mean and stingy Raven daughter says, “There are no leaves, eee.” (85) “ʔut’(ə)q’ʷaʔq’ʷatəb čəd ʔə tə kʷaqʷ ʔi···” ʔu-t’əq’ʷaʔq’ʷ-a-t-əb čəd ʔə tə kʷaqʷ _ ʔi-··· SB-cut.open-LV-CTL-M 1SG OBL DET raven _ song.vocals “I was wounded by Raven, eee.” (86) “xʷiʔəxʷ tiił.” xʷiʔ-əxʷ tiił NEG-PI 3PRS “There are none.” (87) “xʷiʔəxʷ ti sč’ułaʔ ʔi txʷəl ti dk’ʷiyəxʷ.” xʷiʔ-əxʷ ti s-č’ułaʔ ʔi dxʷ-ʔal ti NEG-PI DET NMZR-leaf song.vocals PERV-LOC DET d-k’ʷiyəxʷ 1SG.POS-stomach “There are no leaves for my belly.” (88) “ʔut’(ə)q’ʷaʔq’ʷatəb čəd ʔə ti kʷaqʷ ʔi···” ʔu-t’əq’ʷaʔq’ʷ-a-t-əb čəd ʔə ti kʷaqʷ ʔi-··· SB-cut.open-LV-CTL-M 1SG OBL DET raven song.vocals “I was wounded by Raven, eee.” (89) xʷit’iləxʷ tiił sč’ułaʔ txʷəl ti k’ʷiyəxʷ ʔə tiił kʷaqʷ gʷəl huy ʔatəbədəxʷ. xʷit’-il-əxʷ tiił s-č’ułaʔ dxʷ-ʔal ti _ k’ʷiyəxʷ ʔə fall-INCH-PI DET NMZR-leaf PERV-LOC DET stomach OBL tiił kʷaqʷ gʷəl huy ʔatəbəd-əxʷ DET raven CONJ CONJ die-PI The leaves fell for Raven's belly and then she died. (90) p'aliləxʷ tiił gʷəl ʔux̌ʷəxʷ. p'al-il-əxʷ tiił gʷəl ʔux̌ʷ-əxʷ revive-INCH-PI 3PRS CONJ go-PI She revived and went on her way. 331 (91) t’uk’ʷəxʷ. t’uk’ʷ-əxʷ go.home-PI She went home. (92) t’uk’ʷəxʷ. t’uk’ʷ-əxʷ go.home-PI She went home. (93) ʔa ʔəsʔatəbəd. ʔa ʔəs-ʔatəbəd locate STAT-die There she was with what had killed her. (94) cutəbəxʷ, “mmm .” cut-t-əb-əxʷ mmm say-CTL-M-PI mmm ‘They say to her, “mmm.” (95) łəčiləxʷ txʷəl tsiił sk’ʷuys gʷəl cutəbəxʷ ʔə tsiił sk’ʷuys, “tux̌ix̌ədəxʷ čəxʷ.” łəčil-əxʷ dxʷ-ʔal tsiił s-k’ʷuy-s _ gʷəl arrive-PI PERV-LOC DET NMZR-mother-3.POS CONJ cut-t-əb-əxʷ ʔə tsiił s-k’ʷuy-s say-CTL-M-PI OBL DET NMZR-mother-3.POS tu-x̌ix̌əd-əxʷ čəxʷ PST-do.AGG.MOD-PI 2SG ‘She arrived to her mother, and her mother said to her, “What have you been up to?” (96) “< tu-··· > ʔu tuʔibəštub čəd ʔə šə dsqa gʷəl t’(ə)q’ʷaʔq’ʷəd ti k’ʷiyəxʷ gʷəl tulək’ʷəd tə tudlək’ʷ .” ʔu tu-ʔibəš-txʷ-b čəd ʔə šə INTERJ PST-walk-CS-M 1SG OBL DET d-s-qa gʷəl t’əq’ʷaʔq’ʷ-ə-d ti k’ʷiyəxʷ 1SG.POS-NMZR-older.cousin CONJ cut.open-LV-CTL DET stomach gʷəl tu-lək’ʷ-ə-d tə tu-d-lək’ʷ CONJ PST-eat.up-LV-CTL DET PST-1SG.POS-eat.up “Oh, my older cousin took me for a walk, and he cut open my belly and ate what I had eaten.” (97) “ʔa···čədə dił š(ə) (ʔ)ascəqʷ ʔə tə staləł.” 332 -···-ʔəčədə dił šə ʔəs-cəqʷ ʔə tə -EMPHAT-EXCL DEICT DET STAT-greedy OBL DET s-taləł NMZR-niece “Indeed, that one is greedy for his niece.” (98) “ʔux̌ix̌(əd)txʷəxʷ.” ʔu-x̌ix̌əd-txʷ-əxʷ SB-do.AGG.MOD-CS-PI “That’s what he does to others.” (99) p'aalil tiił cicix̌ʷəd. p'al-il tiił ci-cix̌ʷ-əd revive-INCH DET DIM-stingy-DERV The mean and stingy Raven daughter, cicix̌ʷəd, revives. (100) That’s all of that little story. (101) šac’. šac’ end That’s the end. 333 The War Between North Wind and South Wind Told by Annie Daniels to Leon Metcalf, Recoded in the 1950s At (location unknown), Washington (1) ʔəsłałli(l) tiił stəgʷaq’. ʔəs-łałli(l) tiił s-təgʷaq’ʷ STAT-live DET NMZR-southwind There lived South Wind. (2) ʔəsłałli(l) tiił stublaʔ ʔałx̌adbids. ʔəs-łałli(l) tiił s-tublaʔ ʔałx̌ad-bi-d-s STAT-live DET NMZR-Northwind downriver-REL-CTL-3.POS There lived North Wind located downriver from him. (3) gʷələ ʔa tsiił sładəyʔ x̌aƛ̓x̌aƛ̓txʷ (h)ilgʷəʔ. gʷələ ʔa tsiił s-ładəyʔ x̌aƛ̓-x̌aƛ̓-txʷ hilgʷəʔ CONJ exist DET NMZR-woman DISTR-desire-CS 3PL And then there was a woman whom they all liked. (4) g(ʷ)əl ƛ̓uʔux̌ʷ tiił stubləʔ. gʷəl ƛ̓u-ʔux̌ʷ tiił s-tubləʔ CONJ HAB-go DET NMZR-Northwind And North Wind habitually went. (5) x̌aƛ̓tub ʔəskʷədxʷs (h)ilgʷəʔ tsiił sładayʔ. x̌aƛ̓-tu-b ʔəs-kʷəd-dxʷ-s hilgʷəʔ tsiił s-ładayʔ desire-CS -M STAT-take-LC-3.POS 3PL DET NMZR-woman He wanted them to have that woman. (6) haʔł sładayʔ. haʔł s-ładayʔ nice NMZR-woman She was a nice woman. (7.1) gʷələ < ƛ̓u-> ƛ̓ułəčil (h)ilgʷəʔ txʷəl tiił ʔalʔəl ʔə tsiił sładəyʔ gʷəłəcutəbəxʷ ʔə tiił bads, “x̌ədačibids dbədəʔ də stubš.” gʷələ <ƛ̓u-> ƛ̓u-łəčil hilgʷəʔ dxʷ-ʔal _ tiił ʔalʔəl CONJ HAB-arrive 3PL PERV-LOC DET house ʔə tsiił s-ładəyʔ gʷə-łə-cut-t-əb-əxʷ _ ʔə tiił OBL DET NMZR-woman SUBJ-REP-say-CTL-M-PI OBL DET 334 bad-s x̌əd-ači-bi-d-s d-bədəʔ _ tə father-3.POS push-hand-REL-CTL-3.POS 1SG.POS-one's.child DET s-tubš NMZR-man (7.2) ʔuƛ̓uxʷə(l) čəd." ʔu-ƛ̓uxʷ-il čəd SB-cold-INCH 1SG And they'd arrive to that woman's house when her father would repeatedly say, “Push the man (away) with your hands, my daughter. I am cold.” (8) ƛ̓uxʷiʔ sx̌aƛ̓dubs ʔə tsiił sładəyʔ ti stububtubš gʷəti hiqabəxʷ t’əs. ƛ̓u-xʷiʔ s-x̌aƛ̓-du-b-s ʔə tsiił s-ładəyʔ HAB-NEG NMZR-like-LC-M-3.POS OBL DET NMZR-woman ti s-tub-ub-tubš gʷəti hiqab-əxʷ t’əs DET NMZR-DISTR-DIM-man because too-PI cold.weather That woman habitually didn’t like these young men because the weather was too cold. (9) ʔuƛ̓ax̌ʷ tiił luluƛ̓ bads... tsi sk’ʷuys. ʔu-ƛ̓ax̌ʷ tiił lu-luƛ̓ bad-s _ tsi SB-cold.person DET DERV-old father-3.POS _ DET s-k’ʷuy-s NMZR-mother-3.POS Her very old father and mother were cold. (10) ƛ̓ubət’u···k’ʷ (h)ilgʷəʔ. ƛ̓u-bə-t’uk’ʷ-··· hilgʷəʔ HAB-ADD-go.home-EMPHAT 3PL They’d go home! (11) pu···t tiləb gʷəbəʔux̌ʷ. put-··· tiləb gʷə-bə-ʔux̌ʷ very-EMPHAT suddenly SUBJ-ADD-go Immediately, they would go again! (12) bəp’aaʔcut txʷəl gʷəskʷəd(d)xʷs (h)ilgʷəʔ tiił sładəyʔ. bə-p’aaʔ-cut dxʷ-ʔal gʷə-s-kʷəd-dxʷ-s hilgʷəʔ ADD-try-CTL.REFLX PERV-LOC SUBJ-NMZR-take-LC-3.POS 3PL tiił s-ładəyʔ 335 DET NMZR-woman They tried again to take that woman. (13) gʷəl hədiw(’) (h)ilgʷəʔ gʷəłəq’axʷəxʷ tiił luluƛ̓s. gʷəl hədiw’ hilgʷəʔ gʷə-łə-q’axʷ-əxʷ tiił CONJ go.inside.house 3PL SUBJ-REP-freeze-PI DET lu-luƛ̓-s DERV-old-3.POS And they came inside when her very old elders would freeze. (14) ʔucu(u)dəxʷ tsiił bədəʔs, “ x̌ədačibid .” ʔu-cu-u-d-əxʷ tsiił bədəʔ-s x̌əd-ači-bi-d SB-say-LV-CTL-PI DET one’s.child-3.POS push-hand-REL-CTL He would tell his daughter, “Push them away with your hands.” (15) “ xʷiʔ kʷ(i) x̌aƛ̓txʷ.” xʷiʔ kʷi x̌aƛ̓-txʷ NEG DET like-CS “I don’t like them.” (16) ʔu···x̌ʷ łəbəšadᶻils. ʔux̌ʷ-··· łə-bə-šədᶻil-s go-EMPHAT REP-ADD-go.outside-3.POS They went outside again! (Their repeated going outside went.) (17) bət’uk’ʷəxʷ cəbabəxʷ. bə-t’uk’ʷ-əxʷ cəb-ab-əxʷ ADD-go.home-PI twice-DERV-PI They went home again for the second time. (18) bəʔux̌ʷ. bə-ʔux̌ʷ ADD-go They went again. (19) bəłəčis (h)ilgʷəʔ tsiił sładəyʔ. bə-łəčil-s hilgʷəʔ tsiił s-ładəyʔ ADD-arrive-APPL 3PL DET NMZR-woman They came again for that woman. (20) xʷi··· gʷəskʷədxʷs (h)ilgʷəʔ. xʷiʔ-··· gʷə-s-kʷəd-dxʷ-s hilgʷəʔ 336 NEG-EMPHAT SUBJ-NMZR-take-LC-3.POS 3PL They were not able to have her! (21) huy, p’aʔcutəxʷ tiił stəgʷaq’ʷ. huy p’aʔ-cut-əxʷ tiił s-təgʷaq’ʷ CONJ try-CTL.REFLX-PI DET NMZR-southwind Then, South Wind tried. (22) ʔux̌ʷ tiił stəgʷaq’ʷ gʷəl łəči(l) txʷəl tsiił sładəyʔ, gʷəl cutəb ʔə tiił bads, “ baƛ̓əds dbədəʔ tə stubš.” ʔux̌ʷ tiił s-təgʷaq’ʷ gʷəl łəčil dxʷ-ʔal tsiił go DET NMZR-southwind CONJ arrive PERV-LOC DET s-ładəyʔ gʷəl cut-t-əb ʔə tiił _ bad-s NMZR-woman CONJ say-CTL-M OBL DET _ father-3.POS baƛ̓-ə-d-s d-bədəʔ tə s-tubš touch-LV-CTL-3.POS 1SG.POS-one's.child DET NMZR-man South Wind went and came to that woman, and her father told her, “My daughter, feel the man.” (23) “ ʔuhədqʷəb čəd.” ʔu-hədqʷ-əb čəd SB-warm/hot-M 1SG “I am warm.” (24) hay, kʷəddub ʔə tiił stəgʷaq’ʷ stubš tsiił sładəyʔ. hay kʷəd-du-b ʔə tiił s-təgʷaq’ʷ _ s-tubš CONJ take-LC-M OBL DET NMZR-southwind NMZR-man tsiił s-ładəyʔ DET NMZR-woman So, that South Wind man was able to take that woman. (25) ʔ(h)uy t’uk’ʷtxʷəxʷ. huy t’uk’ʷ-txʷ-əxʷ CONJ go.home-CS-PI Then he took her home. (26) t’uk’ʷtxʷəxʷ txʷəl tiił ʔaʔəl tsiił sładəyʔ. t’uk’ʷ-txʷ-əxʷ dxʷ-ʔal tiił ʔa-ʔal tsiił go.home-CS -PI PERV-LOC DET DIM-LOC DET 337 s-ładəyʔ NMZR-woman He took that woman home to his house. (27) ʔu···, x̌iciləxʷ < tiił > tiił stubləʔ. ʔu-··· x̌icil-əxʷ tiił s-tubləʔ INTERJ-EMPHAT angry-PI DET NMZR-Northwind Oh! North Wind was mad! (28) xʷiʔ kʷəd(d)xʷs (h)ilgʷəʔ tsiił sładəyʔ. xʷiʔ kʷəd-dxʷ-s hilgʷəʔ tsiił s-ładəyʔ NEG take-LC-3.POS 3PL DET NMZR-woman They weren’t able to have that woman. (29) ʔi···stəbəxʷ tsiił sładəyʔ. ʔistəʔ-b-əxʷ-··· tsiił s-ładəyʔ like-M-PI-EMPHAT DET NMZR-woman This is how that woman was. (30.1) x̌ʷul’ ƛ̓ugəq’ad tiił . x̌ʷul’ ƛ̓u-gəq’-a-d tiił simply HAB-open-LV-CTL DET She would simply open that. (30.2) x̌ʷul’ səsłagʷičəd gʷəłəšay’id tiił sl(ə)aƛ̓txʷšitəbs ʔə tiił luƛ̓luƛ̓ sʔəłəd bək’ʷ stab. x̌ʷul’ s-ʔəs-łagʷ-ič-əd gʷə-łə-šay’-id just NMZR-STAT-lay.out.mat-spine-DERV SUBJ-REP-reveal-DERV tiił s-lə-ʔəƛ̓-txʷ-ši-t-əb-s ʔə tiił DET NMZR-PROG-come-CS-DAT-CTL-M-3.POS OBL DET luƛ̓-luƛ̓ s-ʔəł-əd bək’ʷ stab DISTR-elder NMZR-eat-DERV all thing She would just have a sleeping mat laid out so that she could reveal the foods of all kinds that the elders were bringing for her. (31) k’ahəxʷ tsiił sładəyʔ gʷəl dᶻidᶻiʔəxʷ tsiił sładəyʔ. ʔa-h-əxʷ tsiił s-ładəyʔ gʷəl dᶻidᶻiʔ-əxʷ tsiił locate EPNTH-PI DET NMZR-woman CONJ pregnant-PI DET s-ładəyʔ NMZR-woman While that woman was there, that woman became pregnant. 338 (32) ha···ydubəxʷ ʔə tiił stubləʔ dᶻidᶻiʔəxʷ tsiił sładəyʔ gʷəl cuudəxʷ tiił š(ə) ʔiišəds, “ ƛ̓ubəxʷ čəł łuʔux̌ʷ čəł gʷəlald tiił stəgʷaq’ʷ, čəłə kʷədəd tsiił sładəyʔ.” hay-···-du-b-əxʷ ʔə tiił s-tubləʔ __ dᶻidᶻiʔ-əxʷ know-EMPHAT-LC-M-PI OBL DET NMZR-Northwind pregnant-PI tsiił s-ładəyʔ gʷəl cu-u-d-əxʷ tiił šə DET NMZR-woman CONJ tell-LV-CTL-PI DET DET ʔiišəd-s ƛ̓ub-əxʷ čəł łu-ʔux̌ʷ čəł gʷəlal-d tiił one's.people-3.POS fine-PI 1PL FUT-go 1PL kill-CTL DET s-təgʷaq’ʷ čəł-ə kʷəd-ə-d tsiił s-ładəyʔ NMZR-southwind 1PL-CONJ get-LV-CTL DET NMZR-woman North Wind knew the woman was pregnant and he told his people, “It is fine that we go kill South Wind and get that woman.” (33) “ hiqabəxʷ (h)aʔł.” hiqab-əxʷ haʔł too-PI nice “She’s too nice.” (34) ʔu···x̌ʷəxʷ. ʔux̌ʷ-···-əxʷ go-EMPHAT-PI They went! (35) huy gʷəl gʷ(ə)lgʷəlald (h)ilgʷəʔ tiił t(u)asłałałli(l) bək’ʷ. huy gʷəl gʷəl-gʷəlal-d hilgʷəʔ tiił tu-ʔəs-ła-łałli(l) CONJ CONJ DISTR-kill-CTL 3PL DET PST-STAT-DISTR-live bək’ʷ all And then they killed all of them who had been living there. (36) cutəxʷ, “ x̌ids (h)ilgʷəʔ tiił ʔəsłałałli(l).” cut-əxʷ x̌id-s hilgʷəʔ tiił ʔəs-ła-łałli(l) say-PI do-3.POS 3PL DET STAT-DISTR-live They said, “They are the ones who have done it who are living here.” 339 (37) da···y’əxʷ tsiił luluƛ̓ sk’ʷuys (h)ilgʷəʔ tiił ʔuƛ̓əltəb, ʔal tiił tuʔalʔalʔals (h)ilgʷəʔ. day’-···-əxʷ tsiił lu-luƛ̓ s-k’ʷuy-s hilgʷəʔ only-EMPHAT-PI DET DERV-old NMZR-mother-3.POS 3PL tiił ʔu-ƛ̓əl-t-əb ʔal tiił tu-ʔal-ʔalʔal-s DET SB-leavel.alone-CTL-M LOC DET PST-DISTR-house-3.POS hilgʷəʔ 3PL It was just their very old mother who was left alone, in their houses. (38) haabu. haabu INTERJ Habu. (39) saxʷəbəxʷ tsiił sładəyʔ. saxʷəb-əxʷ tsiił s-ładəyʔ run.hard-PI DET NMZR-woman That woman ran hard. (40) gəq’adəxʷ tiił ʔusəxʷux̌idsəbs ʔə tiił luƛ̓luƛ̓ gʷəl saxʷəbəxʷ. gəq’-a-d-əxʷ tiił ʔu-səxʷ-ʔu-x̌id-s-əb-s ʔə open-LV-CTL-PI DET SB-by.means.of-SB-do-APPL-M-3.POS OBL tiił luƛ̓-luƛ̓ gʷəl saxʷəb-əxʷ DET DISTR-elder CONJ run.hard-PI She opened up what the elders had prepared for her and ran hard. (41) xʷiiʔ skʷədubs tsiił sładəyʔ. xʷiʔ s-kʷəd-du-b-s tsiił s-ładəyʔ NEG NMZR-get-LC-M-3.POS DET NMZR-woman They weren’t able to get that woman. (42) ləhabu ʔa łukawič čəxʷ. lə-habu ʔa łu-ka-wič čəxʷ PROG-INTERJ exist FUT-hunched-spine 2SG Say habu, you’ll be there, hunched back. (43) həbu. həbu 340 INTERJ Habu. (44) haabu. haabu INTERJ Habu! (45) ʔu···x̌ʷ tsiił sładəyʔ. ʔux̌ʷ-··· tsiił s-ładəyʔ go-EMPHAT DET NMZR-woman That woman went! (46) łəči(l) txʷəl tiił luƛ̓luƛ̓s. łəčil dxʷ-ʔal tiił luƛ̓-luƛ̓-s arrive PERV-LOC DET DISTR-elder-3.POS She arrived to her elders. (47) l(ə)əsdᶻidᶻiʔ . lə-ʔəs-dᶻidᶻiʔ PROG-STAT-pregnant (All of this happened) while she was pregnant. (48) ʔucutəbəxʷ ʔə tsiił sk’ʷuys, yəcəbəxʷ, “ ʔušubutəb bə···k’ʷ tiił stəgʷagʷaq’ʷ.” ʔu-cut-t-əb-əxʷ ʔə tsiił s-k’ʷuy-s _ yəc-əb-əxʷ SB-say-CTL-M-PI OBL DET NMZR-mother-3.POS report-M-PI ʔu-šub-u-t-əb bək’ʷ-··· tiił s-gʷa-təgʷaq’ʷ SB-kill.several-LV-CTL-M all-EMPHAT DET NMZR-DISTR-southwind Her mother told her, she reported, “All of the South Wind people have been killed!” (49) “dədč’uʔ həliʔ.” dədč’uʔ həliʔ one.person alive “One person is alive.” (50) “day’əxʷ tsiił tusk’ʷuys (h)ilgʷəʔ tiił ʔa.” day’-əxʷ tsiił tu-s-k’ʷuy-s hilgʷəʔ tiił ʔa only-PI DET PST-NMZR-mother-3.POS 3PL DET exist “There was only their former mother who is left.” (51) ʔi···stəbəxʷ tsiił sładəyʔ gʷəl kʷəd(d)xʷəxʷ tiił bədəʔ stubš. ʔistəʔ-b-əxʷ-··· tsiił s-ładəyʔ gʷəl _ kʷəd-dxʷ-əxʷ tiił 341 like-M-PI-EMPHAT DET NMZR-woman CONJ get-LC-PI DET bədəʔ s-tubš one's.child NMZR-man That is what happened to that woman and she had a male child. (52) ʔuy ƛ̓ax̌ʷadəxʷ. ʔuy ƛ̓ax̌ʷ-a-d-əxʷ CONJ raise-LV-CTL-PI Then she raised him. (53) lu···ƛ̓i(l) tiił bədəʔs. luƛ̓-···-il tiił bədəʔ-s old-EMPHAT-INCH DET one's.child-3.POS Her son became older! (54) haabu tsi kayʔ(kawič) . haabu tsi kayʔ-ka-wič INTERJ DET DIM-hunched-spine Habu little hunch(ed back). (55) luƛ̓iləxʷ tiił č’ač’aš. luƛ̓-il-əxʷ tiił č’ač’aš old-INCH-PI DET child The boy became older. (56) luƛ̓iləxʷ gʷəl huyšitəbəxʷ ʔə tiił c’ac’us tiił capa(ʔ)s. luƛ̓-il-əxʷ gʷəl huy-ši-t-əb-əxʷ ʔə _ tiił c’ac’us old-INCH-PI CONJ make-DAT-CTL-M-PI OBL _ DET bow tiił capaʔ-s DET grandfather-3.POS He became older and his grandfather made a bow for him. (57) gʷəl < łu-> łəgʷət’uc’. gʷəl łu-łə-gʷə-t’uc’ CONJ FUT-REP-SUBJ-shoot And he could shoot. (58) ləwələx̌ʷi(l) tiił č’ač’aš gʷələ < lə-> ləhigʷəd tiił c’ac’us. lə-wələx̌ʷ-il tiił č’ač’aš gʷələ _ PROG-strong-INCH DET child CONJ lə-higʷ-ə-d tiił c’ac’us PROG-big-LV-CTL DET bow As the boy got stronger, he would increase the size of the bow. 342 (59) ləhigʷi(l) k’aqidəxʷ tiił ləluƛ̓i(l). lə-higʷ-il k’aqid-əxʷ tiił lə-luƛ̓-il PROG-big-INCH always-PI DET PROG-old-INCH It continued getting bigger as he was always getting older. (60) haabu. haabu INTERJ Habu. (61) tut’u···c’udəxʷ tiił sgʷəlub. tu-t’uc’-···-u-d-əxʷ tiił s-gʷəlub PST-shoot-EMPHAT-LV-CTL-PI DET NMZR-pheasant He had shot a pheasant. (62) łuł(ə)čiltxʷ txʷəl tsiił sk’ʷuys. łu-łəčil-txʷ dxʷ-ʔal tsiił s-k’ʷuy-s FUT-arrive-CS PERV-LOC DET NMZR-mother-3.POS He was going to bring it to his mother. (63) ƛ̓ucutəbəxʷ, “ xʷi···ʔ kʷ(i) adsuʔux̌ʷ txʷəl tudiʔ sqʷayx̌əb.” ƛ̓u-cut-t-əb-əxʷ xʷiʔ-··· kʷi ad-s-ʔu-ʔux̌ʷ HAB-tell-CTL-M-PI NEG-EMPHAT DET 2SG.POS-NMZR-SB-go dxʷ-ʔal tudiʔ s-qʷayx̌-əb PERV-LOC over.there NMZR-strong.unpleasent.smell-M He was habitually told, “Don’t you go over there to where it smells bad (??)!” (64) “ xʷiʔ. ” xʷiʔ NEG “No.” (65) k’aqid ʔup’adatəbs xʷ(i)axʷ ləʔux̌ʷ txʷəl tiił. k’aqid ʔu-p’ad-a-t-əb-s xʷiʔ-əxʷ always SB-try.to.persuade-LV-CTL-M-3.POS NEG-PI lə-ʔux̌ʷ dxʷ-ʔal tiił PROG-go PERV-LOC 3PRS They always tried to persuade him not to go to that place. (66) du··· lu···ƛ̓iləxʷ. du-··· luƛ̓-···-il-əxʷ hey-EMPHAT old-EMPHAT-INCH-PI Hey! He was really getting older! 343 (67) haabu. haabu INTERJ Habu. (68.1) cutəbəxʷ, “ ʔu. cut-əb-əxʷ ʔu say-M-PI INTERJ (68.2) ƛ̓ubəxʷ čəd ʔuʔux̌ʷ txʷəl tiił səsqʷayx̌əb.” ƛ̓ub-əxʷ čəd ʔu-ʔux̌ʷ dxʷ-ʔal tiił fine-PI 1SG SB-go PERV-LOC DET s-ʔəs-qʷayx̌-əb NMZR-STAT-strong.unpleasent.smell-M He said, “Oh, it would be fine for me to go over there to where it smells bad (??)” (69) “stab əw’ə tiił cəxʷup’adatəb.” stab əw’ə tiił d-dəxʷ-ʔu-p’ad-a-t-əb what EXCL DET 1SG.POS-reason.for-SB-try.to.persuade-LV-CTL-M “What indeed could it be that causes them to try to persuade me [from going there]?” (70) huy ʔibəšəxʷ. huy ʔibəš-əxʷ CONJ walk-PI Then he walked. (71) ʔibəšəxʷ ʔi··· gʷələ t’ilib ti gʷələ luudəxʷ tsiił luluƛ̓ ʔux̌ax̌əb. ʔibəš-əxʷ ʔi-··· gʷələ t’ilib ti _ gʷələ walk-PI EMPHAT-EMPHAT CONJ sing DET CONJ lu-u-d-əxʷ tsiił lu-luƛ̓ ʔu-x̌ax̌əb hear-LV-CTL-PI DET DERV-elder SB-cry He walked a long way until there was singing and he heard a very old woman who was crying. (72) ʔux̌ax̌əb tsiił luluƛ̓. ʔu-x̌ax̌əb tsiił lu-luƛ̓ SB-cry DET DERV-elder That very old woman was crying. (73) cuucəxʷ, “ da··· tuʔaliləxʷ da···” cu-u-c-əxʷ da-··· tu-ʔal-il-əxʷ 344 say-LV-APP-PI DEICT-EMPHAT PST-LOC-INCH-PI da-··· DEICT-EMPHAT She said to him, “There! They were there!” (74) š(ə) t’uc’i(l) šubali gʷələ ʔibaš. šə t’uc’-il šub-ali gʷələ ʔibəš DET shoot-INCH kill.several-DERV CONJ travel.by.land The ones who were shooting killed them all off and then they traveled. (75) kaya···xʷəd ʔal ti šə bəlkʷs ʔi···. kayəʔ-···-xʷ-əd ʔal ti _ šə bəlkʷ-s grandmother-EMPHAT-EPTH-1SG.S LOC 3PRS _ DET return-3.POS ʔi-··· EMPHAT-EMPHAT “I am the grandmother (??) of this one here who has returned, yes!” (76) ʔu··· tuʔaləxʷ tiił gʷ(ə)ł(ə)t(u)bədədəʔs gʷələ ʔibəš. ʔu-··· tu-ʔal-əxʷ tiił INTERJ-EMPHAT PST-LOC-PI DET gʷə-łə-tu-bədəʔ-dəʔ-s gʷələ ʔibəš SUBJ-REP-PST-one's.child-DISTR-3.POS CONJ travel.by.land All of those who would have been her children had been here when they traveled. (77) dᶻax̌ʷəqs gʷ(ə)ł(ə)šxʷbəčqs. dᶻax̌ʷ-ə-qs gʷə-łə-šxʷ-bəč-qs thaw-EPTH-nose SUBJ-REP-PERV-put-nose What was on her nose that thawed fell from her nose. (78) haabu. haabu INTERJ habu. (79) cuud, ʔux̌ʷəxʷ ʔi···. cu-u-d ʔux̌ʷ-əxʷ ʔi-··· say-LV-CTL go-PI EMPHAT-EMPHAT He told her that he went far! (80) łəčisəxʷ k’ʷilidəxʷ. łəčil-s-əxʷ k’ʷil-i-d-əxʷ arrive-3.POS-PI peer-LV-CTL-PI He arrived there to see what was there. 345 (81) ʔuƛ̓aagʷəb tsiił luuluƛ̓. ʔu-ƛ̓aagʷ-əb tsiił luu-luƛ̓ SB-make.mats-M DET DERV-elder That very old woman was making a cattail mat. (82) ʔuhuudčup ʔə tiił sč’əbəłqiʔ. ʔu-hud-čup ʔə tiił s-č’əbəłqiʔ SB-burn campfire OBL DET NMZR-cattail.flower She made a camp fire with cattail tops. (83) sqit ʔə tiił ʔulʔal. s-qit ʔə tiił ʔulʔal NMZR-top.of.plant OBL DET cattail Those are the tops of the cattail plant. (84) dił huds. dił hud-s DEICT fire-3.POS This was her firewood. (85) ł(ə)x̌ilčəsəb gʷəslaʔb(ə)dəxʷ. łəx̌-ilč-ə-s-əb gʷə-s-laʔb-ə-d-əxʷ stiff-knee-EPTH-APPL-M SUBJ-NMZR-see-LV-CTL-PI He stood so that he could see her. (86) cuudəxʷ, “ ʔu··· gʷədəgʷi xʷdəkʷ tubədəʔ ʔə tiił tudbədəʔ . cu-u-d-əxʷ ʔu-··· gʷə-dəgʷi say-LV-CTL-PI INTERJ-EMPHAT SUBJ-2SG.EMPH xʷ-dəkʷ tu-bədəʔ ʔə tiił tu-d-bədəʔ PERV-inside PST-one’s.child OBL DET PST-1SG.POS-one's.child She told him, “Oh! You, who are inside, could be the son of my deceased son.” (87) tugʷəlaltəb ʔə tiił stublaʔ. tu-gʷəlal-t-əb ʔə tiił s-tublaʔ PST-kill-CTL-M OBL DET NMZR-Northwind “North Wind had killed him.” (88) dʔibəc čəxʷ. d-ʔibəc čəxʷ 1SG.POS-grand.child 2SG “You are my grandson.” (89) dʔibəc č(ə)xʷ. ” d-ʔibəc čəxʷ 346 1SG.POS-grand.child 2SG “You are my grandson.” (90.1) ʔu···. ʔu-··· INTERJ-EMPHAT (90.2) x̌əłəłx̌əč ti č’ač’əš. x̌əł-əł-x̌əč ti č’ač’əš sick CONJ mind DET child Oh! The boy was sad. (91) haabu. haabu INTERJ Habu. (92) ʔušədᶻil (h)ilgʷəʔ kʷədədəxʷ tiił qʷəx̌ʷəbiʔ. ʔu-šədᶻil hilgʷəʔ kʷəd-ə-d-əxʷ tiił qʷəx̌ʷəbiʔ SB-go.outside 3PL take-LV-CTL-PI DET tree They went outside to get some trees. (93) kʷədagʷəb xʷ(ə)bəd gʷələ ʔux̌ʷtxʷ gʷəl bəčəš səsaaliʔ. kʷəd-agʷəb xʷəb-ə-d gʷələ ʔux̌ʷ-txʷ gʷəl bəč-əš take base.of.tree throw-LV-CTL CONJ go-CS CONJ put-CTL sə-saliʔ DIM-two He took the trees by their base to throw them down and he took them and put down two small ones. (94) “ʔəbil’əxʷ čəxʷ łuc’əx̌ʷ čəxʷ ʔuhiqitəb ʔə tsə luluƛ̓ čəxʷə łuxʷaaxʷaʔi(l) gʷəl łuxʷa···xʷaʔ(ə)xʷ čəxʷ. ” ʔəbil’-əxʷ čəxʷ łu-c’əx̌ʷ čəxʷ ʔu-hiq-i-t-əb ʔə if-PI 2SG FUT-worn.out 2SG SB-push-LV-CTL-M OBL tsə lu-luƛ̓ čəxʷ-ə łu-xʷaxʷaʔ-il _ gʷəl DET DERV-elder 2SG-CONJ FUT-light.weight-INCH CONJ łu-xʷaxʷaʔ-···-əxʷ čəxʷ FUT-light.weight-EMPHAT-PI 2SG “If you get weak (when burning in the fire), the old woman will push you and you will become light until you are very light.” 347 (95) huy ʔəshiił. huy ʔəs-hiił CONJ STAT-happy Now she was happy. (96) hiił ʔuhuyud tsiił luluƛ̓. hiił ʔu-huy-u-d tsiił lu-luƛ̓ happy SB-make-LV-CTL DET DERV-elder This made the very old woman happy. (97) ʔuhiqidəxʷ < tiił...> tiił huds. ʔu-hiq-i-d-əxʷ tiił hud-s SB-push-LV-CTL-PI DET firewood-3.POS She pushed her firewood. (98) ʔuq’ʷuʔ ʔə tiił šxʷ(ʔ)ax̌ʷaʔ łusəxʷtədᶻačiʔs. ʔu-q’ʷuʔ ʔə tiił šxʷ-ʔax̌ʷaʔ SB-gather OBL DET PERV-basket łu-səxʷ-tədᶻ-ačiʔ-s FUT-by.means.of-get.back.at-hand-3.POS She gathered baskets to get back at them. (99) ʔa tiił ləx̌ tiił ʔəsq’ʷuʔ. ʔa tiił ləx̌ tiił ʔəs-q’ʷuʔ exist DET loose DET STAT-gather There were loosely (woven) ones that were gathered. (100) ƛ̓uʔa tiił ƛ̓əč. ƛ̓u-ʔa tiił ƛ̓əč HAB-exist DET tight There were habitually those that were tightly (woven). (101) ʔa tiił h(ə)li··· ƛ̓iƛ̓(ə)c ƛ̓iƛ̓(ə)c txʷəl tiił spahəb. ʔa tiił həli-··· ƛ̓i-ƛ̓əc ƛ̓i-ƛ̓əc dxʷ-ʔal exist DET EMPHAT-EMPHAT DIM-tight DIM-tight PERV-LOC tiił s-pah-əb DET NMZR-hazy-M There were those that were kind of tight for hazy weather. (102) tiił qəlbəxʷ tiił ʔuləx̌s. tiił qəlb-əxʷ tiił ʔuləx̌-s DET rain-PI DET gather-3.POS That which was raining was gathered by her. 348 (103) ha···y bət’uʔk’ʷəxʷ. hay-··· bə-t’uʔk’ʷ-əxʷ CONJ-EMPHAT ADD-go.home-PI Then he went home again. (104) haabu. haabu INTERJ Habu. (105) ʔaałəxʷ ti st’uk’ʷs gʷəl t’uc’udəxʷ tiił stəb. ʔał-əxʷ ti s-t’uk’ʷ-s gʷəl t’uc’-u-d-əxʷ fast-PI DET NMZR-go.home-3.POS CONJ shoot-LV-CTL-PI tiił s-təb DET NMZR-3.SG He was in a hurry to get home when he shot some old thing. (106) t’uc’udəxʷ tiił sgʷəlub gʷəl həliʔ tiił ləskʷədads. t’uc’-u-d-əxʷ tiił s-gʷəlub gʷəl __ həliʔ tiił shoot-LV-CTL-PI DET NMZR-pheasant CONJ alive DET lə-s-kʷəd-a-d-s PROG-NMZR-take-LV-CTL-3.POS He shot a pheasant, and it was still alive as he took it. (107) łəčisəxʷ tiił scapa(ʔ)s gʷələ pusudəxʷ tiił sgʷəlub həli(ʔ). łəčil-s-əxʷ tiił s-capaʔ-s _ gʷələ arrive-APPL-PI DET NMZR-grandfather-3.POS _ CONJ pus-u-d-əxʷ tiił s-gʷəlub həliʔ throw-LV-CTL-PI DET NMZR-pheasant alive He arrived to his grandfather and he threw the pheasant that was still alive at him. (108) “ ʔa··· ti qələb.” ʔa-··· ti qəl-əb EMPHAT-EMPHAT DET bad-M “Ah! This one is bad.” (109) “ƛ̓uc’ək’ʷəc ʔə ti bədəʔ.” ƛ̓u-c’ək’ʷ-ə-t-s ʔə ti bədəʔ HAB-claim-LV-CTL-1SG OBL DET one’s.child “You claimed me as a son.” (110) habu. 349 habu INTERJ Habu. (111) “ ƛ̓(u)aslalabi(l) čəd xʷiʔ čəxʷ lədbad.” ƛ̓u-ʔəs-la-lab-il čəd xʷiʔ čəxʷ _ lə-d-bad HAB-STAT-DISTR-see-INCH 1SG NEG 2SG _ PROG-1SG.POS-father “I am habitually becoming to see that you are not my father.” (112) “qələbəxʷ čəxʷ luluƛ̓ gʷəl haaʔł sə dk’ʷuʔ.” qəl-əb-əxʷ čəxʷ lu-luƛ̓ gʷəl haʔł sə _ d-k’ʷuʔ bad-M-PI 2SG DERV-elder CONJ good DET 1SG.POS-mom You are a bad, very old man, but my mom is very good!” (113) “ ʔaa kayəʔ.” ʔaa kayəʔ INTERJ grandmother “Ah! Grandmother.” (114) tux̌ʷ čəd ƛ̓(u)asbapuscid.” tux̌ʷ čəd ƛ̓u-ʔəs-bap-us-t-sid merely 1SG HAB-STAT-busy-face-CTL-2SG “I merely entertain you.” (115) čəxʷ ƛ̓uc’ək’ʷi(l) čəd ʔə tə bədəʔ. čəxʷ ƛ̓u-c’ək’ʷ-il čəd ʔə tə bədəʔ 2SG HAB-claim-INCH 1SG OBL DET one’s.child “You habitually have come to claim me as a son.” (116) “ tuʔatəbəd tiił t(u)adbad.” tu-ʔatəbəd tiił tu-ad-bad PST-die DET PST-2SG.POS-father “Your father had died.” (117) “ čələpə ƛ̓up’adac sxʷiʔ kʷ(i) adsləʔux̌ʷ txʷəl tiʔił.” čələp-ə ƛ̓u-p’ad-a-t-s 2PL-CONJ HAB-try.to.persuade-LV-CTL-1SG s-xʷiʔ kʷi ad-s-lə-ʔux̌ʷ dxʷ-ʔal tiʔił NMZR-NEG DET 2SG.POS-NMZR-PROG-go PERV-LOC 3PRS “And you folks tried to persuade me (by saying), “You don’t go to that place.” (118) ʔu həw’ə ʔa tsiił dkayəʔ.” ʔu həw’ə ʔa tsiił d-kayəʔ INTERJ EMPHAT exist DET 1SG.POS-grandmother 350 "Oh my goodness! That is where my grandmother is!” (119) xʷ(iʔ)aaxʷ ləʔidgʷət tsiił sk’ʷuys. xʷiʔ-əxʷ lə-ʔidgʷət tsiił s-k’ʷuy-s NEG-PI PROG-what.say DET NMZR-mother-3.POS His mother didn’t say a thing. (120) x̌ʷul’əxʷ ʔəsgʷədi(l). x̌ʷul’-əxʷ ʔəs-gʷədil just-PI STAT-sit She just sat there. (121) ʔu··· łəčisəxʷ tsiił kayəʔ. ʔu-··· łəčil-s-əxʷ tsiił kayəʔ INTERJ-EMPHAT arrive-APPL-PI DET grandmother Oh! He arrived to his grandmother. (122) bəʔu···x̌ʷəxʷ gʷəl cuudəxʷ tsiił kayəʔs, “ łuʔiq’ʷid čəxʷ tiił. bə-ʔux̌ʷ-···-əxʷ gʷəl cu-u-d-əxʷ tsiił ADD-go-EMPHAT-PI CONJ tell-LV-CTL-PI DET kayəʔ-s łu-ʔiq’ʷ-i-d čəxʷ tiił grandmother-3.POS FUT-clean-LV-CTL 2SG 3PRS He went again, and he told his grandmother, "You will clean that place.” (123) łuhaaʔlid čəxʷ ti šaalbixʷ. łu-haʔl-id čəxʷ ti šalbixʷ FUT-good-CTL 2SG DET outside “You will clean the outside.” (124) łuʔiq’ʷid čəxʷ. łu-ʔiq’ʷ-i-d čəxʷ FUT-clean-LV-CTL 2SG You will clean it. (125) xʷi···ʔ kʷ(i) ł(u)adsuxʷəbəd ti šədᶻəl. xʷiʔ-··· kʷi łu-ad-s-ʔu-xʷəb-ə-d NEG-EMPHAT DET FUT-2SG.POS-NMZR-SB-throw-LV-CTL ti šədᶻəl DET go.outside “Do not discard anything taken outside!" 351 (126) haabu. haabu INTERJ Habu. (127) “ huy č(ə)xʷ łusq’ʷuʔs.” huy čəxʷ łu-s-q’ʷuʔ-s do 2SG FUT-NMZR-together-3.POS “You will do it so that it will be together.” (128) ʔiq’ʷitəbəxʷ ʔə tsiił luluƛ̓ tiił swaatixʷtəd. ʔiq’ʷ-i-t-əb-əxʷ ʔə tsiił lu-luƛ̓ tiił s-watixʷtəd clean-LV-CTL-M-PI OBL DET DERV-elder DET NMZR-land The very old woman cleaned the land. (129) haaʔlidəxʷ. haʔl-id-əxʷ good-CTL-PI She cleaned it. (130) hu···ytxʷəxʷ ti saliʔqs. huy-···-txʷ-əxʷ ti saliʔ-qs finish-EMPHAT-CS-PI DET two-point He finished two things with points on the ends. (131) kʷədədəxʷ tiił dəč’uʔ ʔə tiił sqʷəx̌ʷbiʔ gʷəl xʷəbəd txʷəl tiił qʷuʔ. kʷəd-ə-d-əxʷ tiił dəč’uʔ ʔə tiił s-qʷəx̌ʷbiʔ gʷəl take-LV-CTL-PI DET one OBL DET NMZR-tree CONJ xʷəb-ə-d dxʷ-ʔal tiił qʷuʔ throw.down-LV-CTL PERV-LOC DET water He took one of these trees and he threw it towards the water. (132) haabu. haabu INTERJ Habu. (133) p’əq’ʷəxʷ tiił qʷəx̌ʷbiʔ gʷəl p’ədiləxʷ txʷəl tiił c’alusəd. p’əq’ʷ-əxʷ tiił qʷəx̌ʷbiʔ gʷəl p’əd-il-əxʷ _ dxʷ-ʔal drift-PI DET tree CONJ drift.onto-INCH-PI PERV-LOC tiił c’al-us-əd DET obstruct.view-surface-DERV The tree drifted and floated up towards the fish weir. 352 (134) huy (ʔ)aadəxʷ tiił ʔučiičəx̌. huy ʔa-a-d-əxʷ tiił ʔu-či-čəx̌ CONJ exist-LV-CTL-PI DET SB-DIM-split Then it put a crack there. (135) ʔu···. ʔu-··· INTERJ-EMPHAT Oh! (136) ʔuux̌ʷəxʷ ʔibəš gʷəl ʔəsł(ə)x̌ilč. ʔux̌ʷ-əxʷ ʔibəš gʷəl ʔəs-łəx̌-ilč go-PI walk CONJ STAT-stiff-knee He went walking and stood there. (137) ƛ̓ušəqtəb tiił sqʷəx̌ʷbiʔ. ƛ̓u-šəq-t-əb tiił s-qʷəx̌ʷbiʔ HAB-raise-CTL-M DET NMZR-tree The trees were habitually raised (out of the water). (138) xʷi···ʔ gʷəshuydubs. xʷiʔ-··· gʷə-s-huy-du-b-s NEG-EMPHAT SUBJ-NMZR-do-LC-M-3.POS It could not be done! (139) laʔbdubəxʷ gʷəl cutəbəxʷ, “ ʔu··· siʔab.” laʔb-du-b-əxʷ gʷəl cut-əb-əxʷ ʔu-··· _ s-ʔiʔab see-LC-M-PI CONJ say-M-PI INTERJ-EMPHAT NMZR-honorable.person They were able to see him and they said, “Oh! Honorable one.” (140) “ gʷədəgʷi kʷədə.” gʷə-dəgʷi kʷədə SUBJ-2SG.EMPH get.hold “You could get it.” (141) ƛ̓ub čəxʷ ʔukʷədad <...> čəxʷ huy xʷəbəd.” ƛ̓ub čəxʷ ʔu-kʷəd-a-d čəxʷ huy xʷəb-ə-d fine 2SG SB-get-LV-CTL 2SG COP discard-LV-CTL “It is fine for you to get it, you be the one to discard it.” (142) ʔux̌ʷ gʷələ kʷiʔkʷədad ʔal tiił sč’aʔč’(a)šəds gʷələ xʷəbəd. ʔux̌ʷ gʷələ kʷiʔ-kʷəd-a-d ʔal tiił go CONJ DIM-get.hold-LV-CTL LOC DET s-č’aʔ-č’ašəd-s gʷələ xʷəb-ə-d NMZR-DIM-branch-3.POS CONJ discard-LV-CTL 353 He went and casually took hold of its branch and discarded it. (143) xʷiʔxʷa···ʔxʷəb tiił stəb. xʷiʔ-xʷaʔxʷaʔ-···-əb tiił s-təb DIM-light.weight-EMPHAT-M DET NMZR-3.SG The old thing was really kind of light. (144) xʷixʷaxʷ(aʔ) ʔə ti st’ək’ʷəb. xʷi-xʷaxʷaʔ ʔə ti s-t’ək’ʷəb DIM-light.weight OBL DET NMZR-log The log was kind of light. (145) haabu. haabu INTERJ Habu. (146) haaʔł ti c’əlusəd. haʔł ti c’al-us-əd good DET obstruct.view-face-DERV The fish weir was good! (147) xʷiʔ kʷ(i) < s-...> sp’əq’ʷs. xʷiʔ kʷi s-s-p’əq’ʷ-s NEG DET NMZR-NMZR-drift-3.POS It didn’t drift away. (148) ʔux̌ʷ. ʔux̌ʷ go He went. (149) huy bət’uuk’ʷəxʷ. huy bə-t’uk’ʷ-əxʷ CONJ ADD-go.home-PI Then he went home again! (150) bət’uk’ʷəxʷ. bə-t’uk’ʷ-əxʷ ADD-go.home-PI He went home again. (151) gʷəl łəči(l) txʷəl tiʔił. 354 gʷəl łəčil dxʷ-ʔal tiʔił CONJ arrive PERV-LOC 3PRS And arrived to that place. (152) tuʔux̌ʷtxʷəxʷ tsiił sk’ʷuys < txʷəl tiił > txʷəl tiił kayəʔ. tu-ʔux̌ʷ-txʷ-əxʷ tsiił s-k’ʷuy-s dxʷ-ʔal tiił PST-go-CS-PI DET NMZR-mother-3.POS PERV-LOC DET dxʷ-ʔal tiił kayəʔ PERV-LOC DET grandmother He had brought his mother to the grandmother. (153) haabu. haabu INTERJ Habu. (154) ł(ə)čiltxʷəxʷ gʷəl cuudəxʷ, cuudəxʷ, “ ʔułəčiləxʷ tiił. łəčil-txʷ-əxʷ gʷəl cu-u-d-əxʷ cu-u-d-əxʷ arrive-CS-PI CONJ tell-LV-CTL-PI tell-LV-CTL-PI ʔu-łəčil-əxʷ tiił SB-arrive-PI 3PRS He brought her there, and he told her, he told her, “That one has arrived.” (155) ʔu··· x̌aƛ̓ildubəxʷ tiił stubš ʔə tiił stublaʔ. ʔu-··· x̌aƛ̓-il-du-b-əxʷ tiił s-tubš ʔə tiił INTERJ-EMPHAT like-INCH-LC-M-PI DET NMZR-man OBL DET s-tublaʔ NMZR-Northwind Oh! North Wind liked that man. (156) ʔuʔabšitəxʷ ʔə tsiił sładəyʔ. ʔu-ʔab-ši-t-əxʷ ʔə tsiił s-ładəyʔ SB-give-DAT-CTL-PI OBL DET NMZR-woman He gave him a woman. (157) x̌ʷul’əxʷ ƛ̓(u)qʷaład. x̌ʷul’-əxʷ ƛ̓u-qʷał-a-d just-PI HAB-drive.off-LV-CTL He just habitually drove her away. (158) haabu. haabu 355 INTERJ Habu. (159) xʷiʔ kʷ(i) sx̌aƛ̓txʷ. xʷiʔ kʷi s-x̌aƛ̓-txʷ NEG DET NMZR-want-CS He didn’t want her. (160) “ƛ̓ułəqʷədup tə d(ʔ)al(ʔa)l . ƛ̓u-łəqʷ-ədup tə d-ʔalʔal HAB-wet-floor DET 1SG.POS-house “The floor of my home is habitually wet.” (161) huy ƛ̓ush(ə)diw’ləp sə bədəʔləp.” huy ƛ̓u-s-hədiw’-ləp sə _ bədəʔ-ləp do HAB-NMZR-go.inside.house-2PL.POS DET one’s.child-2PL.POS “(So that) your habitual bringing of your child inside happens.” (162) cu··· cayi haʔł. cu-··· cay haʔł EMPHAT-EMPHAT very good Oh! It is very nice. (163) tiił k’ʷədiicut tsiił sładəyʔ. tiił k’ʷədi-i-cut tsiił s-ładəyʔ 3PRS pray-LV-CTL.REFLX DET NMZR-woman That is what that woman prayed for. (164) ƛ̓usq’ʷəl’ilə(xʷ) gʷəłədᶻaxʷəxʷ gʷəłəbiʔəxʷ sq’axʷ. ƛ̓u-s-q’ʷəl-il-əxʷ gʷə-łə-dᶻaxʷ-əxʷ HAB-NMZR-warm-INCH-PI SUBJ-REP-thaw-PI gʷə-łə-biʔ-əxʷ s-q’axʷ SUBJ-REP-fall.from.above-PI NMZR-freeze The warm weather made it such that the ice could thaw and fall down from above. (165) huy ʔəsʔistə. huy ʔəs-ʔistəʔ do STAT-like It happened like that. (166) < ha···y gʷələ tu-> 356 false start (167) dəč’u(ʔ), sali(ʔ) ʔal t(u)dsbaliicəxʷ. dəč’uʔ saliʔ ʔal tu-d-s-bali-i-c-əxʷ one two LOC PST-1SG.POS-NMZR-forget-LV-APP-PI There are one, two things on which I forgot. (168) tu(a)bstudəq tiił bads ʔə tiił kʷaqʷ yəxʷ tiił sqap gʷələ diłəxʷ t(u)aslaʔbəd tsiił kayəʔs sk’ʷuys (h)ilgʷəʔ. tu-ʔabs-tudəq tiił bad-s ʔə tiił _ kʷaqʷ yəxʷ tiił PST-have-slave DET father-3.POS OBL DET raven CONJ DET s-qap gʷələ dił-əxʷ tu-ʔəs-laʔb-ə-d NMZR-older.sibling CONJ DEICT-PI PST-STAT-watch-LV-CTL tsiił kayəʔ-s s-k’ʷuy-s _ hilgʷəʔ DET grandmother-3.POS NMZR-mother-3.POS _ 3PL His father had slaves that were Raven and his older brother, and these are the ones that had been watching his grandmother, their mother. (169) tuʔłiltəbəxʷ ʔə tiił sqa tsiił luluƛ̓ ʔə tiił sʔəłəd. tu-łil-t-əb-əxʷ ʔə tiił s-qa tsiił PST-give.food/drink-CTL-M-PI OBL DET NMZR-older.sibling DET lu-luƛ̓ ʔə tiił s-ʔəł-əd DERV-elder OBL DET NMZR-eat-DERV The older brother had been serving the very old woman food. (170) gʷəłəx̌ʷul’əxʷ ləʔux̌ʷ tiił qələb kʷaqʷ gʷəłətxʷc’əlusəb tsiił luluƛ̓. gʷə-łə-x̌ʷul’-əxʷ lə-ʔux̌ʷ tiił qəl-əb kʷaqʷ _ SUBJ-REP-just-PI PROG-go DET bad-M raven gʷə-łə-txʷ-c’əl-us-əb tsiił lu-luƛ̓ SUBJ-REP-PERV-obstruct.view-face-M DET DERV-elder Whenever the bad raven just went, the very old woman would cover her face. (171) < gʷəl ƛ̓u-> false start (172) gʷəl tucuudəxʷ, " ʔəbil’əxʷ łubisitəb čid čəxʷ dxʷcaq’apəd. gʷəl tu-cu-u-d-əxʷ ʔəbil’-əxʷ łu-bis-i-t-əb 357 CONJ PST-tell-LV-CTL-PI if-PI FUT-choose-LV-CTL-M čid čəxʷ dxʷ-caq’-ap-ə-d 1SG 2SG PERV-jab-bottom-LV-CTL He told her, “If he chooses me, stab him in the butt.” (173) habu. habu INTERJ Habu. (174.1) təłəxʷ tuʔistəbtub ʔə tsiił luluƛ̓ gʷəl saxʷəbəxʷ tiił skʷaqʷ gʷələ cut, “ q’ʷənənənənənən. təł-əxʷ tu-ʔistəʔ-b-tu-b ʔə tsiił _ lu-luƛ̓ gʷəl true-PI PST-happen-M-CS-M OBL DET DERV-old CONJ saxʷəb-əxʷ tiił s-kʷaqʷ gʷələ cut q’ʷənənənənənən run.hard-PI DET NMZR-raven CONJ say ouch (174.2) q’ʷənənənənənən. q’ʷənənənənənən ouch (174.3) q’ʷənənənənənən.” q’ʷənənənənənən ouch Truly, the very old woman caused this to happen to him, and Raven jumped and said, “Ouch! Ouch! Ouch!” (175.1) q’ʷic’ ł(ə)čisəbəxʷ. q’ʷic’ łəčil-s-əb-əxʷ lopsided arrive-3.POS-M-PI (175.2) dił ʔuq’əd čalad tsiił kuʔkayəʔs. dił ʔuq’-ə-d čal-a-d tsiił DEICT unplug-LV-CTL chase-LV-CTL DET kuʔ-kayəʔ-s DIM-grandmother-3.POS Wobbling, he arrived to her, so that she (could) pull it out is why he chased after his sort of grandmother. (176) “ q’ʷənənənənənən.” 358 q’ʷənənənənənən ouch “Ouch!” (177) t’uuk’ʷ txʷəl tiił siiʔabs gʷəl ʔəč’šitəb ʔə tiił stqawd sixʷcaq’aptub. t’uk’ʷ dxʷ-ʔal tiił s-ʔi-ʔiʔab-s _ gʷəl go.home PERV-LOC DET NMZR-DISTR-chief-3.POS CONJ ʔəč’-ši-t-əb ʔə tiił s-tqawd pull.out-DAT-CTL-M OBL DET NMZR-awl sixʷ-caq’-ap-tu-b serving.as-jab-bottom-CS-M He went home to his chiefs and they extracted the awl that had been used to jab him in the butt. (178) habu. habu INTERJ Habu. (179) tuʔa···liləxʷ tiił x̌əč, gʷəl tuʔux̌ʷəxʷ txʷəl ti q’ixʷ, gʷəl tudᶻubudəxʷ ti təqʷuʔbəd. tu-ʔal-···-il-əxʷ tiił x̌əč gʷəl tu-ʔux̌ʷ-əxʷ PST-come.to-EMPHAT-INCH-PI DET cognition CONJ PST-go-PI dxʷ-ʔal ti q’ixʷ gʷəl tu-dᶻub-u-d-əxʷ PERV-LOC DET upstream CONJ PST-kick-LV-CTL-PI ti təqʷuʔbəd DET Mt.Rainier They had come to a decision, and they went upriver, and they kicked Mount Rainier. (180) tuhuy gʷəl tuqəlbəxʷ gʷəl tuqəlbəxʷ gʷəl tuqəlbəxʷ gʷəł hikʷ(h)ikʷ kʷi maman. tu-huy gʷəl tu-qəlb-əxʷ gʷəl tu-qəlb-əxʷ _ gʷəl tu-qəlb-əxʷ PST-make CONJ PST-rain-PI CONJ PST-rain-PI _ CONJ PST-rain-PI gʷəł hikʷ-hikʷ kʷi maman belong.to DISTR-big DET small They had done this and it had rained and rained and rained of what was of large [as well as] small. 359 (181) huy gʷəl < tu-> tup’əq’ʷəxʷ tiił c’əlusəd gʷəl tup’əq’ʷəxʷ ti stubləʔ gʷəl tučalčaladəxʷ bə···k’ʷ čads. huy gʷəl tu-p’əq’ʷ-əxʷ tiił c’əl-us-əd CONJ CONJ PST-drift-PI DET obstruct.view-face-DERV gʷəl tu-p’əq’ʷ-əxʷ ti s-tubləʔ gʷəl CONJ PST-drift-PI DET NMZR-Northwind CONJ tu-čal-čal-a-d-əxʷ bək’ʷ-··· čad-s PST-DISTR-chase-LV-CTL-PI all-EMPHAT where-3.POS And then the fish weir had floated away, and the North Wind people had floated away and they were chased all over the place. (182) gʷəl tuʔux̌ʷəxʷ txʷəl kʷədi lil ʔałx̌ad swaatixʷtəd. gʷəl tu-ʔux̌ʷ-əxʷ dxʷ-ʔal kʷədi lil ʔałx̌ad s-watixʷtəd CONJ PST-go-PI PERV-LOC DEM far north _ NMZR-land And they went far away to a distant northern land. (183) səxʷaxʷəxʷ kʷə s(h)ikʷ sq’axʷ. səxʷ-ʔa-xʷ-əxʷ kʷə s-hikʷ s-q’axʷ by.means.of-locate-EPTH-PI DET NMZR-big NMZR-freeze That is the reason there is a lot of ice there. (184) habu. habu INTERJ Habu. (185) diłił stublaʔ. dił-ił s-tublaʔ DEICT-DERV NMZR-Northwind That is the North Wind. (186) diłəxʷ shuysəxʷ tiʔił. dił-əxʷ s-huy-s-əxʷ tiʔił DEICT-PI NMZR-COP-3.POS-PI 3PRS That is what happened to him. (187) That’s the end. 360 Raven and His In-laws (Version 1) Told by Annie Daniels to Leon Metcalf, Recoded June 29th, 195** At Muckleshoot Reservation, Washington (1) łałli(l) tiił kʷaqʷ yəxʷ tiił qʷilx̌ʷs, sgʷəlub. łałlil tiił kʷaqʷ yəxʷ tiił qʷilx̌ʷ-s s-gʷəlub live DET raven CONJ DET in-law-3.POS NMZR-pheasant There lived Raven and his in-law Pheasant. (2) ƛ̓uxʷiʔxʷiʔ tiił sgʷəlub. ƛ̓u-xʷiʔxʷiʔ tiił s-gʷəlub HAB-forage DET NMZR-pheasant Pheasant habitually foraged for things. (3) ʔuxʷiiʔxʷiʔ gʷəł(ə)uʔux̌ʷəxʷ tiił tiił kʷaqʷ gʷəł(ə)uwiliq’ʷ, “ ʔux̌ix̌əd čəxʷ.” ʔu-xʷiʔxʷiʔ gʷə-łə-ʔu-ʔux̌ʷ-əxʷ tiił tiił kʷaqʷ SB-forage SUBJ-REP-SB-go-PI DET DET raven gʷə-łə-ʔu-wiliq’ʷ ʔu-x̌ix̌əd čəxʷ SUBJ-REP-SB-ask.question SB-do.AGG.MOD 2SG He foraged for things and that is when that thing Raven would go and ask, “How did you do that?” (4) ʔuʔiibəš tiił sgʷəlub gʷəl < ʔu- ...> ʔučəł st’əlub ʔə ti sčəbid. ʔu-ʔibəš tiił s-gʷəlub gʷəl ʔu-čəł SB-walk DET NMZR-pheasant CONJ SB-make s-t’əlub ʔə ti s-čəbid NMZR-dried.king.salmon OBL DET NMZR-fir.bark Pheasant walked somewhere where he made dried king salmon out of fir bark. (5) ʔucaq’ad tiił sčəbid gʷəl ʔuxʷixʷit’i(l) t’əlub. ʔu-caq’-a-d tiił s-čəbid gʷəl ʔu-xʷi-xʷit’-il SB-jab-LV-CTL DET NMZR-fir.bark CONJ SB-DISTR-fall-INCH t’əlub dried.king.salmon He jabbed the fir bar and dried king salmon fell and fell. (6.1) gʷəl cut, “ t’əlub. 361 gʷəl cut t’əlub CONJ say dried.king.salmon (6.2) t’əlub. t’əlub dried.king.salmon (6.3) t’əlub ,” gʷəłəbiʔəxʷ t’əlub. t’əlub gʷə-łə-biʔ-əxʷ t’əlub dried.king.salmon SUBJ-REP-fall.from.above-PI dried.king.salmon And he said, “Dried king salmon. Dried king salmon. Dried king salmon,” until dried king salmon would repeatedly fall down from above. (7) < ʔu > gʷəl čəł (ʔ)ə(s)šab. gʷəl čəł ʔəs-šab CONJ make STAT-dry And he made it dry. (8) xʷi(ʔ) kʷ(i) sə(s)šabs. xʷiʔ kʷi s-ʔəs-šab-s NEG DET NMZR-STAT-dry-3.POS It was not dry. (9) t’u···k’ʷtxʷəxʷ gʷəl łəčiləxʷ gʷəl x̌ayx̌ayəbəxʷ tiił bəd(ə)d(əʔ) (ʔ)ə tiił sgʷəlub. t’uk’ʷ-···-txʷ-əxʷ gʷəl łəčil-əxʷ gʷəl x̌ay-x̌ayəb-əxʷ go.home-EMPHAT-CS-PI CONJ arrive-PI CONJ DISTR-laugh-PI tiił bədəʔ-dəʔ ʔə tiił s-gʷəlub DET one's.child-DISTR OBL DET NMZR-pheasant He brought it all home, and when he arrived, those children of Pheasant laughed and laughed. (10) ʔuʔəłəd ʔə tiił sxʷiʔxʷiʔs st’əlubs. ʔu-ʔəł-ad ʔə tiił s-xʷiʔxʷiʔ-s SB-eat-DERV OBL DET NMZR-forage-3.POS s-t’əlub-s NMZR-dried.king.salmon-3.POS They ate his catch of dried king salmon. (11) ƛ̓əlabutəxʷ tiił kʷaqʷ gʷəl cuud tiił bədəʔs, “ k’ʷililayqs. ƛ̓əl-al-but-əxʷ tiił kʷaqʷ gʷəl cu-u-d tiił 362 still-LOC-REFLX-PI DET raven CONJ tell-LV-CTL DET bədəʔ-s k’ʷil-il-ay-qs one's.child-3.POS peek-INCH-CONN-nose Raven understood this and he told his son, “k’ʷililayqs (nose peeker).” (12) ʔux̌ʷə(xʷ) laʔb.” ʔux̌ʷ-əxʷ laʔb go-PI look “Go look.” (13) xʷiiʔ slaʔbdubəxʷ ʔə tiił k’ʷil(i)layqs. xʷiʔ s-laʔb-du-b-əxʷ ʔə tiił k’ʷil-il-ay-qs NEG NMZR-see-LC-M-PI OBL DET peek-INCH-CONN-nose k’ʷililayqs was not able to see anything. (14) cuud tiił dədč’uʔ, “ k’ʷiliʔ . cu-u-d tiił dədč’uʔ k’ʷil-i-d tell-LV-CTL DET one peek-LV-CTL He told one person, “Look in on them.” (15) k’ʷəlk’ʷilb ləʔux̌ʷə(xʷ) laʔb. k’ʷəl-k’ʷil-b lə-ʔux̌ʷ-əxʷ laʔb DISTR-peek-M PROG-go-PI look “k’ʷəlk’ʷilb go along looking.” (16) ʔuux̌ʷ tiił k’ʷəlk’ʷilblub gʷələ laʔb. ʔux̌ʷ tiił k’ʷəl-k’ʷil-b-lub gʷələ laʔb go DET DISTR-peek-M-*** CONJ look k’ʷəlk’ʷilblub went and looked. (17) gʷələ cuud tsiił čəgʷəš, “ ʔəƛ̓šic kʷə ləx̌ʷəlulč < ʔə tə ds-> ʔə tiił c’ic’əb.” gʷələ cu-u-d tsiił čəgʷəš ʔəƛ̓-ši-t-s kʷə CONJ tell-LV-CTL DET wife come-DAT-CTL-1SG DET ləx̌ʷ-əl-ulč ʔə tiił c’ic’əb come.down.on-LOC-stomach OBL DET blanket And he told his wife, “Get it for me, my blanket I cover my belly with.” (18.1) “ ʔuʔic’əb čəd. ʔu-ʔic’əb čəd SB-don.blanket 1SG 363 (18.2) ləʔux̌ʷ čəd ʔə tə sgʷəlub .” lə-ʔux̌ʷ čəd ʔə tə s-gʷəlub PROG-go 1SG OBL DET NMZR-pheasant “I will put my blanket on to go to Pheasant.” (19) ʔaabšitəb ʔə tsiił čəgʷəš gʷəl ʔic’əb ʔə tiił sʔic’əbs gʷəl ʔux̌ʷ gʷəl łəčil. ʔab-ši-t-əb ʔə tsiił čəgʷəš gʷəl ʔic’əb ʔə give-DAT-CTL-M OBL DET wife CONJ don.blanket OBL tiił s-ʔic’əb-s gʷəl ʔux̌ʷ gʷəl łəčil DET NMZR-blanket-3.POS CONJ go CONJ arrive His wife gave it to him and he put his blanket on and he went and arrived there. (20) qʷalsšitəb ʔə tiił t’əlub gʷəl ʔəłdub. qʷals-ši-t-əb ʔə tiił t’əlub gʷəl ʔəł-du-b boil-DAT-CTL-M OBL DET dried.king.salmon CONJ eat-LC-M He boiled the dried king salmon for him and managed to feed him. (21) łłiiltəbəxʷ. łil-t-əb-əxʷ give.food/drink-CTL-M-PI He served him the food. (22) wiliq’ʷəxʷ, “ ʔuu , x̌ix̌ədtxʷ čəxʷ.” wiliq’ʷ-əxʷ ʔu x̌ix̌əd-txʷ čəxʷ ask.question-PI INTERJ do.AGG.MOD-CS 2SG He asked, “Oh. How did you do that?” (23.1) “ ʔuu. ʔu INTERJ “Oh!” (23.2) ʔułəči(l) čəd tiił haac sčəbiʔdac čədə x̌idtxʷ tiił sčəbid čədə cuud, ‘ t’əlub. ʔu-łəčil čəd tiił haac s-čəbid-ac čəd-ə SB-arrive 1SG DET tall NMZR-Douglas.fir-tree 1SG-CONJ x̌id-txʷ tiił s-čəbid čəd-ə cu-u-d do-CS DET NMZR-fir.bark 1SG-CONJ tell-LV-CTL t’əlub dried.king.salmon 364 (23.3) t’əlub. t’əlub dried.king.salmon (23.4) t’əlub .” t’əlub dried.king.salmon “I came to a tall fir tree, and I did it to the bark by telling it, ‘dried salmon. dried salmon. dried salmon.’” (24) “ xʷixʷit’i(l) t’əlub.” xʷi-xʷit’-il t’əlub DISTR-fall-INCH dried.king.salmon “Dried king salmon fell and fell.” (25) “ qa··· čəd čəbaʔdəxʷ čəd ʔaƛ̓txʷəxʷ.” qa-··· čəd čəbaʔ-d-əxʷ čəd ʔəƛ̓-txʷ-əxʷ many-EMPHAT 1SG backpack-CTL-PI 1SG come-CS-PI “I packed a lot of it on my back and brought it here.” (26) huy, łiiltəbəxʷ gʷələ ʔux̌ʷəxʷ. huy łil-t-əb-əxʷ gʷələ ʔux̌ʷ-əxʷ CONJ give.food/drink-CTL-M-PI CONJ go-PI Then he gave him some food and he went. (27) t’uk’ʷəxʷ gʷəl ʔəłtxʷəxʷ tiił bəd(ə)dəʔs. t’uk’ʷ-əxʷ gʷəl ʔəł-txʷ-əxʷ tiił bədəʔ-dəʔ-s go.home-PI CONJ eat-CS-PI DET one's.child-DISTR-3.POS He went home and he fed his children. (28) ʔa ti ʔa tiił. ʔa ti ʔa tiił locate DET locate DET He was there with this. (29) łəčisəxʷ tsiił cuudəxʷ tsiił čəgʷəšs, " ʔu··· łuʔux̌ʷ čəd dadəta kʷ(i) łup. łəčil-s-əxʷ tsiił cu-u-d-əxʷ tsiił čəgʷəš-s arrive-3.POS-PI DET tell-LV-CTL-PI DET wife-3.POS ʔu-··· łu-ʔux̌ʷ čəd dadəta kʷi łup INTERJ-EMPHAT FUT-go 1SG tomorrow DET early.morning He came for her and told his wife, “Oh. I will go tomorrow early in the morining.” 365 (30) ʔux̌ʷəxʷ gʷəl łəčis tiił sčəbidac dxʷhuyud tiił səscutəbs ʔə tiił sgʷəlub . ʔux̌ʷ-əxʷ gʷəl łəčil-s tiił s-čəbid-ac go-PI CONJ arrive-APPL DET NMZR-fir.bark-tree dəxʷ-huy-u-d tiił s-ʔəs-cut-əb-s ʔə reason.for-do-LV-CTL DET NMZR-STAT-tell-M-3.POS OBL tiił s-gʷəlub DET NMZR-pheasant He went and came for the fir tree to make what Pheasant told him about. (31) kʷədtxʷ tiił k’ʷid. kʷəd-txʷ tiił k’ʷid take-CS DET few He took a few. (32) ʔukʷədəd tiił hudčup gʷəl k’ʷałəd tiił gʷələ lək’ʷəd. ʔu-kʷəd-ə-d tiił hud-čup gʷəl SB-get-LV-CTL DET firewood-cooking.fire CONJ k’ʷał-ə-d tiił gʷələ lək’ʷ-ə-d examine-LV-CTL DET CONJ eat.up-LV-CTL He got some firewood and examined it and ate it up. (33) huyucid. huy-ucid finish mouth He finished eating. (34) cutəbs, “ cayəxʷ łuqa kʷ(i) łusxʷiʔxʷiʔs.” cut-əb-s cay-əxʷ łu-qa kʷi łu-s-xʷiʔxʷiʔ-s say-M-3.POS very-PI FUT-many DET FUT-NMZR-forage-3.POS He thought, “This will be a lot of catch.” (35) ʔux̌ʷəxʷ qqit(t)xʷəxʷ. ʔux̌ʷ-əxʷ q-qit-txʷ-əxʷ go-PI DIM-circle.around.something-CS-PI He went circling around it a bit. (36) putəxʷ tubəx̌idtxʷ. put-əxʷ tu-bə-x̌id-txʷ very-PI PST-ADD-do-CS He worked hard at doing it again. 366 (37) x̌ʷu···l’əxʷ sčəbid tiił ʔuxʷixʷit’i(l). x̌ʷul’-···-əxʷ s-čəbid tiił ʔu-xʷi-xʷit’-il just-EMPHAT-PI NMZR-fir.bark DET SB-DISTR-fall-INCH Only fir bark fell and fell. (38) x̌iciləxʷ gʷəl t’uk’ʷəxʷ. x̌icil-əxʷ gʷəl t’uk’ʷ-əxʷ angry-PI CONJ go.home-PI He got angry and went home. (39) xʷiʔ kʷ(ə) łəčis. xʷiʔ kʷə łəčil-s NEG DET arrive-APPL He did not come to it. (40) hay, bəʔibəšəxʷ tiił sgʷəlub . hay bə-ʔibəš-əxʷ tiił s-gʷəlub CONJ ADD-walk-PI DET NMZR-pheasant Then Pheasant walked again. (41) ƛ̓aadəxʷ. ƛ̓a-a-d-əxʷ stalk-LV-CTL-PI He stalked someone. (42) čəłə t’isəd gʷəl čəłə c’ac’uc gʷəl ƛ̓aadəxʷ tiił sʔubdiʔ. čəłə t’isəd gʷəl čəłə c’ac’uc gʷəl ƛ̓a-a-d-əxʷ make arrow CONJ make bow CONJ lie.in.wait-LV-CTL-PI tiił s-ʔubdiʔ DET NMZR-hunter He made arrows and he made a bow and he stalked a hunter. (43) tiiləxʷ ləʔaƛ̓ tiił kʷagʷičəd. tiləxʷ lə-ʔəƛ̓ tiił kʷagʷičəd eventually PROG-come DET elk Eventually, there was an elk coming. (44) t’uuc’utəb ʔə tiił sgʷəlub gʷəl ʔaatəbəd. t’uc’-u-t-əb ʔə tiił s-gʷəlub gʷəl ʔatəbəd shoot-LV-CTL-M OBL DET NMZR-pheasant CONJ die Pheasant shot it and it died. (45) tiiləxʷ ləʔaƛ̓ tiił stubš < lə(a)bšc’aa > lə(a)bsc’ac’us lə(a)bst’ist’isən. 367 tiləxʷ lə-ʔəƛ̓ tiił s-tubš lə-ʔabs-c’ac’us eventually PROG-come DET NMZR-man PROG-have-bow lə-ʔabs-c’ac’us lə-ʔabs-t’ist’isən PROG-have-bow PROG-have-arrow Eventually, a man was coming with a bow and arrows. (46) ʔa tiił gʷəl łəčis gʷəl cuud, “ ya··· sgʷəlubšəd x̌ʷul’ ʔihiltxʷ kʷi sxʷiʔxʷiʔ. ʔa tiił gʷəl łəčil-s gʷəl cu-u-d locate DET CONJ arrive-APPL CONJ say-LV-CTL ya-··· s-gʷəlub-šəd x̌ʷul’ ʔihil-txʷ kʷi EMPHAT-EMPHAT NMZR-pheasant-foot just stink-CS DET s-xʷiʔxʷiʔ NMZR-forage There he was and he came to say to him, “Ah! Pheasant tracks are sticking up my game.” (47) “ ʔaačəš siʔab.” ʔaačəš s-ʔiʔab *** NMZR-honorable.person “Oh my! honorable one.” (48) “ tuʔil t(i) adšəgʷł.” tu-ʔil ti ad-šəgʷł PST-start DET 2SG.POS-path “This had started out to be your path.” (49) tuyuʔbiləxʷ š(ə) adstaltaləł čədə ləqəliʔad. tu-yubil-əxʷ šə ad-s-tal-taləł čəd-ə PST-starve-PI DET 2SG.POS-NMZR-DISTR-nephew/niece 1SG-CONJ ləqəliʔ-ad ***-DERV “Your nephews and nieces are famished and I was worried.” (50) “ ʔa···š xʷiʔ lə(h)aʔł.” ʔaš-··· xʷiʔ lə-haʔł INTERJ-EMPHAT NEG PROG-good “Indeed, that’s not good.” (51) “ ʔaaš xʷiʔ lə(h)aʔł.” ʔaš xʷiʔ lə-haʔł INTERJ NEG PROG-good “Indeed, that’s not good.” 368 (52) k’ʷiič’itəb ʔə tiił stubs tiił skʷagʷičəd gʷələ x̌ʷəx̌ʷ(a)q(a)c(i)gʷəd gʷələ x̌ʷəx̌ʷq(a)c(i)gʷəd gʷəl qʷaalsədəxʷ tiił. k’ʷič’-i-t-əb ʔə tiił s-tubš tiił butcher-LV-CTL-M OBL DET NMZR-man DET s-kʷagʷičəd gʷələ x̌ʷə-x̌ʷaq-ac-igʷəd gʷələ NMZR-elk CONJ DISTR-bind-center-inside.animal.body CONJ x̌ʷə-x̌ʷaq-ac-igʷəd gʷəl qʷals-ə-d-əxʷ tiił DISTR-bind-center-inside.animal.body CONJ boil-LV-CTL-PI DET The man butchered the elk and twisted, squeezed and compressed the intestines to clean them; and then he boiled them. (53) čəłə səxʷqʷal ʔə tiłł hikʷ q’ədᶻəx̌. čəłə səxʷ-qʷal ʔə tiił hikʷ q’ədᶻəx̌ make by.means.of-boil OBL DET big intestines He made something to boil the plentiful intestines. (54) huy ʔəłtxʷəxʷ tiił luƛ̓. huy ʔəł-txʷ-əxʷ tiił luƛ̓ CONJ eat-CS-PI DET old Then he fed the old one. (55) kʷədədəxʷ gʷəl ƛ̓əkʷudəxʷ tiił bayəc gʷəl mimu···ʔan’əxʷ tiił dəč’uʔ hikʷ kʷagʷičəd. kʷəd-ə-d-əxʷ gʷəl ƛ̓əkʷ-u-d-əxʷ tiił bayəc gʷəl take-LV-CTL-PI CONJ chop-LV-CTL-PI DET meat CONJ mimuʔan’-···-əxʷ tiił dəč’uʔ hikʷ kʷagʷičəd small-EMPHAT-PI DET one big elk He took and cut up the meat and made the one big elk extremely small. (56) cutəxʷ tiił. cut-əxʷ tiił say-PI 3PRS He said. (57) cuudəxʷ tiił sgʷəlub, “ łučəbaʔ čəxʷ łuʔiibəš.” cu-u-d-əxʷ tiił s-gʷəlub łu-čəbaʔ _ čəxʷ łu-ʔibəš tell-LV-CTL-PI DET NMZR-pheasant FUT-backpack 2SG FUT-walk He told Pheasant, “You will pack it on your back as you walk.” (58) “ xʷi···ʔ kʷ(i) ł(u)adsdᶻaalqus.” xʷiʔ-··· kʷi łu-ad-s-dᶻalq-us 369 NEG-EMPHAT DET FUT-2SG.POS-NMZR-turn.around-face “You are not to turn around.” (59) xʷiʔ kʷ(i) ł(u)adsdᶻaalqus. xʷiʔ kʷi łu-ad-s-dᶻalq-us NEG DET FUT-2SG.POS-NMZR-turn.around-face “You are not to turn around.” (60) huuy čəxʷ ləʔibəš. huy čəxʷ lə-ʔibəš do 2SG PROG-walk “You will just walk.” (61) “ ti···ləbəxʷ ... kʷi ł(u)adsšədᶻil ʔa čəxʷ kʷ(i) adšəgʷł čəxʷ łulədᶻaalqus čəxʷ łuləbəčəš tiił adsčəbaʔ .” tiləb-···-əxʷ kʷi łu-ad-s-šədᶻil suddenly-EMPHAT-PI DET FUT-2SG.POS-NMZR-go.outside ʔa čəxʷ kʷi ad-šəgʷł čəxʷ łu-lə-dᶻalq-us locate 2SG DET 2SG.POS-door 2SG FUT-PROG-turn.over-face čəxʷ łu-lə-bəč-əš tiił ad-s-čəbaʔ 2SG FUT-PROG-put-CTL DET 2SG.POS-NMZR-backpack “As soon as you are outside the house, with you at your door, you will turn around and put down your pack on your back.” (62) ʔuux̌ʷ ti sgʷəlub ʔi···. ʔux̌ʷ ti s-gʷəlub ʔi-··· go DET NMZR-pheasant EMPHAT-EMPHAT Pheasant went a very long way. (63) ləč’iitiləxʷ tiił ʔaʔəlʔals gʷəl x̌əbiləxʷ tiił sčəbaʔs. lə-č’it-il-əxʷ tiił ʔa-ʔalʔal gʷəl x̌əb-il-əxʷ PROG-near-INCH-PI DET DIM-house CONJ heavy-INCH-PI tiił s-čəbaʔ-s DET NMZR-backpack-3.POS As he was getting closer to his little house his pack was getting heavy. (64) ʔu··· cayck’ʷ ʔux̌əb. ʔu-··· cayck’ʷ ʔu-x̌əb INTERJ-EMPHAT very SB-heavy Oh! It was very heavy. (65) ʔaałšitəbəxʷ gʷələ łəčiləxʷ l(ə)əsxʷaak’ʷiləxʷ . 370 ʔał-ši-t-əb-əxʷ gʷələ łəčil-əxʷ lə-ʔəs-xʷak’ʷ-il-əxʷ fast-DAT-CTL-M-PI CONJ arrive-PI PROG-STAT-tired-INCH-PI He went fast for this, and the one who was going along tired, arrived. (66) ʔaləxʷ (ʔə)q’ʷucitəb gʷələ dᶻaalqus gʷələ bəłəd tiił sčəbaʔs. ʔal-əxʷ ʔəq’ʷ-ucid-t-əb gʷələ dᶻalq-us gʷələ LOC-PI open-opening-CTL-M CONJ turn.around-face CONJ bəł-ə-d tiił s-čəbaʔ-s drop.from.hand-LV-CTL DET NMZR-backpack-3.POS As they opened the door, he turned around and dropped his pack from his hands. (67) pu···kʷəb cick’ʷ qa tiił bayəc. pukʷəb-··· cick’ʷ qa tiił bayəc pile-EMPHAT very many DET meat It was a huge pile of a whole lot of meat. (68) ci qa. ci qa very a.lot It was a whole lot. (69) ʔiistəb. ʔistəʔ-b like-M That’s what happened. (70) gax̌ad gʷəl x̌i(d)txʷ gʷəl q’ʷəld. gax̌-a-d gʷəl x̌id-txʷ gʷəl q’ʷəl-d untie-LV-CTL CONJ do-CS CONJ cook-CTL He unwrapped it and prepared it and cooked it. (71) ʔəłtxʷəxʷ tiił bədədəʔs ʔə tiił tuq’ʷəl tusx̌i(d)txʷ. ʔəł-txʷ-əxʷ tiił bədəʔ-dəʔ-s ʔə _ tiił tu-q’ʷəl eat-CS-PI DET one's.child-DISTR-3.POS OBL _ DET PST-cook tu-s-x̌id-txʷ PST-NMZR-how-CS He fed his children with what he had prepared that had been cooked. (72) huy ƛ̓əlabutəxʷ ti kʷaqʷ gʷəl cuud, “ ʔux̌ʷəxʷ k’ʷililayqs.” huy ƛ̓əl-al-but-əxʷ ti kʷaqʷ gʷəl cu-u-d ʔux̌ʷ-əxʷ CONJ still-LOC-REFLX-PI DET raven CONJ tell-LV-CTL go-PI k’ʷil-il-ay-qs 371 peek-INCH-CONN-nose Then Raven understood this, and he told him, “k’ʷiliayqs (Nose Peeker), go.” (73) “ k’ʷil. ” k’ʷil peek “Look in on them.” (74) ʔux̌ʷ tiił k’ʷililayqs. ʔux̌ʷ tiił k’ʷil-il-ay-qs go DET peek-INCH-CONN-nose k’ʷililayqs (nose peeker) went. (75) k’ʷil. k’ʷil peek He looked in on them. (76) ʔal tułəči(l), ... ʔuu ʔupusutəb ʔə tə bədədəʔ tə kʷaqʷ ʔə tə bayəc. ʔal tu-łəčil ʔu ʔu-pus-u-t-əb _ ʔə tə LOC PST-arrive INTERJ SB-throw-LV-CTL-M OBL DET bədəʔ-dəʔ tə kʷaqʷ ʔə tə bayəc one's.child-DISTR DET raven OBL DET meat When he got there, oh, the children threw meat at Raven. (77) bayəc ti səxʷpusutagʷils. bayəc ti səxʷ-pus-u-tagʷil-s meat DET by.means.of-throw-LV-RECIP-3.POS Meat was what they were using to throw at each other. (78) ʔuu. ʔu INTERJ Oh! (79) ʔux̌ʷ gʷiid ti sʔic’əbs gʷəl ʔic’əb gʷəl ʔux̌ʷ gʷələ wiliq’ʷ, “ ʔuu , t(u)asx̌id ti səxʷugʷəlald tiił skʷagʷičəd.” ʔux̌ʷ gʷi-i-d ti s-ʔic’əb-s _ gʷəl ʔic’əb go request-LV-CTL DET NMZR-blanket-3.POS CONJ blanket gʷəl ʔux̌ʷ gʷələ wiliq’ʷ ʔu tu-ʔəs-x̌id ti CONJ go CONJ ask.question INTERJ PST-STAT-how DET səxʷ-ʔu-gʷəlal-d tiił s-kʷagʷičəd 372 by.means.of-SB-kill-CTL DET NMZR-elk He went to ask for his blanket and he put it on and went and asked, “Oh. How did you kill that elk?” (80) “ʔuu xʷiʔ kʷ(i) tudsgʷəlaald.” ʔu xʷiʔ kʷi tu-d-s-gʷəlal-d INTERJ NEG DET PST-1SG.POS-NMZR-kill-CTL “Oh. I did not kill it.” (81) “tux̌ʷ čəd ʔuƛ̓aad tiił sʔubdiʔ, <...> gʷəl ləʔəƛ̓ tiił skʷagʷičəd.” tux̌ʷ čəd ʔu-ƛ̓a-a-d tiił s-ʔubdiʔ _ gʷəl merely 1SG SB-stalk-LV-CTL DET NMZR-hunter CONJ lə-ʔəƛ̓ tiił s-kʷagʷičəd PROG-come DET NMZR-elk “I just stalked a hunter when an elk was coming.” (82) čəd t’uc’ud gʷəl bəč gʷəl łəčiləxʷ gʷəl cutəbs, “ʔu, ʔuʔi(h)ilšəd č(ə)xʷ ʔə kʷ(i) šəgʷł.” čəd t’uc’-u-d gʷəl bəč gʷəl łəčil-əxʷ gʷəl 1SG shoot-LV-CTL CONJ fall.down CONJ arrive-PI CONJ cut-əb-s ʔu ʔu-ʔihil-šəd čəxʷ ʔə _ kʷi šəgʷł say-M-3.POS INTERJ SB-stink-foot 2SG OBL DET path I shot it and it fell and he arrived and said, “Oh, your tracks are stinking up the path.” (83) “ ʔu··· xʷiʔ.” ʔu-··· xʷiʔ INTERJ-EMPHAT NEG “Oh. No.” (84) “tux̌ʷ čəd cick’ʷ ʔuhuy yuʔbi(l) čəd ʔa ləʔəƛ̓.” tux̌ʷ čəd cick’ʷ ʔu-huy yuʔb-il čəd _ ʔa lə-ʔəƛ̓ merely 1SG very SB-COP starve-INCH 1SG _ locate PROG-come “I was just very famished is why I was coming there.” (85) “ʔuu š(ə) xʷi(ʔ) l(əh)aʔł.” ʔu šə xʷiʔ lə-haʔł INTERJ DET NEG PROG-good “Oh, that’s not good.” (86) k’ʷiič’idəxʷ ʔuqʷaalsədəxʷ gʷəl hay ʔəłtubšəxʷ.” k’ʷič’-i-d-əxʷ ʔu-qʷals-ə-d-əxʷ gʷəl hay ʔəł-tu-bš-əxʷ butcher-LV-CTL-PI SB-boil-LV-CTL-PI CONJ CONJ eat-CS-1SG-PI 373 “He butchered it, boiled it and then fed me.” (87) “huy ƛ̓əkʷšitəb čəd čəbaʔdəxʷ čəd ʔaƛ̓txʷəxʷ.” huy ƛ̓əkʷ-ši-t-əb čəd čəbaʔ-d-əxʷ _ čəd ʔəƛ̓-txʷ-əxʷ CONJ chop-DAT-CTL-M 1SG backpack-CTL-PI 1SG come-CS-PI “Then he chopped it up for me and I packed it on my back and brought it.” (88) bəqʷaalšitəb tiił qʷilx̌ʷs gʷəl ʔəłtxʷəxʷ. bə-qʷal-ši-t-əb tiił qʷilx̌ʷ-s gʷəl _ ʔəł-txʷ-əxʷ ADD-boil-DAT-CTL-M DET in-law-3.POS CONJ eat-CS-PI He boiled some for his in-law and fed him. (89) ʔəłtxʷəxʷ tiił qʷiilx̌ʷs. ʔəł-txʷ-əxʷ tiił qʷilx̌ʷ-s eat-CS-PI DET in-law-3.POS He fed his in-law. (90) huyəxʷ gʷəl łildxʷ ʔə sə(xʷ)t’uk’ʷəxʷ < tiił ...> tiił kʷaqʷ txʷəl tiił sgʷaʔs ʔalʔal. huy-əxʷ gʷəl łil-dxʷ ʔə səxʷ-t’uk’ʷ-əxʷ finish-PI CONJ give.food/drink-LC OBL by.means.of-go.home-PI tiił tiił kʷaqʷ dxʷ-ʔal tiił s-gʷaʔ-s _ ʔalʔal DET DET raven PERV-LOC DET NMZR-one's.own-3.POS house He finished and he gave him some food so that Raven would go home to his own house. (91) gʷəl šədᶻəl gʷəl ʔuləx̌əd tiił čəł c’ac’uc gʷəl čəł t’isəd gʷəl cuud tsiił čəgʷəš, “ʔuu łuʔux̌ʷ čəd txʷəl kʷi šəgʷł ʔə kʷi sʔubdiʔ.” gʷəl šədᶻəl gʷəl ʔuləx̌-ə-d tiił čəł c’ac’uc gʷəl CONJ go.outside CONJ gather-LV-CTL DET make bow CONJ čəł t’isəd gʷəl cu-u-d tsiił čəgʷəš ʔu łu-ʔux̌ʷ make arrow CONJ tell-LV-CTL DET wife INTERJ FUT-go čəd dxʷ-ʔal kʷi šəgʷł ʔə kʷi s-ʔubdiʔ 1SG PERV-LOC DET path OBL DET NMZR-hunter And he went outside and gathered something to make a bow and make arrows and he told his wife, “Oh, I am going to go to the path of a hunter.” (92) huy ʔux̌ʷəxʷ. huy ʔux̌ʷ-əxʷ CONJ go-PI Then he went. (93) ləx̌iləxʷ gʷəl ʔux̌ʷəxʷ lə(a)bsc’ac’uc lə(a)bst’isəd. 374 ləx̌-il-əxʷ gʷəl ʔux̌ʷ-əxʷ lə-ʔabs-c’ac’uc lə-ʔabs-t’isəd day.light-INCH-PI CONJ go-PI PROG-have-bow PROG-have-arrow The next day he went with a bow and arrows. (94) tiiləxʷ ləʔəƛ̓ tiił kʷagʷičəd. tiləxʷ lə-ʔəƛ̓ tiił kʷagʷičəd eventually PROG-come DET elk Eventually, an elk came. (95) t’uuc’utəb ʔə tiił kʷaqʷ gʷəl bəč. t’uc’-u-t-əb ʔə tiił kʷaqʷ gʷəl bəč shoot-LV-CTL-M OBL DET raven CONJ fall.down Raven shot it and it fell. (96.1) gʷələ xʷiʔ ləhaʔkʷ ləʔaƛ̓ tiił stubš, gʷələ cut, “ ʔa··· , tə kʷaqʷšəd gʷəl ʔihil. gʷələ xʷiʔ lə-haʔkʷ lə-ʔəƛ̓ tiił s-tubš gʷələ CONJ NEG PROG-ago PROG-come DET NMZR-man CONJ cut ʔa-··· tə kʷaqʷ-šəd gʷəl _ ʔihil say EMPHAT-EMPHAT DET raven-foot FM _ stink And it was not long before a man was coming and he said, “Ah! There’s a smell of raven feet. (96.2) ʔihild kʷi dšəgʷł.” ʔihil-d kʷi d-šəgʷł stink-CTL DET 1SG.POS-path It’s stinking up my path.” (97) “ʔu··· x̌id əw’(ə) gʷ(ə)adsucut(t)ubš.” ʔu-···-x̌id əw’ə gʷə-ad-s-ʔu-cut-tu-bš INTERJ-EMPHAT-why EXCL SUBJ-2SG.POS-NMZR-SB-say-CS-1SG “Oh. Why in the world did you say that to me?” (98) “tuqa cut ʔə tiił.” tu-qa cut ʔə tiił PST-many say OBL 3PRS “Many have said that.” (99) xʷiʔ kʷ(i) suʔihil. xʷiʔ kʷi s-ʔu-ʔihil NEG DET NMZR-SB-stink “They don’t stink.” (100) xʷiʔ kʷ(i) suʔihil ____ gʷəl ʔihil t(i) adšəgʷł. xʷiʔ kʷi s-ʔu-ʔihil gʷəl ʔihil ti ad-šəgʷł 375 NEG DET NMZR-SB-stink CONJ stink DET 2SG.POS-path They don’t stink____, and they didn’t stink up your path.” (101) cut(t)əb ʔə tiił, “ ʔuu. ” cut-t-əb ʔə tiił ʔu say-CTL-M OBL 3PRS INTERJ That one said to him, “Oh.” (102.1) “ ʔuu. ʔu INTERJ (102.2) tux̌ʷ čəd ləʔaƛ̓ txʷəl gʷ(ə)adsłilc ʔə tiił adx̌əč gʷəl liʔliləš čəd ʔə t’uc’ud.” tux̌ʷ čəd lə-ʔəƛ̓ dxʷ-ʔal just 1SG PROG-come PERV-LOC gʷə-ad-s-łil-t-s ʔə tiił SUBJ-2SG.POS-NMZR-give.food/drink-CTL-1SG OBL DET ad-x̌əč gʷəl liʔ-lil-əš čəd ʔə t’uc’-u-d 2SG.POS-thoughts CONJ DIM-far-CTL 1SG OBL shoot-LV-CTL “Oh. I just came for what food you want to give me and I will take away a little bit of what was shot.” (103) ʔuu š(ə) xʷi(ʔ) l(əh)aʔł. ʔu šə xʷiʔ lə-haʔł INTERJ DET NEG PROG-good Oh. That’s not good. (104) k’iič’itəb tiił skʷagʷičəd gʷələ ... kʷa(ʔə)xʷ sqʷutəb gʷəl qʷalsšitəb ʔə tiił sq’ədᶻəx̌ hikʷ. k’ʷič’-i-t-əb tiił s-kʷagʷičəd gʷələ kʷaʔ-əxʷ butcher-LV-CTL-M DET NMZR-elk CONJ leave.alone-PI s-qʷutəb gʷəl qʷals-ši-t-əb ʔə tiił NMZR-disease CONJ boil-DAT-CTL-M OBL DET s-q’ədᶻəx̌ hikʷ NMZR-intestines big He butchered the elk and removed the diseased part and boiled abundant intestines. (105) ʔəłtubəxʷ tiił kʷaqʷ gʷəl ʔəłədəxʷ gʷəl ʔəłədəxʷ gʷəl ʔəłədəxʷ. ʔəł-tu-b-əxʷ tiił kʷaqʷ gʷəl ʔəł-əxʷ gʷəl ʔəł-əxʷ eat-CS-M-PI DET raven CONJ eat-DERV-PI CONJ eat-DERV-PI 376 gʷəl ʔəł-əd-əxʷ CONJ eat-DERV-PI He fed Raven and he ate and ate and ate. (106) huy, ƛ̓əkʷšitəb huy gʷəl cut(t)əbəxʷ , “ łut’uk’ʷ čəxʷ xʷi···ʔ kʷ(i) ł(u)adsdᶻaalqus.” huy ƛ̓əkʷ-ši-t-əb huy gʷəl cut-t-əb-əxʷ łu-t’uk’ʷ CONJ chop-DAT-CTL-M CONJ CONJ tell-CTL-M-PI FUT-go.home čəxʷ xʷiʔ-··· kʷi łu-ad-s-dᶻalq-us 2SG NEG-EMPHAT DET FUT-2SG.POS-NMZR-turn.around-face Then he cut it up for him and told him, “You will go home and you are not to turn around.” (107) “ huy čəxʷ ləʔux̌ʷ q’aqid.” huy čəxʷ lə-ʔux̌ʷ q’aqid do 2SG PROG-go always “You will just continue going, always.” (108) “lələk’ʷədəxʷ tiił sq’ʷəl.” lə-lək’ʷ-ə-d-əxʷ tiił s-q’ʷəl PROG-eat.up-LV-CTL-PI DET NMZR-cook “Eat what was cooked as you go along.” (109) tucutəbs, <...> “ ʔəbil’ čəxʷ gʷəcəwəł čəxʷ łulək’ʷəd tə q’ʷəl.” tu-cut-t-əb-s ʔəbil’ čəxʷ gʷə-cəwəł čəxʷ PST-tell-CTL-M-3.POS if 2SG SUBJ-hungry 2SG łu-lək’ʷ-ə-d tə q’ʷəl FUT-eat.up-LV-CTL DET cook He had told him, “If you get hungry, eat what’s cooked.” (110) gʷəl ʔux̌ʷəxʷ tiił kʷaqʷ ʔi··· gʷəl łəči(l). gʷəl ʔux̌ʷ-əxʷ tiił kʷaqʷ ʔi-··· gʷəl łəčil CONJ go-PI DET raven EMPHAT-EMPHAT CONJ arrive And Raven went a long ways and he arrived. (111) x̌ʷuul’ ləč’itiləxʷ tiił ʔaʔals gʷələ bəčəš tiił sčəba(ʔ)s. x̌ʷul’ lə-č’it-il-əxʷ tiił ʔa-ʔal-s gʷələ bəč-əš just PROG-near-INCH-PI DET DIM-LOC-3.POS CONJ put-CTL tiił s-čəbaʔ-s DET NMZR-backpack-3.POS He was just getting close to his little house when he put down his pack on his back. 377 (112) ʔux̌ʷ gʷəl cuud tsiił čəgʷəšs, “ʔux̌ʷc qʷilx̌ʷ ʔuluucəšic sxʷiʔxʷiʔ ʔal tudiʔ ʔəsx̌əqič.” ʔux̌ʷ gʷəl cu-u-d tsiił čəgʷəš-s ʔux̌ʷ-c qʷilx̌ʷ go CONJ tell-LV-CTL DET wife-3.POS go-APP in-law ʔu-lu-u-c-ə--ši-s s-xʷiʔxʷiʔ ʔal tudiʔ SB-hear-LV-APP-EPTH--DAT-1SG NMZR-forage LOC over.there ʔəs-x̌əq-ič STAT-wrap.around-back He went and told his wife, “Go get the game that in-law listened to me about that is over there all wrapped up in a pack.” (113) “xʷak’ʷiləxʷ čəd š(ə) tə bəčəš.” xʷak’ʷ-il-əxʷ čəd šə tə bəč-əš tired-INCH-PI 1SG DET DET put-CTL “I got tired, so I put it down.” (114) ʔux̌ʷ tsiił sładayʔ. ʔux̌ʷ tsiił s-ładayʔ go DET NMZR-woman The women went. (115) łəčis gʷəl kʷədəd. łəčil-s gʷəl kʷəd-ə-d arrive-APPL CONJ take-LV-CTL She arrived to where it was and took it. (116) day’ ti p’əq’ac tiił ʔəsbəč. day’ ti p’əq’-ac tiił ʔəs-bəč only DET rotten.wood-tree DET STAT-lay It was just rotten wood laying there. (117) ʔəsx̌əqič. ʔəs-x̌əq-ič STAT-bind-spine It was wrapped up in a pack. (118) t’uuk’ʷ, gʷəl cuud, “xʷiiʔ kʷə dsʔaydxʷ kʷi dəč’uʔ.” t’uk’ʷ gʷəl cu-u-d xʷiʔ kʷə d-s-ʔay-dxʷ go.home CONJ tell-LV-CTL NEG DET 1SG.POS-NMZR-find-LC kʷi dəč’uʔ DET one 378 She went home and she told him, “I didn‘t find one.” (119) “ ʔa··· ʔux̌ʷ ____ ʔał.” ʔa-··· ʔux̌ʷ ʔał EMPHAT-EMPHAT go fast "Ah. Go ___ fast.” (120) “ ʔəsx̌əqič.” ʔəs-x̌əq-ič STAT-wrap.around-back “It’s wrapped in a pack.” (121) “ xʷiʔ ləʔal tudiʔ diʔi.” xʷiʔ lə-ʔal tudiʔ diʔ-i NEG PROG-LOC over.there other.side-DERV “It is not over there.” (122) ʔux̌ʷ bəlkʷ tsiił sładəyʔ gʷəl ʔux̌ʷ gʷələ łəčis. ʔux̌ʷ bəlkʷ tsiił s-ładəyʔ gʷəl ʔux̌ʷ _ gʷələ łəčil-s go return DET NMZR-woman CONJ go CONJ arrive-APPL The woman went to return and went to where it was. (123) daay’ ti ʔa. day’ ti ʔa only DET exist That’s all that was there. (124) huy tubəʔux̌ʷ. huy tu-bə-ʔux̌ʷ CONJ PST-ADD-go Then she’d gone again. (125) bəcuud, “ huy xʷiʔ kʷ(i) dsuʔaydxʷ ʔuʔux̌ʷcəxʷ.” bə-cu-u-d huy xʷiʔ kʷi d-s-ʔu-ʔay-dxʷ ADD-tell-LV-CTL COP NEG DET 1SG.POS-NMZR-SB-find-LC ʔu-ʔux̌ʷ-c-əxʷ SB-go-APP-2SG.S She told him again, “It is such that I couldn’t find what you went for.” (126) “ʔuu xʷiʔ ʔu huy ʔəsx̌əqič.” ʔu xʷiʔ ʔu huy ʔəs-x̌əq-ič INTERJ NEG INTEROG COP STAT-wrap.around-back “Oh. Is it not there wrapped up in a pack?” 379 (127) ʔuux̌ʷ buusałi(l) gʷəl cutəbəxʷ ʔə tsiił sładəyʔ, “ʔuu, ... day’ šə p’əq’ac š(ə) asx̌əqič ʔal š(ə) al tudiʔ.” ʔux̌ʷ buus-ał-il gʷəl cut-t-əb-əxʷ ʔə tsiił go four-times-INCH CONJ tell-CTL-M-PI OBL DET s-ładəyʔ ʔu day’ šə p’əq’-ac šə NMZR-woman INTERJ only DET rotten.wood-tree DET ʔəs-x̌əq-ič ʔal šə ʔal tudiʔ STAT-bind-back LOC DET LOC over.there She went the fourth time and the woman told him, “Oh, the wrapped pack is just rotten wood over there.” (128) “ʔəƛ̓əxʷ čəxʷ huy č(ə)xʷ (ʔ)ulaʔbəd ʔal ti sułałis.” ʔəƛ̓-əxʷ čəxʷ huy čəxʷ ʔu-laʔb-ə-d ʔal ti come-PI 2SG CONJ 2SG SB-look-LV-CTL LOC DET s-ʔu-łaʔ-ł-il-s NMZR-SB-arrive.there-DERV-INCH-3.POS “You come and look at it at the place where you arrive to get it.” (129) ʔux̌ʷəxʷ tiił kʷaqʷ gʷəl laʔb. ʔux̌ʷ-əxʷ tiił kʷaqʷ gʷəl laʔb go-PI DET raven CONJ look Raven went and looked. (130) “ʔuu bədił tudsčəbaʔ tuhuy p’əq’ac st’ək’ʷəbəxʷ.” ʔu bə-dił tu-d-s-čəbaʔ INTERJ ADD-DEICT PST-1SG.POS-NMZR-backpack tu-huy p’əq’-ac s-t’ək’ʷəb-əxʷ PST-COP rotten.wood-tree NMZR-wood-PI “Oh. This is still my pack that had become rotten wood.” (131) wiix̌ʷ ti kʷaqʷ ʔə tə bayəc. wix̌ʷ ti kʷaqʷ ʔə tə bayəc lose DET raven OBL DET meat Raven lost his meat. (132) t’uuk’ʷ (h)ilgʷəʔ. t’uk’ʷ hilgʷəʔ go.home 3PL They went home. 380 (133) x̌iciləxʷ gʷəl ʔux̌ʷəxʷ txʷəl stuləkʷ gʷəl huyudəxʷ tiił piš <...> tiił yidad. x̌icil-əxʷ gʷəl ʔux̌ʷ-əxʷ dxʷ-ʔal s-tuləkʷ _ gʷəl angry-PI CONJ go-PI PERV-LOC NMZR-river CONJ huy-u-d-əxʷ tiił piš tiił yidad make-LV-CTL-PI DET fish DET fish.trap He was angry and he went to the river and he made fish... a fish trip. (134) čəłə c’əlusəds. čəłə c’əl-us-əd-s make obstruct.view-face-INSTR-3.POS He made his fish weir. (135) huy gʷəlaldəxʷ tiił salmon tiił bək’ʷ stab, sčədadxʷəxʷ . huy gʷəlal-d-əxʷ tiił salmon tiił bək’ʷ s-tab CONJ kill-CTL-PI DET salmon DET all NMZR-what s-čədadxʷ-əxʷ NMZR-salmon-PI Then he killed salmon of all kinds, salmon. (136) q’ʷuu(ʔ)həxʷ stab suʔuləx̌ədəxʷ. q’ʷuʔ-h-əxʷ s-tab s-ʔu-ʔuləx̌-ə-d-əxʷ gather-EPTH-PI NMZR-what NMZR-SB-gather-LV-CTL-PI He put the things that he gathered together. (137) ʔaahəxʷ. ʔa-h-əxʷ locate-EPTH-PI There he was. (138) huuy, <...> ʔahəxʷ ti qʷilx̌ʷ sgʷəlub . huy ʔa-h-əxʷ ti qʷilx̌ʷ s-gʷəlub CONJ exist-EPTH-PI DET in-law NMZR-pheasant Then there was in-law Pheasant. (139) huuy, <...> gʷiʔlubtxʷəxʷ tsi bədəʔs txʷəl tiił <...> sk’aʔaƛ̓. huy gʷiʔlub-txʷ-əxʷ tsi bədəʔ-s dxʷ-ʔal tiił CONJ pheasant-CS-PI DET one's.child-3.POS PERV-LOC DET s-k’aʔaƛ̓ NMZR-river.otter His daughter had been made a little pheasant for River Otter. 381 (140) ʔuux̌ʷtxʷ tiił bədəʔs qʷilx̌ʷ . ʔux̌ʷ-txʷ tiił bədəʔ-sqʷilx̌ʷ go-CS DET one's.child-3.POS in-law He took to the issue of the in-law of his daughter. (141) “biʔaa dqʷilx̌ʷ.” bi-ʔa d-qʷilx̌ʷ ADD-exist 1SG.POS-in-law “This is also my in-law.” (142) “łəčisbicid čəd.” łəčil-s-bi-t-sid čəd arrive-3.POS-REL-CTL-2SG 1SG “I have arrived to see you.” (143) ʔux̌ʷ tiił sk’aʔaƛ̓ gʷəl gʷəlald tiił sčədadxʷ gʷəl q’ʷəlšitəb gʷəl ʔəłtub gʷəl huuyucid gʷəl t’uk’ʷ. ʔux̌ʷ tiił s-k’aʔaƛ̓ gʷəl gʷəlal-d tiił s-čədadxʷ go DET NMZR-river.otter CONJ kill-CTL DET NMZR-salmon gʷəl q’ʷəl-ši-t-əb gʷəl ʔəł-tu-b gʷəl _ huy-ucid gʷəl CONJ cook-DAT-CTL-M CONJ eat-CS-M CONJ finish-mouth CONJ t’uk’ʷ go.home River Otter went and killed a salmon and baked it for him and fed him and he finished eating and he went home. (144) ʔuu ləsgʷəkʷədalaq čəxʷ dqʷilx̌ʷ. ʔu lə-ʔəs-gʷə-kʷəd-al-aq čəxʷ d-qʷilx̌ʷ INTERJ PROG-STAT-SUBJ-take-LOC-DERV 2SG 1SG.POS-in-law “Oh, you can come to get some(?), my in-law.” (145) < cut tiił ... cut tiił ... cut> cut tiił cut tiił cut say DET say DET say (146) < də ...> ʔuux̌ʷ tiił sk’aʔaƛ̓ txʷəl tiił. ʔux̌ʷ tiił s-k’aʔaƛ̓ dxʷ-ʔal tiił go DET NMZR-river.otter PERV-LOC 3PRS River Otter went to him. (147) ʔux̌ʷ k’ʷit’ txʷəl tiił stuləkʷ gʷəl huy sas(a)xʷəb šəq. 382 ʔux̌ʷ k’ʷit’ dxʷ-ʔal tiił s-tuləkʷ gʷəl huy go go.toward.water PERV-LOC DET NMZR-river CONJ CONJ sa-saxʷəb šəq DIM-jump above He went down to the river and fluttered around above. (148) xʷiʔ kʷ(i) sʔusis. xʷiʔ kʷi s-ʔus-il-s NEG DET NMZR-dive-INCH-APPL He didn’t dive for it. (149) xʷiʔ gʷəsgʷəlalds tiił sčədadxʷ. xʷiʔ gʷə-s-gʷəlal-d-s tiił s-čədadxʷ NEG SUBJ-NMZR-kill-CTL-3.POS DET NMZR-salmon He couldn’t kill a salmon. (150) huy tułəqʷ tiił stabs kʷ(i) łəbəxʷəb š(ə) šigʷagʷi(l). huy tu-łəqʷ tiił s-tab-s kʷi __ łə-bə-xʷəb šə CONJ PST-wet DET NMZR-thing-3.POS DET _ REP-ADD-throw DET šigʷ-agʷil emerge-put.self.in.action His things had just gotten wet, that is what the one who was getting out of the water discarded. (151) ʔuux̌ʷ. ʔux̌ʷ go He went. (152) “ʔuu dqʷilx̌ʷ.” ʔu d-qʷilx̌ʷ INTERJ 1SG.POS-in-law “Oh, my in-law.” (153) < ƛ̓ub čəxʷə (ʔə)s- ...> ƛ̓ub čəxʷ-ə ʔəs- fine 2SG-CONJ STAT- <“You can...”> (154) ʔux̌ʷəxʷ < tiił ...> tiił sk’aʔaƛ̓ txʷəl tiił ʔaʔal. ʔux̌ʷ-əxʷ tiił tiił s-k’aʔaƛ̓ dxʷ-ʔal tiił ʔaʔal go-PI DET DET NMZR-river.otter PERV-LOC DET house River Otter went to the house. 383 (155) ʔaa šədᶻəl tiił sk’aaƛ̓ gʷəl ʔuləx̌šitəb ʔə tiił sčədadxʷ gʷəl łəgʷil. ʔaa šədᶻəl tiił s-k’aaƛ̓ gʷəl _ ʔuləx̌-ši-t-əb INTERJ go.outside DET NMZR-river.otter CONJ gather-DAT-CTL-M ʔə tiił s-čədadxʷ gʷəl łəgʷ-il OBL DET NMZR-salmon CONJ leave-INCH Ah, River Otter went outside and gathered some salmon for him and left him. (156) ləx̌i(l) gʷələ ʔux̌ʷ txʷəl tiił sxʷəłq’ʷ. ləx̌-il gʷələ ʔux̌ʷ dxʷ-ʔal tiił s-xʷəłq’ʷ day.light-INCH CONJ go PERV-LOC DET NMZR-water.osel The next day, he went to Water Osel. (157) ʔuu <...> šədᶻil ti sxʷəłq’ʷ qʷilx̌ʷ gʷələ kʷədəd tiił šxʷiʔax̌ʷad gʷəl ʔux̌ʷ gʷəl ʔuʔsi(l) ʔuʔsi(l) ʔuʔsi(l) gʷəl ʔaaƛ̓txʷ qəlx̌. ʔu šədᶻil ti s-xʷəłq’ʷ qʷilx̌ʷ gʷələ kʷəd-ə-d INTERJ go.outside DET NMZR-water.osel in-law CONJ take-LV-CTL tiił šxʷ-ʔi-ʔax̌ʷad gʷəl ʔux̌ʷ gʷəl ʔuʔs-il ʔuʔs-il DET PERV-DIM-basket CONJ go CONJ dive-INCH dive-INCH ʔuʔs-il gʷəl ʔəƛ̓-txʷ qəlx̌ dive-INCH CONJ come-CS salmon.eggs Oh, in-law Water Osel went outside and he took a basket and went and dove and dove and dove and brought some salmon eggs. (158) qʷaalsšid tiił qʷilx̌ʷs. qʷals-ši-d tiił qʷilx̌ʷ-s boil-DAT-CTL DET in-law-3.POS His in-law boiled them for him. (159) ƛ̓əbayusšid gʷələ łubtxʷ. ƛ̓əb-ay-us-ši-d gʷələ łub-txʷ ***-LV-face-DAT-CTL CONJ feed.soup-CS He made fish egg soup and fed him. (160) huuyucid gʷəl t’uk’ʷtxʷ tiił sk’ʷaadəxʷ. huy-ucid gʷəl t’uk’ʷ-txʷ tiił s-k’ʷad-əxʷ finish-mouth CONJ go.home-CS DET NMZR-dip.out-PI He finished eating and took home what was dipped out from the water. (161) < ləx̌i(l) gʷələ ... > ləx̌-il gʷələ day.light-INCH CONJ 384 (162) ləx̌i(l) gʷəl bəʔux̌ʷ txʷəl tiił dədč’uʔ qʷilx̌ʷs. ləx̌-il gʷəl bə-ʔux̌ʷ dxʷ-ʔal tiił dədč’uʔ day.light-INCH CONJ ADD-go PERV-LOC DET one.person qʷilx̌ʷ-s in-law-3.POS The next day, he also went to his one in-law. (163) łəčis. łəčil-s arrive-APPL He came to see him. (164) tucuudəxʷ gʷiid ti qʷilx̌ʷs, “ƛ̓ub čəxʷ ʔuʔəƛ̓ chíshəmƗł (YAK). tu-cu-u-d-əxʷ gʷi-i-d ti qʷilx̌ʷ-s ƛ̓ub PST-tell-LV-CTL-PI request-LV-CTL DET in-law-3.POS fine čəxʷ ʔu-ʔəƛ̓ chíshəmƗł 2SG SB-come *** He said to him, he invited his in-law, “You can come. Here it is.” (165) “ƛ̓ub čəxʷ ʔuʔəƛ̓.” ƛ̓ub čəxʷ ʔu-ʔəƛ̓ fine 2SG SB-come “You can come.” (166) ʔux̌ʷ tiił qʷilx̌ʷs gʷəl łəči(l) <...> gʷəl cutəb ʔə tiił. ʔux̌ʷ tiił qʷilx̌ʷ-s gʷəl łəčil gʷəl cut-t-əb ʔə tiił go DET in-law-3.POS CONJ arrive CONJ tell-CTL-M OBL 3PRS His in-law went and arrived and he told him. (167) łəči(l) tiił qʷilx̌ʷs gʷəl kʷədəd tiił šxʷiʔax̌ʷad gʷəl ʔux̌ʷ. łəčil tiił qʷilx̌ʷ-s gʷəl kʷəd-ə-d tiił arrive DET in-law-3.POS CONJ take-LV-CTL DET šxʷ-ʔi-ʔax̌ʷad gʷəl ʔux̌ʷ PERV-DIM-basket CONJ go His in-law arrived and he took a basket and went. (168) ʔux̌ʷ gʷəl k’ʷit’ tiił kʷaqʷ gʷəl ʔuləx̌əd tiił qəlx̌. ʔux̌ʷ gʷəl k’ʷit’ tiił kʷaqʷ gʷəl ʔuləx̌-ə-d go CONJ go.toward.water DET raven CONJ gather-LV-CTL 385 tiił qəlx̌ DET salmon.eggs He went and Raven gathered some salmon eggs. (169) xʷiiʔ kʷ(i) sxʷiʔxʷiʔs gʷəl t’uk’ʷ. xʷiʔ kʷi s-xʷiʔxʷiʔ-s gʷəl t’uk’ʷ NEG DET NMZR-forage-3.POS CONJ go.home He didn’t have any catch and he went home. (170) kʷədəd tiił qʷilx̌ʷs tiił šxʷiʔax̌ʷad gʷəl ʔuləx̌šitəb ʔə tiił qəlx̌ gʷəl łəgʷil. kʷəd-ə-d tiił qʷilx̌ʷ-s tiił šxʷ-ʔi-ʔax̌ʷad gʷəl take-LV-CTL DET in-law-3.POS DET PERV-DIM-basket CONJ ʔuləx̌-ši-t-əb ʔə tiił qəlx̌ gʷəl łəgʷ-il gather-DAT-CTL-M OBL DET salmon.eggs CONJ leave-INCH His in-law took the basket and gathered salmon eggs for him and left him. (171) šəgʷil. šəq-il raise-INCH He honored him. (172) haay, ʔistəb gʷəl bəʔux̌ʷ txʷəl tiił sčətxʷəd. hay ʔistəʔ-b gʷəl bə-ʔux̌ʷ dxʷ-ʔal tiił s-čətxʷəd CONJ like-M CONJ ADD-go PERV-LOC DET NMZR-black.bear So, that’s what happened and he went to Bear. (173) łəči(l) txʷəl tiił sčətxʷəd qʷilx̌ʷs, gʷələ cut, “ʔaa dqʷilx̌ʷ ʔułəči(l) čəd.” łəčil dxʷ-ʔal tiił s-čətxʷəd qʷilx̌ʷ-s gʷələ cut arrive PERV-LOC DET NMZR-black.bear in-law-3.POS CONJ say ʔaa d-qʷilx̌ʷ ʔu-łəčil čəd INTERJ 1SG.POS-in-law SB-arrive 1SG He came to his bear in-law, and he said, “Ah my in-law, I have arrived.” (174) c’agʷačib tiił <...> qʷilx̌ʷs. c’agʷ-ači-b tiił qʷilx̌ʷ-s wash-hand-M DET in-law-3.POS His in-law washed his hands. (175) c’agʷačib gʷəl kʷədəd tiił ləq’ʷəyʔ gʷəl ʔistəb txʷəl tiił tiił. c’agʷ-ači-b gʷəl kʷəd-ə-d tiił ləq’ʷəyʔ gʷəl ʔistəʔ-b wash-hand-M CONJ take-LV-CTL DET platter CONJ happen-M dxʷ-ʔal tiił tiił 386 PERV-LOC DET DET He washed his hands, took a platter, and he positioned them for it. (176) hədəd tiił čaləš ʔal tiił hud. həd-ə-d tiił čaləš ʔal tiił hud warm/hot-LV-CTL DET hand LOC DET fire He warmed his hands on the fire. (177) k’ʷəłəxʷ tiił sx̌ʷəs. k’ʷəł-əxʷ tiił s-x̌ʷəs pour-PI DET NMZR-grease The grease poured. (178) qa··· sx̌ʷəs ləč’ tiił. qa-··· s-x̌ʷəs ləč’ tiił many-EMPHAT NMZR-grease fill 3PRS There was a lot of grease that filled it. (179) qʷuʔqʷaʔdid. qʷuʔqʷaʔ-did drink-CTL It drank it up. (180) ʔəłtubəxʷ. ʔəł-tu-b-əxʷ eat-CS-M-PI He fed him. (181) c’ibtubəxʷ < tiił ... tiił ...> tiłł kʷaqʷ. c’ib-tu-b-əxʷ tiił tiił tiił kʷaqʷ dip.into-CS-M-PI DET DET DET raven It was for Raven to dip it in that. (182) ʔəłədəq. ʔəł-əd-əq eat-DERV-DERV He gobbled it up. (183) huuy gʷəl ʔux̌ʷ. huy gʷəl ʔux̌ʷ CONJ CONJ go And then he left. (184) t’uk’ʷ. t’uk’ʷ 387 go.home He went home. (185) “ʔuu łusgʷabic č(ə)xʷ dqʷilx̌ʷ łuskʷədalaq č(ə)xʷ.” ʔu łu-s-gʷa-bi-t-s čəxʷ d-qʷilx̌ʷ INTERJ FUT-NMZR-accompany-REL-CTL-1SG 2SG 1SG.POS-in-law łu-s-kʷəd-al-aq čəxʷ FUT-NMZR-take-LOC-DERV 2SG “Oh, you will join me, my in-law, to come get some.” (186) ʔistəb < tə ...> ti sčətxʷəd gʷəl cut, “ʔuu tugʷiitəb čəd ʔə šə dqʷilx̌ʷ.” ʔistəʔ-b tə ti s-čətxʷəd gʷəl cut ʔu happen-M DET DET NMZR-black.bear CONJ say INTERJ tu-gʷi-i-t-əb čəd ʔə šə d-qʷilx̌ʷ PST-invite-LV-CTL-M 1SG OBL DET 1SG.POS-in-law That’s what Bear did, and he said, “Oh, you had invited me, my in-law.” (187) hay ʔux̌ʷəxʷ. hay ʔux̌ʷ-əxʷ CONJ go-PI So, he went. (188) łəči(l) < tiił ...> tiił sčətxʷəd txʷəl tiił qʷilx̌s gʷəl c’agʷačib tiił qʷilx̌s gʷəl təst(ə)sačib. łəčil tiił tiił s-čətxʷəd dxʷ-ʔal tiił arrive DET DET NMZR-black.bear PERV-LOC DET qʷilx̌ʷ-s gʷəl c’agʷ-ači-b tiił qʷilx̌ʷ-s gʷəl in-law-3.POS CONJ wash-hand-M DET in-law-3.POS CONJ təs-təs-ači-b DISTR-do.with.hand-hand-M Bear got there to his in-law and he washed his hands and his in-law held his hands up. (189) t’ət’(ə)q’əbəxʷ tiił čaləš gʷəl k’əqəxʷ. t’ə-t’əq’-əb-əxʷ tiił čaləš gʷəl k’əq-əxʷ DISTR-crack-M-PI DET hand CONJ fall.on.back-PI His hands cracked and he fell on his back. (190) c’agʷačib ti sčətxʷəd gʷəl c’ix̌c’ix̌ačib gʷəl la···č’ tiił qa tiił ləq’ʷəyʔ ʔə tiił qʷilx̌ʷ gʷəl łəgʷł. 388 c’agʷ-ači-b ti s-čətxʷəd gʷəl c’ix̌-c’ix̌-ači-b gʷəl wash-hand-M DET NMZR-black.bear CONJ DISTR-fry-hand-M CONJ ləč’-··· tiił qa tiił ləq’ʷəyʔ ʔə tiił qʷilx̌ʷ gʷəl fill-EMPHAT DET a.lot DET platter OBL DET in-law CONJ łəgʷł leave Bear washed his hands and fried his hands and filled his in-law’s platter full and left him. (191) łaagʷł. łəgʷł leave He left him! (192) ʔux̌ʷəxʷ txʷəl tiił <...> sč’ətx̌, ti dəč’uʔ qʷilx̌ʷs. ʔux̌ʷ-əxʷ dxʷ-ʔal tiił s-č’ətx̌ ti dəč’uʔ go-PI PERV-LOC DET NMZR-king.fisher DET one qʷilx̌ʷ-s in-law-3.POS He went to King Fisher who was one of his in-laws. (193) łəčis tiił sč’ətx̌ gʷəl cuud, “yaa dqʷilx̌ʷ, łəčisbicid čəd.” łəčil-s tiił s-č’ətx̌ gʷəl cu-u-d ya arrive-APPL DET NMZR-king.fisher CONJ tell-LV-CTL EMPHAT d-qʷilx̌ʷ łəčil-s-bi-t-sid čəd 1SG.POS-in-law arrive-APPL-REL-CTL-2SG 1SG He arrived to King Fisher and told him, “Ah, my in-law, I have arrived to see you.” (194) k’ʷit’ tiił sč’ətx̌ gʷələ <...> ʔuʔsi(l) ʔuʔsi(l) ʔuʔsi(l) ʔi··· gʷəl kʷədtxʷ tiił sčədadxʷ. k’ʷit’ tiił s-č’ətx̌ gʷələ _ ʔuʔs-il go.toward.water DET NMZR-king.fisher CONJ dive-INCH ʔuʔs-il ʔuʔs-il ʔi-··· gʷəl kʷəd-txʷ tiił dive-INCH dive-INCH EMPHAT-EMPHAT CONJ take-CS DET s-čədadxʷ NMZR-salmon King Fisher went down to the water and dove and dove and dove for a long time and got some salmon. (195) q’ʷəlšd tiił qʷilx̌ʷs gʷələ ʔəłtxʷ. 389 q’ʷəl-š tiił qʷilx̌ʷ-s gʷələ ʔəł-txʷ cook-CTL DET in-law-3.POS CONJ eat-CS He baked it for him and fed him. (196) ʔəłtxʷ tiił qʷilx̌ʷs. ʔəł-txʷ tiił qʷilx̌ʷ-s eat-CS DET in-law-3.POS He fed his in-law. (197) huuy gʷəl t’uk’ʷ gʷəl cutəli, “ʔəskʷədalaq čəxʷ dqʷilx̌ʷ.” huy gʷəl t’uk’ʷ gʷəl cut-əli ʔəs-kʷəd-al-aq CONJ CONJ go.home CONJ say *** STAT-take-LOC-DERV čəxʷ d-qʷilx̌ʷ 2SG 1SG.POS-in-law And then he went home, saying, “You will come get some(?), my in-law.” (198) ʔuux̌ʷ tiił qʷilx̌ʷs. ʔux̌ʷ tiił qʷilx̌ʷ-s go DET in-law-3.POS His in-law went. (199) łəči(l) tiił qʷilx̌ʷs gʷəl cuud, “ʔułəčiləxʷ čəxʷ dqʷilx̌ʷ ʔə stab gʷiic.” łəčil tiił qʷilx̌ʷ-s gʷəl cu-u-d ʔu-łəčil-əxʷ čəxʷ arrive DET in-law-3.POS CONJ tell-LV-CTL SB-arrive-PI 2SG d-qʷilx̌ʷ ʔə s-tab gʷi-i-t-s 1SG.POS-in-law OBL NMZR-what invite-LV-CTL-1SG His in-law arrived and told him, “You have arrived, my in-law, for what you ask of me.” (200) šədᶻil tiił kʷaqʷ gʷəl ʔuʔsi(l) ʔuʔsi(l). šədᶻil tiił kʷaqʷ gʷəl ʔuʔs-il ʔuʔs-il go.outside DET raven CONJ dive-INCH dive-INCH Raven went outside and dove and dove. (201) xʷiiʔ gʷəkʷəd(d)xʷ sčədadxʷ. xʷiʔ gʷə-kʷəd-dxʷ s-čədadxʷ NEG SUBJ-take-LC NMZR-salmon He couldn’t catch a salmon. (202) x̌ic’iləxʷ tiił sč’ətx̌ gʷəl k’ʷit’ gʷəl ʔuləx̌əd tiił sčədadxʷ gʷəl t’uk’ʷtxʷšid tiił qʷilx̌s. 390 x̌ic’-il-əxʷ tiił s-č’ətx̌ gʷəl k’ʷit’ ashamed-INCH-PI DET NMZR-king.fisher CONJ go.toward.water gʷəl ʔuləx̌-ə-d tiił s-čədadxʷ gʷəl CONJ gather-LV-CTL DET NMZR-salmon CONJ t’uk’ʷ-txʷ-ši-d tiił qʷilx̌ʷ-s go.home-CS-DAT-CTL DET in-law-3.POS King Fisher felt ashamed and went down to the river and gathered some salmon and brought it home for his in-law. (203) łəəgʷł. łəgʷł leave He left him! (204) ʔux̌ʷc tiił dəč’uʔ qʷilx̌s gʷəl cuut, “ʔaa dqʷilx̌ʷ, ʔułəči(l) čəxʷ.” ʔux̌ʷ-c tiił dəč’uʔ qʷilx̌ʷ-s gʷəl cut ʔaa go-APP DET one in-law-3.POS CONJ say INTERJ d-qʷilx̌ʷ ʔu-łəčil čəxʷ 1SG.POS-in-law SB-arrive 2SG He went to go see one of his in-laws and said, “Ah, my in-law, you have arrive.” (205) šədᶻil tiił qʷilx̌s gʷəl čəč(ə)x̌əd tiił <...> č’axʷəduptxʷ ti yusawiʔ gʷəl q’ʷi···ƛ̓əb kʷawəl’. šədᶻil t iił qʷilx̌ʷ-s gʷəl čə-čəx̌-ə-d __ tiił go.outside DET in-law-3.POS CONJ DISTR-split-LV-CTL 3PRS č’axʷ-ədup-txʷ ti yusawiʔ gʷəl q’ʷiƛ̓-···-əb kʷawəl’ club-ground-CS DET alder CONJ spear-EMPHAT-M steel.head His in-law went outside and cracked some alder by hitting it on the ground and speared a lot of steel head. (206) q’ʷ(u) š(ə) wəš(š)id tiił qʷilx̌ʷs huy gʷəl ʔəłtxʷ gʷəl huuy gʷəčəbaʔtxʷ gʷəl t’uk’ʷ. q’ʷuʔ šə wəš-ši-d tiił qʷilx̌ʷ-s huy gʷəl put.together DET distribute-DAT-CTL DET in-law-3.POS CONJ CONJ ʔəł-txʷ gʷəl huy gʷə-čəbaʔ-txʷ gʷəl _ t’uk’ʷ eat-CS CONJ CONJ SUBJ-backpack-CS CONJ go.home He put together what he distributed to his in-law and fed him and then he could have him pack it on his back and he went home. (207) cuudəxʷ tii qʷilx̌ʷs, “ƛ̓ub čəxʷ < ʔu- ...>” cu-u-d-əxʷ ti qʷilx̌ʷ-s ƛ̓ub čəxʷ ʔu- 391 tell-LV-CTL-PI DET in-law-3.POS fine 2SG SB- He told his in-law, “You can...” (208) “ƛ̓ub čəxʷ łusgʷabic.” ƛ̓ub čəxʷ łu-ʔəs-gʷa-bi-t-s fine 2SG FUT-STAT-accompany-REL-CTL-1SG “You can join me.” (209) “l(ə)əskʷədalaq čəxʷ dqʷilx̌ʷ.” lə-ʔəs-kʷəd-al-aq čəxʷ d-qʷilx̌ʷ PROG-STAT-take-LOC-DERV 2SG 1SG.POS-in-law “Come get some, my in-law.” (210) < nə > cutəb ʔə tiił. cut-t-əb ʔə tiił tell-CTL-M OBL 3PRS That one told him this. (211) ʔux̌ʷ txʷəl tiił qʷilx̌ʷs gʷəl cuud tiił qʷilx̌ʷs. ʔux̌ʷ dxʷ-ʔal tiił qʷilx̌ʷ-s gʷəl cu-u-d tiił go PERV-LOC DET in-law-3.POS CONJ tell-LV-CTL DET qʷilx̌ʷ-s in-law-3.POS He went to his in-law, and told his in-law. (212) ʔu. ʔu INTERJ Oh. (213) šədᶻil tiił kʷaqʷ gʷəl cəq’cəd < tiił ...> tiił yusawiʔ. šədᶻil tiił kʷaqʷ gʷəl cəq’-c-ə-d tiił tiił yusawiʔ go.outside DET raven CONJ jab-DISTR-LV-CTL DET DET alder Raven went outside and kind of jabbed around with a piece of alder. (214) xʷi···(ʔ) x̌ʷul’ ʔučəč(ə)x̌ yusawiʔ. xʷiʔ-··· x̌ʷul’ ʔu-čə-čəx̌ yusawiʔ NEG-EMPHAT just SB-DISTR-split alder Nothing! He just shattered the alder. (215) šədᶻil tiił qʷilx̌ʷs gʷəl cəq’c tiił yusawi. šədᶻil tiił qʷilx̌ʷ-s gʷəl cəq’-c tiił yusawi go.outside DET in-law-3.POS CONJ jab-DISTR DET alder His in-law went outside and he jabbed the alder. 392 (216) q’ʷi···ƛ̓əb skʷawəl’. q’ʷiƛ̓-···-əb s-kʷawəl’ spear-EMPHAT-M NMZR-steel.head He speared a lot of steel head. (217) hay łəgʷiləb. hay łəgʷ-il-əb CONJ leave-INCH-M Then he left him. (218) huyəxʷ. huy-əxʷ finish-PI That’s all. (219) That’ the end. (English) 393 Raven and His In-Laws (version 2) Told by Annie Daniels to Leon Metcalf, Recoded December 26th 1952 At (location unknown), Washington (1) ʔəsłałli(l) tiił sgʷəlub yəxʷ tiił qʷilx̌ʷs. ʔəs-łałli(l) tiił s-gʷəlub yəxʷ tiił qʷilx̌ʷ-s STAT-live DET NMZR-pheasant CONJ DET in-law-3.POS There lived Pheasant and his in-law. (2) ƛ̓uxʷi(ʔ)xʷi(ʔ)axʷ tiił sgʷəlub. ƛ̓u-xʷiʔxʷiʔ-axʷ tiił s-gʷəlub HAB-forage-PI DET NMZR-pheasant Pheasant foraged for food. (3) gʷəłu-<...>luutəbəxʷ ʔə tiił kʷaqʷ gʷ(ə)l gʷəłukʷaadəxʷ tiił bəd(ə)dəʔs. gʷə-łu-lu-u-t-əb-əxʷ ʔə tiił kʷaqʷ _ gʷəl SUBJ-FUT-hear-LV-CTL-M-PI OBL DET raven CONJ gʷə-łu-kʷaʔ-a-d-əxʷ tiił bədəʔ-dəʔ-s SUBJ-FUT-send-LV-CTL-PI DET one's.child-DISTR-3.POS Of which, Raven was going to hear about and was going to send his children. (4) “hiwi(l) łi.” hiwil łi go.ahead 2PL “Go on, you folks.” (5.1) “hiwil k’ʷililayqs. hiwil k’ʷil-il-ay-qs go.ahead peek-INCH-CONN-nose (5.2) k’ʷilid < tə kʷaqʷ ...> tə sqʷəlub.” k’ʷil-i-d tə kʷaqʷ tə s-gʷəlub peek-LV-CTL DET raven DET NMZR-pheasant _ “Go on k’ʷililayqs (nose peeker). Look in on the pheasant.” (6) łuʔuux̌ʷ tiił k’ʷil(i)layqs. łu-ʔux̌ʷ tiił k’ʷil-il-ay-qs FUT-go DET peek-INCH-CONN-nose k’ʷililayqs (nose peeker) will go. 394 (7) xʷiʔ stab ƛ̓ulaʔbədxʷ. xʷiʔ s-tab ƛ̓u-laʔb-ə-dxʷ NEG NMZR-thing HAB-see-EPTH-LC He never sees a thing. (8) ʔułəči(l) gʷəl gʷ(ə)ł(ə)wiliq’ʷid. ʔu-łəči l gʷəl gʷə-łə-wiliq’ʷ-i-d SB-arrive CONJ SUBJ-REP-ask.question-LV-CTL He will arrive (back home) and was queried. (9) “xʷiʔ stab ʔulaʔb čəd.” xʷiʔ s-tab ʔu-laʔb čəd NEG NMZR-what SB-see 1SG “I didn’t see a thing.” (10) huy ʔux̌ʷəxʷ k’ʷəl’k’ʷiləblub. huy ʔux̌ʷ-əxʷ k’ʷəl-k’ʷil-əb-lub CONJ go-PI DISTR-peek-M-*** Then k’ʷəl’k’ʷiləblub (Peek Peeker) will go. (11) ʔux̌ʷ tiił k’ʷəl’k’ʷiləblub labdxʷ ʔuu. ʔux̌ʷ tiił k’ʷəl-k’ʷil-əb-lub lab-dxʷ ʔu go DET DISTR-peek-M-*** look-LC INTERJ k’ʷəl’k’ʷiləblub (peek peeker) will go to look, oh. (12) ʔuʔəłəd tiił bəd(ə)dəʔ ʔə kʷaqʷ ʔə tiił < sis... > ʔə tiił sʔəłəd <...> t’əlub. ʔu-ʔəł-ad tiił bədəʔ-dəʔ ʔə kʷaqʷ ʔə tiił SB-eat-DERV DET one's.child-DISTR OBL raven OBL DET ʔə tiił s-ʔəł-əd t’əlub FALSE OBL DET NMZR-eat-DERV dried.king.salmon The children of Raven (Pheasant?) will be eating a meal of dried king salmon. (13) tuʔibəš tiił sgʷəlub gʷəl tułəčis tiił haa···c sčəbidac <...> gʷəl tukʷədəd tiił st’ək’ʷəb gʷəl caq’ad gʷəl xʷit’i(l). tu-ʔibəš tiił s-gʷəlub gʷəl tu-łəčil-s tiił PST-walk DET NMZR-pheasant CONJ PST-arrive-APPL DET haac-··· s-čəbid-ac gʷəl tu-kʷəd-ə-d tiił tall-EMPHAT NMZR-Douglas.fir-tree CONJ PST-take-LV-CTL DET s-t’ək’ʷəb gʷəl caq’-a-d gʷəl xʷit’-il NMZR-stick CONJ jab-LV-CTL CONJ fall-INCH Pheasant had walked and arrived to a very tall Douglas fir tree, and he took a stick and jabbed it and it fell. 395 (14.1) t’əlub. t’əlub dried.king.salmon (14.2) t’əlub. t’əlub dried.king.salmon (14.3) t’əlub. t’əlub dried.king.salmon Dried king salmon. Dried king salmon. Dried king salmon. (15) xʷit’i(l) tiił st’əlub. xʷit’-il tiił s-t’əlub fall-INCH DET NMZR-dried.king.salmon Dried king salmon fell. (16) < tə bəxʷ...> bəcaq’ad. bə-caq’-a-d FALSE ADD-jab-LV-CTL He jabbed it again. (17) bəxʷit’i(l) tiił st’əlub. bə-xʷit’-il tiił s-t’əlub ADD-fall-INCH DET NMZR-dried.king.salmon Dried king salmon fell again. (18) huy luxʷusdəxʷ tiił st’ək’ʷəb. huy luxʷus-d-əxʷ tiił s-t’ək’ʷəb CONJ pry.bark.off-CTL-PI DET NMZR-tree Then he pried the bark from the tree. (19) ƛ̓ugʷiid tiił st’əlub. ƛ̓u-gʷi-i-d tiił s-t’əlub HAB-request-LV-CTL DET NMZR-dried.king.salmon He always asked for dried king salmon. (20) ƛ̓ubiʔəxʷ tiił st’əlub. ƛ̓u-biʔ-əxʷ tiił s-t’əlub HAB-fall.from.above-PI DET NMZR-dried.king.salmon Dried king salmon always fell from above. 396 (21) qa··· < tiił > tiił sxʷiʔxʷiʔ st’əlub gʷəl bayəc t(i) q’ʷuʔdəxʷ gʷəl < čxʷ > x̌(ə)qiǰədəxʷ gʷəl čəbaʔdəxʷ gʷəl t’uk’ʷtxʷəxʷ. qa-··· tiił s-xʷiʔxʷiʔ s-t’əlub many-EMPHAT FALSE DET NMZR-forage NMZR-dried.king.salmon gʷəl bayəc ti q’ʷuʔ-d-əxʷ gʷəl čxʷ CONJ meat DET put.together-CTL-PI CONJ give.up x̌əq-iǰ-ə-d-əxʷ gʷəl čəbaʔ-d-əxʷ gʷəl t’uk’ʷ-txʷ-əxʷ bind-spine-EPTH-CTL-PI CONJ backpack-CTL-PI CONJ go.home-CS-PI There was a great deal of dried king salmon catch and meat that he put together and made it into a pack and put it on his back and took it home. (22) ʔu··· hiiłəxʷ tiił bədədəʔs gʷəl ʔəłtxʷəxʷ tiił bədədəʔs. ʔu-··· hiił-əxʷ tiił bədəʔ-dəʔ-s gʷəl INTERJ-EMPHAT happy-PI DET one's.child-DISTR-3.POS CONJ ʔəł-txʷ-əxʷ tiił bədəʔ-dəʔ-s eat-CS-PI DET one's.child-DISTR-3.POS Oh! His children where happy and he fed his children. (23.1) luutəbəxʷ ʔə tiił kʷaqʷ gʷəl cuudəxʷ tiił bədədəʔs, “hiwi(l) . lu-u-t-əb-əxʷ ʔə tiił kʷaqʷ gʷəl cu-u-d-əxʷ tiił hear-LV-CTL-M-PI OBL DET raven CONJ tell-LV-CTL-PI DET bədəʔ-dəʔ-s hiwil one's.child-DISTR-3.POS go.ahead (23.2) hiwil < k’ʷəlk’ʷiliʔ- ...> k’ʷililayqs. hiwil k’ʷil-il-ay-qs go.ahead FALSE peek-INCH-CONN-nose (23.3) laʔb. laʔb look Raven heard about this and he told his son, “Go on k’ʷililayqs (nose peeker). Look.” (24) ləʔux̌ʷ tiił k’ʷililayqs. lə-ʔux̌ʷ tiił k’ʷil-il-ay-qs PROG-go DET peek-INCH-CONN-nose k’ʷililayqs (nose peeker) went. (25) xʷiʔ kʷ(i) s<...>laʔbdxʷ. 397 xʷiʔ kʷi s-laʔb-dxʷ NEG DET NMZR-see-LC He was not able to see a thing. (26) ʔux̌ʷ tiił k’ʷəl’k’ʷiləblub gʷəl laʔb. ʔux̌ʷ tiił k’ʷəl-k’ʷil-əb-lub gʷəl laʔb go DET DISTR-peek-M-*** CONJ look k’ʷəl’k’ʷiləblub (peek peeker) went and looked. (27) ʔuu. ʔu INTERJ Oh. (28) ʔupusutəb ʔə bədədə(ʔ) ʔə kʷaqʷ ʔə tə t’əlub. ʔu-pus-u-t-əb ʔə bədəʔ-dəʔ ʔə kʷaqʷ ʔə SB-throw-LV-CTL-M OBL one's.child-DISTR OBL raven OBL tə t’əlub DET dried.king.salmon Raven’s (Pheasant’s) children were throwing the dried king salmon. (29) ʔuʔux̌ʷ tiił. ʔu-ʔux̌ʷ tiił SB-go 3PRS He went. (30) t’ixʷitəb ʔə tiił kʷaqʷ tiił stulidgʷəs gʷələ ʔux̌ʷ. t’ixʷ-i-t-əb ʔə tiił kʷaqʷ tiił s-tul-idgʷəs brush.off-LV-CTL-M OBL DET raven DET NMZR-from-torso gʷələ ʔux̌ʷ CONJ go Raven brushed something off his chest and went. (31) < kʷədəd tiił ...> take-LV-CTL DET FALSE START (32) kʷədəd tiił sgʷəlub tiił dxʷxʷiʔxʷiʔ gʷəl ʔəłtxʷ tiił qʷilx̌ʷs. kʷəd-ə-d tiił s-gʷəlub tiił dxʷ-xʷiʔxʷiʔ gʷəl take-LV-CTL DET NMZR-pheasant DET PERV-forage CONJ ʔəł-txʷ tiił qʷilx̌ʷ-s eat-CS DET in-law-3.POS 398 Pheasant took what he’d foraged and fed his in-law. (33) ʔuwiliq’ʷ, “ʔuu , x̌ix̌(əd)txʷ čəxʷ ta.” ʔu-wiliq’ʷ ʔu x̌ix̌əd-txʷ čəxʷ ta SB-ask.question INTERJ do.AGG.MOD-CS 2SG 3PRS He asked, “Oh, how did you do this?” (34.1) " ʔuu , čəł čəd səxʷuluxʷus čəd ʔugʷiid. ʔu čəł čəd səxʷ-ʔu-luxʷus čəd INTERJ make 1SG by.means.of-SB-pry.bark.off _ 1SG ʔu-gʷi-i-d SB-request-LV-CTL Oh! I made something to pry the bark with, (and) I requested it. (34.2) “t’əlub. t’əlub dried.king.salmon (34.3) t’əlub. t’əlub dried.king.salmon (34.4) t’əlub. t’əlub dried.king.salmon (34.5) t’əlub.” t’əlub dried.king.salmon “Dried king salmon. Dried king salmon. Dried king salmon. Dried king salmon.” (35) “hay <...> huuy čədə <...> kʷədəd čədə ʔəƛ̓txʷ.” hay huy čəd-ə kʷəd-ə-d čəd-ə ʔəƛ̓-txʷ CONJ CONJ 1SG-CONJ take-LV-CTL 1SG-CONJ come-CS “Then I took it and brought it.” (36) ʔu···, ləx̌i(l) gʷələ ʔux̌ʷ < tiił sgʷəlub gʷəl> tiił kʷaqʷ gʷəl huy ʔəsʔistəʔ. ʔu-··· ləx̌-il gʷələ ʔux̌ʷ _ tiił INTERJ-EMPHAT day.light-INCH CONJ go DET s-gʷəlub gʷəl tiił kʷaqʷ gʷəl huy ʔəs-ʔistəʔ NMZR-pheasant CONJ DET raven CONJ CONJ STAT-like Oh! The next day, Raven went and did the same thing. 399 (37) kʷəd(d)xʷ tiił t’əlub gʷəl kʷədəd gʷəl lək’ʷəd gʷəl <...> gʷələ x̌idtxʷəxʷ < tiił...> tiił <...> sčəbidac. kʷəd-dxʷ tiił t’əlub gʷəl kʷəd-ə-d gʷəl take-LC DET dried.king.salmon CONJ take-LV-CTL CONJ lək’ʷ-ə-d gʷəl gʷələ x̌id-txʷ-əxʷ tiił tiił eat.up-LV-CTL CONJ CONJ do-CS-PI DET DET s-čəbid-ac NMZR-Douglas.fir-tree He was able to get some dried king salmon and took it and ate it up. And he did it to the Douglas fir tree. (38) xʷia(xʷ) gʷəs<...>xʷit’is. xʷiʔ-axʷ gʷə-s-xʷit’-il-s NEG-PI SUBJ-NMZR-fall-INCH-APPL It would not fall for him. (39) x̌ʷul’əxʷ sčəbid tiił ləxʷit’is. x̌ʷul’-əxʷ s-čəbid tiił lə-xʷit’-il-s just-PI NMZR-fir.bark DET PROG-fall-INCH-APPL Just bark was falling for him. (40) čxʷa···ligʷəd gʷələ t’uk’ʷ. čxʷ-···-al-igʷəd gʷələ t’uk’ʷ give.up-EMPHAT-LOC-inside.animal.body CONJ go.home He gave up and went home. (41) xʷii(ʔ)əxʷ stab ʔuhuydxʷ. xʷiʔ-əxʷ s-tab ʔu-huy-dxʷ NEG-PI NMZR-thing SB-do-LC He was not able to do a thing. (42) ʔuux̌ʷ. ʔux̌ʷ go He went. (43) xʷ(iʔ)axʷ gʷəbəshu(y) < ʔə tiił...> ʔə tiił sgʷəlub. xʷiʔ-əxʷ gʷə-bə-s-huy ʔə tiił ʔə tiił NEG-PI SUBJ-ADD-NMZR-do OBL DET OBL DET s-gʷəlub NMZR-pheasant He could not duplicate what Pheasant had done. (44) gʷələ ʔux̌ʷəxʷ tiił sgʷəlub gʷəl ƛ̓əlaʔdᶻad ʔašidəxʷ < tiił...> tiił st’(ə)qəxʷ. 400 gʷələ ʔux̌ʷ-əxʷ tiił s-gʷəlub gʷəl ƛ̓əl-adᶻad CONJ go-PI DET NMZR-pheasant CONJ stranded-*** ʔa-ši-d-əxʷ tiił s-t’əq-əxʷ put-DAT-CTL-PI FALSE DET NMZR-thick-*** Pheasant went and trapped, putting it there for beaver. (45) habuu. habu INTERJ Habu. (46) ƛ̓əlaʔdᶻadšid tiił st’(ə)qəxʷ gʷələ <...> hu···y tiił ƛ̓əladᶻads gʷəl <...> ʔux̌ʷcəxʷ tiił st’(ə)qəxʷ gʷəl č’axʷadəxʷ tiił hiikʷ luƛ̓. ƛ̓əl-adᶻad-ši-d tiił s-t’əq-əxʷ gʷələ huy-··· stranded-***-DAT-CTL DET NMZR-thick-*** CONJ do-EMPHAT tiił ƛ̓əl-adᶻad-s gʷəl ʔux̌ʷ-c-əxʷ tiił s-t’əq-əxʷ DET stranded-***-3.POS CONJ go-APP-PI DET NMZR-thick-*** gʷəl č’axʷ-a-d-əxʷ tiił hikʷ luƛ̓ CONJ club-LV-CTL-PI DET big old He went trapping for beaver and he was doing his trapping when he went after a beaver and clubbed a big old one. (47) ʔatəb dəw gʷəl təlawiləxʷ ʔusaxʷəb(a)liǰ (ʔ)ə tiił sƛ̓əlaʔdᶻəds. ʔa-t-əb dəw gʷəl təlawil-əxʷ ʔu-saxʷəb-al-iǰ ʔə put-CTL-M inside CONJ run-PI SB-jump-LOC-back OBL tiił s-ƛ̓əl-adᶻəd-s DET NMZR-stranded-***-3.POS When one was put there inside, he would run to jump on top of his trap. (48) ʔu··· čalatəbəxʷ l(əʔ)ugʷəlaaltəb. ʔu-··· čal-a-t-əb-əxʷ lə-ʔu-gʷəlal-t-əb INTERJ-EMPHAT chase-LV-CTL-M-PI PROG-SB-kill-CTL-M Oh! He chased after them, killing them as he went. (49) ługʷəlatub. łu-gʷəlal-tu-b FUT-kill-CS-M He was going to kill them. (50) kʷəd(d)ub ʔəsləx̌apičəxʷ tiił ƛ̓əlaʔdᶻad tiił st’(ə)qəxʷ gʷəl bə···k’ʷ gʷ(ə)šubəli. kʷəd-du-b ʔəs-ləx̌-ap-ič-əxʷ tiił ƛ̓əl-adᶻad tiił get-LC-M STAT-cover-bottom-spine-PI DET stranded-*** DET 401 s-t’əq-əxʷ gʷəl bək’ʷ-··· gʷə-šub-əli NMZR-thick-*** CONJ all-EMPHAT SUBJ-disappear-DERV He managed to get them by coming down on the tails of the beavers with the trap so that all of them could be killed off. (51) huuy gʷəl gʷiidəxʷ tiił č’it tiił tugʷəlald dᶻixʷ. huy gʷəl gʷi-i-d-əxʷ tiił č’it tiił tu-gʷəlal-d dᶻixʷ CONJ CONJ invite-LV-CTL-PI DET near DET PST-kill-CTL first And then they asked for the ones that were close that he had killed first. (52) gʷiidəxʷ gʷəl <...> kʷədədəxʷ tiił bək’ʷ sxʷi(ʔ)xʷiʔs gʷəl q’ʷuʔdəxʷ gʷəl čəbaʔdəxʷ gʷəl k’ʷič’idəxʷ gʷəl q’alsədəxʷ. gʷi-i-d-əxʷ gʷəl kʷəd-ə-d-əxʷ tiił bək’ʷ invite-LV-CTL-PI CONJ take-LV-CTL-PI DET all s-xʷiʔxʷiʔ-s gʷəl q’ʷuʔ-d-əxʷ gʷəl čəbaʔ-d-əxʷ NMZR-forage-3.POS CONJ put.together-CTL-PI CONJ backpack-CTL-PI gʷəl k’ʷič’-i-d-əxʷ gʷəl qʷals-ə-d-əxʷ CONJ butcher-LV-CTL-PI CONJ boil-LV-CTL-PI They asked for them and he got all of his catch and put it together and put it on his back and butchered it and cooked it on hot rocks in a pit. (53) huuy t’uk’ʷtxʷəxʷ tiił <...> sxʷiʔxʷiʔs sq’ʷələxʷ. huy t’uk’ʷ-txʷ-əxʷ tiił s-xʷiʔxʷiʔ-s s-q’ʷəl-əxʷ CONJ go.home-CS-PI DET NMZR-forage-3.POS NMZR-roast-PI Then he took his cooked catch home. (54) ł(ə)čilšid tiił bədədəʔs gʷəl ʔəłəd. łəčil-ši-d tiił bədəʔ-dəʔ-s gʷəl ʔəł-əd arrive-DAT-CTL DET one's.child-DISTR-3.POS CONJ eat-DERV He arrived for his children and they ate. (55) ʔu··· ƛ̓uǰuʔiləxʷ tiił bədədəʔ ʔə ti sgʷəlub. ʔu-··· ƛ̓u-ǰuʔ-il-əxʷ tiił bədəʔ-dəʔ INTERJ-EMPHAT HAB-joyful-INCH-PI DET one's.child-DISTR ʔə ti s-gʷəlub OBL DET NMZR-pheasant Oh! Pheasant’s children were always happy. (56) huy, ƛ̓əlabut tiił kʷaqʷ gʷəl kʷaad tiił. huy ƛ̓əlabut tiił kʷaqʷ gʷəl kʷaʔ-a-d _ tiił CONJ understand DET raven CONJ send-LV-CTL DET Then, Raven understood and sent him. 402 (57) “hiwil < k’ʷəlk’ʷil’ > k’ʷililayqs.” hiwil k’ʷil-il-ay-qs go.ahead FALSE peek-INCH-CONN-nose “Go on k’ʷililayqs (nose peeker).” (58) “laʔbəd < tiił...> tiił sgʷaʔ ʔə tiił sgʷəlub ʔut’uk’ʷtxʷšid tiił bədədəʔs.” laʔb-ə-d tiił tiił s-gʷaʔ ʔə tiił look-LV-CTL DET DET NMZR-one's.own OBL DET s-gʷəlub ʔu-t’uk’ʷ-txʷ-ši-d tiił bədəʔ-dəʔ-s NMZR-pheasant SB-go.home-CS-DAT-CTL DET one's.child-DISTR-3.POS “See what Pheasant has that he brought home for his children.” (59) “ʔuhiił .” ʔu-hiił SB-happy “They are happy.” (60) ʔuux̌ʷ. ʔux̌ʷ go He went. (61) xʷiʔ kʷ(i) slaʔbədxʷs. xʷiʔ kʷi s-laʔb-ə-dxʷ-s NEG DET NMZR-see-LV-LC-3.POS He was not able to see anything. (62) ʔux̌ʷ tiił k’ʷəl’k’ʷiləblub gʷələ laʔbəd. ʔux̌ʷ tiił k’ʷəl-k’ʷil-əb-lub gʷələ laʔb-ə-d go DET DISTR-peek-M-*** CONJ look-LV-CTL k’ʷəlkʷiləblub (peek peeker) went and saw it. (63) ʔu··· ʔupustəgʷil tiił bədədəʔ ʔə sgʷəlub ʔə tə bayəc. ʔu-··· ʔu-pus-təgʷil tiił bədəʔ-dəʔ INTERJ-EMPHAT SB-throw-RECIP DET one's.child-DISTR ʔə s-gʷəlub ʔə tə bayəc OBL NMZR-pheasant OBL DET meat Oh! Pheasant’s children were throwing meat at each other. (64) ʔuux̌ʷ<...> laaʔbəd. ʔux̌ʷ laʔb-ə-d go see-LV-CTL He went to see it. 403 (65) łəči(l) ... < łəči(l) txʷəl> łəči(l) txʷəl tiił bads gʷəl “ʔupusutəgʷil tiił bədədəʔ ʔə tə sgʷəl(ub) ʔə tə bayəc.” łəčil <łəčil txʷ-ʔal> łəčil dxʷ-ʔal tiił bad-s gʷəl arrive arrive PERV-LOC DET father-3.POS CONJ ʔu-pus-u-təgʷil tiił bədəʔ-dəʔ ʔə tə SB-throw-LV-RECIP DET one's.child-DISTR OBL DET s-gʷəlub ʔə tə bayəc NMZR-pheasant OBL DET meat He arrived. He arrived to his father and, “Pheasant’s children are throwing meat at each other.” (66) ʔuux̌ʷ tiił. ʔux̌ʷ tiił go DET That one went. (67) k’ixʷitəb ʔə tiił kʷaqʷ tiił stəbs gʷələ ʔux̌ʷ gʷəl łəči(l). k’ixʷ-i-t-əb ʔə tiił kʷaqʷ tiił s-təb-s ***-LV-CTL-M OBL DET raven DET NMZR-3SG-3.POS gʷələ ʔux̌ʷ gʷəl łəčil CONJ go CONJ arrive Raven ____ his things and went and arrived. (68) wiliq’ʷid tiił. wiliq’ʷ-i-d tiił ask.question-LV-CTL DET He asked him. (69) kʷədəd tiił sgʷəlub tiił sʔəłəd tiił bayəc gʷəl ʔəłtxʷ tiił qʷilx̌ʷs gʷəl ʔułildəxʷ ʔut’uk’ʷtxʷəxʷ. kʷəd-ə-d tiił s-gʷəlub tiił s-ʔəł-əd tiił take-LV-CTL DET NMZR-pheasant DET NMZR-eat-DERV DET bayəc gʷəl ʔəł-txʷ tiił qʷilx̌ʷ-s gʷəl ʔu-łil-d-əxʷ meat CONJ eat-CS DET in-law-3.POS CONJ SB-give.food/drink-CTL-PI ʔu-t’uk’ʷ-txʷ-əxʷ SB-go.home-CS-PI Pheasant took some of the food, the meat, and he fed his in-law and he gave him food to take home. (70) łəčis. 404 łəčil-s arrive-APPL He came for some. (71) łəčis tiił. łəčil-s tiił arrive-APPL 3PRS He came for some of that. (72) ləx̌i(l) gʷələ ʔux̌ʷ tiił kʷaqʷ. ləx̌-il gʷələ ʔux̌ʷ tiił kʷaqʷ day.light-INCH CONJ go DET raven The next day, Raven went. (73) ƛ̓əladᶻəd gʷəl ƛ̓əladᶻəd gʷəl ƛ̓əladᶻəd gʷəl hu···y gʷəl ʔux̌ʷ gʷəl x̌aƛ̓ačəd ti hikʷ. ƛ̓əl-adᶻəd gʷəl ƛ̓əl-adᶻəd gʷəl ƛ̓əl-adᶻəd gʷəl huy-··· stranded-*** CONJ stranded-*** CONJ stranded-*** CONJ do-EMPHAT gʷəl ʔux̌ʷ gʷəl x̌aƛ̓-ač-ə-d ti hikʷ CONJ go CONJ cut.off-head-EPTH-CTL DET big He trapped and trapped and trapped, and while he was doing this, he clubbed a big one in the head. (Metcalf changes the tape in the tape recorder) (74.1) hawa kayəʔ. hawa kayəʔ proceed grandmother (74.2) habu. habu INTERJ Proceed grandmother. Habu. (Leon Metcalf) (75) ʔux̌ʷ tiił kʷaqʷ gʷəl ƛ̓əladᶻad hi···kʷ ʔal. ʔux̌ʷ tiił kʷaqʷ gʷəl ƛ̓əl-adᶻad hikʷ-··· ʔal go DET raven CONJ stranded-*** big-EMPHAT come.to Raven went on, trapping a big one that he came upon. (76) huuy gʷəl ʔux̌ʷ gʷəl x̌aƛ̓ačəd tiił higʷ ʔal tiił st’(ə)qəxʷ gʷələ saxʷəbdub ʔə šədᶻəl gʷəl təlawil txʷəl ti ƛ̓əladᶻəds gʷəl šul’agʷiləxʷ liłƛ̓əp. huy gʷəl ʔux̌ʷ gʷəl x̌aƛ̓-ač-ə-d tiił higʷ ʔal CONJ CONJ go CONJ cut.off-head-EPTH-CTL DET big LOC tiił s-t’əq-əxʷ gʷələ saxʷəb-du-b ʔə šədᶻəl gʷəl təlawil 405 DET NMZR-thick-*** CONJ jump-LC-M OBL go.outside CONJ run dxʷ-ʔal ti ƛ̓əl-adᶻəd-s gʷəl šul-agʷil-əxʷ PERV-LOC DET stranded-***-3.POS CONJ insert-put.self.in.action-PI lił-ƛ̓əp by.way.of-underneath And then he went and he clubbed in the head a big one as he came upon a beaver and jumped after him outside and he ran towards the trap and went underneath. (77) daʔbəxʷ tsiił tiił ʔux̌id gʷələ q’ʷaq’ʷəxʷ gʷəl tux̌ʷtux̌ʷud tiił q’ədᶻəx̌. daʔb-əxʷ tsiił tiił ʔu-x̌id gʷələ q’ʷaq’ʷ-əxʷ _ gʷəl instead-PI DET DET SB-do CONJ cut.open-PI _ CONJ tux̌ʷ-tux̌ʷ-u-d tiił q’ədᶻəx̌ DISTR-pull-LV-CTL DET intestines A female did it instead and she cut him open and pulled out the guts. (78) huuy, laʔbdubəxʷ ʔə tiił st’(ə)qəxʷ gʷəl x̌ayəb(b)itəbəxʷ. huy laʔb-du-b-əxʷ ʔə tiił s-t’əq-əxʷ gʷəl CONJ look-LC-M-PI OBL DET NMZR-thick-*** CONJ x̌ayəb-bi-t-əb-əxʷ laugh-REL-CTL-M-PI Then, the beaver looked at him and laughed at him. (79) ʔatəb də š (hə)diw’ ƛ̓əladᶻads. ʔa-t-əb tə šə hədiw’ ƛ̓əl-adᶻad-s put-CTL-M DET DET inside.house stranded-***-3.POS He was put there somewhat inside the trap. (80) hu···y gʷəl haaʔkʷ gʷəl gʷiličtəbəxʷ gʷələ gʷədi(l) gʷəl ʔuləx̌əd tiił q’ədᶻəx̌. huy-··· gʷəl haʔkʷ gʷəl gʷil-ič-t-əb-əxʷ gʷələ CONJ-EMPHAT CONJ ago CONJ dig.up-spine-CTL-M-PI CONJ gʷədil gʷəl ʔuləx̌-ə-d tiił q’ədᶻəx̌ sit CONJ gather-LV-CTL DET intestines And then after a long time, he dug a way from underneath and sat down and gathered his guts. (81) dᶻixʷ txʷp’ic’id gʷəl txʷp’ic’id gʷəl hudčup gʷələ hələcəd. dᶻixʷ txʷ-p’ic’-i-d gʷəl txʷ-p’ic’-i-d first PERV-wring.out-LV-CTL CONJ PERV-wring.out-LV-CTL gʷəl hud-čup gʷələ hələcəd CONJ fire cooking.fire CONJ *** 406 First he wrung them out and wrung them out and he made a fire and he ____. (82) hay, t’uk’ʷtxʷəxʷ txʷəl tiił bədədə(ʔ). hay t’uk’ʷ-txʷ-əxʷ dxʷ-ʔal tiił bədəʔ-dəʔ CONJ go.home-CS-PI PERV-LOC DET one's.child-DISTR Then he took them home to his children. (83) ʔəłədəxʷ tiił bədədəʔs gʷəl huy x̌əłəxʷ dᶻux̌ʷatəb. ʔəł-əd-əxʷ tiił bədəʔ-dəʔ-s gʷəl huy eat-DERV-PI DET one's.child-DISTR-3.POS CONJ CONJ x̌əł-əxʷ dᶻux̌ʷ-a-t-əb sick-PI vomit-LV-CTL-M His children ate them and then got sick, throwing them up. (84.1) xʷi···ʔ. xʷiʔ-··· NEG-EMPHAT (84.2) dišə(ʔ) ləqəp tə kʷaqʷ. dišəʔ lə-qəp tə kʷaqʷ here PROG-foolish DET raven No! This is the foolishness of Raven. (85.1) xʷi···ʔ. xʷiʔ-··· NEG-EMPHAT (85.2) dišə(ʔ) ləqəp tə kʷaqʷ. dišəʔ lə-qəp tə kʷaqʷ here PROG-foolish DET raven No! This is the foolishness of Raven. (86) huuy, čxʷaʔligʷəd txʷəl tiił. huy čxʷ-al-igʷəd dxʷ-ʔal tiił CONJ give.up-LOC-inside.animal.body PERV-LOC 3PRS Then he gave up on that. (87) gʷəl čəłə xʷ(y)idad. gʷəl čəłə xʷ-yidad CONJ make PERV-fish.trap And he made a fish trap. (88) čəłə xʷ(y)idad < ti ...> ti kʷaqʷ gʷəl ƛ̓ušididəxʷ. 407 čəłə xʷ-yidad ti ti kʷaqʷ gʷəl _ make PERV-fish.trap DET DET raven CONJ ƛ̓u-šid-i-d-əxʷ HAB-come.to.water.surface-LV-CTL-PI Raven made a fish trap, which he always put at the surface of the water. (89) tuʔuləx̌ədəxʷ tiił k’ʷəspxʷ tiił bək’ʷ stab sčədadxʷ. tu-ʔuləx̌-ə-d-əxʷ tiił k’ʷəspxʷ tiił bək’ʷ s-tab PST-gather-LV-CTL-PI DET trout DET all NMZR-thing s-čədadxʷ NMZR-salmon He had gathered trout, (and) all kinds of salmon. (90) tuhu···y həlicutəxʷ. tu-huy-··· həliʔ-cut-əxʷ PST-COP-EMPHAT alive-CTL.REFLX-PI He had made himself healthy. (91) hu···yəxʷ tiił gʷələ... huy-···-əxʷ tiił gʷələ finish-EMPHAT-PI DET CONJ He finished that and then... (92) huy < qʷilx̌ʷəbəxʷ txʷəl tiił...> huy CONJ Then, (93) qʷilx̌ʷəbəxʷ txʷəl tiił <...> st’(ə)qəxʷ gʷiʔlubtxʷəxʷ tiił bədəʔ. qʷilx̌ʷ-əb-əxʷ dxʷ-ʔal tiił s-t’əq-əxʷ gʷiʔlub-txʷ-əxʷ in-law-M-PI PERV-LOC DET NMZR-thick-*** pheasant-CS-PI tiił bədəʔ DET one's.child He was in-law to Beaver for whom (his) child had been made a little pheasant. (94) ʔu···x̌ʷ tiił st’(ə)qəxʷ gʷəl x̌i(d)txʷ tiił sʔəłəds gʷəł ʔəłtxʷ tiił kʷaqʷ. ʔux̌ʷ-··· tiił s-t’əq-əxʷ gʷəl x̌id-txʷ tiił go-EMPHAT DET NMZR-thick-*** CONJ do-CS DET s-ʔəł-əd-s gʷəł ʔəł-txʷ tiił kʷaqʷ NMZR-eat-DERV-3.POS belong.to eat-CS DET raven Beaver went and prepared his food and fed Raven. 408 (95) cuud tiił qʷilx̌ʷs, “ʔəskʷədalaq čəxʷ dqʷilx̌ʷ.” cu-u-d tiił qʷilx̌ʷ-s ʔəs-kʷəd-al-aq čəxʷ d-qʷilx̌ʷ tell-LV-CTL DET in-law-3.POS STAT-take-LOC-DERV 2SG 1SG.POS-in-law He told his in-law, “You come for some, my in-law.” (96) huy ʔučaalatəbəxʷ ʔə tiił qʷilx̌ʷs łuʔəłtuli. huy ʔu-čal-a-t-əb-əxʷ ʔə tiił qʷilx̌ʷ-s CONJ SB-chase-LV-CTL-M-PI OBL DET in-law-3.POS łu-ʔəł-tu-əli FUT-eat-CS-DERV Then he followed his in-law to eat. (97) huyucut x̌ʷəlab ʔə tiił shuy ʔə tiił st’(ə)qəxʷ. huy-u-cut x̌ʷəlab ʔə tiił s-huy ʔə tiił do-LV-CTL.REFLX like OBL DET NMZR-do OBL DET s-t’əq-əxʷ NMZR-thick-*** He did with himself just as Beaver had done. (98) xʷiʔ. xʷiʔ NEG No. (99) ʔušəbitəb ʔə tiił st’(ə)qəxʷ gʷəl x̌idtəb gʷəl huyšitəb ʔə tiił sʔəłəd gʷəl ʔaałtxʷ t’uk’ʷ. ʔušəb-bi-t-əb ʔə tiił s-t’əq-əxʷ gʷəl x̌id-t-əb pity-REL-CTL-M OBL DET NMZR-thick-*** CONJ do-CTL-M gʷəl huy-ši-t-əb ʔə tiił s-ʔəł-əd gʷəl ʔəł-txʷ CONJ do-DAT-CTL-M OBL DET NMZR-eat-DERV CONJ eat-CS t’uk’ʷ go.home Beaver took pity on him and prepared something and made some food for him and fed him (and) went home. (100) huy bəʔux̌ʷ txʷəl tiił sxʷəłq’ʷ. huy bə-ʔux̌ʷ dxʷ-ʔal tiił s-xʷəłq’ʷ CONJ ADD-go PERV-LOC DET NMZR-water.osel Then he went to Water Osel. 409 (101) bəkʷədəd tiił sxʷəłq’ʷ tiił šxʷiaʔx̌ʷads gʷəl k’ʷit’ gʷəl ʔuʔsi(l) ʔuʔsi(l) ʔuʔsi(l) ʔuʔsi(l). bə-kʷəd-ə-d tiił s-xʷəłq’ʷ tiił ADD-take-LV-CTL DET NMZR-water.osel DET šxʷ-ʔi-ʔax̌ʷad-s gʷəl k’ʷit’ gʷəl ʔuʔs-il PERV-DISTR-basket-3.POS CONJ go.toward.water CONJ dive-INCH ʔuʔs-il ʔuʔs-il ʔuʔs-il dive-INCH dive-INCH dive-INCH Water Osel took his little basket and went down to the water and the little thing dove and dove and dove and dove. (102) la···č’ < tiił...> tiił šxʷiaʔx̌ʷad < ʔə tiił...> ʔə tiił qəlx̌ gʷəl t’uk’ʷtxʷ gʷəl ƛ̓ubayušid gʷəl łuub tiił qʷilx̌ʷs. ləč’-··· tiił šxʷ-ʔi-ʔax̌ʷad ʔə tiił fill-EMPHAT FALSE DET PERV-DISTR-basket OBL DET ʔə tiił qəlx̌ gʷəl t’uk’ʷ-txʷ gʷəl OBL DET salmon.eggs CONJ go.home-CS CONJ ƛ̓ubayus-ši-d gʷəl łub tiił qʷilx̌ʷ-s make.salmon.egg.soup-DAT-CTL CONJ feed.soup _ DET in-law-3.POS The little basket was full of salmon eggs and he took it home and made salmon egg soup for him and served soup to his in-law. (103) huyəxʷ gʷəl cuud tiił qʷilx̌ʷs, " ʔu, ʔəskʷədalaq čəxʷ dqʷilx̌ʷ.” huy-əxʷ gʷəl cu-u-d tiił qʷilx̌ʷ-s ʔu finish-PI CONJ tell-LV-CTL DET in-law-3.POS INTERJ ʔəs-kʷəd-al-aq čəxʷ d-qʷilx̌ʷ STAT-take-LOC-DERV 2SG 1SG.POS-in-law He finished and he told his in-law, “You come get some, my in-law.” (104) “t’uk’ʷ čəxʷ txʷəl šə dʔaʔal.” t’uk’ʷ čəxʷ dxʷ-ʔal šə d-ʔaʔal go.home 2SG PERV-LOC DET 1SG.POS-house “You come home to my house.” (105) ʔuux̌ʷ < tiił...> tiił sxʷəłq’ʷ. ʔux̌ʷ tiił s-xʷəłq’ʷ go FALSE DET NMZR-water.osel Water Osel went. (106) łəčis tiił kʷaqʷ gʷəl ʔuʔsi(l) ʔuʔsi(l) ʔuʔsi(l). łəčil-s tiił kʷaqʷ gʷəl ʔuʔs-il ʔuʔs-il ʔuʔs-il 410 arrive-APPL DET raven CONJ dive-INCH dive-INCH dive-INCH He arrived for Raven and the little thing dove and dove and dove. (107) dxʷahaš qəlx̌ gʷəl xʷiʔ kʷi stab. dxʷ-ʔa-h-aš qəlx̌ gʷəl xʷiʔ _ kʷi s-tab PERV-locate-EPTH-CTL salmon.eggs CONJ NEG DET NMZR-thing The salmon eggs were there but he had nothing. (108) huy gʷəl bəčəš tiił <...> šxʷiaʔx̌ʷad . huy gʷəl bəč-əš tiił šxʷ-ʔi-ʔax̌ʷad CONJ CONJ put-CTL DET PERV-DISTR-basket So then he put down his little basket. (109) Íwa tsaana . í-wa ts’aa-na 3PRS-COP near-PST It was close. (110) huuy gʷəl kʷədəd tiił sxʷəłq’ʷ tiił. huy gʷəl kʷəd-ə-d tiił s-xʷəłq’ʷ tiił CONJ CONJ take-LV-CTL DET NMZR-water.osel DET So then Water Osel took it. (111) hiwil ʔə tiił kʷaqʷ gʷəl ʔux̌ʷ gʷəl ʔuʔsi(l) ʔuʔsi(l) ʔuʔsi(l) ʔuʔsi(l). hiwil ʔə tiił kʷaqʷ gʷəl ʔux̌ʷ gʷəl ʔuʔs-il go.ahead OBL DET raven CONJ go CONJ dive-INCH ʔuʔs-il ʔuʔs-il ʔuʔs-il dive-INCH dive-INCH dive-INCH He went ahead of Raven, and he went and the little thing dove and dove and dove and dove. (112) huuy gʷəl <...> łəgʷilšid tiił qʷilx̌ʷs. huy gʷəl łəgʷ-il-ši-d tiił qʷilx̌ʷ-s CONJ CONJ leave-INCH-DAT-CTL DET in-law-3.POS And then he left it for his in-law. (113) łəči(l) tiił. łəčil tiił arrive DET He arrived. (114) huy < bə- ...> bəqʷiʔl(x̌ʷ)əbəxʷ txʷəl tiił <...> sčətxʷəd. huy bə-qʷilx̌ʷ-əb-əxʷ dxʷ-ʔal tiił s-čətxʷəd CONJ FALSE ADD-in-law-M-PI PERV-LOC DET NMZR-black.bear He was also in-law to Bear. 411 (115) bəqʷil(x̌ʷ)əb txʷəl tiił sčətxʷəd. bə-qʷilx̌ʷ-əb dxʷ-ʔal tiił s-čətxʷəd ADD-in-law-M PERV-LOC DET NMZR-black.bear He was also in-law to Bear. (116) bəłəčis. bə-łəčil-s ADD-arrive-APPL He came to him, too. (117) kʷədəd dxʷc’agʷačib tiił sčətxʷəd gʷəl tix̌təx̌id ti čaləš ʔal tiił hud. kʷəd-ə-d dxʷ-c’agʷ-ači-b tiił s-čətxʷəd gʷəl take-LV-CTL PERV-wash-hand-M DET NMZR-black.bear CONJ tix̌-təx̌-i-d ti čaləš ʔal tiił hud spread-DISTR-LV-CTL DET hand LOC DET fire Bear took to wash his hands and spreading his hands to the fire. (118) hu··· gʷiid tiił x̌ʷəs gʷəl ləč’ ʔal tiił qʷuʔ gʷəl ʔux̌ʷc < tiił...> ʔux̌ʷc tiił stəb gʷəl <...> c’iibtxʷ tiił qʷilx̌ʷs gʷəl łəgʷilšid . hu-··· gʷi-i-d tiił x̌ʷəs gʷəl ləč’ ʔal INTERJ-EMPHAT request-LV-CTL DET grease CONJ fill LOC tiił qʷuʔ gʷəl ʔux̌ʷ-c tiił ʔux̌ʷ-c tiił s-təb gʷəl DET water CONJ go-APP DET go-APP DET NMZR-3SG CONJ c’ib-txʷ tiił qʷilx̌ʷ-s gʷəl łəgʷ-il-ši-d dip.into-CS DET in-law-3.POS CONJ leave-INCH-DAT-CTL Oh! He asked for grease and it filled with liquid and he went for it and went to get something so that his in-law could dipped it and he left it for him. (119) huy gʷəl t’uk’ʷ tiił qʷilx̌ʷs. huy gʷəl t’uk’ʷ tiił qʷilx̌ʷ-s CONJ CONJ go.home DET in-law-3.POS And then his in-law went home. (120) t’uk’ʷ tiił kʷaqʷ. t’uk’ʷ tiił kʷaqʷ go.home DET raven Raven went home. (121) “ʔu ʔəskʷədalaq čəxʷ dqʷilx̌ʷ.” ʔu ʔəs-kʷəd-al-aq čəxʷ d-qʷilx̌ʷ INTEROG STAT-take-LOC-DERV 2SG 1SG.POS-in-law “Oh. You come get some, my in-law.” 412 (122) haaystəb gʷəl ʔux̌ʷ < tiił ...> tiił sčətxʷəd. ʔahayst-əb gʷəl ʔux̌ʷ tiił tiił s-čətxʷəd go.for.reason-M CONJ go DET DET NMZR-black.bear Going to him for this reason, Bear went. (123) c’agʷačib tiił kʷaqʷ gʷəl tix̌tix̌ačib. c’agʷ-ači-b tiił kʷaqʷ gʷəl tix̌-tix̌-ači-b wash-hand-M DET raven CONJ spread-DISTR-hand-M Raven washed his hands and held his hands up. (124) ku··· ʔuƛ̓əx̌ʷəb tiił čaləš. ku··· ʔu-ƛ̓əx̌ʷ-əb tiił čaləš EMPHAT SB-pop-M DET hand Oh! His hands popped. (125) xʷiʔ kʷi sc’ix̌əb ʔə kʷi sx̌ʷəs. xʷiʔ kʷi s-c’ix̌-əb ʔə kʷi s-x̌ʷəs NEG DET NMZR-fry-M OBL DET NMZR-grease He did not fry the grease out. (126) ʔuc’ix̌c’ix̌ačib. ʔu-c’ix̌-c’ix̌-ači-b SB-DISTR-fry-hand-M He fried his hands. (127) ci··· tiił sx̌ʷəs gʷəl ləč’ tiił <... səxʷ-... səxʷ-...> səxʷx̌ʷals. ci-··· tiił s-x̌ʷəs gʷəl ləč’ tiił very-EMPHAT DET NMZR-grease CONJ fill DET səxʷ-səxʷ-səxʷ-x̌ʷal-s by.means.of-by.means.of-by.means.of-lack.control-3.POS There was a lot of grease and it was filled with what he was unable to do. (128) łaagʷilšid tiił qʷilx̌ʷs. łəgʷ-il-ši-d tiił qʷilx̌ʷ-s leave-INCH-DAT-CTL DET in-law-3.POS He left it for his in-law. 413 Sparrow Washes His Face Told by Annie Daniels to Leon Metcalf, Recoded May 1st, 1954 At Muckleshoot Reservation, Washington (1) ʔuƛ̓aačup tiił spicx̌ʷ. ʔu-ƛ̓a-čup tiił s-picx̌ʷ SB-go.to.place firewood DET NMZR-sparrow Sparrow gathered firewood. (2) cqaaqid ʔuƛ̓ačup ʔə tiił x̌pay ʔəshudəbəc. cqaqid ʔu-ƛ̓a-čup ʔə tiił x̌pay always SB-go.to.place cooking.fire OBL DET western.red.cedar ʔəs-hud-əbəc STAT-burn-solid.obj He was always gathering cedar that was burned. (3) ƛ̓(u)asč’ašusəxʷ. ƛ̓u-ʔəs-č’aš-us-əxʷ HAB-STAT-spread-face-PI It was habitually smeared on his face. (4) x̌ʷul’əxʷ ʔuʔəłəd ʔəsč’iq’ʷilačiʔ ʔəsč’iq’ʷil. x̌ʷul’-əxʷ ʔu-ʔəł-ad ʔəs-č’iq’ʷ-il-ačiʔ ʔəs-č’iq’ʷ-il just-PI SB-eat-DERV STAT-dirty-INCH-hand STAT-dirty-INCH He just ate with dirty hands that were dirty. (5) ƛ̓ucucutəbəxʷ < ʔə ti ...> ʔə tiił x̌əłtəds, “ʔu···, ƛ̓ub c’agʷačibəxʷ, siʔab čəxʷə ʔəłəd ʔə kʷ(i) haʔł.” ƛ̓u-cu-cut-t-əb-əxʷ ʔə ti ʔə tiił HAB-DISTR-tell-CTL-M-PI OBL DET OBL DET x̌əłtəd-s ʔu-··· ƛ̓ub c’agʷ-ači-b-əxʷ man’s.brother-in-law-3.POS INTERJ-EMPHAT fine wash-hand-M-PI s-ʔiʔab čəxʷ-ə ʔəł-əd ʔə kʷi haʔł NMZR-wealth 2SG-CONJ eat-DERV OBL DET well His brother in-laws habitually told him, “Oh, it isd fine for you to wash your hands, honorable one, so that you eat well.” (6) “ƛ̓ulək’ʷədəxʷ čəxʷ tiił ʔəsč’iq’ʷi(l) l(ə)adsəsč’ašč’ašači(ʔ).” 414 ƛ̓u-lək’ʷ-ə-d-əxʷ čəxʷ tiił ʔəs-č’iq’ʷ-il HAB-eat.up-LV-CTL-PI 2SG DET STAT-dirty-INCH lə-ad-s-ʔəs-č’aš-č’aš-ačiʔ PROG-2SG.POS-NMZR-STAT-DISTR-spread-hand “You are habituatually eating the dirt that’s smeared on your hands.” (7) ƛ̓ucuudəxʷ tiił x̌əłtəds, “ʔuu , cuud t(i) adsqatəd gʷəl xʷiʔ kʷ(i) łusx̌əčs hilgʷəʔ łudsc’agʷusəb.” ƛ̓u-cu-u-d-əxʷ tiił x̌əłtəd-s ʔu HAB-tell-LV-CTL-PI DET man’s.brother-in-law-3.POS INTERJ cu-u-d ti ad-s-qa-təd gʷəl xʷiʔ kʷi tell-LV-CTL DET 2SG.POS-NMZR-older.sibling-*** CONJ NEG DET łu-s-x̌əč-s hilgʷəʔ łu-d-s-c’agʷ-us-əb FUT-NMZR-advise-3.POS 3PL FUT-1SG.POS-NMZR-wash-face-M He habitually told his brother in-law, “Oh, tell your older brothers not to tell me to wash my face.” (8) “dəgʷ(i)axʷ čəxʷ gʷəhuy sʔušəbabətxʷ.” dəgʷi-əxʷ čəxʷ gʷə-huy s-ʔušəb-ab-txʷ 2SG.EMPH-PI 2SG SUBJ-make NMZR-poor-DERV-CS “It will be you that could make things unfortunate.” (9) “gʷəhuuy čəxʷ s(ʔ)ušəbabətxʷ.” gʷə-huy čəxʷ s-ʔušəb-ab-txʷ SUBJ-do 2SG NMZR-pity-DERV-CS “You could have misfortune.” (10) ʔi··· x̌ʷul’ ʔux̌əčtəb. ʔi-··· x̌ʷul’ ʔu-x̌əč-t-əb yes-EMPHAT just SB-advise-CTL-M Yes! They just advised him to do it. (11) ʔu··· ci ʔistəb tiił. ʔu-··· ci ʔistəʔ-b tiił INTERJ-EMPHAT very happen-M 3PRS Oh! This is what really happenned to him. (12) bəcuutəbəxʷ tsiił sładəyʔ txʷəl tiił dəč’uʔ bəsdədč’uʔ x̌əłtəds hilgʷəʔ. bə-cu-u-t-əb-əxʷ tsiił s-ładəyʔ dxʷ-ʔal tiił dəč’uʔ ADD-tell-LV-CTL-M-PI DET NMZR-woman PERV-LOC DET one bəs-dədč’uʔ x̌əłtəd-s hilgʷəʔ have-one man’s.brother-in-law-3.POS 3PL 415 He also told the woman about the one, who was their one brother in-law. (13) ʔux̌ʷəxʷ tiił x̌əłtəds gʷələ laʔbd ʔalil . ʔux̌ʷ-əxʷ tiił x̌əłtəd-s gʷələ laʔb-d ʔal-il go-PI DET man’s.brother-in-law-3.POS CONJ see-CTL come.to-INCH His brother in-law went and looked where he went to. (14) di···ł ʔəslaʔbd ʔalis gʷələ xʷit’i(l). dił-··· ʔəs-laʔb-d ʔal-il-s gʷələ xʷit’-il DEICT-EMPHAT STAT-see-CTL come.to-INCH-APPL CONJ fall-INCH This is who saw where he had gone to get it where it fell. (15) ʔaatəbəd tiił qqa. ʔatəbəd tiił q-qa die DET DISTR-many Many died. (16) daay’iləxʷ tiił spicx̌ʷ. day’-il-əxʷ tiił s-picx̌ʷ only-INCH-PI DET NMZR-sparrow There was just Sparrow. (17) ʔux̌əčtəbəxʷ tiił spicx̌ʷ, “ƛ̓(u)b č(ə)xʷ dxʷc’agʷusəbəxʷ.” ʔu-x̌əč-t-əb-əxʷ tiił s-picx̌ʷ ƛ̓ub čəxʷ SB-advise-CTL-M-PI DET NMZR-sparrow fine 2SG dxʷ-c’agʷ-us-əb-əxʷ PERV-wash-face-M-PI He advised Sparrow, “It is fine for you to wash your face.” (18) “ƛ̓ub čəxʷ ʔudxʷc’agʷusəb.” ƛ̓ub čəxʷ ʔu-dxʷ-c’agʷ-us-əb fine 2SG SB-PERV-wash-face-M “It is fine for you to wash your face.” (19) xʷi···ʔ gʷəsc’agʷusəbs. xʷiʔ-··· gʷə-s-c’agʷ-us-əb-s NEG-EMPHAT SUBJ-NMZR-wash-face-M-3.POS He would not wash his face. (20) ti···ləxʷ ti sxʷak’ʷilbids tiił x̌əłtəds gʷəl k’ʷit’əxʷ txʷəl tiił stuləkʷ gʷəl c’agʷusəbəxʷ ti łup. tiləxʷ-··· ti s-xʷak’ʷ-il-bi-d-s __ tiił finally-EMPHAT DET NMZR-tired-INCH-REL-CTL-3.POS DET x̌əłtəd-s gʷəl k’ʷit’-əxʷ dxʷ-ʔal tiił 416 man’s.brother-in-law-3.POS CONJ go.toward.water-PI PERV-LOC DET s-tuləkʷ gʷəl c’agʷ-us-əb-əxʷ ti łup NMZR-river CONJ wash-face-M-PI DET early.morning Finally, he was tired of he brother in-laws and he went down the river and washed his face in the early morning dawn. (21) gʷələ t’ilibəxʷ. gʷələ t’ilib-əxʷ CONJ sing-PI And he sang, (22) “bu···lə bu···lə š(ə) dx̌a···łtəd ʔi···.” bulə bulə šə d-x̌əłtəd ʔi VOCALS VOCALS DET 1SG.POS-man’s.brother-in-law EMPHAT “bulə bulə my brother in-laws, aaay.” (23) “dawəxʷ čəd łuyəqəqyəqusəbəd yəyəlab sq’(i)x̌ʷulgʷədxʷ ʔi···” daw’-əxʷ čəd łu-yəq-əq-yəq-us-əb-əd just.now-PI 1SG FUT-wash-DISTR-DISTR-face-M-1SG.S yə-yəlab s-q’ix̌ʷ-ulgʷədxʷ ʔi DISTR-uncle NMZR-upriver-land EMPHAT “I will just washed my face, uncles from the land in the south, aaay.” (24) “bu···lə bu···lə š(ə) dx̌a···łtəd ʔi···.” bulə bulə šə d-x̌əłtəd ʔi VOCALS VOCALS DET 1SG.POS-man’s.brother-in-law EMPHAT “bulə bulə my brother in-laws, aaay.” (25) “dawəxʷ čəd łuyəqəqyəqusəbəd š(ə) dx̌a···łtəd ʔi···.” daw’-əxʷ čəd łu-yəq-əq-yəq-us-əb-əd šə just.now-PI 1SG FUT-wash-DERV-DISTR-face-M-1SG.S DET d-x̌əłtəd ʔi 1SG.POS-man’s.brother-in-law EMPHAT “I will just wash my face my brother in-laws, yes.” (26) huuy gʷəl qəlbəxʷ gʷələ qəlbəxʷ gʷələ qəlbəxʷ gʷələ qəlbəxʷ gʷələ qəlbəxʷ . huy gʷəl qəlb-əxʷ gʷələ qəlb-əxʷ gʷələ qəlb-əxʷ gʷələ qəlb-əxʷ CONJ CONJ rain-PI CONJ rain-PI CONJ rain-PI CONJ rain-PI gʷələ qəlb-əxʷ CONJ rain-PI And then it rained and rained and rained and rained and rained. 417 (27) huy gʷəl ǰač’əxʷ. huy gʷəl ǰač’-əxʷ CONJ CONJ flood-PI And then it flooded. (28) ǰaač’əxʷ ti swaatixʷtəd. ǰač’-əxʷ ti s-watixʷtəd flood-PI DET NMZR-land The land flooded. (29) huy gʷəl p’əq’ʷəxʷ tiił tux̌əłtəd < ʔə tiił ...> ʔə tiił spicx̌ʷ. huy gʷəl p’əq’ʷ-əxʷ tiił tu-x̌əłtəd __ <ʔə CONJ CONJ drift-PI DET PST-man’s.brother-in-law FALSE tiił> ʔə tiił s-picx̌ʷ FALSE OBL DET NMZR-sparrow And then Sparrow’s former brother in-laws drifted away. (30) q’ʷiƛ̓əbəxʷ ti swatixʷtəd. q’ʷiƛ̓-əb-əxʷ ti s-watixʷtəd overflow-M-PI DET NMZR-land The land overflowed. (31) xʷ(iʔ)axʷ gʷəsta···b gʷəšikʷ. xʷiʔ-əxʷ gʷə-s-tab-··· gʷə-šikʷ NEG-PI SUBJ-NMZR-thing-EMPHAT SUBJ-emerge Not a thing emerged from the surface of the water. (32) da···y’əxʷ ti ti. day’-···-əxʷ ti ti only-EMPHAT-PI DET DET It was just like this. (33) huuyəxʷ. huy-əxʷ finish-PI He was finished. (34) q’ʷiƛ̓əbəxʷ tiił swatixʷtəd gʷəl saq’ʷəxʷ q’(i)x̌ʷulgʷədxʷ tiił spicx̌ʷ. q’ʷiƛ̓-əb-əxʷ tiił s-watixʷtəd gʷəl saq’ʷ-əxʷ q’ix̌ʷ-ulgʷədxʷ overflow-M-PI DET NMZR-land CONJ fly-PI _ upriver-land tiił s-picx̌ʷ DET NMZR-sparrow The land overflowed and Snow Bird flew to the land in the south. 418 (35) ʔu···x̌ʷ. ʔux̌ʷ-··· go-EMPHAT He went. (36) łəgʷł ʔuhuy ti tučəgʷ(ə)š. łəgʷł ʔu-huy ti tu-čəgʷəš leave SB-COP DET PST-wife He left the one whom he had made his wife. (37) huy p’əq’ʷəxʷ tiił ʔaciłtalmi(xʷ) . huy p’əq’ʷ-əxʷ tiił ʔaciłtalmi(xʷ) CONJ drift-PI DET people Then the people drifted away. (38) huy q’ʷuʔq’ʷuʔəxʷ tiił ʔaciłtalbixʷ. huy q’ʷuʔ-q’ʷuʔ-əxʷ tiił ʔaciłtalbixʷ CONJ DISTR-gather-PI DET people Then the people gathered. (39) šigʷicutəxʷ hilgʷəʔ. šigʷ-i-cut-əxʷ hilgʷəʔ emerge-LV-CTL.REFLX-PI 3PL They emerged from the water. (40) tuhuy x̌ʷul’əxʷ š(ə)qabəc ʔə kʷi st’ət’(ə)k’ʷəb . tu-huy x̌ʷul’-əxʷ šəq-abac ʔə kʷi s-t’ə-t’ək’ʷəb PST-do just-PI above-solid.obj OBL DET NMZR-DISTR-wood They had done this by just being on top of wood. (41) xʷ(iʔ)axʷ gʷəshudčups (h)ilgʷ(əʔ). xʷiʔ-əxʷ gʷə-s-hud-čup-s hilgʷəʔ NEG-PI SUBJ-NMZR-burn-campfire-3.POS 3PL They could not build a fire. (42) huy ʔuq’ʷiƛ̓əb ti swatixʷtəd. huy ʔu-q’ʷiƛ̓-əb ti s-watixʷtəd COP SB-overflow-M DET NMZR-land Because the land flowed over with water. (43) ƛ̓uʔux̌ʷəxʷ tiił. ƛ̓u-ʔux̌ʷ-əxʷ tiił HAB-go-PI DET They habitually went. 419 (44) ƛ̓uʔusiləxʷ tiił stab. ƛ̓u-ʔus-il-əxʷ tiił s-tab HAB-dive-INCH-PI DET NMZR-thing Something was habitually diving into the water. (45) ʔəsłəx̌təbəxʷ tiił šxʷ(ʔ)iq’ʷ . ʔəs-łəx̌-t-əb-əxʷ tiił šxʷ-ʔiq’ʷ STAT-spread-CTL-M-PI DET PERV-wipe The things that were swept up (by the water) were spread out (by the flooding). (46) ʔəsłəx̌təbəxʷ łuxʷt’əqətəbs gʷəswatixʷ šə swatixʷtəd. ʔəs-łəx̌-t-əb-əxʷ łu-xʷ-t’əq-ə-t-əb-s STAT-spread-CTL-M-PI FUT-PERV-adhere-LV-CTL-M-3.POS gʷə-s-watixʷ šə s-watixʷtəd SUBJ-NMZR-*** DET NMZR-world The things where they were going to pat down (dirt) so land could be created for the world was spread out. (47) łuʔuusi(l) ti šxʷ(ʔ)iq’ʷ . łu-ʔus-il ti šxʷ-ʔiq’ʷ FUT-dive-INCH DET PERV-wipe Those that had been swept up were going to dive into the water. (48) ʔa··· ʔəsgʷədi(l) tiił muskrat, sqədix̌. ʔa-··· ʔəs-gʷədil tiił muskrat s-qədix̌ locate-EMPHAT STAT-sit DET muskrat NMZR-muskrat Muskrat was there, sitting. (49) ʔaas ʔugʷədi(l) ʔuhaʔkʷ . ʔa-s ʔu-gʷədil ʔu-haʔkʷ locate-3.POS SB-sit SB-ago He was there, sitting for a long time. (50) ʔəst’ixʷi(l). ʔəs-t’ixʷ-il STAT-shake.off-INCH He was shaken off (the water). (51) ʔəsƛ̓uux̌ʷi(l) . ʔəs-ƛ̓ux̌ʷ-il STAT-cold-INCH He was cold. (52) ʔut’iixʷ. ʔu-t’ixʷ 420 SB-shake.off He shook it off. (53) ʔu··· xʷiʔ gʷəsəscutəbs łuʔusiləs. ʔu-··· xʷiʔ gʷə-s-ʔəs-cut-t-əb-s INTERJ-EMPHAT NEG SUBJ-NMZR-STAT-tell-CTL-M-3.POS łu-ʔus-il-əs FUT-dive-INCH-3.S Oh, they would not tell him that he would dive. (54) cutəbəxʷ, “ʔu··· ʔəsx̌idəxʷ ʔu gʷəsəxʷkʷəd(d)xʷčəł kʷi swatixʷtəd gʷəłəxʷ(iʔ)axʷ x̌ʷul’ ʔuʔusi(l).” cut-əb-əxʷ ʔu-··· ʔəs-x̌id-əxʷ ʔu say-M-PI INTERJ-EMPHAT STAT-how-PI INTEROG gʷə-səxʷ-kʷəd-dxʷ-čəł kʷi s-watixʷtəd SUBJ-by.means.of-get-LC-1PL.POS DET NMZR-land gʷə-łə-xʷiʔ-əxʷ x̌ʷul’ ʔu-ʔus-il SUBJ-REP-NEG-PI just SB-dive-INCH They said to him, “Oh, How can we get the land so that we will not just be diving.” (55) huuy saxʷəbəxʷ txʷəl tiił qʷuʔ. huy saxʷəb-əxʷ dxʷ-ʔal tiił qʷuʔ CONJ run.hard-PI PERV-LOC DET water Then he jumped into the water. (56) ʔusiləxʷ. ʔus-il-əxʷ dive-INCH-PI He dove into the water. (57) šu···b tiił muskrat. šub-··· tiił muskrat disappear-EMPHAT DET muskrat Muskrat dissappeared. (58) hiikʷ sləx̌iq’txʷ . hikʷ s-lə-x̌iq’-txʷ big NMZR-PROG-scratch-CS He was scratching up a lot. (59) ʔəƛ̓txʷ tiił sč’iq’ʷi(l). ʔəƛ̓-txʷ tiił s-č’iq’ʷ-il come-CS DET NMZR-dirty-INCH 421 He brought some dirt. (60) huy t’əqəšəxʷ ʔal tiił stab šxʷ(ʔ)iq’ʷ . huy t’əq-əš-əxʷ ʔal tiił s-tab šxʷ-ʔiq’ʷ CONJ adhere-CTL-PILOC DET NMZR-thing PERV-wipe Then he patted the on the things that were swept up (in the flood). (61) ʔinúu šxʷ(ʔ)iq’ʷ kʷagʷičən tə kʷagʷičəd haydxʷ. ʔi-núu šxʷ-ʔiq’ʷ kʷagʷičən tə kʷagʷičəd hay-dxʷ 3SG-say PERV-wipe elk DET elk know-LC He said about the swept up elk, the elk he knew. (62) kʷagʷičəd. kʷagʷičəd elk Elk. (63) kʷagʷičəd haydxʷ huh? (Leon Metcalf) kʷagʷičəd hay-dxʷ huh? elk know-LC INTERROG Elk is who he knew, huh? (64) That make the ground. (65) What they that... (66) That’s the muskrat ... (Listener) (67.1) Yeah. (67.2) They grabbed the... grabbed the dirt from the this land and she put the land. (68) Just five times and finish all the make the land. (69) hu···y kʷəd(d)xʷ hilgʷəʔ tiił swatixʷtəd. huy-··· kʷəd-dxʷ hilgʷəʔ tiił s-watixʷtəd CONJ-EMPHAT get-LC 3PL DET NMZR-land Then they got the land. (70) bək’ʷub stab tuʔusi(l). bək’ʷ-u-b s-tab tu-ʔus-il take.what.one.finds-LV-M NMZR-thing PST-dive-INCH They took what was found when they had dove. (71) bək’ʷ stab. bək’ʷ s-tab 422 all NMZR-thing All kind of things. (72) xʷiʔ gʷəskʷəd(d)xʷs hilgʷəʔ tiił sč’iq’ʷi(l). xʷiʔ gʷə-s-kʷəd-dxʷ-s hilgʷəʔ tiił s-č’iq’ʷ-il NEG SUBJ-NMZR-get-LC-3.POS 3PL DET NMZR-dirty-INCH They weren’t able to get the dirt. (73) daay’ tiił sqədix̌ txʷkʷəd(d)xʷ tiił sč’iq’ʷi(l). day’ tiił s-qədix̌ txʷ-kʷəd-dxʷ tiił s-č’iq’ʷ-il only DET NMZR-muskrat PERV-get-LC DET NMZR-dirty-INCH Only muskrat got the dirt. (74) huuy tuyayus ʔə tiił haʔł. huy tu-yayus ʔə tiił haʔł CONJ PST-work OBL DET good Then they had done good work. (75) hu···y bəłałałliləxʷ tiił ʔaciłtalbixʷ. huy-··· bə-ła-łałlil-əxʷ tiił ʔaciłtalbixʷ CONJ-EMPHAT ADD-DISTR-live-PI DET people Then the people lived there again. (76) I think that story’s long. 423 Grandmother Raccoon Told by Annie Daniels to Leon Metcalf, Recoded May 1st,1954 At Muckleshoot Reservation, Washington (1) ya··· (ʔ)əsłałli(l) tiił qa··· bəlups . ya-··· ʔəs-łałlil tiił qa-··· bəlups EMPHAT-EMPHAT STAT-live DET many-EMPHAT raccoon There lived a whole lot of raccoons. (2) łucəwəłəxʷ (h)ilgʷəʔ gʷəl ƛ̓(uʔ)ux̌ʷəxʷ huy gʷəl ƛ̓ułiłt’iac’əxʷ ti sk’ʷəłps gʷəł ti x̌ačuʔ. łu-cəwəł-əxʷ hilgʷəʔ gʷəl ƛ̓u-ʔux̌ʷ-əxʷ huy gʷəl FUT-hungry-PI 3PL CONJ HAB-go-PI CONJ CONJ ƛ̓u-łiłt’iac’-əxʷ ti s-k’ʷəłps gʷəł ti x̌ačuʔ HAB-pole.line.fish-PI DET NMZR-trout belong.to DET lake When they were going to get hungry is when they were going to go and then fish for trout at the lake with a line and pole. (3) ʔuʔuləx̌əd ti gʷəqa··· ʔu-ʔuləx̌-ə-d ti gʷə-qa-··· SB-gather-LV-CTL DET SUBJ-many-EMPHAT They gathered a whole lot. (4) gʷəłəčagʷcəbəxʷ hilgʷəʔ ti sčads kʷ(i) łəb(ə)gʷəłulək’ʷtubəxʷ hilgʷəʔ. gʷə-łə-čaʔkʷ-c-əb-əxʷ hilgʷəʔ ti SUBJ-REP-come.down.to.water-APP-M-PI 3PL DET s-čad-s kʷi łə-bə-gʷə-łu-lək’ʷ-tu-b-əxʷ hilgʷəʔ NMZR-where-3.POS DET REP-ADD-SUBJ-FUT-eat.up-CS-M-PI 3PL This is when repeatedly something would come down to the water for them and eat them. (5) xʷi···ʔəxʷ kʷi dəč’uʔ ƛ̓usqʷadcil . xʷiʔ-···-əxʷ kʷi dəč’uʔ ƛ̓u-s-qʷadc-il _ NEG-EMPHAT-PI DET one HAB-NMZR-left.existing-INCH There was not one that was left. (6) ləx̌i(l) bəʔux̌ʷ tiił ʔiłkʷəlq. ləx̌-il bə-ʔux̌ʷ tiił ʔił-kʷəlq day.light-INCH ADD-go DET PART-other 424 The next day, the rest went. (7) bəłiłt’iac’ (h)ilgʷəʔ. bə-łiłt’iac’ hilgʷəʔ ADD-pole.line.fish 3PL They fished with a line and pole, too. (8) qa··· ʔi ti sxʷi(ʔ)xʷi(ʔ)s hilgʷəʔ gʷəłəbə... bəčaagʷcəb (h)ilgʷəʔ tiił dᶻəgʷəʔ gʷəłəbələk’ʷt(ə)b (h)ilgʷəʔ. qa-··· ʔi ti s-xʷiʔxʷiʔ-s hilgʷəʔ many-EMPHAT EMPHAT DET NMZR-forage-3.POS 3PL gʷə-łə-bə-bə-čaʔkʷ-c-əb hilgʷəʔ tiił SUBJ-REP-ADD-ADD-come.down.to.water-APP-M 3PL DET dᶻəgʷəʔ gʷə-łə-bə-lək’ʷ-t-əb hilgʷəʔ monster SUBJ-REP-ADD-eat.up-CTL-M 3PL When they had a great deal of catch, again, a monster came down to the water for them and ate them up. (9) ʔubək’ʷil. ʔu-bək’ʷ-il SB-all.gone-INCH They were all gone. (10) tiləb łəbəbək’ʷi(l). tiləb łə-bə-bək’ʷ-il immediately REP-ADD-all.gone-INCH Immediately, they, too, were all gone. (11) ləx̌i(l) bə...ʔux̌ʷ. ləx̌-il bə-ʔux̌ʷ day.light-INCH ADD-go The next day, they went again. (12) bəčaagʷc(ə)b (h)ilgʷə(ʔ) tiił dᶻəgʷəʔ. bə-čaʔkʷ-c-əb hilgʷəʔ tiił dᶻəgʷəʔ ADD-come.down.to.water-APP-M 3PL DET monster The monster came down to the water for them, too. (13) ʔulək’ʷəd (h)ilgʷə(ʔ) tiił tiił ʔaciłtalbixʷ. ʔu-lək’ʷ-ə-d hilgʷəʔ tiił tiił ʔaciłtalbixʷ SB-eat.up-LV-CTL 3PL DET DET people They ate those people. 425 (14) buusaałiləxʷ . buus-ał-il-əxʷ four-times-INCH-PI It was the fourth time. (15) bəʔux̌ʷ hilgʷəʔ. bə-ʔux̌ʷ hilgʷəʔ ADD-go 3PL They went again. (16) bələk’ʷtəb tiił ʔaciłtalbixʷ (ʔ)ə tiił dᶻəgʷəʔ. bə-lək’ʷ-t-əb tiił ʔaciłtalbixʷ ʔə tiił dᶻəgʷəʔ ADD-eat.up-CTL-M DET people OBL DET monster The monster ate those people, too. (17) ʔi···stəb. ʔistəʔ-···-b happen-EMPHAT-M That is what happened to them. (18) łəčiləxʷ txʷəl tiił day’iləxʷ tsiił sładəyʔ ʔəsdᶻidᶻiʔ. łəčil-əxʷ dxʷ-ʔal tiił day’-il-əxʷ tsiił s-ładəyʔ arrive-PI PERV-LOC DET only-INCH-PI DET NMZR-woman ʔəs-dᶻidᶻiʔ STAT-pregnant Now it comes to just this woman who was pregnant. (19) ʔu··· ƛ̓uxʷaacəb ʔə tsiił kayəʔs. ʔu-··· ƛ̓u-xʷaa-c-əb ʔə tsiił kayəʔ-s INTERJ-EMPHAT HAB-reluctant-APP-M OBL DET grandmother- 3.POS Oh! Her grandmother did not want her to go. (20) xʷiʔ gʷəsbəlčs. xʷiʔ gʷə-s-bəlč-s NEG SUBJ-NMZR-obey-3.POS She would not obey. (21) ʔəsxʷaacəb ʔə tsiił kayəʔs. ʔəs-xʷaa-c-əb ʔə tsiił kayəʔ-s STAT-reluctant-APP-M OBL DET grandmother-3.POS Her grandmother did not want her to go. (22) xʷiʔ gʷəsbəlčs. 426 xʷiʔ gʷə-s-bəlč-s NEG SUBJ-NMZR-obey-3.POS She would not obey. (23) ti···ləxʷ ƛ̓iw’səxʷ. tiləxʷ-··· ƛ̓iw’-s-əxʷ finally-EMPHAT escape-3.POS-PI Eventually, she escaped. (24) ʔux̌ʷəxʷ gʷəl łiłt’iac’əxʷ. ʔux̌ʷ-əxʷ gʷəl łiłt’iac’-əxʷ go-PI CONJ pole.line.fish-PI She went and fished with a line and pole. (25) qa···əxʷ tiił sxʷi(ʔ)xʷi(ʔ) gʷəl čagʷcəbəxʷ ʔə tsiił dᶻəgʷəʔ. qa-···-əxʷ tiił s-xʷiʔxʷiʔ gʷəl many-EMPHAT-PI DET NMZR-forage CONJ čaʔkʷ-c-əb-əxʷ ʔə tsiił dᶻəgʷəʔ come.down.to.water-APP-M-PI OBL DET monster There was a great deal of catch when the monster came down to the water for her. (26) ʔulək’ʷtəbəxʷ tiił səsxʷiʔxʷiʔs. ʔu-lək’ʷ-t-əb-əxʷ tiił s-ʔəs-xʷiʔxʷiʔ-s SB-eat.up-CTL-M-PI DET NMZR-STAT-forage-3.POS It ate up she had caught. (27) huy lək’ʷtəbəxʷ gʷəl day’əxʷ tsiił ʔəsdᶻidᶻiʔs tiił ʔuƛ̓əltəb. huy lək’ʷ-t-əb-əxʷ gʷəl day’-əxʷ tsiił ʔəs-dᶻidᶻiʔ-s CONJ eat.up-CTL-M-PI CONJ only-PI DET STAT-pregnant-3.POS tiił ʔu-ƛ̓əl-t-əb DET SB-leavel.alone-CTL-M Then it ate her up, and only (the baby) she was pregnant wtih was left alone. (28) ʔa···. ʔa-··· EMPHAT-EMPHAT Ah! (29) haydubəxʷ ʔə tsiił kayəʔs ʔuʔatəb(ə)d gʷəl ʔux̌ʷəxʷ. hay-du-b-əxʷ ʔə tsiił kayəʔ-s ʔu-ʔatəbəd gʷəl know-LC-M-PI OBL DET grandmother-3.POS SB-die CONJ ʔux̌ʷ-əxʷ 427 go-PI Her grandmother knew she had died and she went. (30) ʔu··· ʔa ti ʔibəc ʔəsbəč. ʔu-··· ʔa ti ʔibəc ʔəs-bəč INTERJ-EMPHAT locate DET grand.child STAT-lay Oh! There was the grandson, laying there. (31) kʷədədəxʷ gʷəl t’uk’ʷtxʷ . kʷəd-ə-d-əxʷ gʷəl t’uk’ʷ-txʷ get-LV-CTL-PI CONJ go.home-CS She got him and took him home. (32) huy tuʔəłtxʷəxʷ ʔə kʷi stab gʷəl tuləx̌i(l) gʷəl ləluƛ̓i(l) gʷəl ləluƛ̓i(l) < tiił > tiił bibəlups. huy tu-ʔəł-txʷ-əxʷ ʔə kʷi stab gʷəl _ tu-ləx̌-il CONJ PST-eat-CS-PI OBL DET thing CONJ PST-day.light-INCH gʷəl lə-luƛ̓-il gʷəl lə-luƛ̓-il tiił CONJ PROG-old-INCH CONJ PROG-old-INCH FALSE DET bi-bəlups DIM-raccoon When she had fed him something, the next day, the baby raccoon got older and older. (33) ʔi···stəb ʔi···. ʔistəʔ-···-b ʔi-··· happen-EMPHAT-M EMPHAT-EMPHAT That is what happened to him! (34) lu···ƛ̓iləxʷ. luƛ̓-···-il-əxʷ old-EMPHAT-INCH-PI He became much older! (35) ʔucuudəxʷ tsiił kayəʔs, “łuʔux̌ʷəxʷ čəd.” ʔu-cu-u-d-əxʷ tsiił kayəʔ-s łu-ʔux̌ʷ-əxʷ čəd SB-say-LV-CTL-PI DET grandmother-3.POS FUT-go-PI 1SG His grandmother told him, “I will go.” (36) čəd łiłiłt’iac’ gʷəłəʔəƛ̓ tsi dᶻəgʷəʔ. čəd łi-łiłt’iac’ gʷə-łə-ʔəƛ̓ tsi dᶻəgʷəʔ 1SG DISTR-pole.line.fish SUBJ-REP-come DET monster “I will fish while the monster comes around.” 428 (37) ʔuux̌ʷəxʷ gʷəl łiłt’iac’ gʷəl ʔu··· x̌ʷul’ tiił sxʷi(ʔ)xʷi(ʔ)s gʷələ sixʷ ʔučaʔkʷ tsi dᶻəgʷəʔ. ʔux̌ʷ-əxʷ gʷəl łiłt’iac’ gʷəl ʔu-··· x̌ʷul’ tiił go-PI CONJ pole.line.fish CONJ INTERJ-EMPHAT just DET s-xʷiʔxʷiʔ-s gʷələ sixʷ ʔu-čaʔkʷ tsi dᶻəgʷəʔ NMZR-forage-3.POS CONJ usual SB-come.down.to.water DET monster She went and fished until she had a lot of catch and, as expected, the monster came down to the water. (38.1) " ʔu···. ʔu-··· INTERJ-EMPHAT (38.2) kayəʔ qəhalqəx̌ čəxʷ ʔu.” kayəʔ qəhalqəx̌ čəxʷ ʔu grandmother have.lot.of.what's.gathered 2SG INTEROG “Oh grandmother, do you have a lot?” (39.1) “ʔi . ʔi yes (39.2) qalqəx̌ čəd dal lək’ʷəd čəxʷ.” qəhalqəx̌ čəd dal lək’ʷ-ə-d čəxʷ have.lot.of.what's.gathered 1SG *** eat.up-LV-CTL 2SG “Yes. I have a lot which you should eat it up.” (40) “ƛ̓ub čəxʷ ʔulək’ʷəd.” ƛ̓ub čəxʷ ʔu-lək’ʷ-ə-d fine 2SG SB-eat.up-LV-CTL “It is fine for you to eat it up.” (41) lək’ʷtəbəxʷ ʔə tsiił dᶻəgʷəʔ tiił sʔəłəd gʷəl huy ʔatəbədəxʷ. lək’ʷ-t-əb-əxʷ ʔə tsiił dᶻəgʷəʔ tiił s-ʔəł-əd eat.up-CTL-M-PI OBL DET monster DET NMZR-eat-DERV CONJ gʷəl huy ʔatəbəd-əxʷ CONJ die-PI The monster ate up the food and then it died. (42) huy k’ʷič’idəxʷ gʷəl huyudəxʷ shuy. 429 huy k’ʷič’-i-d-əxʷ gʷəl huy-u-d-əxʷ s-huy CONJ butcher-LV-CTL-PI CONJ do-LV-CTL-PI NMZR-do Then she butchered it and she did the activity. (43) x̌ilidəxʷ gʷəl huyutxʷ gʷəl ʔəsliq’idəxʷ. x̌il-i-d-əxʷ gʷəl huy-u-d-txʷ gʷəl ʔəs-liq’-i-d-əxʷ ***-LV-CTL-PI CONJ do-LV-CTL-CS CONJ STAT-paint.red-LV-CTL-PI She ___ it and she made it do what it does and she painted it red. (44) gʷiidəxʷ łuʔəƛ̓əxʷ tiił dᶻəgʷəʔ gʷəl gʷəłux̌ʷul’ ʔəłəxʷ. gʷi-i-d-əxʷ łu-ʔəƛ̓-əxʷ tiił dᶻəgʷəʔ gʷəl gʷə-łu-x̌ʷul’ invite-LV-CTL-PI FUT-come-PI DET monster CONJ SUBJ-FUT-just ʔəł-əxʷ eat-PI It invited the monster(s) to come and just eat. (45) cəqʷəlšəd gʷ(ə)ł(ə)šubali. cəqʷəl-šəd gʷə-łə-šub-ali on.end-foot SUBJ-REP-kill.several-DERV She stood it up so that it could kill them off. (46) təłəxʷ ʔəsʔist(əʔ) ʔə tsiił kayəʔ. təł-əxʷ ʔəs-ʔistəʔ ʔə tsiił kayəʔ true-PI STAT-like OBL DET grandmother This is truly like the grandmother. (47) šədᶻaaltxʷəxʷ tiił shuy. šədᶻal-txʷ-əxʷ tiił s-huy go.outside-CS-PI DET NMZR-do She took what she was doing outside. (48) cəqʷələšəxʷ gʷəl huuy šubal(i)əxʷ tiił dᶻəgʷəʔ gʷələʔəƛ̓ ləgʷəlald tulil gʷəł tsi kayəʔs. cəqʷəl-ə-š-əxʷ gʷəl huy šub-ali-əxʷ tiił dᶻəgʷəʔ on.end-EPTH-CTL-PI CONJ CONJ kill.several-DERV-PI DET monster gʷə-lə-ʔəƛ̓ lə-gʷəlal-d tul’ lil gʷəł tsi SUBJ-PROG-come PROG-kill-CTL from far belong.to DET kayəʔ-s grandmother-3.POS She stood it on end and then the monsters died off, those that were coming. What belonged to the grandmother will killing them off. 430 (49) bə···k’ʷatəbtxʷ huy k’ʷič’idəxʷ gʷəl k’ʷič’idəxʷ gʷəl k’ʷič’idəxʷ gʷəl ... q’it(t)xʷəxʷ. bək’ʷ-···-ə-t-əb-txʷ huy k’ʷič’-i-d-əxʷ gʷəl all.gone-EMPHAT-LV-CTL-M-CS CONJ butcher-LV-CTL-PI CONJ k’ʷič’-i-d-əxʷ gʷəl k’ʷič’-i-d-əxʷ gʷəl q’it-txʷ-əxʷ butcher-LV-CTL-PI CONJ butcher-LV-CTL-PI CONJ store.food-CS-PI She finished them all off, and she butchered and butchered and butchered them, and put them away as food. (50) qa··· ʔəslił gʷəł sʔəłəds. qa-··· ʔəs-lił gʷəł s-ʔəł-əd-s many-EMPHAT STAT-by.what.means belong.to NMZR-eat-DERV-3.POS There was a lot by which was their very own food. (51) łčildxʷ (h)ilgʷəʔ txʷəl tiił. łəčil-dxʷ hilgʷəʔ dxʷ-ʔal tiił arrive-LC 3PL PERV-LOC 3PRS It was able to bring them there. (52) ʔistəbəxʷ tiił č’ač’əš ... yəxʷ tsiił kayəʔs. ʔistəʔ-b-əxʷ tiił č’ač’əš yəxʷ tsiił kayəʔ-s happen-M-PI DET child CONJ DET grandmother-3.POS That is what happenned to the boy and his grandmother. (53) hu··· haʔłəxʷ (h)ilgʷəʔ ʔəsłałli(l) yəxʷ tsiił kayəʔs. hu-··· haʔł-əxʷ hilgʷəʔ ʔəs-łałli(l) yəxʷ tsiił INTERJ-EMPHAT good-PI 3PL STAT-live CONJ DET kayəʔ-s grandmother-3.POS Oh! He and his grandmother lived well. (54) łałlil (h)ilgʷəʔ. łałlil hilgʷəʔ live 3PL They lived. (55) huy šubali(ə)xʷ tiił < tus- ...> tušəbads (h)ilgʷəʔ. huy šub-ali-əxʷ tiił tu-šəbad-s CONJ kill.several-DERV-PI DET PST-enemy-3.POS hilgʷəʔ 3PL Their enemy was killed off. 431 (56) ʔəsq’ʷuʔq’ʷuʔ tubəlups tuʔəsłałli(l). ʔəs-q’ʷuʔ-q’ʷuʔ tu-bəlups tu-ʔəs-łałlil STAT-DISTR-gather PST-raccoon PST-STAT-live There had been a lot of raccoons living together. (57) bək’ʷi(l). bək’ʷ-il all.gone-INCH They were finished off. (58) bək’ʷiləxʷ. bək’ʷ-il-əxʷ all.gone-INCH-PI That’s all. (59) I guess that’s all. 432 Fly Told by Annie Daniels to Leon Metcalf, Recoded November 14th, 1952 At Puyallup, Washington (1) t(u)asłałlil tiił x̌ayux̌ʷaʔ gʷəl ʔuludxʷəxʷ tiił ʔəsłałl(il) ʔəsq’ʷuʔq’ʷuʔ gʷəl ʔux̌ʷəxʷ. tu-as-łałlil tiił x̌ayux̌ʷaʔ gʷəl ʔu-lu-dxʷ-əxʷ tiił ʔəs-łałlil PST-STAT-live DET fly CONJ SB-hear-LC-PI DET STAT-live ʔəs-q’ʷuʔ-q’ʷuʔ gʷəl ʔux̌ʷ-əxʷ STAT-DISTR-together CONJ go-PI There lived a fly and he heard about those who were living together and he went. (2) ʔux̌ʷəxʷ ʔulułəxʷ. ʔux̌ʷ-əxʷ ʔuluł-əxʷ go-PI travel.by.water-PI He went by water. (3) čaləš tiił səxʷʔuʔiłšxʷ. čaləš tiił səxʷ-ʔu-ʔiłšxʷ hand DET by.means.of-SB-paddle Using his hand to paddle. (4) huy ʔaydubəxʷ ʔə tiił tulədukʷalikʷ gʷələ cutəbəxʷ, “ʔaaš xʷiʔ l(əʔ)ał.” huy ʔay-du-b-əxʷ ʔə tiił tu-lə-dukʷ-alikʷ gʷələ CONJ find-LC-M-PI OBL DET PST-PROG-transform-CONT CONJ cut-əb-əxʷ ʔaš xʷiʔ lə-ʔał say-M-PI INTERJ NEG PROG-fast When the one who hand been going along, changing things, found him, and he said to him, “Goodness! that’s not fast.” (5) “ləx̌ix̌əd čəxʷ.” lə-x̌ix̌əd čəxʷ PROG-do.AGG.MOD 2SG “What are you doing!?” (6) “ʔu··· siʔab.” ʔu-··· s-ʔiʔab INTERJ-EMPHAT NMZR-wealth Oh! Honorable one.” 433 (7) “ʔəbil’əxʷ čəd gʷəkʷədəd kʷ(i) st’ək’ʷəb gʷəl gʷəč’axʷč’axʷac.” ʔəbil’-əxʷ čəd gʷə-kʷəd-ə-d kʷi s-t’ək’ʷəb gʷəl if-PI 1SG SUBJ-take-LV-CTL DET NMZR-stick CONJ gʷə-č’axʷ-č’axʷ-a-t-s SUBJ-DISTR-club-LV-CLT-1SG “If I took a stick, it would club me, over and over again.” (8) “ʔa···š xʷiʔ ləʔałtxʷ.” ʔaš-··· xʷiʔ lə-ʔał-txʷ INTERJ-EMPHAT NEG PROG-fast-CS “Goodness! That does not make it go fast.” (9) pətidgʷəsbitəb ʔə tiił lədukʷalikʷ tiił x̌ʷubt gʷələ kʷəd(d)ub ʔə tiił x̌ayux̌ʷaʔ tiił x̌ʷubt. pət-idgʷəs-bi-t-əb ʔə tiił lə-dukʷ-alikʷ tiił x̌ʷubt ***-torso-REL-CTL-M OBL DET PROG-transform-CONT DET paddle gʷələ kʷəd-du-b ʔə tiił x̌ayux̌ʷaʔ tiił _ x̌ʷubt CONJ take-LC-M OBL DET fly DET paddle The one going along, changing things, used his thoughts to created a paddle, and Fly was able to take the paddle. (10) huy ʔiiłš(xʷ)əxʷ (h)ilgʷəʔ. huy ʔiłšxʷ-əxʷ hilgʷəʔ CONJ paddle-PI 3PL Then they paddled. (11) č’axʷgʷəstəb tiił st’ək’ʷəb gʷəl ʔatəbəd. č’axʷ-gʷəs-t-əb tiił s-t’ək’ʷəb gʷəl ʔatəbəd club-pair-CTL-M DET NMZR-stick CONJ die He hit the sticks together and they died. (12) łukʷədəxʷ ʔə kʷ(i) liłlaq łuʔaciłtalbixʷ. łu-kʷəd-əxʷ ʔə kʷi lił-laq łu-ʔaciłtalbixʷ FUT-take-PI OBL DET by.way.of-behind FUT-people Future people who are coming later will take this. (13) xʷi(ʔ)axʷ łuč’axʷalikʷs. xʷiʔ-əxʷ łu-č’axʷ-alikʷ-s NEG-PI FUT-club-CONT-3.POS It will not club them. (14) cutəb ʔə tiił x̌ayux̌ʷaʔ, “ʔa··· s(ʔ)ušəbabdxʷ čəd.” cut-əb ʔə tiił x̌ayux̌ʷaʔ ʔa-··· 434 tell-M OBL DET fly EMPHAT-EMPHAT s-ʔušəb-ab-dxʷ čəd NMZR-pity-DERV-LC 1SG Fly told him, “Ah! I am pitiful.” (15) “gʷələ tux̌ʷ čəd ʔuludxʷ kʷədi ʔuq’ʷuʔq’ʷuʔ tiił cəxʷləʔux̌ʷ.” gʷələ tux̌ʷ čəd ʔu-lu-dxʷ kʷədi ʔu-q’ʷuʔ-q’ʷuʔ tiił CONJ merely 1SG SB-hear-LC DEM SB-DISTR-gather DET d-dəxʷ-lə-ʔux̌ʷ 1SG.POS-reason.for-PROG-go “And I merely heared about some sort of gathering which is why I am going.” (16) habuu. habu INTERJ habu. (17) ʔu···x̌ʷ tiił x̌ayux̌ʷ(aʔ) ʔi···. ʔux̌ʷ-··· tiił x̌ayux̌ʷaʔ ʔi-··· go-EMPHAT DET fly EMPHAT-EMPHAT Fly went a long, long ways. (18) łəčiləxʷ txʷəl tiił qaa ʔaciłtalbixʷ ʔəsłałałli(l). łəčil-əxʷ dxʷ-ʔal tiił qa ʔaciłtalbixʷ _ ʔəs-ła-łałlil arrive-PI PERV-LOC DET many people _ STAT-DISTR-live He came to a place where many people were living. (19) huy čəłə xʷaalal’ ʔiilax̌ad. huy čəł-ə ʔalʔal ʔil-ax̌ad CONJ 1PL-CONJ house side-side Then he made himself a small house next to them. (20) cu··· ciəxʷ qa tiił x̌əx̌payəc. cu-··· ci-əxʷ qa tiił x̌ə-x̌pay-əc EMPHAT-EMPHAT very-PI many DET DISTR-western.red.cedar-tree Oh! There were many cedar trees. (21) laləb təł ʔuu. la-lab təł ʔu DISTR-look true INTERJ He truly looked at them, oh!. (22) huy x̌iƛ̓əpəxʷ tiił x̌ayux̌ʷaʔ gʷəl gʷəti huy tukʷədtxʷ tiił səxʷʔugʷəlalds tiił st’ək’ʷəb. 435 huy x̌iƛ̓-əp-əxʷ tiił x̌ayux̌ʷaʔ gʷəl _ gʷəti huy CONJ fall.tree-bottom-PI DET fly CONJ for.reason do tu-kʷəd-txʷ tiił səxʷ-ʔu-gʷəlal-d-s _ tiił s-t’ək’ʷəb PST-take-CS DET by.means.of-SB-kill-CTL-3.POS DET NMZR-tree Then Fly cut down a tree and this is why he had taken something to kill this tree. (23) x̌iƛ̓əpəxʷ. x̌iƛ̓-əp-əxʷ fall.tree-bottom-PI He cut the tree down. (24.1) dᶻa···q’dub. dᶻaq’-···-du-b fall-EMPHAT-LC-M He knocked it down! (24.2) huy čəłəxʷ p’ayəqəxʷ. huy čəł-əxʷ p’ayəq-əxʷ CONJ make-PI hew-PI Then he made something hewed out. (25) čəłə ƛ̓əlayʔ. čəłə ƛ̓əlayʔ make shovel.nosed.canoe He made a shovel-nosed canoe. (26) ʔi··· ʔistəb ʔučəł ƛ̓əlayʔ. ʔi-··· ʔistəʔ-b ʔu-čəł ƛ̓əlayʔ EMPHAT-EMPHAT happen-M SB-make shovel.nosed.canoe Indeed! This is what was happenning, him making himself a shovel-nosed canoe. (27) huuy luudəxʷ tiił č’ač’aš ʔux̌ax̌əb. huy lu-u-d-əxʷ tiił č’ač’aš ʔu-x̌ax̌əb CONJ hear-LV-CTL-PI DET child SB-cry When he heard a child crying. (28) ʔux̌a···x̌əb tiił č’ač’aš gʷəłəbəgʷəƛ̓əbək’ʷad. ʔu-x̌ax̌əb-··· tiił č’ač’aš gʷə-łə-bə-gʷə-ƛ̓əbək’ʷ-ad SB-cry-EMPHAT DET child SUBJ-REP-ADD-SUBJ-***-DERV The child cried for a while until it would stop again. (29) bəʔx̌a···x̌əb, gʷəłəbəgʷəƛ̓əbək’ʷad. bə-x̌ax̌əb-··· gʷə-łə-bə-gʷə-ƛ̓əbək’ʷ-ad ADD-cry-EMPHAT SUBJ-REP-ADD-SUBJ-***-DERV It cried again for a while until it would stop again. 436 (30) huy tučadᶻib ʔə tsiił sk’ʷuys tiił č’ač’aš, baby, ʔəsx̌əq ʔal tiił sx̌altəd. huy tu-čadᶻ-ib ʔə tsiił s-k’ʷuy-s CONJ PST-hide-DERV OBL DET NMZR-mother-3.POS tiił č’ač’aš baby, ʔəs-x̌əq ʔal tiił DET child baby STAT-bind LOC DET s-x̌al-təd NMZR-cover.with.board-INSTR His mother had hid the boy, a baby, in the bushes, wrapped in a cradle board so that no one would know about him. (31) ʔiistəbəxʷ. ʔistəʔ-b-əxʷ happen-M-PI That is what happened. (32) gʷəl hagʷəxʷ ʔaləxʷ cəlac sləx̌i(l) gʷələ sixʷ ʔux̌ʷəxʷ laʔbədəxʷ. gʷəl hagʷ-əxʷ ʔal-əxʷ cəlac s-ləx̌-il gʷələ sixʷ CONJ ago-PI come.to-PI five NMZR-day.light-INCH FM usual ʔux̌ʷ-əxʷ laʔb-ə-d-əxʷ go-PI look-LV-CTL-PI And after a while, upon the fifth day, as expected, he went to look at him. (33) ʔu··· haaʔł ti č’ač’aš ʔəsx̌əq səsqəlbid ʔal tiił x̌aƛ̓dup. ʔu-··· haʔł ti č’ač’aš ʔəs-x̌əq INTERJ-EMPHAT nice DET child STAT-wrap.around s-ʔəs-qəl-bi-d ʔal tiił x̌aƛ̓-dup NMZR-STAT-bad-REL-CTL LOC DET bush-ground Oh! It was a nice boy, wrapped up, discarded in the bushes. (34.1) ʔucuud. ʔu-cu-u-d SB-tell-LV-CTL (34.2) t’uk’ʷəxʷ gʷəl cuudəxʷ tsiił čəgʷəš, “ʔuu ʔayił čəxʷ gʷəkʷəd(d)xʷ kʷi č’ač’aš gʷəbək’ʷudəłi tiił č’ač’aš <ʔəsx̌əq ʔəs->ʔəsx̌əq ʔal tə sx̌altəd.” t’uk’ʷ-əxʷ gʷəl cu-u-d-əxʷ tsiił čəgʷəš ʔu ʔayił go.home-PI CONJ tell-LV-CTL-PI DET wife INTERJ pretend čəxʷ gʷə-kʷəd-dxʷ kʷi č’ač’aš 2SG SUBJ-take-LC DET child 437 gʷə-bək’ʷ-u-d-əłi tiił č’ač’aš ʔəs-x̌əq SUBJ-take.what.one.finds-LV-CTL-1PL.S DET child STAT-bind ʔəs-ʔəs-x̌əq ʔal tə s-x̌al-təd STAT-STAT-wrap.around LOC DET NMZR-cover.with.board-INSTR He told her. He went home and told his wife, “Oh! Pretend that you could have a child and we can salvage the boy who is wrapped up in the cradle basket.” (35) cutəxʷ tsiił sładəyʔ, ƛ̓ub. cut-əxʷ tsiił s-ładəyʔ ƛ̓ub say-PI DET NMZR-woman okay The woman said okay. (36) huy čəłbidəxʷ (ʔ)a(ʔ)al ləšaalbixʷ. huy čəł-bi-d-əxʷ ʔaʔal lə-šalbixʷ CONJ 1PL-REL-CTL-PI house PROG-outside Then he built her a hut outside. (37) ʔa···həxʷ gʷələ cuudəxʷ. ʔa-···-əxʷ gʷələ cu-u-d-əxʷ locate-EMPHAT-PI CONJ tell-LV-CTL-PI When it was there, he told her. (38) ʔux̌ʷcəxʷ tiił č’ač’aš gʷəl (łə)čildxʷəxʷ gʷəl qəbuʔtəbəxʷ ʔə tsiił čəgʷəšs. ʔux̌ʷ-c-əxʷ tiił č’ač’aš gʷəl łəčil-dxʷ-əxʷ _ gʷəl qəbuʔ-t-əb-əxʷ go-APP-PI DET child CONJ arrive-LC-PI _ CONJ nurse-CTL-M-PI ʔə tsiił čəgʷəš-s OBL DET wife-3.POS He went to get the boy and brought him, and his wife nursed him. (39) q’ʷəlalbixʷ tsiił sładəyʔ gʷəl qəbuʔtxʷəxʷ tiił č’ač’aš. q’ʷəl-albixʷ tsiił s-ładəyʔ gʷəl qəbuʔ-txʷ-əxʷ tiił č’ač’aš warm-breast DET NMZR-woman CONJ nurse-CS-PI DET child The woman heated her breasts and nursed the boy. (40) ləx̌i(l) gʷəl ləcutəb, “ʔu··· bədaʔb k’ʷəł tsi čəgʷəš ʔə tiił x̌ayux̌ʷaʔ kʷi lu···ƛ̓, luƛ̓.” ləx̌-il gʷəl lə-cut-t-əb ʔu-··· _ day.light-INCH CONJ PROG-say-CTL-M INTERJ-EMPHAT bədəʔ-b k’ʷəł tsi čəgʷəš ʔə tiił _ x̌ayux̌ʷaʔ kʷi one's.child-M it.is.said DET wife OBL DET fly DET luƛ̓-··· luƛ̓ old-EMPHAT old 438 The next day, others were going around, saying, “Oh! They say that Fly’s wife had a child who is very old. He is old.” (41) huuy laʔbtəbəxʷ. huy laʔb-t-əb-əxʷ CONJ see-CTL-M-PI Then they saw him. (42) ʔu··· tiləb luƛ̓ tiił bədəʔ ʔə tsiił sładəyʔ. ʔu-··· tiləb luƛ̓ tiił bədəʔ _ ʔə tsiił INTERJ-EMPHAT suddenly old DET one's.child OBL DET s-ładəyʔ NMZR-woman Oh! The child of that woman was already old. (43) tiləb luƛ̓. tiləb luƛ̓ already old He was already old. (44) ʔəbsbədəʔ tiił x̌ayux̌ʷaʔ tsiił qʷəcx̌ʷaʔ. ʔəbs-bədəʔ tiił tiił x̌ayux̌ʷaʔ tsiił qʷəcx̌ʷaʔ have-one's.child DET DET fly DET meadowlark Fly had a daughter who was Meadowlark. (45) ʔa···ł tiił ləluƛ̓i(l) ʔə tiił č’ač’aš. ʔał-··· tiił lə-luƛ̓-il ʔə tiił _ č’ač’aš fast-EMPHAT DET PROG-old-INCH OBL DET child The child got older very fast. (46) ʔał. ʔał fast It was fast. (47) ʔu··· luƛ̓i(l) gʷəl ləluƛ̓i(l). ʔu-··· luƛ̓-il gʷəl lə-luƛ̓-il INTERJ-EMPHAT old-INCH CONJ PROG-old-INCH Oh! He became older and older. (48) čəłbitəbəxʷ c’ac’uc ʔə tiił x̌ayux̌ʷaʔ tiił biib(ə)daʔs. čəł-bi-t-əb-əxʷ c’ac’uc ʔə tiił x̌ayux̌ʷaʔ tiił maker-REL-CTL-M-PI bow OBL DET fly DET bi-bədəʔ-s 439 DIM-one's.child-3.POS Fly made his favorite child a bow. (49) čəłbidəxʷ t’isid. čəł-bi-d-əxʷ t’isid make-REL-CTL-PI arrow He made him arrows. (50) ƛ̓uč’aaxʷ ƛ̓ut’uuc’əxʷ. ƛ̓u-č’axʷ ƛ̓u-t’uc’-əxʷ HAB-club HAB-shoot-PI What he shot hit its mark. (51) gʷabitəbəxʷ ʔə tsiił sqaa qʷəcx̌ʷaʔ. gʷa-bi-t-əb-əxʷ ʔə tsiił s-qa _ qʷəcx̌ʷaʔ accompany-REL-CTL-M-PI OBL DET NMZR-older.sibling meadowlark The older sister Meadowlark went with him. (52) gʷələ cutəbəxʷ, “t’uc’uc čəxʷ gʷəlald tə dčaləš.” gʷələ cut-əb-əxʷ t’uc’-u-s čəxʷ gʷəlal-d tə d-čaləš CONJ tell-M-PI shoot-LV-1SG 2SG harm-CTL DET 1SG.POS-hand And she told him, “Shoot me, hurt my hand.” (53.1) “ʔuu xʷiʔ. ʔu xʷiʔ INTERJ NEG (53.2) gʷəx̌əł čəxʷ.” gʷə-x̌əł čəxʷ SUBJ-sick 2SG “Oh! No. You could get hurt.” (54) “ʔuu t’uc’uc ʔal tə dčaləš.” ʔu t’uc’-u-s ʔal tə d-čaləš INTERJ shoot-LV-1SG LOC DET 1SG.POS-hand “Oh! Shoot me in the hand.” (55) “ʔu··· gʷəx̌əł čəxʷ.” ʔu-··· gʷə-x̌əł čəxʷ INTERJ-EMPHAT SUBJ-sick 2SG “Oh! You could get hurt.” (56) “xʷiʔ kʷə dst’uc’ucid.” xʷiʔ kʷə d-s-t’uc’-u-t-sid NEG DET 1SG.POS-NMZR-shoot-LV-CTL-2SG 440 “I will not shoot you.” (57) “gʷəqagʷətəb čəd š(ə) adbad.” gʷə-qagʷ-ə-t-əb čəd šə ad-bad SUBJ-scold-LV-CTL-M 1SG DET 2SG.POS-father “Your father would scold me.” (58) “ʔuu xʷiʔ.” ʔu xʷiʔ INTERJ NEG “Oh! No.” (59) “t’uc’uc ʔal ti dčaləš.” t’uc’-u-s ʔal ti d-čaləš shoot-LV-1SG LOC DET 1SG.POS-hand “Shoot me in my hand.” (60) łixʷałiləxʷ. łixʷ-ał-il-əxʷ three-times-INCH-PI It was the third time. (61) “ʔuu xʷiʔ kʷə dst’uc’ucid.” ʔu xʷiʔ kʷə d-s-t’uc’-u-t-sid INTERJ NEG DET 1SG.POS-NMZR-shoot-LV-CTL-2SG “Oh! I won’t shoot you.” (62) ʔal cələcałi(l) gʷəl t’uc’udəxʷ ʔal tiił čaləš. ʔal cəlac-ał-il gʷəl t’uc’-u-d-əxʷ ʔal tiił čaləš LOC five-times-INCH CONJ shoot-LV-CTL-PI LOC DET hand On the fifth time, he shot her in the hand. (63) huuy čix̌icutəxʷ tsiił qʷəcx̌ʷaʔ, sqaas,. huy čix̌-i-cut-əxʷ tsiił qʷəcx̌ʷaʔ _ CONJ ***-LV-CTL.REFLX-PI DET meadowlark s-qa-s NMZR-older.sibling-3.POS Then Medowlark, his older sister, screamed. (64.1) “ʔənənənənənə ! ʔənənənənənə ouch (64.2) t’uc’utəb čəd ʔə dəgʷi sbək’ʷiʔł gʷəł sbək’ʷiʔł.” 441 t’uc’-u-t-əb čəd ʔə dəgʷi s-bək’ʷ-iʔł shoot-LV-CTL-M 1SG OBL 2SG.EMPH NMZR-take.what.one.finds-child gʷəł s-bək’ʷ-iʔł belong.to NMZR-take.what.one.finds-child “Ouch! I was shot by you, rescue-child, who is of a child who was rescued.” (65) “gʷəł ʔayiʔł tux̌ʷ čəxʷ tubək’ʷədup kʷə šə bəʔal tə x̌aƛ̓ədup ʔəƛ̓.” gʷəł ʔayiʔł tux̌ʷ čəxʷ tu-bək’ʷ-ədup kʷə belong.to pretend merely 2SG PST-take.what.one.finds-ground DET šə bə-ʔal tə x̌aƛ̓-ədup ʔəƛ̓ DET ADD-LOC DET bush-ground come “Who’s of a sham, but you were merely saved from the wild, who was also in a bush from where you came.” (66) luutəbəxʷ ʔə tsiił sk’ʷuys. lu-u-t-əb-əxʷ ʔə tsiił s-k’ʷuy-s hear-LV-CTL-M-PI OBL DET NMZR-mother-3.POS Her mother heard her. (67) “ʔa··· tsə x̌ʷul’ qədxʷ.” ʔa-··· tsə x̌ʷul’ qədxʷ EMPHAT-EMPHAT DET just mouth “Ah! You who are just mouth!” (68) “ʔəlcux̌ix̌ədəxʷ tiił t(i) adsuq’ʷaʔ kʷ(i) ads(ə)xʷuyabuk’ʷtxʷ.” ʔəlcu-x̌ix̌əd-əxʷ tiił ti ad-suq’ʷaʔ _ kʷi CONT-do.AGG.MOD-PI DET DET 2SG.POS-younger.sibling DET ad-səxʷ-ʔu-yabuk’ʷ-txʷ 2SG.POS-by.means.of-SB-fight-CS “What does your little brother do that causes you to fight with him?” (69) luuƛ̓əxʷ tiił č’ač’aš tusbək’ʷədup. luƛ̓-əxʷ tiił č’ač’aš tu-s-bək’ʷ-ədup old-PI DET child PST-NMZR-take.what.one.finds-ground The boy who had been saved from the wild, was older. (70) huy x̌ax̌əbəxʷ gʷəl tax̌agʷil. huy x̌ax̌əb-əxʷ gʷəl tax̌-agʷil CONJ cry-PI CONJ fall.forward-put.self.in.action Then he cried as he lay on his belly. (71) x̌ʷul’əxʷ gʷəl x̌aabəxʷ gʷəl x̌aabəxʷ gʷəl x̌aabəxʷ gʷəl x̌aabəxʷ. x̌ʷul’-əxʷ gʷəl x̌aab-əxʷ gʷəl x̌aab-əxʷ gʷəl _ x̌aab-əxʷ gʷəl 442 just-PI CONJ cry-PI CONJ cry-PI CONJ cry-PI CONJ x̌aab-əxʷ cry-PI He just did this as he cried and cried and cried and cried. (72) ƛ̓ugʷiidəxʷ. ƛ̓u-gʷi-i-d-əxʷ HAB-call.for-LV-CTL-PI Habitually, they called for him. (73) xʷiʔ. xʷiʔ NEG No. (74) ƛ̓ugʷiitəb ʔə tsiił sk’ʷuys. ƛ̓u-gʷi-i-t-əb ʔə tsiił s-k’ʷuy-s HAB-call.for-LV-CTL-M OBL DET NMZR-mother-3.POS Habitually, his mother called for him. (75) xʷ(iʔ)axʷ gʷəst’uk’ʷs. xʷiʔ-əxʷ gʷə-s-t’uk’ʷ-s NEG-PI SUBJ-NMZR-go.home-3.POS He would not come home. (76) x̌ʷul’əxʷ <ʔəs-... ʔəs-...>ʔux̌ax̌əb. x̌ʷul’-əxʷ ʔu-x̌ax̌əb just-PI SB-cry He just cried. (77) gʷəl baliitəbəxʷ gʷəl huy ł(ə)x̌ilčəxʷ gʷəl huy təlawil. gʷəl bali-i-t-əb-əxʷ gʷəl huy łəx̌-ilč-əxʷ gʷəl huy təlawil CONJ forget-LV-CTL-M-PI CONJ CONJ stiff-knee-PI CONJ CONJ run And they forgot about him, and then he stood up and then he ran. (78) təlawiləxʷ txʷəl dxʷǰəc tiił ƛ̓usl(əʔ)aƛ̓ ʔə tə łukʷał. təlawil-əxʷ dxʷ-ʔal dxʷ-ǰəc tiił ƛ̓u-s-lə-ʔaƛ̓ run-PI PERV-LOC PERV-use DET HAB-NMZR-PROG-come ʔə tə łukʷał OBL DET sun He ran towards the place used for the coming sun. (79) təlawiləxʷ ʔi···. təlawil-əxʷ ʔi-··· 443 run-PI EMPHAT-EMPHAT He ran a long ways! (80) hu···y wix̌ʷəxʷ tiił x̌ayux̌ʷaʔ tiił bədaʔs. huy-··· wix̌ʷ-əxʷ tiił x̌ayux̌ʷaʔ tiił _ bədaʔ-s CONJ-EMPHAT lose-PI DET fly DET one's.child-3.POS Then Fly lost his child! (81) wix̌ʷ tiił x̌ayux̌ʷaʔ. wix̌ʷ tiił x̌ayux̌ʷaʔ lose DET fly Fly lost him. (82) xʷi···ʔ kʷə sʔayʔdxʷs (h)ilgʷəʔ. xʷiʔ-··· kʷə s-ʔayʔ-dxʷ-s _ hilgʷəʔ NEG-EMPHAT DET NMZR-change-LC-3.POS _ 3PL They did not find him anywhere! (83) ʔiistəbəxʷ tiił č’ač’aš gʷələ luudəxʷ tiił lət’ilib. ʔistəʔ-b-əxʷ tiił č’ač’aš gʷələ lu-u-d-əxʷ _ tiił happen-M-PI DET child CONJ hear-LV-CTL-PI DET lə-t’ilib PROG-sing This is what happened to the boy when he heard someone singing. (84) ʔu··· day’(ə)xʷ (h)aʔł tiił lət’ilib ʔə tsiił sładəyʔ. ʔu-··· day’-əxʷ haʔł tiił lə-t’ilib ʔə tsiił INTERJ-EMPHAT only-PI good DET PROG-sing OBL DET s-ładəyʔ NMZR-woman Oh! It was very nice singing by a woman. (85) tiiləxʷ b(ə)asł(ə)x̌ilčəsəb ʔə tsiił saʔliʔ sładəyʔ. tiləxʷ bə-ʔəs-łəx̌-ilč-ə-s-əb ʔə _ tsiił saʔliʔ finally ADD-STAT-stiff-knee-EPTH-APPL-M OBL DET two s-ładəyʔ NMZR-woman Eventually, there were two woman standing there for him. (86) haʔł lab. haʔł lab nice look They were nice looking. 444 (87) gʷələ cuud, “ya··· pus.” gʷələ cu-u-d ya-··· pus CONJ say-LV-CTL EMPHAT-EMPHAT aunt And he told them, “Ya! My aunties.” (88) “x̌aƛ̓ čəd gʷədsluud čəł ʔut’ilib.” x̌aƛ̓ čəd gʷə-d-s-lu-u-d _ čəł ʔu-t’ilib want 1SG SUBJ-1SG.POS-NMZR-hear-LV-CTL make SB-sing “I want to hear (you) make music.” (89) “ʔu··· xʷiʔ.” ʔu-··· xʷiʔ INTERJ-EMPHAT NEG “Oh! No.” (90) gʷəhuy čəxʷ s(ʔ)ušəbabdxʷ gʷət’ilibəłi(l).” gʷə-huy čəxʷ s-ʔušəb-ab-dxʷ gʷə-t’ilib-əł-il SUBJ-do 2SG NMZR-pity-DERV-LC SUBJ-sing-1PL.S-INCH “You could have misfortune if we sing.” (91) “ʔu··· huy čəd x̌aƛ̓ šə t’ilibləp.” ʔu-··· huy čəd x̌aƛ̓ šə t’ilib-ləp INTERJ-EMPHAT COP 1SG want DET sing-2PL.POS “Oh! I like what you folks were singing.” (92) “ʔu··· xʷiʔ.” ʔu-··· xʷiʔ INTERJ-EMPHAT NEG “Oh! No.” (93) “gʷəhuy čəxʷ s(ʔ)ušəbabdxʷ gʷət’ilibəłi(l).” gʷə-huy čəxʷ s-ʔušəb-ab-dxʷ gʷə-t’ilib-əłi SUBJ-COP 2SG NMZR-pity-DERV-LC SUBJ-sing 1PL.S “You could have misfortune if we sing.” (94) x̌ik’ʷidəxʷ tiił sładəyʔ txʷəl tiił st’ilib. x̌ik’ʷ-i-d-əxʷ tiił s-ładəyʔ dxʷ-ʔal tiił encourage-LV-CTL-PI DET NMZR-woman PERV-LOC DET s-t’ilib NMZR-sing He encouraged the women for the song. (95) haagʷəxʷ ʔaliləxʷ tiił cələcałis gʷəl cutəbəxʷ ʔə tsiił ʔiłt’isu tsiił sqas, “ʔi t’ilibəxʷ gʷəłəbəlił łuhuy s(ʔ)ušəbabdxʷ t(i) adstaləł.” 445 hagʷ-əxʷ ʔal-il-əxʷ tiił cəlac-ał-il-s _ gʷəl ago-PI come.to-INCH-PI DET five-times-INCH-APPL CONJ cut-t-əb-əxʷ ʔə tsiił ʔił-t’isu _ tsiił tell-CTL-M-PI OBL DET PART-younger.relative DET s-qa-s ʔi t’ilib-əxʷ NMZR-older.sibling-3.POS yes sing-PI gʷə-łə-bə-lił-łu-huy s-ʔušəb-ab-dxʷ ti SUBJ-REP-ADD-by.way.of-FUT-COP NMZR-poor-DERV-LC DET ad-s-taləł 2SG.POS-NMZR-nephew After a while, it came uon the fifth time, and the younger sister told her older sister, “Yes, sing (the song) from which your nephew will have misfortune.” (96) šaadəxʷ tsiił sładəyʔ. ša-a-d-əxʷ tsiił s-ładəyʔ comply-LV-CTL-PI DET NMZR-woman The woman complied. (97) tiləbəxʷ ʔuqəpad. tiləb-əxʷ ʔu-qəp-ad suddenly-PI SB-crazy-DERV All of sudden, he lost his senses. (98) “dibaał čəł sədsəd.” dibəł čəł səd-səd 1PL.EMPH 1PL DISTR-heat “We belong to the heat.” (99) “dibaał čəł sədsəd.” dibəł čəł səd-səd 1PL.EMPH 1PL DISTR-heat “We belong to the heat.” (100) hu···y huudəxʷ tiił swaatixʷtəd. huy-··· hud-əxʷ tiił s-watixʷtəd CONJ-EMPHAT burn-PI DET NMZR-land Then the land burned! (101) huuy, təlawiləxʷ ti č’ač’aš ləwiliq’ʷid tiił č’əƛ̓əʔ, “ƛ̓ux̌id čəxʷ ʔal kʷi ƛ̓(u)adshud.” huy təlawil-əxʷ ti č’ač’aš lə-wiliq’ʷ-i-d _ tiił č’əƛ̓əʔ CONJ run-PI DET child PROG-ask.question-LV-CTL DET rock 446 ƛ̓u-x̌id čəxʷ ʔal kʷi ƛ̓u-ad-s-hud HAB-how 2SG LOC DET HAB-2SG.POS-NMZR-burn The boy ran, asking the rock as he went, “How are you when you get burned?” (102) “ʔu··· ƛ̓ut’ət’(ə)qʷəb čəd.” ʔu-··· ƛ̓u-t’ə-t’əqʷ-əb čəd INTERJ-EMPHAT HAB-DISTR-crackle-M 1SG “Oh! I crack a little.” (103) wiliq’ʷid tiił qʷuʔ, “ƛ̓ux̌id čəxʷ ʔal kʷi ƛ̓(u)adsq’ʷəl’i(l).” wiliq’ʷ-i-d tiił qʷuʔ ƛ̓u-x̌id čəxʷ _ ʔal kʷi ask.question-LV-CTL DET water HAB-how 2SG _ LOC DET ƛ̓u-ad-s-q’ʷəl-il HAB-2SG.POS-NMZR-warm-INCH He asked the water, “How are you when you get hot?” (104) “ʔu···, ƛ̓upəlx̌cut čəd.” ʔu-··· ƛ̓u-pəlx̌-cut čəd INTERJ-EMPHAT HAB-boil-CTL.REFLX 1SG “Oh! I boil myself.” (105) wiliq’ʷid tiił šəgʷł. wiliq’ʷ-i-d tiił šəgʷł ask.question-LV-CTL DET road He ask the road. (106) “ʔuu huy čəd ƛ̓ut(ə)x̌ʷuʔt(ə)x̌ʷudigʷəd.” ʔu huy čəd ƛ̓u-təx̌ʷuʔ-təx̌ʷu-digʷəd INTERJ do 1SG HAB-DISTR-pull-insides “Oh, I pull myself apart.” (107) ləwiliq’ʷid tiił bək’ʷ stab ʔəsx̌id. lə-wiliq’ʷ-i-d tiił bək’ʷ s-tab _ ʔəs-x̌id PROG-ask.question-LV-CTL DET all NMZR-thing STAT-how He went around asking everything how they were. (108) łəčisəxʷ tiił sčəbidac gʷəl wiliq’ʷidəxʷ. łəčil-s-əxʷ tiił s-čəbid-ac gʷəl wiliq’ʷ-i-d-əxʷ arrive-APPL-PI DET NMZR-tree-tree CONJ ask.question-LV-CTL-PI He came to see a fir tree and asked it. (109) “ƛ̓ux̌id čəxʷ ʔal kʷi ƛ̓(u)adshud.” ƛ̓u-x̌id čəxʷ ʔal kʷi ƛ̓u-ad-s-hud HAB-how 2SG LOC DET HAB-2SG.POS-NMZR-burn “How are you when you get burned?” 447 (110) “ʔuhuy čəd ƛ̓uhuʔhudaləp.” ʔu-huy čəd ƛ̓u-huʔ-hud-alap SB-do 1SG HAB-DIM-burn-tree.base “I do burn a little bit at the base.” (111) huuy kʷatačəxʷ (ʔ)al tiił sčəbidac ʔi···, gʷəl łəči(l) dxʷ(ʔ)ilqs. huy kʷatač-əxʷ ʔal tiił s-čəbid-ac ʔi-··· gʷəl CONJ climb-PI LOC DET NMZR-tree-tree EMPHAT-EMPHAT CONJ łəčil dxʷ-ʔil-qs arrive PERV-end-point Then he climbed way up the tree until he came to the end. (112) gʷəl huy t’əčədəxʷ tiił t’isəds. gʷəl huy t’əč-ə-d-əxʷ tiił t’isəd-s CONJ CONJ put.on.extension-LV-CTL-PI DET arrow-3.POS And then he extended his arrows. (113) cəlac tiił t’isəds. cəlac tiił t’isəd-s five DET arrow-3.POS He had five arrows. (114) č’i···təxʷ txʷəl t(i) šəq swatixʷtəd gʷəl q’cabid tiił t’isəds. č’it-···-əxʷ dxʷ-ʔal ti šəq s-watixʷtəd gʷələ gʷəl near-EMPHAT-PI PERV-LOC DET above NMZR-world CONJ CONJ q’ca-bi-d tiił t’isəd-s insufficient-REL-CTL DET arrow-3.POS He was very close to the above world and the arrows were incapable of reaching it. (115) huy ʔaadəxʷ tiił c’ac’uc gʷəl łəčiləxʷ gʷəl č’aʔadəxʷ tiił swaatixʷtəd gʷəl pətqəxʷ txʷəl tiił šəq swatixʷtəd. huy ʔa-a-d-əxʷ tiił c’ac’uc gʷəl łəčil-əxʷ gʷəl CONJ put-LV-CTL-PI DET bow CONJ arrive-PI CONJ č’aʔ-a-d-əxʷ tiił s-watixʷtəd gʷəl pətq-əxʷ dxʷ-ʔal tiił dig-LV-CTL-PI DET NMZR-land CONJ pierce-PI PERV-LOC DET šəq s-watixʷtəd above NMZR-world Then he put his bow there and arrived, and he dug the land and went through into the above world. (116) təx̌ʷudəxʷ tiił c’ac’uc yəxʷ tiił t’isəds gʷəl pədiǰədəxʷ tiił tuluʔud gʷəl huy 448 ʔibəšəxʷ. təx̌ʷu-d-əxʷ tiił c’ac’uc yəxʷ tiił t’isəd-s gʷəl pull-CTL-PI DET bow CONJ DET arrow-3.POS CONJ pəd-iǰ-ə-d-əxʷ tiił tu-luʔ-u-d gʷəl huy bury-be.fallen.with-EPTH-CTL-PI DET PST-hole-LV-CTL CONJ CONJ ʔibəš-əxʷ walk-PI He pulled his bow and arrows and covered the hole he had made and then he walked. (117) ʔibəšəxʷ ʔi···. ʔibəš-əxʷ ʔi-··· walk-PI EMPHAT-EMPHAT He walked a long ways. (118) xʷiʔ kʷi stab gʷəsuʔəłəds. xʷiʔ kʷi s-tab gʷə-s-ʔu-ʔəł-əd-s NEG DET NMZR-thing SUBJ-NMZR-SB-eat-DERV-3.POS There was not a thing he would eat. (119) xʷiʔ kʷi shiq’ʷabids tiił sq’ʷəlałəd huy put ʔəsqʷaagʷəb ʔəsq’ʷələxʷ tiił šəgʷł. xʷiʔ kʷi s-hiq’ʷ-ab-bi-d-s _ tiił s-q’ʷəl-ałəd NEG DET NMZR-desire-DERV-REL-CTL-3.POS _ DET NMZR-cook-food huy put ʔəs-qʷagʷəb ʔəs-q’ʷəl-əxʷ tiił šəgʷł COP very STAT-sweet STAT-ripe-PI DET path He was not allured by the berries that sweetly ripenned the path. (120) x̌ʷul’ ʔəslaʔlabəd. x̌ʷul’ ʔəs-laʔ-lab-ə-d just STAT-DISTR-look-LV-CTL He just looked at them. (121) ti···ləxʷ sulaʔbdxʷs tiił kʷagʷičəd ləʔəƛ̓. tiləxʷ-··· s-ʔu-laʔb-dxʷ-s tiił kʷagʷičəd eventually-EMPHAT NMZR-SB-see-LC-3.POS DET elk lə-ʔəƛ̓ PROG-come Eventually, he saw an elk coming. (122) ʔu··· putəxʷ cayəxʷ ƛ̓uləx̌ tiił swatixʷtəd. ʔu-··· put-əxʷ cay-əxʷ ƛ̓u-ləx̌ _ tiił 449 INTERJ-EMPHAT very-PI very-PI HAB-day.light DET s-watixʷtəd NMZR-land Oh! The land was habitually extremely very well lit. (123) gəqil. gəq-il bright-INCH It was bright. (124) bəəlx̌təbəxʷ ʔə tiił kʷagʷičəd. bəlx̌-t-əb-əxʷ ʔə tiił kʷagʷičəd go.by-CTL-M-PI OBL DET elk The elk went by him. (125) gaqšədid gʷəl ʔux̌ʷ. gaq-šəd-id gʷəl ʔux̌ʷ ***-foot-DERV CONJ go He stepped to the side of it, and it went. (126.1) li···l. lil-··· far-EMPHAT (126.2) da···yəxʷ ƛ̓uliləxʷ t(i) swatixʷtəd. day-···-əxʷ ƛ̓u-lil-əxʷ ti s-watixʷtəd certainly-EMPHAT-PI HAB-far-PI DET NMZR-land It was very far. The world was certainly habitually far. (127) tiləb sulaʔbdxʷs ʔəƛ̓əxʷ. tiləb s-ʔu-laʔb-dxʷ-s ʔəƛ̓-əxʷ suddenly NMZR-SB-see-LC-3.POS come-PI Suddenly, he saw someone coming. (128) ʔəƛ̓əxʷ tiił stubš ʔučalad tiił kʷagʷičəd. ʔəƛ̓-əxʷ tiił s-tubš ʔu-čal-a-d _ tiił kʷagʷičəd come-PI DET NMZR-man SB-chase-LV-CTL _ DET elk A man who was chasing the elk came. (129.1) łəčiləxʷ. łəčil-əxʷ arrive-PI 450 (129.2) łəči(l) ʔadᶻqəduli gʷələ cuud, “ya··· dx̌ax̌aʔ.” łəčil ʔadᶻq-ə-d-ali gʷələ cu-u-d _ ya-··· arrive meet-LV-CTL-DERV CONJ say-LV-CTL EMPHAT-EMPHAT d-x̌ax̌aʔ 1SG.POS-in-law He arrived. He arrived, he met him and said, “Yah! my in-law.” (130) “x̌id (h)əw’(ə) gʷ(ə)tut’uc’udəxʷ šə dsxʷiʔxʷiʔ.” x̌id həw’ə gʷə-tu-t’uc’-u-d-əxʷ šə how EMPHAT SUBJ-PST-shoot-LV-CTL-PI DET d-s-xʷiʔxʷiʔ 1SG.POS-NMZR-forage “Why, indeed, would have you shoot my game?” (131.1) “ʔuu. ʔu INTERJ (131.2) č’ič’(i)tuʔxʷ šə sləʔux̌ʷs.” č’i-č’it-uʔxʷ šə s-lə-ʔux̌ʷ-s DIM-near-still DET NMZR-PROG-go-3.POS “Oh! That which is going is still kind of close.” (132) huy ʔəłtubəxʷ ʔə tiił bayəc ʔə tiił x̌ax̌aʔs ʔə tiił sləx̌i(l). huy ʔəł-tu-b-əxʷ ʔə tiił bayəc ʔə tiił x̌ax̌aʔ-s ʔə CONJ eat-CS-M-PI OBL DET meat OBL DET in-law-3.POS OBL tiił s-ləx̌-il DET NMZR-day-INCH Then his in-law, Day, fed him some meat. (133) sləx̌i(l) ʔal tiił tiił ʔuʔayʔduli. s-ləx̌-il ʔal tiił tiił ʔu-ʔayʔ-du-ali NMZR-day-INCH LOC DET DET SB-change-LC-DERV It was Day who was there to find him. (134) “cələlac šə dbədədəʔ dił bək’ʷ š(ə) adčaagʷəš.” cələlac šə d-bədəʔ-dəʔ dił bək’ʷ šə five.people DET 1SG.POS-one's.child-DISTR DEICT all DET ad-čaagʷəš 2SG.POS-wife “I have five children of which all are your wives.” 451 (135) ʔi··· ʔistəb. ʔi-··· ʔistəʔ-b EMPHAT-EMPHAT happen-M That is exactly what he said! (136) gʷələ huy gʷəl ʔux̌ʷ. gʷələ huy gʷəl ʔux̌ʷ CONJ finish CONJ go And he finished and went. (137) hiwi(l). hiwil go.ahead He went on ahead. (138) čalatəbəxʷ ʔə tiił stubš ʔə tiił sləx̌i(l) tiił kʷagʷičəd ləgʷəʔ ləčalad. čal-a-t-əb-əxʷ ʔə tiił s-tubš ʔə tiił chase-LV-CTL-M-PI OBL DET NMZR-man OBL DET s-ləx̌-il tiił kʷagʷičəd lə-gʷaʔ _ lə-čal-a-d NMZR-day-INCH DET elk PROG-one's.own PROG-chase-LV-CTL The man, Day, chased the elk which belonged to the one who was chasing it. (139) łəči(l)əxʷ. łəčil-əxʷ arrive-PI He came upon something. (140) tiiləxʷ sulaʔbdxʷs ti ʔuhuy łax̌iləxʷ tuc’iləxʷ. tiləxʷ s-ʔu-laʔb-dxʷ-s ti ʔu-huy eventually NMZR-SB-see-LC-3.POS DET SB-make łax̌-il-əxʷ tuc’-il-əxʷ night-INCH-PI black-INCH-PI Eventually, he was able to see that something made the night dark. (141) tiiləb sulaʔbdxʷs ti sləʔəƛ̓ ƛ̓uləʔiibəš ləš(ə)qigʷəd ʔə tiił slagʷac. tiləb s-ʔu-laʔb-dxʷ-s ti s-lə-ʔəƛ̓ suddenly NMZR-SB-see-LC-3.POS DET NMZR-PROG-come ƛ̓u-lə-ʔibəš lə-šəq-igʷəd ʔə tiił _ s-lagʷac HAB-PROG-walk PROG-above-insides OBL DET NMZR-inner.cedar.bark Suddenly, he saw that someone was coming, honoring the cedar bark. (142) hu···y tu(ə)sƛ̓uʔƛ̓uʔi(l) tiił ʔaciłtalbixʷ ləʔibəš. 452 huy-··· tu-ʔəs-ƛ̓uʔ-ƛ̓uʔ-il _ tiił ʔaciłtalbixʷ COP-EMPHAT PST-STAT-DISTR-skinny-INCH _ DET person lə-ʔibəš PROG-walk He was a very skinny person who was walking along. (143) ʔaadᶻqətxʷ. ʔadᶻq-ə-txʷ meet-EPTH-CS He met him. (144) gaqšədid gʷəl bəlx̌ʷtuli. gaq-šəd-id gʷəl bəlx̌ʷ-tu-ali ***-foot-DERV CONJ pass-CS-DERV He stepped to the side of him and he passed him. (145) ʔu···hu··· cayəxʷ bətuc’i(l) tiił šəgʷł c’əlagʷəpəxʷ ti słax̌iləxʷ. ʔuhu-···-··· cay-əxʷ bə-tuc’-il tiił agree.strongly-EMPHAT-EMPHAT very-PI ADD-black-INCH DET šəgʷł c’əlagʷ-əp-əxʷ ti s-łax̌-il-əxʷ path dark-bottom-PI DET NMZR-night-INCH-PI Yes indeed! The path was very dark again, the night was dark. (146) ʔəƛ̓ txʷ(ʔ)a. ʔəƛ̓ txʷ-ʔa come PERV-locate It came there. (147) gig(ə)qiiligʷəd gʷəl bəʔiibəš. gi-gəq-il-igʷəd gʷəl bə-ʔibəš DIM-bright-INCH-insides CONJ ADD-walk When it became a little bright, he walked again. (148) t(uh)u···y bətuc’ilič. tu-huy-··· bə-tuc’-il-ič PST-make-EMPHAT ADD-black-INCH be.fallen.with Something had made darkness befall him again. (149) ti···ləb gəqi(l). tiləb-··· gəq-il suddenly-EMPHAT bright-INCH Suddenly, it was bright. (150) ti···ləbəxʷ sʔadᶻqədubs ʔə tiił słax̌iləxʷ. 453 tiləb-···-əxʷ s-ʔadᶻq-ə-du-b-s _ ʔə tiił suddenly-EMPHAT-PI NMZR-meet-EPTH-LC-M-3.POS OBL DET s-łax̌-il-əxʷ NMZR-night-INCH-PI Suddenly, Night met him. (151.1) gʷələ cuʔtəb, “yaa dx̌ax̌aʔ. gʷələ cut-t-əb ya d-x̌ax̌aʔ CONJ tell-CTL-M EMPHAT 1SG.POS-in-law (151.2) x̌id (h)əw’(ə) gʷətut’uc’udəxʷ š(ə) dsxʷiʔxʷiʔ.” x̌id həw’ə gʷə-tu-t’uc’-u-d-əxʷ šə why EMPHAT SUBJ-PST-shoot-LV-CTL-PI DET d-s-xʷiʔxʷiʔ 1SG.POS-NMZR-forage And he told him, “Yah! my in-law. Why, indeed, would you have shot my game?” (152.1) “ʔuu day’ šə ʔaciłtalbixʷ šə ləʔux̌ʷ.” ʔu day’ šə ʔaciłtalbixʷ šə lə-ʔux̌ʷ INTERJ only DET person DET PROG-go (152.2) cayəxʷ ʔəsƛ̓uʔƛ̓uʔi(l).” cay-əxʷ ʔəs-ƛ̓uʔ-ƛ̓uʔ-il very-PI STAT-DISTR-skinny-INCH “Oh! There was only this person who was going along. He was very skinny.” (153) “ʔuu dił dsxʷiʔxʷiʔ š(ə) (ʔ)al tiʔił.” ʔu dił d-s-xʷiʔxʷiʔ šə ʔal tiʔił INTERJ DEICT 1SG.POS-NMZR-forage DET LOC DET “Oh! That was my game that was there.” (154) huuy, kʷədəd tiił stubš gʷəl ʔəłtu(a)l(i)əxʷ tiił bayəc gʷəł skayu. huy kʷəd-ə-d tiił s-tubš gʷəl ʔəł-tu-ali-əxʷ tiił CONJ take-LV-CTL DET NMZR-man CONJ eat-CS-DERV-PI DET bayəc gʷəł s-kayu meat belong.to NMZR-corpse Then, he took the man and fed him some meat of the dead. (155) ʔuu xʷiʔ gʷəslək’ʷəds tiił bayəc. ʔu xʷiʔ gʷə-s-lək’ʷ-ə-d-s tiił bayəc INTERJ NEG SUBJ-NMZR-eat.up-LV-CTL-3.POS DET meat 454 Oh. He would not eat that meat. (156) day’ tiił šč’əduʔ tiił ʔulək’ʷəd. day’ tiił šč’əduʔ tiił ʔu-lək’ʷ-ə-d only DET *** DET SB-eat.up-LV-CTL He just ate ___. (157) ʔaayʔgʷas təlaxʷ ʔə tiił c’ac’uc t’isəds ʔə tiił gʷəł skayu t’isəd. ʔayʔ-gʷas təlaxʷ ʔə tiił c’ac’uc t’isəd-s ʔə tiił change-pair *** OBL DET bow arrow-3.POS OBL DET gʷəł s-kayu t’isəd belong.to NMZR-corpse arrow He traded the ___ (quiver??) of his bow and arrows for the arrows that belonged to the dead. (158) huuyucid. huy-ucid finish-mouth He finished eating. (159) “xʷi···ʔ kʷi ł(u)adsʔux̌ʷtxʷ dxʷšiš st’əwiq’ʷi(l) šəgʷł.” xʷiʔ-··· kʷi łu-ad-s-ʔux̌ʷ-txʷ dxʷ-ši-šə NEG-EMPHAT DET FUT-2SG.POS-NMZR-go-CS PERV-DIM-DET s-t’əwiq’ʷ-il šəgʷł NMZR-***-INCH path “Don’t take the ____ path.” (160) “daay’ šiš ʔəsliq’ ti suʔux̌ʷtxʷ ti šəgʷł kʷi š(ə) astuʔtuli(l).” day’ ši-šə ʔəs-liq’ ti s-ʔu-ʔux̌ʷ-txʷ ti only DIM-DET STAT-dirt.falling.down DET NMZR-SB-go-CS DET šəgʷł kʷi šə ʔəs-tuʔ-tul-il path DET DET STAT-DIM-cross.over.water-INCH “Only take the path that has dirt falling down and goes over a little bit of water.” (161) “ʔəstuʔt(u)li(l) šə (ʔa)l ł(ə)q’ayucid gʷəl ʔəsliq’ šə (ʔ)al ł(ə)q’ayucid.” ʔəs-tuʔ-tul-il šə ʔal łəq’-ay-ucid gʷəl STAT-DIM-cross.over.water-INCH DET LOC a.side-CONN-path CONJ ʔəs-liq’ šə ʔal łəq’-ay-ucid STAT-dirt.falling.down DET LOC a.side-CONN opening “It goes over a little bit of water on one side and has dirt falling down on one side.” (162) “xʷiʔ kʷ(i) adsʔux̌ʷtxʷ tiił ʔəst’əwiq’ʷ šəgʷł.” 455 xʷiʔ kʷi ad-s-ʔux̌ʷ-txʷ tiił ʔəs-t’əwiq’ʷ šəgʷł NEG DET 2SG.POS-NMZR-go-CS DET STAT-*** path “Do not take the ____ path.” (163) ʔux̌ʷ ʔi···. ʔux̌ʷ ʔi-··· go EMPHAT-EMPHAT He went a long ways. (164) hay łəčisəxʷ tiił šəgʷł ʔə(s)siq’əgʷəs. hay łəčil-s-əxʷ tiił šəgʷł ʔəs-siq’-ə-gʷəs CONJ arrive-3.POS-PI DET door STAT-branched-LV-pair Then he came upon the path where it was branched. (165) ƛ̓uʔuux̌ʷ ʔal tiił dᶻixʷ tusəxʷ(ʔ)ugʷustəbs łəbəbəlkʷ. ƛ̓u-ʔux̌ʷ ʔal tiił dᶻixʷ tu-səxʷ-ʔugʷus-t-əb-s HAB-go LOC DET first PST-by.means.of-advise-CTL-M-3.POS łə-bə-bəlkʷ REP-ADD-return He habitually went on the first one of which he was advised about until he returned. (166) gʷəłəbəʔux̌ʷ txʷəl tiił ław’t səxʷʔugʷustəbs, liiləxʷ łəbəbəlkʷ. gʷə-łə-bə-ʔux̌ʷ dxʷ-ʔal tiił ław’t SUBJ-REP-ADD-go PERV-LOC DET new səxʷ-ʔugʷus-t-əb-s lil-əxʷ łə-bə-bəlkʷ by.means.of-advise-CTL-M-3.POS far-PI REP-ADD-return At which time, he would repeatedly go to the new one he was advised about, a long ways, until he returned again. (167) ʔubəlkʷ txʷəl tiił dəč’uʔ gʷəłəbəʔux̌ʷ, gʷəłəbəbəlkʷ. ʔu-bəlkʷ dxʷ-ʔal tiił dəč’uʔ gʷə-łə-bə-ʔux̌ʷ SB-return PERV-LOC DET one SUBJ-REP-ADD-go gʷə-łə-bə-bəlkʷ SUBJ-REP-ADD-return He returned to the one, at which time he would take again. (168) ʔu···x̌ʷ ti. ʔux̌ʷ-··· ti go-EMPHAT 3PRS He went a long ways. (169) hiił. hiił 456 happy He was happy. (170) haay gʷəl čaladəxʷ tiił ʔəsliq’ šəgʷł. hay gʷəl čal-a-d-əxʷ tiił ʔəs-liq’ šəgʷł CONJ CONJ chase-LV-CTL-PI DET STAT-dirt.falling.down path And then he followed the path that had dirt falling down the hill. (171) čaladəxʷ. čal-a-d-əxʷ follow-LV-CTL-PI He followed it. (172) łəčisəxʷ, ʔahaystaxʷ ʔə tiił šəqalatxʷ txʷəl tiił sładəyʔ. łəčil-s-əxʷ ʔahayst-axʷ ʔə tiił šəq-alatxʷ dxʷ-ʔal arrive-APPL-PI go.for.reason-PI OBL DET above-house PERV-LOC tiił s-ładəyʔ DET NMZR-woman He came to be with them, coming to be at the top of a house for the women. (173) hay gʷəl gʷək’ʷiləxʷ tsiił dəd(č’uʔ) tsiił t’isu gʷələ cuud tsi sqa, “ʔuu, łəčiləxʷ š(ə) adsč’istxʷ.” hay gʷəl gʷə-k’ʷil-əxʷ tsiił dədč’uʔ tsiił t’isu CONJ CONJ SUBJ-peek-PI DET one DET younger.relative gʷələ cu-u-d tsi s-qa ʔu łəčil-əxʷ šə CONJ tell-LV-CTL DET NMZR-older.sibling INTERJ arrive-PI DET ad-s-č’istxʷ 2SG.POS-NMZR-husband And then one woman who was the youngest would peer out and told her older sister, “Oh, your husband has arrived.” (174) šədᶻis (h)ilgʷəʔ huy gʷəl šədᶻil-s hilgʷəʔ huy gʷəl go.outside-APPL 3PL CONJ CONJ They went out to get him and then (175) kʷədəd (h)ilgʷəʔ gʷələ kʷəd-ə-d hilgʷəʔ gʷələ take-LV-CTL 3PL CONJ They took him and (176) t’(ə)q’ʷəlbšid (h)ilgʷəʔ tiił qʷuʔ gʷəl t’it’əbtxʷ (h)ilgʷəʔ gʷəl ʔiq’ʷid (h)ilgʷəʔ huy gʷəl səxʷud (h)ilgʷəʔ ʔə tiił gʷəł skayu sx̌ʷəs. 457 t’əq’ʷəl-b-ši-d hilgʷəʔ tiił qʷuʔ gʷəl t’it’əb-txʷ hilgʷəʔ heat.water-M-DAT-CTL 3PL DET water CONJ bathe-CS 3PL gʷəl ʔiq’ʷ-i-d hilgʷəʔ huy gʷəl səxʷ-u-d hilgʷəʔ CONJ wash-LV-CTL 3PL CONJ CONJ oil-LV-CTL 3PL ʔə tiił gʷəł s-kayu s-x̌ʷəs OBL DET belong.to NMZR-corpse NMZR-grease They heated some water for him and they had him bathe and they washed him and then they rubbed oil on him that belonged to the dead. (177) ʔu··· putəxʷ ʔuʔi(h)il tiił stubš. ʔu-··· put-əxʷ ʔu-ʔihil tiił s-tubš INTERJ-EMPHAT very-PI SB-stink DET NMZR-man Oh! That man smelled extremely bad. (178) təč tiił ʔuʔihil sx̌ʷəs gʷəł skayu. təč tiił ʔu-ʔihil s-x̌ʷəs gʷəł s-kayu on.account.of DET SB-stink NMZR-grease belong.to NMZR-corpse It was on account of the smelly oil that belonged to the dead. (179) ʔəłtub ʔə tiił bayəc. ʔəł-tu-b ʔə tiił bayəc eat-CS-M OBL DET meat They fed him meat. (180) xʷiʔ gʷəslək’ʷəds. xʷiʔ gʷə-s-lək’ʷ-ə-d-s NEG SUBJ-NMZR-eat.up-LV-CTL-3.POS He would not eat it. (181) daay’ tiił sč’əduʔ tiił ʔulək’ʷəd. day’ tiił s-č’əduʔ tiił ʔu-lək’ʷ-ə-d only DET NMZR-*** DET SB-eat.up-LV-CTL He only ate ____. (182) huuyucid. huy-ucid finish-mouth He finished eating. (183) ʔi··· ʔistəbəxʷ tiił. ʔi-··· ʔistəʔ-b-əxʷ tiił EMPHAT-EMPHAT happen-M-PI DET This is really what happened to him. 458 (184) ƛ̓uxʷiʔxʷiʔəxʷ tiił sładəyʔ gʷəl ʔəsbəbuʔs gʷəl ʔa tsiił ʔəsdəkʷ ʔal tiił (w)uq’əb. ƛ̓u-xʷiʔxʷiʔ-əxʷ tiił s-ładəyʔ gʷəl ʔəs-bəbuʔs gʷəl ʔa HAB-forage-PI DET NMZR-woman FM STAT-four CONJ LOC tsiił ʔəs-dəkʷ ʔal tiił wuq’əb DET STAT-inside LOC DET box There were women, four of them, that hunted, and there was a female inside a box. (185) dił kʷi scutəbids, “ƛ̓ubəxʷ čəd ʔəq’ʷucidid tsiił sładəyʔ č(ə)ł(ə) łuč’aʔa. dił kʷi s-cut-ə-bi-d-s ƛ̓ub-əxʷ čəd DEICT DET NMZR-say-EPTH-REL-CTL-3.POS fine-PI 1SG ʔəq’ʷ-ucid-id tsiił s-ładəyʔ čəł-ə łu-č’aʔa open-opening-CTL DET NMZR-woman 1PL-CONJ FUT-play This is who he thought about, “It’s fine for me to open the box and we will play.” (186) ʔəq’ʷucididəxʷ tsiił sładəyʔ. ʔəq’ʷ-ucid-id-əxʷ tsiił s-ładəyʔ open-opening-CTL-PI DET NMZR-woman He opened it up for the woman. (187) ʔu··· x̌ayx̌ayəb hilgʷə(ʔ) st’u···gʷud č’itid tsiił š x̌a(d)təb ʔə tsiił łədəgʷəš gʷəłələkəlihəd. ʔu-··· x̌ay-x̌ayəb hilgʷəʔ INTERJ-EMPHAT DISTR-laugh 3PL s-t’ugʷ-···-u-d č’it-i-d tsiił šə x̌ad-t-əb NMZR-calulate-EMPHAT-LV-CTL near-LV-CTL DET DET push-CTL-M ʔə tsiił łə-dəgʷ-əš gʷə-łə-ləkəli ləkəli-h-ə-d OBL DET REP-inside-CTL SUBJ-REP-key key-EPTH-LV-CTL Oh! They laughed and laughed until he calculated how close to get to her to push her inside and lock her in. (188) x̌ʷul’əxʷ ʔəsʔistəb tsiił sładəyʔ. x̌ʷul’-əxʷ ʔəs-ʔistəʔ-b tsił s-ładəyʔ just-PI STAT-like-M DET NMZR-woman That is just what he did to the woman. (189) cutəbəxʷ ʔə tiił. cut-t-əb-əxʷ ʔə tiił say-CTL-M-PI OBL DET He said to them. (190) łəčiləxʷ tiił sləx̌i(l) gʷələ wiliq’ʷid tiił bəd(ə)dəʔs, “tułəčiləxʷ šə sč’istxʷləp.” łəčil-əxʷ tiił s-ləx̌-il gʷələ wiliq’ʷ-i-d tiił 459 arrive-PI DET NMZR-day.light-INCH CONJ ask.question-LV-CTL DET bədəʔ-dəʔ-s tu-łəčil-əxʷ šə s-č’istxʷ-ləp one's.child-DISTR-3.POS PST-arrive-PI DET NMZR-husband-2PL.POS Day arrived and he asked his daughters, “Has your husband arrived?” (191) “xʷiʔ.” xʷiʔ NEG “No.” (192) “ʔuu xʷuʔələ tuʔux̌ʷ txʷəl tiił bədədəʔ słax̌i(l).” ʔu xʷuʔələ tu-ʔux̌ʷ dxʷ-ʔal tiił bədəʔ-dəʔ s-łax̌-il INTERJ maybe PST-go PERV-LOC DET one's.child-DISTR NMZR-night-INCH “Oh, he must have gone to the Night daughters.” (193) huu. ʔu INTERJ Oh. (194) huy,... x̌icx̌iciləxʷ tsiił sładəyʔ gʷəl taytəbəxʷ tiił bədədəʔ słax̌i(l). huy x̌ic-x̌ic-il-əxʷ tsiił s-ładəyʔ gʷəl CONJ DISTR-angry-INCH-PI DET NMZR-woman CONJ tay-t-əb-əxʷ tiił tiił bədəʔ-dəʔ s-łax̌-il come.raid-CTL-M-PI DET DET one's.child-DISTR NMZR-night-INCH Then, the women got angry and went on the warpath against the Night daughters. (195) təqucidəb tiił bəd(ə)dəʔ słax̌i(l). təq-ucid-əb tiił bədəʔ-dəʔ s-łax̌-il block-door-M DET one's.child-DISTR NMZR-night-INCH They blocked the door of the Night daughters. (196) x̌ʷul’əxʷ ʔupəlx̌ʷcut tsiił sładəyʔ šalbixʷ. x̌ʷul’-əxʷ ʔu-pəlx̌ʷ-cut tsiił s-ładəyʔ šalbixʷ just-PI SB-boil-CTL.REFLX DET NMZR-woman outside The woman were just boiling with anger outside. (197) laʔbədxʷəxʷ. laʔb-ə-dxʷ-əxʷ see-EPTH-LC-PI He looked at them. (198) “ʔu··· tiił ʔu tə hahaʔł sładəyʔ cəxʷʔugʷustəb.” 460 ʔu-··· tiił ʔu tə ha-haʔł INTERJ-EMPHAT DET INTEROG DET DISTR-good s-ładəyʔ d-dəxʷ-ʔugʷus-t-əb NMZR-woman 1SG.POS-reason.for-advise-CTL-M “Oh! Are those the nice women for which I was advised?” (199) “day’əb ʔə tsə gəqqqi(l).” day’-əb ʔə tsə gəq-q-q-il especially-M OBL DET bright-DISTR-DISTR-INCH “It is special that they are so bright.” (200) ha···y, ʔux̌ʷ. hay-··· ʔux̌ʷ CONJ-EMPHAT go Then they went! (201) t’uk’ʷ tiił sładəyʔ. t’uk’ʷ tiił s-ładəyʔ go.home DET NMZR-woman The women went home. (202) ʔistəbəxʷ hilgʷəʔ gʷ(ə)ł(ə)x̌əłəłx̌əč tiił stubš. ʔistəʔ-b-əxʷ hilgʷəʔ gʷə-łə-x̌əł-əł-x̌əč tiił s-tubš happen-M-PI 3PL SUBJ-REP-sick-CONJ-mind DET NMZR-man That is what they did which the man was depressed about. (203) ha···ʔkʷ cəlac sləx̌i(l) gʷəl cuudəxʷ tsiił tsiił čəgʷəš dəč’uʔ. haʔkʷ-··· cəlac s-ləx̌-il gʷəl cu-u-d-əxʷ ago-EMPHAT five NMZR-day.light-INCH CONJ tell-LV-CTL-PI tsiił tsiił čəgʷəš dəč’uʔ DET DET wife one After five days had past, he told one of the wives. (204) “ƛ̓ubəxʷ čəd ʔə tiił ʔušədᶻil čədə ʔahaystəb.” ƛ̓ub-əxʷ čəd ʔə tiił ʔu-šədᶻil čəd-ə ʔahayst-əb fine-PI 1SG OBL DET SB-go.outside 1SG-CONJ go.for.reason-M “It is fine for me to go outside for there is something I have to go do.” (205) “xʷiʔ gʷ(ə)adsəsx̌əc.” xʷiʔ gʷə-ad-s-ʔəs-x̌əc NEG SUBJ-2SG.POS-NMZR-STAT-afraid “Do not be afraid.” (206) “xʷiʔ kʷ(i) dčad gʷədsʔux̌ʷ.” 461 xʷiʔ kʷi d-čad gʷə-d-s-ʔux̌ʷ NEG DET 1SG.POS-anywhere SUBJ-1SG.POS-NMZR-go “There is no place that I would go.” (207) dił ʔəsšədᶻils gʷəl təla···wil txʷəl tiił ʔəssiq’ ʔə tiił šəgʷł. dił ʔəs-šədᶻil-s gʷəl təlawil-··· dxʷ-ʔal tiił DEICT STAT-go.outside-3.POS CONJ run-EMPHAT PERV-LOC DET ʔəs-siq’ ʔə tiił šəgʷł STAT-branched OBL DET path This is when he went outside and ran vigorously to where the path forked. (208) ʔa ti gʷəl təlawil ti šəgʷł ʔi···. ʔa ti gʷəl təlawil ti šəgʷł ʔi-··· locate DET CONJ run DET path EMPHAT-EMPHAT It was there that he ran on a path for a long ways. (209) gʷəl ʔahaystəb tiił səxʷ(ʔ)a tiił bəd(ə)dəʔ sləx̌i(l). gʷəl ʔahayst-əb tiił səxʷ-ʔa tiił bədəʔ-dəʔ CONJ go.for.reason-M DET by.means.of-locate DET one's.child-DISTR s-ləx̌-il NMZR-day-INCH And he went there so that he could be at the place where the Day daugters were. (210) ʔəq’ʷucidtəbəxʷ tsiił sładəyʔ gʷəl laʔbdubəxʷ. ʔəq’ʷ-ucid-t-əb-əxʷ tsiił s-ładəyʔ gʷəl laʔb-du-b-əxʷ open-door-CTL-M-PI DET NMZR-woman CONJ look-LC-M-PI He openned the door for the women so that they could see him. (211) ʔuu <...>ləlaʔbdil. ʔu lə-laʔb-d-il INTERJ PROG-see-CTL-INCH Oh, they were staring at him. (212) kʷədəxʷ. kʷəd-əxʷ take-PI They took him. (213) “ʔu··· łəčiləxʷ tiił sč’istxʷləp.” ʔu-··· łəčil-əxʷ tiił s-č’istxʷ-ləp INTERJ-EMPHAT arrive-PI DET NMZR-husband-2PL.POS “Oh! Your folks’ husband has arrived.” (214) q’ʷəlbšitəb ʔə tiił qʷuʔ gʷəl c’agʷatəb gʷəl c’agʷatəb gʷəl šgʷabactəb ʔə tiił putəxʷ 462 qʷaagʷəb. q’ʷəl-b-ši-t-əb ʔə tiił qʷuʔ gʷəl c’agʷ-a-t-əb gʷəl cook-M-DAT-CTL-M OBL DET water CONJ wash-LV-CTL-M CONJ c’agʷ-a-t-əb gʷəl šgʷ-abac-t-əb ʔə tiił put-əxʷ wash-LV-CTL-M CONJ anoint-solid.obj-CTL-M OBL DET very-PI qʷagʷəb sweet They heated up water for him and they washed him and washed him and anointed him with something very sweet. (215) hu···y <...>šgʷačtəb ʔə tiił putəxʷ qʷagʷəb. huy-··· šgʷ-ač-t-əb ʔə tiił put-əxʷ qʷagʷəb CONJ-EMPHAT anoint-head-CTL-M OBL DET very-PI sweet Then they anointed his hair with something very sweet. (216) hu··· kʷəd(d)xʷəxʷ tiił. hu-··· kʷəd-dxʷ-əxʷ tiił INTERJ-EMPHAT get-LC-PI DET Oh! They managed to get him. (217) huuy, łəčiləxʷ tiił. huy łəčil-əxʷ tiił CONJ arrive-PI 3PRS Now, he arrived. (218) ʔistəbəxʷ gʷəl łəčiləxʷ tiił sładəyʔ dᶻixʷ tučaagʷəšləb gʷələ čalatuli. ʔistəʔ-b-əxʷ gʷəl łəčil-əxʷ tiił s-ładəyʔ dᶻixʷ happen-M-PI CONJ arrive-PI DET NMZR-woman first tu-čaagʷəš-il-əb gʷələ čal-a-t-uli PST-wife-INCH-M CONJ chase-LV-CTL-DERV That is was happened when the women that he was first married to arrived and chased after him. (219) t(ə)qʷucidəb tsiił sładəyʔ. təq-ucid-əb tsiił s-ładəyʔ block-opening-M DET NMZR-woman They blocked the women’s door. (220) x̌ʷuul’ ʔupəlx̌ʷcut tiił bəd(ə)dəʔ słax̌i(l) ʔəskʷədalc (h)ilgʷəʔ tiił skuyšəd ʔə tiił ǰəšədšəd ʔə tiił skayu. `x̌ʷul’ ʔu-pəlx̌ʷ-cut tiił bədəʔ-dəʔ s-łax̌-il just SB-boil-CTL.REFLX DET one's.child-DISTR NMZR-night-INCH 463 ʔəs-kʷəd-alc hilgʷəʔ tiił s-kuyšəd ʔə tiił STAT-take MV 3PL DET NMZR-deer.hooves OBL DET ǰəšəd-šəd ʔə tiił s-kayu foot-DISTR OBL DET NMZR-corpse The Night daughters just boiled with anger with deer hooves in their hands that were made from the feet of the dead. (221) ʔiistəb (h)əlgʷəʔ. ʔistəʔ-b həlgʷəʔ like-M 3PL That is what they did. (222) ʔu··· xʷ(iʔ)axʷ gʷəsʔux̌ʷ txʷəl qəlqələb. ʔu-··· xʷiʔ-əxʷ gʷə-s-ʔux̌ʷ dxʷ-ʔal qəl-qəl-əb INTERJ-EMPHAT NEG-PI SUBJ-NMZR-go PERV-LOC DISTR-bad-M Oh! He did not go to these bad ones. (223) hu··· hu-··· INTERJ-EMPHAT Oh! (224) ciəxʷ (h)aʔł ʔə tiił ʔułəčis. ci-əxʷ haʔł ʔə tiił ʔu-łəčil-s very-PI good OBL DET SB-arrive-APPL It was very good that he arrived for them. (225) łəčiləxʷ tiił x̌ax̌aʔs ł(ə)čildxʷəxʷ tiił kʷagʷičəd. łəčil-əxʷ tiił x̌ax̌aʔ-s łəčil-dxʷ-əxʷ tiił kʷagʷičəd arrive-PI DET in-law-3.POS arrive-LC-PI DET elk His father in-law who brought an elk arrived. (226) “ʔu··· tułəčiləxʷ t(i) adx̌ax̌aʔ.” ʔu-··· tu-łəčil-əxʷ ti ad-x̌ax̌aʔ INTERJ-EMPHAT PST-arrive-PI DET 2SG.POS-in-law “”Oh! Your son in-law has arrived!” (227) ʔi··· ʔistəbəxʷ ʔi··· gʷəl dᶻidᶻiʔəxʷ tsiił sładəyʔ, čəgʷəšs wa···ł ʔiłt’isu. ʔi-··· ʔistəʔ-b-əxʷ ʔi-··· gʷəl dᶻidᶻiʔ-əxʷ EMPHAT-EMPHAT happen-M-PI EMPHAT-EMPHAT CONJ pregnant-PI tsiił s-ładəyʔ čəgʷəš-s wał-··· DET NMZR-woman wife-3.POS SUP-EMPHAT ʔił-t’isu 464 PART-younger.relative This is exactly what happened when one of the woman became pregnant, the very youngest wife. (228) cutəbəxʷ, gʷələ gak’atəbəxʷ ʔə tsiił sładəyʔ tux̌ʷ łuč’aʔaʔas (h)ilgəʔ. cut-əb-əxʷ gʷələ gak’-a-t-əb-əxʷ ʔə tsiił s-ładəyʔ tell-M-PI CONJ look.for.lice-LV-CTL-M-PI OBL DET NMZR-woman tux̌ʷ łu-č’aʔa-a-s hilgʷəʔ just FUT-play-DISTR-3.POS 3PL She told them and the woman looked in his hair for lice, for they will just play. (229) ʔugʷəč’təbəxʷ gʷəʔiistəb bəšč’əd tiił stubš. ʔu-gʷəč’-t-əb-əxʷ gʷə-ʔistəʔ-b bəšč’əd tiił s-tubš SB-search-CTL-M-PI SUBJ-happen-M lice DET NMZR-man They looked to see if it was such that the man had lice. (230) x̌iq’idəxʷ tiił swaatixʷtəd gʷələ luhu dxʷƛ̓a. x̌iq’-i-d-əxʷ tiił s-watixʷtəd gʷələ luhu dxʷ-ƛ̓a scratch-LV-CTL-PI DET NMZR-land CONJ hole PERV-go.to.place He scratched the land and made a hole at the place where he had gone to. (231) laʔbdxʷəxʷ tsiił sk’ʷuys. laʔb-dxʷ-əxʷ tsiił s-k’ʷuy-s see-LC-PI DET NMZR-mother-3.POS He was able to see his mother. (232) tuʔə···ƛ̓əxʷ sʔušəbabdxʷ txʷəl xʷəb susuq’ʷaʔ tiił bəʔa. tu-ʔəƛ̓-···-əxʷ s-ʔušəb-ab-dxʷ dxʷ-ʔal xʷəb PST-come-EMPHAT-PI NMZR-poor-DERV-LC PERV-LOC throw su-suq’ʷaʔ tiił bə-ʔa DIM-younger.sibling DET ADD-exist She had become so very poor that his little brother, who was there now too, was neglected. (233) ƛ̓(u)asgʷəduukʷədəxʷ ʔəsx̌əłəłx̌əč. ƛ̓u-ʔəs-gʷə-dukʷ-əd-əxʷ ʔəs-x̌əł-əł-x̌əč HAB-STAT-SUBJ-not.right-DERV-PI STAT-sick CONJ mind He was habitually disappointed, unsatisfied with sadness about this. (234) ʔuł(ə)čis bəlx̌ tiił buus sləx̌i(l) gʷəl cutəbəxʷ ʔə tsiił sqatəd tsiił č’ač’aš sładəyʔ, “x̌id həw’(ə) ƛ̓(u)adshuyiy’(a)buk’ʷtxʷ tiił adsč’istxʷ.” ʔu-łəčil-s bəlx̌ tiił buus s-ləx̌-il gʷəl SB-arrive-APPL pass DET four NMZR-day.light-INCH CONJ 465 cut-t-əb-əxʷ ʔə tsiił s-qa-təd tsiił č’ač’aš tell-CTL-M-PI OBL DET NMZR-older.sibling-DERV DET child s-ładəyʔ x̌id həw’ə ƛ̓u-ad-s-ʔu-yiʔ-yabuk’ʷ-txʷ NMZR-woman why EMPHAT HAB-2SG.POS-NMZR-SB-DIM-fight-CS tiił ad-s-č’istxʷ DET 2SG.POS-NMZR-husband Upon the arrival of the passing of four days, the older sisters said to the young woman, “Why, indeed, do you bicker with your husband?” (235) “stab həw’ə ƛ̓(u)adshuyiy’(a)buk’ʷtxʷ.” s-tab həw’ə ƛ̓u-ad-s-ʔu-yiʔ-yabuk’ʷ-txʷ NMZR-what EMPHAT HAB-2SG.POS-NMZR-SB-DIM-fight-CS “What, indeed, are you habitually bickering with him about?” (236) “ʔu··· xʷiʔ kʷ(i) dshuyiy’(a)buk’ʷtxʷ.” ʔu-··· xʷiʔ kʷi d-s-ʔu-yiʔ-yabuk’ʷ-txʷ INTERJ-EMPHAT NEG DET 1SG.POS-NMZR-SB-DIM-fight-CS “Oh! I don’t bicker with him.” (237) tux̌ʷ (ʔ)əsgʷədukʷad.” tux̌ʷ tux̌ʷ ʔəs-gʷə-dukʷ-ad merely just STAT-SUBJ-change-DERV “He is just disappointed.” (238) tux̌ʷ ƛ̓(u)asgʷədukʷad.” tux̌ʷ ƛ̓u-ʔəs-gʷə-dukʷ-ad just HAB-STAT-SUBJ-not.right-DERV “He is just habitually disappointed.” (239) “ƛ̓(u)asx̌əłx̌əč.” ƛ̓u-ʔəs-x̌əł x̌əč HAB-STAT-sick mind “He is habitually sad and depressed.” (240) cutəbəxʷ ʔə tiił. cut-t-əb-əxʷ ʔə tiił tell-CTL-M-PI OBL 3PRS He told them. (241) haagʷəxʷ bəgʷəx̌ʷəxʷ sixʷ tsiił sładəyʔ sqatəds bəbuʔs. hagʷ-əxʷ bə-gʷəx̌ʷ-əxʷ sixʷ tsiił s-ładəyʔ ago-PI ADD-stroll-PI usual DET NMZR-woman s-qa-təd-s bəbuʔs 466 NMZR-older.sibling-DERV-3.POS four For a while the four older sisters walked as usual. (242) cayəxʷ huy, “stab ʔu t(i) ads(ə)xʷuqagʷatəb š(ə) adsqatəd.” cay-əxʷ huy s-tab ʔu ti very-PI do NMZR-what INTEROG DET ad-səxʷ-ʔu-qagʷ-a-t-əb šə 2SG.POS-by.means.of-SB-scold-LV-CTL-M DET ad-s-qa-təd 2SG.POS-NMZR-older.sibling-DERV They really did this (saying), “Was there something your older siblings admonished you for?” (243) “tux̌ʷ tulu ti swatixʷtəd tulaʔbəd dxʷšə baʔ yəxʷ sk’ʷuy yəxʷ tsə sqa čədə ʔab(s)susuq’ʷaʔ tiił stutubš.” tux̌ʷ tu-luʔ ti s-watixʷtəd tu-laʔb-ə-d dxʷ-šə just PST-hole DET NMZR-land PST-see-LV-CTL PERV-DET baʔ yəxʷ s-k’ʷuy yəxʷ tsə s-qa dad CONJ NMZR-mother CONJ DET NMZR-older.sibling čəd-ə ʔabs-su-suq’ʷaʔ tiił s-tu-tubš 1SG-CONJ have-DISTR-younger.sibling DET NMZR-DIM-man “There is just a hole in the land where (I) saw my dad, my mother and older sister, and I have a little brother who is a boy.” (244.1) “ʔu···. ʔu-··· INTERJ-EMPHAT (244.2) gʷəx̌id (h)əw’(ə) tuyəcəbəxʷ.” gʷə-x̌id həw’ə tu-yəc-əb-əxʷ SUBJ-how EMPHAT PST-tell-M-PI “Oh! Why, indeed, have (you not) told (us)?” (245) “č(ə)łə gʷəʔabaqtəb ʔə tiił dbad.” čəł-ə gʷə-ʔab-aq-t-əb ʔə tiił d-bad 1PL-CONJ SUBJ-give-DERV-CTL-M OBL DET 1SG.POS-father “And my father would have returned us.” (246) łəčiləxʷ tiił bads gʷəl yəcəbtubəxʷ. łəčil-əxʷ tiił bad-s gʷəl yəc-əb-tu-b-əxʷ arrive-PI DET father-3.POS CONJ inform-M-CS-M-PI 467 Her father arrived and they told him. (247) cutəbəxʷ, “ʔu··· gʷət’uk’ʷ čəxʷ, x̌ʷul’ (ʔ)əsʔał.” cut-əb-əxʷ ʔu-··· gʷə-t’uk’ʷ čəxʷ x̌ʷul’ ʔəs-ʔał tell-M-PI INTERJ-EMPHAT SUBJ-go.home 2SG just STAT-fast He told him, “Oh! You can go home, just quickly.” (248) “gʷət’uk’ʷ čəxʷ.” gʷə-t’uk’ʷ čəxʷ SUBJ-go.home 2SG “You can go home.” (249) ʔuu, t’uk’ʷtubəxʷ tiił stubš. ʔu t’uk’ʷ-tu-b-əxʷ tiił s-tubš INTERJ go.home-CS-M-PI DET NMZR-man Oh, he had the man go home. (250) ƛ̓ək’ʷutəbəxʷ tiił q’ʷasdalic’əʔ. ƛ̓ək’ʷ-u-t-əb-əxʷ tiił q’ʷasdalic’əʔ chop-LV-CTL-M-PI DET mt.goat.blanket They cut up a mountain goat blanket. (251) tiił sʔuləx̌. tiił s-ʔuləx̌ DET NMZR-dentalia There was dentalia. (252) tiił sʔəłəd. tiił s-ʔəł-əd DET NMZR-eat-DERV There was food. (253) tiił bayəc. tiił bayəc DET meat There was meat. (254) hu···yu-munu x̌ʷul’ ʔəskʷikʷikʷəd. huyumunu-··· x̌ʷul’ ʔəs-kʷi-kʷi-kʷəd goodies-EMPHAT just STAT-DIM-DIM-grasp All these goodies were held on to. (255) huy gʷəl šəlštəbəxʷ tiił səxʷkʷatač dxʷƛ̓əp. huy gʷəl šəlš-t-əb-əxʷ tiił səxʷ-kʷatač dxʷ-ƛ̓əp CONJ CONJ hang.down-CTL-M-PI DET by.means.of-climb PERV-below And then they lowered a ladder to a place below. 468 (256) ʔu···x̌ʷ txʷəl tiił səxʷuyaƛ̓əb ʔə tiił ʔaciłtalbixʷ tiił pləqʷ qʷuʔ. ʔux̌ʷ-··· dxʷ-ʔal tiił səxʷ-ʔu-yaƛ̓-əb ʔə go-EMPHAT PERV-LOC DET by.means.of-SB-dip.out.water-M OBL tiił ʔaciłtalbixʷ tiił pləqʷ qʷuʔ DET people DET water.spring water They went to where the people dip for spring water. (257) ʔəsq’ʷuʔ səxʷuyaƛ̓əb. ʔəs-q’ʷuʔ səxʷ-ʔu-yaƛ̓-əb STAT-gather by.means.of-SB-dip.out.water-M They were together to get water. (258) gʷaad(il) (h)ilgʷəʔ. gʷaadil hilgʷəʔ sit.DISTR 3PL They were sitting. (259) gʷahadil (h)ilgʷəʔ. gʷahadil hilgʷəʔ sit.DISTR 3PL They were sitting. (260) tiləxʷ ləʔaƛ̓ ti susuq’ʷaʔs. tiləxʷ lə-ʔəƛ̓ ti su-suq’ʷaʔ-s finally PROG-come DET DIM-younger.cousin-3.POS Eventually, his little brother was coming. (261) gʷəl ʔucutəli. gʷəl ʔu-cut-əli CONJ SB-say-DERV And he said, (262) ʔucuud, <...>“ʔu ʔəƛ̓əxʷ kʷədačic.” ʔu-cu-u-d ʔu ʔəƛ̓-əxʷ kʷəd-ači-t-s SB-tell-LV-CTL INTERJ come-PI take-hand-CTL-1SG He told him, “Oh, come take my hand.” (263) “ʔəcə š(ə) adsqa tuʔibəš ʔə tə ha···gʷəxʷ.” ʔəcə šə ad-s-qa tu-ʔibəš ʔə tə 1SG.EMPH DET 2SG.POS-NMZR-older.sibling PST-walk OBL DET hagʷ-···-əxʷ ago-EMPHAT-PI “I am your brother who has been traveling for a long time.” 469 (264) “cuud čəxʷ ts(i) adsk’ʷuy gʷəłəʔiq’ʷid kʷi ʔalʔal.” cu-u-d čəxʷ tsi ad-s-k’ʷuy tell-LV-CTL 2SG DET 2SG.POS-NMZR-mother gʷə-łə-ʔiq’ʷ-i-d kʷi ʔalʔal SUBJ-REP-clean-LV-CTL DET house “You tell your mother so that she can clean the house.” (265) cutəbəxʷ, “ʔuhu.” cut-əb-əxʷ ʔuhu tell-M-PI agree.strongly He told him, “Ah yes.” (266) t’uuk’ʷ tiił č’ač’aš txʷəl tsi sk’ʷuʔ. t’uk’ʷ tiił č’ač’aš dxʷ-ʔal tsi s-k’ʷuʔ go.home DET child PERV-LOC DET NMZR-mom The boy went home to his mom. (267) “ʔu··· sqaq, sk’ʷuy, š(ə) ʔal tə ʔal tə.” ʔu-··· s-qaq s-k’ʷuy šə ʔal INTERJ-EMPHAT NMZR-older.sibling NMZR-mother DET LOC tə ʔal tə DET LOC 3PRS “Oh! my older brother, mother, he is there, right there. (268) “ʔəbsčəgʷəš ʔə tsi ha···ʔł təł ləgəqi(l) sładəyʔ.” ʔabs-čəgʷəš ʔə tsi haʔł-··· təł lə-gəq-il have-wife OBL DET nice-EMPHAT true PROG-bright-INCH s-ładəyʔ NMZR-woman “His wife is a woman who is very nice and truly bright with light.” (269) “łəčiləxʷ txʷ(ʔ)a.” łəčil-əxʷ txʷ-ʔa arrive-PI PERV-locate “They have arrived there.” (270) ʔa··· x̌ʷul’ ʔuč’axʷč’axʷatəb ti č’ač’əš gʷəl bəʔux̌ʷ gʷəl cut, “ʔəsqʷacdubš sixʷ sə dsk’ʷuʔ.” ʔa-··· x̌ʷul’ ʔu-č’axʷ-č’axʷ-a-t-əb ti č’ač’əš EMPHAT-EMPHAT just SB-DISTR-club-LV-CTL-M DET child gʷəl bə-ʔux̌ʷ gʷəl cut ʔəs-qʷac-bš sixʷ sə 470 CONJ ADD-go CONJ say STAT-doubt-1SG usual DET d-s-k’ʷuʔ 1SG.POS-NMZR-female Ah! She just beat the boy and he went again and said, “My mom doubts me, as usual.” (271) cutəbəxʷ ʔə tsiił č’əbəš, “ʔəƛ̓əxʷ” p’əƛ̓a(d). cut-t-əb-əxʷ ʔə tsiił č’əbəš ʔəƛ̓-əxʷ p’əƛ̓-a-d tell-CTL-M-PI OBL DET sister.in-law come-PI feel-LV-CTL His sister in-law told him, “Come here.” She felt him. (272) gʷəl ʔəsk’ʷiʔk’ʷiʔəxʷgʷəs tiił č’ač’aš. gʷəl ʔəs-k’ʷiʔ-k’ʷiʔəxʷ-gʷəs tiił č’ač’aš CONJ STAT-DISTR-stomach-pair DET child And the boy had a pot belly. (273) kʷaadəd tiił č’əbəš gʷəl tašatəb lu···ƛ̓, luƛ̓. kʷəd-ə-d tiił č’əbəš gʷəl taš-a-t-əb take-LV-CTL DET brother.in-law CONJ stroke.lighty-LV-CTL-M luƛ̓-··· luƛ̓ old-EMPHAT old She took her brother in-law and lightly stroked him as he became much older (and) older. (274) ʔuu day’ haʔł skinny little boy. ʔu day’ haʔł skinny little boy INTERJ especially nice skinny little boy Oh, his was an especially nice, skinny little boy. (275) ʔiistəb ʔəƛ̓. ʔistəʔ-b ʔəƛ̓ like-M come That is what happened to him when he came. (276) łəčiləxʷ tiił. łəčil-əxʷ tiił arrive-PI 3PRS He arrived. (277) huy tubəgʷəlald putəxʷ bəʔux̌ʷ. huy tu-bə-gʷəlal-d put-əxʷ bə-ʔux̌ʷ CONJ PST-ADD-injure-CTL very-PI ADD-go Then the one who she had hurt again really went. 471 (278) gʷələ cuud tsiił sk’ʷuys, “hilaʔ tudshuyutəb ʔə tsi sq’ʷuʔ.” gʷələ cu-u-d tsiił s-k’ʷuy-s hilaʔ CONJ tell-LV-CTL DET NMZR-mother-3.POS look.IMP tu-d-s-huy-u-t-əb ʔə tsi s-q’ʷuʔ PST-1SG.POS-NMZR-do-LV-CTL-M OBL DET NMZR-companion And he told his mother, “Look what his companion has done to me.” (279) ʔu. ʔu INTERJ Oh. (280) xʷiʔ. xʷiʔ NEG No. (281) x̌ʷul’ bəgʷəlaltəb gʷəl bəʔux̌ʷ. x̌ʷul’ bə-gʷəlal-t-əb gʷəl bə-ʔux̌ʷ just ADD-injure-CTL-M CONJ ADD-go She just hurt him again and he went again. (282.1) bəłəčis gʷəl bəcuud, “ʔuu x̌ʷul’ ʔugʷəlalc sixʷ gʷədsqʷacdubš. bə-łəčil-s gʷəl bə-cu-u-d ʔu x̌ʷul’ ADD-arrive-APPL CONJ ADD-tell-LV-CTL INTERJ just ʔu-gʷəlal-t-s sixʷ gʷə-d-s-qʷac-bš SB-kill-CTL-3.POS usual SUBJ-1SG.POS-NMZR-doubt-1SG (282.2) x̌ʷ(u)l’ č(ə)xʷ ʔuč’aʔabic.” x̌ʷul’ čəxʷ ʔu-č’aʔa-bi-t-s just 2SG SB-play-REL-CTL-1SG He arrived to them again and told them again, “Oh, she just hurt me because as usual, she doubted me. You are just teasing me.” (283) “tuʔatəbəd k’ʷ(ə)ł tiił tudsqa.” tu-ʔatəbəd k’ʷəł tiił tu-d-s-qa PST-die it.is.said DET PST-1SG.POS-NMZR-older.sibling “My older brother, they say, has died.” (284) “ʔuu xʷiʔ.” ʔu xʷiʔ INTERJ NEG “Oh, no.” 472 (285) “ʔəcə čəd.” ʔəcə čəd 1SG.EMPH 1SG “I an me.” (286) “tuʔibəš čəd.” tu-ʔibəš čəd PST-walk 1SG “I have been walking.” (287) “tux̌ʷ čəd tułəči(l) txʷəl ti tsi bad ʔə tsi dišəʔ.” tux̌ʷ čəd tu-łəčil dxʷ-ʔal ti tsi bad ʔə tsi just 1SG PST-arrive PERV-LOC DET DET father OBL DET dišəʔ this.one “I had just arrived to this one’s father.” (288) “tuʔayʔdub čədə t’uk’ʷ dxʷʔugʷus čad kʷi ʔalʔals.” tu-ʔayʔ-du-b čəd-ə t’uk’ʷ dxʷ-ʔugʷus čad kʷi PST-change-LC-M 1SG-CONJ go.home PERV-instruct where DET ʔalʔal-s house-3.POS “He found me and I went to where I was instructed where his house was.” (289.1) ʔuu, bətašatəb ʔə tsiił č’əbəš. ʔu bə-taš-a-t-əb ʔə tsiił č’əbəš INTERJ ADD-stroke.lighty-LV-CTL-M OBL DET sister.in-law (289.2) lu···ƛ̓əxʷ. luƛ̓-···-əxʷ old-EMPHAT-PI Oh, his sister in-law lightly stroked him again. He became much older. (290) haacəc tiił sq’ədᶻuʔs. haac-əc tiił s-q’ədᶻuʔ-s long-DISTR DET NMZR-hair-3.POS His hair was long. (291) huy tubəʔux̌ʷ. huy tu-bə-ʔux̌ʷ CONJ PST-ADD-go Then he had gone again. 473 (292) ʔuu gʷəlaltəb. ʔu gʷəlal-t-əb INTERJ injure-CTL-M Oh, she hurt him again. (293) buusałiləxʷ. buus-ał-il-əxʷ four-times-INCH-PI This was the fourth time. (294.1) bəʔuux̌ʷ. bə-ʔux̌ʷ ADD-go (294.2) bəłəči(l) txʷəl tiił sqas, qa. bə-łəčil dxʷ-ʔal tiił s-qa-s qa ADD-arrive PERV-LOC DET NMZR-older.sibling-3.POS a.lot He went again, he arrived again to his brother, there was a lot.?? (295) ləcutali, “ʔuu x̌ʷul’ ʔugʷəlalcəxʷ tsi dsk’ʷuy.” lə-cut-ali ʔu x̌ʷul’ ʔu-gʷəlal-t-s-əxʷ tsi PROG-say-DERV INTERJ just SB-injure-CTL-1SG-PI DET d-s-k’ʷuy 1SG.POS-NMZR-mother He said, “Oh, my mother just hurt me, as usual.” (296) “tux̌ʷ čəxʷ łuč’aʔabic.” tux̌ʷ čəxʷ łu-č’aʔa-bi-t-s just 2SG FUT-play-REL-CTL-1SG “You are going to just tease me.” (297) kʷədəxʷ ʔə tsiił č’əbəš gʷəl tašətəbəxʷ tiił sq’ədᶻuʔs. kʷəd-əxʷ ʔə tsiił č’əbəš gʷəl taš-ə-t-əb-əxʷ take-PI OBL DET sister.in-law CONJ stroke.lighty-LV-CTL-M-PI tiił s-q’ədᶻuʔ-s DET NMZR-hair-3.POS His sister in-law took him and lightly stroked his hair. (298) s(ə)xʷačtəbəxʷ ʔə tiił ʔuqʷagʷəb sx̌ʷəs yəxʷ təq’təbəxʷ gʷəl haa···c stubš haʔł qʷ(i)qʷiʔis č’ač’aš stubš. səxʷ-ač-t-əb-əxʷ ʔə tiił ʔu-qʷagʷəb s-x̌ʷəs yəxʷ oil-head-CTL-M-PI OBL DET SB-sweet NMZR-grease CONJ 474 təq’-t-əb-əxʷ gʷəl haac-··· s-tubš haʔł qʷiqʷiʔis č’ač’aš slap-CTL-M-PI CONJ tall-EMPHAT NMZR-man nice slender child s-tubš NMZR-man She oiled his hair with some sweet oil and she slapped him and he was a very tall man, a nice, skinny, young man. (299) putəxʷ ʔuqʷagʷəb. put-əxʷ ʔu-qʷagʷəb very-PI SB-sweet He was very sweet smelling. (300) ƛ̓alabəctəbəxʷ ʔə tiił haʔał gʷəl, ƛ̓al-abac-t-əb-əxʷ ʔə tiił haʔał gʷəl don-solid.obj-CTL-M-PI OBL DET nice CONJ She clothed him nicely, and (301.1) cuudəxʷ, “łuʔux̌ʷ čəxʷ txʷəl ts(i) adsk’ʷuy gʷəl łucuud čəxʷ ‘ hilaʔ tə dshuyutəb ʔə tsi dč’əbəš. cu-u-d-əxʷ łu-ʔux̌ʷ čəxʷ dxʷ-ʔal tsi tell-LV-CTL-PI FUT-go 2SG PERV-LOC DET ad-s-k’ʷuy gʷəl łu-cu-u-d čəxʷ hilaʔ tə 2SG.POS-NMZR-mother CONJ FUT-tell-LV-CTL 2SG look.IMP DET d-s-huy-u-t-əb ʔə tsi d-č’əbəš 1SG.POS-NMZR-do-LV-CTL-M OBL DET 1SG.POS-sister.in-law She told him, “You will go to your mother and you tell her, ‘Look at what my sister in-law did to me.” (302) łəčisəxʷ gʷəl tucuudəxʷ, “hilaʔ ti dshuyuc sə dč’əbəš.” łəčil-s-əxʷ gʷəl tu-cu-u-d-əxʷ hilaʔ ti arrive-3.POS-PI CONJ PST-tell-LV-CTL-PI look.IMP DET d-s-huy-u-s sə d-č’əbəš 1SG.POS-NMZR-do-LV-1SG DET 1SG.POS-sister.in-law He arrived to her and he told her, “Look at what my sister in-law did to me.” (303) ƛ̓alabəctəb ti haʔł ʔə tə stəq’ ha···ʔcəc ti sq’ədᶻuʔs. ƛ̓al-abac-t-əb ti haʔł ʔə tə s-təq’ don-solid.obj-CTL-M DET nice OBL DET NMZR-slap haac-əc-··· ti s-q’ədᶻuʔ-s long-DISTR-EMPHAT DET NMZR-hair-3.POS He was dressed well with it slapped on him, his hair was very long. 475 (304) hay, q’aləxʷ tsiił luƛ̓ gʷəl ʔiq’ʷidəxʷ tiił ʔalʔals gʷəl pədiǰədəxʷ ʔə tiił k’ʷik’ʷilc’ gʷəl pədiǰədəxʷ tiił šəgʷł txʷəl tiił q’ʷuʔəd. hay q’al-əxʷ tsiił luƛ̓ gʷəl ʔiq’ʷ-i-d-əxʷ tiił CONJ convince-PI DET elder CONJ clean-LV-CTL-PI DET ʔalʔal-s gʷəl pəd-iǰ-ə-d-əxʷ ʔə tiił house-3.POS CONJ bury-be.fallen.with-EPTH-CTL-PI OBL DET k’ʷik’ʷilc’ gʷəl pəd-iǰ-ə-d-əxʷ tiił šəgʷł eiderdown CONJ bury-be.fallen.with-EPTH-CTL-PI DET door dxʷ-ʔal tiił q’ʷuʔ-əd PERV-LOC DET gather-DERV Then, the old woman was convinced and she cleaned her house and covered it with down feathers and covered the doorway for a gathering. (305) huy łəči(l) laʔbtxʷəxʷ tiił bədəʔs. huy łəčil laʔb-txʷ-əxʷ tiił bədəʔ-s CONJ arrive see-CS-PI DET one's.child-3.POS Then he arrived so she could see her son. (306) cu··· cu-··· EMPHAT-EMPHAT Oh! (307) cutəl(i)əxʷ, “(ʔ)əcə tuʔibəš k’ʷuʔ.” cut-əli-əxʷ ʔəcə tu-ʔibəš k’ʷuʔ say-DERV-PI 1SG.EMPH PST-walk female He said, “It is me who has been traveling, mom.” (308) “tux̌ʷ čəd tuʔibəš ʔə tudshuyabuk’ʷtub ʔə tsiił dsqa.” tux̌ʷ čəd tu-ʔibəš ʔə tu-d-s-ʔu-yabuk’ʷ-tu-b ʔə merely 1SG PST-walk OBL PST-1SG.POS-NMZR-SB-fight-CS-M OBL tsiił d-s-qa DET 1SG.POS-NMZR-older.sibling “I have just been traveling since my older sister fought with me.” (309) hu··· łəčiləxʷ (h)ilgʷəʔ. hu-··· łəčil-əxʷ hilgʷəʔ INTERJ-EMPHAT arrive-PI 3PL Oh! They arrived. 476 (310) ʔi··· ʔistəbəxʷ gʷəl kʷədubəxʷ ʔə tsiił čəgʷəš tiił <...>baby. ʔi-··· ʔistəʔ-b-əxʷ gʷəl kʷəd-u-b-əxʷ ʔə tsiił čəgʷəš EMPHAT-EMPHAT happen-M-PI CONJ get-LV-M-PI OBL DET wife tiił baby DET baby Indeed! This is what happened and his wife had a baby. (311) daʔbəxʷ ʔə tiił saʔliʔs. daʔb-əxʷ ʔə tiił saʔliʔ-s instead-PI OBL DET two-3.POS Contrary to what was expected, he was two. (312) saʔliʔs dəxʷəsƛ̓iq’əgʷəs. saʔliʔ-s dəxʷ-ʔəs-ƛ̓iq’-ə-gʷəs two-3.POS reason.for-STAT-adhere-EPTH-pair He was two joined together. (313) gʷələ... gʷələ CONJ And ... (314) ʔa···ł tiił ləluƛ̓luƛ̓i(l) ʔə tiił wiw’su. ʔał-··· tiił lə-luƛ̓-luƛ̓-il ʔə tiił wiw’su fast-EMPHAT DET PROG-DISTR-old-INCH OBL DET children The children were getting much older rapidly. (315) čəłbitəbəxʷ c’ac’uc. čəł-bi-t-əb-əxʷ c’ac’uc 1PL-REL-CTL-M-PI bow They made a bow for them. (316) gʷəl ʔahəxʷ tsiił luluƛ̓ ʔucuud (h)ilgʷəʔ, skaykay. gʷəl ʔa-h-əxʷ tsiił lu-luƛ̓ ʔu-cu-u-d hilgʷəʔ CONJ exist-EPTH-PI DET DERV-elder SB-tell-LV-CTL 3PL s-kaykay NMZR-Steller.blue.jay And there was a very old woman that told them, she was Blue Jay. (317) ʔutitəlawil ƛ̓iq’əgʷəs tiił wiw’su. ʔu-ti-təlawil ƛ̓iq’-ə-gʷəs tiił wiw’su SB-DIM-run adhere-EPTH-pair DET children These chlidren ran around stuck together. 477 (318) ʔucut tsiił skaykay, “gʷəxʷəcgʷəgʷastəb tiił wiw’su xʷiʔ gʷəsaliʔ.” ʔu-cut tsiił s-kaykay gʷə-xʷəc gʷə--gʷas-t-əb tiił wiw’su xʷiʔ gʷə-saliʔ SB-say DET NMZR-Steller.blue.jay SUBJ-remove DIM--pair-CTL-M DET children NEG SUBJ-two Blue Jay said, “If the children were removed from each other, they would not be two.” (319) hu··· tuč’ədᶻədəxʷ tiił wiw’su. hu-··· tu-č’ədᶻ-ə-d-əxʷ tiił wiw’su INTERJ-EMPHAT PST-sneak.up-LV-CTL-PI DET children Oh! They snuck up on the children. (320) txʷəl gʷəsxʷəcgʷəgʷasəbs. dxʷ-ʔal gʷə-s-xʷəc-gʷə-gʷas-əb-s PERV-LOC SUBJ-NMZR-remove-DIM-pair-M-3.POS So they could remove them from each other. (321) čaladəxʷ gʷəl xʷəcgʷəlgʷasədəxʷ tiił wiw’su gʷəl ʔaatəbəd. čal-a-d-əxʷ gʷəl xʷəc-gʷə-gʷas-ə-d-əxʷ tiił chase-LV-CTL-PI CONJ remove-DIM-pair-EPTH-CTL-PI DET wiw’su gʷəl ʔatəbəd children CONJ die They chased them and removed the children from each other and they died. (322) ʔu··· qəlqəl tiił stubš ʔə tiił bədədəʔs. ʔu-··· qəl-qəl tiił s-tubš ʔə tiił bədəʔ-dəʔ-s INTERJ-EMPHAT DISTR-bad DET NMZR-man OBL DET one's.child-DISTR-3.POS Oh! That man had bad luck with his children. (323) x̌iciləxʷ tsiił čəgʷəš gʷəl təq’ədəxʷ tiił sixʷsiyayʔyəʔs gʷəl huyəxʷ tiił ƛ̓ayʔalqəb səsaq’ʷəxʷ. x̌icil-əxʷ tsiił čəgʷəš gʷəl təq’-ə-d-əxʷ tiił angry-PI DET wife CONJ slap-LV-CTL-PI DET sixʷ-s-yayʔyəʔ-s gʷəl huy-əxʷ tiił ƛ̓ayʔalqəb ***-NMZR-family-3.POS CONJ make-PI DET small.animal sə-saq’ʷ-əxʷ DISTR-fly-PI His wife was angry and slapped her in-laws and they became little monsters that flew. (324) ʔux̌ʷ tsiił sładəyʔ gʷələ təx̌ʷud tiił t’əbiłəds gʷələ šəlš(š)itəb (h)ilgʷəʔ tiił səxʷkʷatač gʷəl kʷatač (h)ilgʷəʔ dxʷšəq. 478 ʔux̌ʷ tsiił s-ładəyʔ gʷələ təx̌ʷ-u-d __ tiił t’əbiłəd-s go DET NMZR-woman CONJ pull-LV-CTL DET rope-3.POS gʷələ šəlš-ši-t-əb hilgʷəʔ tiił səxʷ-kʷatač gʷəl CONJ hang.down-DAT-CTL-M 3PL DET by.means.of-climb CONJ kʷatač hilgʷəʔ dxʷ-šəq climb 3PL PERV-above The woman went and pulled on her roped and they lowered a ladder for them and they climbed up. (325) hay, bək’ʷiləxʷ. hay bək’ʷ-il-əxʷ CONJ all.gone-INCH-PI Now, that is all. (326) t’(ə)q’ʷabəxʷ tiił šgʷaʔac. t’əq’ʷ-ab-əxʷ tiił šgʷaʔ-ac come.out-DERV-PI DET ***-shrub The salmonberry sprouts were out. (327.1) That’s all. (327.2) I guess that’s one. 479 The Man Told by Annie Daniels to Leon Metcalf, Recoded November 14th, 1952 At Puyallup, Washington Lushootseed transcription and translation by Zalmai ʔəswəli Zahir Ichishkíin transcription and translation by Virginia Tuxamshish Beavert and Joana Jansen (1) That’s dił stubš. That-is dił s-tubš that-is DEICT NMZR-man That’s this man. (2) I start now. (3) ʔəsłałli(l) tiił stubš ʔəbsčəgʷəš ʔə tsiił haʔł sładəyʔ. ʔəs-łałli(l) tiił s-tubš ʔabs-čəgʷəš ʔə tsiił haʔł STAT-live DET NMZR-man have-wife OBL DET good s-ładəyʔ NMZR-woman There lived a man who had a good woman as his wife. (4) gʷələ ʔəb(s)suq’ʷsuq’ʷaʔ tiił cəl(ə)lac. gʷələ ʔəbs-suq’ʷ-suq’ʷaʔ tiił cələlac CONJ have-DISTR-younger.sibling DET five And he had five younger siblings. (5) gʷəl ƛ̓ucutəxʷ tiił suq’ʷsuq’ʷaʔs, “ʔa··· hiqəbəxʷ (h)aʔł tsi čəgʷəš ʔə tə qələb. gʷəl ƛ̓u-cut-əxʷ tiił suq’ʷ-suq’ʷaʔ-s CONJ HAB-say-PI DET DISTR-younger.sibling-3.POS ʔa-··· hiqəb-əxʷ haʔł tsi čəgʷəš ʔə tə qəl-əb EMPHAT-EMPHAT too-PI good DET wife OBL DET bad-M And his younger brothers would say, “Ah! This wife is too good for that bad man.” (6) ciəxʷ čəł gʷəkʷədšid.” ci-əxʷ čəł gʷə-kʷəd-ši-d very-PI 1PL SUBJ-take-DAT-CTL We should really take her from him.” (7) gʷələ dᶻuləxʷ tsiił sładəyʔ gʷəl hudčupəxʷ šalbixʷ. gʷələ dᶻul-əxʷ tsiił s-ładəyʔ gʷəl hud-čup-əxʷ CONJ menstruzate-PI DET NMZR-woman CONJ burn-campfire-PI šalbixʷ 480 outside And when the woman menstruated, she made a fire outside. (8) q’aqid ʔuʔux̌ʷ tiił sč’istxʷs. q’aqid ʔu-ʔux̌ʷ tiił s-č’istxʷ-s always SB-go DET NMZR-husband-3.POS The husband was always gone. (9) qaqid ʔuʔux̌ʷ. q’aqid ʔu-ʔux̌ʷ always SB-go He was always gone. (10) čatqłəb ti sč’istxʷs. čatqłəb ti s-č’istxʷ-s grizzly.bear DET NMZR-husband-3.POS Her husband was Grizzly Bear. (11) ləx̌iləxʷ gʷəl cuudəxʷ, “ʔuc’ubadcəb čəd.” ləx̌-il-əxʷ gʷəl cu-u-d-əxʷ day-INCH-PI CONJ say-LV-CTL-PI ʔu-c’ub-ad-c-əb čəd SB-***-DERV-APP-M 1SG The next day, someone said, “Someone’s making sucking noises at me.” (12) “ʔu ʔəcə tiił ʔuc’ubadcəbicid.” ʔu ʔəcə tiił ʔu-c’ub-ad-bi-t-sid INTERJ 1SG.EMPH DET SB-***-DERV-REL-CTL-2SG “Oh! It is me who is making sucking noises at you.” (13) ʔəcə.” ʔəcə 1SG.EMPH “Me.” (14) huy, c’ubad huyə: huy c’ub-ad huyə CONJ ***-DERV *** Then he made sucking noises like this: (15) (sucking noise) (16) ʔu··· ləliʔ ti səsc’ubad. ʔu-··· ləliʔ ti s-ʔəs-c’ub-ad INTERJ-EMPHAT different DET NMZR-STAT-***-DERV 481 Oh! That’s a different sucking noise. (17) dəgʷi gʷəc’ubad. dəgʷi gʷə-c’ub-ad 2SG.EMPH SUBJ-***-DERV You could make sucking noises. (18) c’ubad čəd tiił haʔł: c’ub-ad čəd tiił haʔł ***-DERV 1SG DET good I make good sucking noises: (19) (sucking noise) (20.1) ʔa. ʔa EMPHAT (20.2) ləliʔ š(ə) (ʔ)al tiʔił. ləliʔ šə ʔal tiʔił different DET LOC DET Ah! That was a one different one there! (21) haʔł c’ubad. haʔł c’ub-ad good ***-DERV That was a good sucking noise. (22) huy c’ubad huyə: huy c’ub-ad huyə CONJ ***-DERV *** Then, he made sucking noises like this: (23) (sucking noise) (24) ʔuqʷi gʷəsc’ubadubəxʷ ʔə tə tiił sč’istxʷ ʔə kʷi haʔł. ʔu-qʷiʔ gʷə-s-c’ub-ad-du-b-əxʷ ʔə tə tiił SB-call.out SUBJ-NMZR-***-DERV-LC-M-PI OBL DET DET s-č’istxʷ ʔə kʷi haʔł NMZR-husband OBL DET good The husband called out to them by managing to make nice sucking noises at them. (25) hay bət’uuk’ʷəxʷ. hay bə-t’uk’ʷ-əxʷ 482 CONJ ADD-go.home-PI Then he went home again. (26) łəči(l). łəčil arrive He arrived. (27) xʷiʔ ləhakʷ gʷəl bəʔux̌ʷ. xʷiʔ lə-haʔkʷ gʷəl bə-ʔux̌ʷ NEG PROG-ago CONJ ADD-go It wasn’t long before he went again. (28) ʔu··· łəčiləxʷ tiił suq’ʷsuq’ʷaʔs gʷəl kʷədəxʷ tsiił čəgʷəš. ʔu-··· łəčil-əxʷ tiił suq’ʷ-suq’ʷaʔ-s gʷəl INTERJ-EMPHAT arrive-PI DET DISTR-younger.sibling-3.POS CONJ kʷəd-əxʷ tsiił čəgʷəš take-PI DET wife Oh! His younger sibblings arrived and took the wife. (29) licik’itəb tiił huds gʷəl ła···č’. lə-cik’-i-t-əb tiił hud-s gʷəl PROG-poke.with.stick-LV-CTL-M DET fire-3.POS CONJ łač’-··· extinguish-EMPHAT They poked the fire with a stick until it went out! (30) łəčiləxʷ. łəčil-əxʷ arrive-PI He arrived. (31) xʷiʔ tsiił čəgʷəšs. xʷiʔ tsiił čəgʷəš-s NEG DET wife-3.POS His wife was not there. (32) habu. habu INTERJ habu. (33) ʔaa t’uk’ʷ gʷəl ƛ̓alš tiił ƛ̓alabəc gʷəl kʷədəd ti stabs gʷəl ʔux̌ʷ čalaqəxʷ ti dił sləʔux̌ʷtub sə čəgʷəš. 483 ʔaa t’uk’ʷ gʷəl ƛ̓al-š tiił ƛ̓al-abəc gʷəl kʷəd-ə-d INTERJ go.home CONJ don-CTL DET don-body CONJ take-LV-CTL ti s-tab-s gʷəl ʔux̌ʷ čal-aq-əxʷ ti dił DET NMZR-what-3.POS CONJ go chase-DERV-PI DET DEICT s-lə-ʔux̌ʷ-tu-b sə čəgʷəš NMZR-PROG-go-CS-M DET wife Ah, he went home to put his clothes on and took his things, and he went chasing after those who took his wife. (34) ʔa··· ʔa šə (ʔə)bsčəgʷašəb šə sx̌ix̌ibus ʔə kʷi bəčəgʷəš. ʔa-··· ʔa šə ʔəbs-čəgʷaš-əb šə EMPHAT-EMPHAT locate DET have-obtain.wife-M DET s-x̌ix̌iʔ-b-us ʔə kʷi bə-čəgʷəš NMZR-shameful-M-appearance OBL DET ADD-wife Ah! The shameful looking character who had intentions of marrying another wife was there. (35) putəxʷ gʷat čəgʷašəb. put-əxʷ gʷat čəgʷaš-əb very-PI 3PRS obtain.wife-M There was definately someone whom he was going to marry. (36) “I’áyatpaash íx̱wi i’áyatyaw k’shák’sha áchaas wa iiii....” i-áyat-pa-ash íx̱wi i’áyat-yaw k’sha-k’sha ***-woman-LOC-1SG still ***-woman-for squint-REDUP áchaas wa iiii.... eye COP INTERJ “I’m looking around, squinting my eyes around for a woman (I’m lusting for a woman).” (37) “I’áyatpaash íx̱wi i’áyatyaw k’shák’sha áchaas wa iiii....” i-áyat-pa-ash íx̱wi i’áyat-yaw k’sha-k’sha ***-woman-LOC-1SG still ***-woman-for squint-REDUP áchaas wa iiii.... eye COP INTERJ “ I’m looking around, squinting my eyes around for a woman (I’m lusting for a woman).” (38) “I’áyatpaash íx̱wi i’áyatyaw k’shák’sha áchaas wa iiii....” i-áyat-pa-ash íx̱wi i’áyat-yaw k’sha-k’sha ***-woman-LOC-1SG still ***-woman-for squint-RERDUP 484 áchaas wa iiii.... eye COP INTERJ ”I’m looking around, squinting my eyes around for a woman (I’m lusting for a woman).” (39) Aa ináx̱ti túwituwit’áya ináx̱ti. aa i-náx̱ti túwi-tuwit’áya i-náx̱ti INTERJ 3SG-cry REDUP-Grizzly.Bear 3SG-cry Ah, Tuwitʼaya (Grizzly Bear) cried. (40.1) ʔux̌ʷ. ʔux̌ʷ go (40.2) ʔux̌ʷ. ʔux̌ʷ go He went on and on. (41) cutəbəxʷ ti suq’ʷaʔs, “ƛ̓ubəxʷ čəd ʔuƛ̓aʔad tiił tuwit’áya.” cut-t-əb-əxʷ ti suq’ʷaʔ-s ƛ̓ub-əxʷ čəd say-CTL-M-PI DET younger.sibling-3.POS fine-PI 1SG ʔu-ƛ̓aʔ-a-d tiił tuwit’áya SB-lie.in.wait-LV-CTL DET Grizzly.Bear [One of the brothers] told his younger brother, “I'd better stalk Grizzly Bear (Tuwitʼaya).” (42) hay, łx̌ilčəxʷ ti stubš gʷəl ʔəƛ̓əxʷ tiił ləx̌ax̌əb. hay łəx̌-ilč-əxʷ ti s-tubš gʷəl ʔəƛ̓-əxʷ tiił lə-x̌ax̌əb CONJ stiff-knee-PI DET NMZR-man CONJ come-PI DET PROG-cry Then the man stood when someone who was crying came. (43) “Mish nam nuu, Tuwitʼáya?” mish nam nuu, Tuwitʼáya INTEROG 2SG say Grizzly.Bear “What are you saying, Tuwitʼaya?” (44) “Aa áwtik’ash wíimayksha, Náka.” aa áwtik’a-sh wíimayk-sha náka INTERJ only-1SG ***-PROG man’s.younger.brother “I am just sleeping, younger brother.” (45) “Chaw nam wíimayksha.” 485 chaw nam wíimayk-sha NEG 2SG *** -PROG “You’re not sleeping.” (46) “Nax̱ti mná?” nax̱ti mná cry where.LOC “You’re crying, aren’t you?” (47) “Aa , chaw nash náx̱ti, aw nash wíwyatya palyúutiyaw áx̱mikan.” aa chaw nash náx̱ti, aw nash wí-wya-tya INTERJ NEG 1SG cry now 1SG go-while.going-rather palyúu-t-yaw play.bone.game-NMZR-to áx̱mi-kan inland-toward “Ah, I’m not crying, I’m on my way upriver to the bone game.” (48) habu. habu INTERJ habu. (49) ʔil tiił. ʔil tiił vocalize DET He made some sounds. (50) ʔil ti ti t’uwitʼáya: ʔil ti ti t’uwitʼáya say DET DET Grizzly.Bear Grizzly Bear said this: (51.1) “piyəxʷ hilə. piyəxʷ hilə vocals vocals (51.2) piyəxʷ hilə. piyəxʷ hilə vocals vocals (51.3) piyəxʷ hilə. piyəxʷ hilə vocals vocals 486 (51.4) piyəxʷ hilə. piyəxʷ hilə vocals vocals (51.5) piyəxʷ hilə. piyəxʷ hilə vocals vocals (51.6) piyəxʷ hilə.” piyəxʷ hilə vocals vocals “Piyəxʷ hilə. piyəxʷ hilə. piyəxʷ hilə. piyəxʷ hilə. piyəxʷ hilə. piyəxʷ hilə.” (52) “A , túnx̱nam íkw’ak núusha.” a túnx̱-nam íkw’ak núu-sha INTERJ different-2SG that say-PROG “Oh, you’re saying that all wrong.” (53) “Inátx̱anashaam ‘I’áyatpaash íx̱wi i’áyatyaw k’sha k’sha áchaash .” i-nátx̱ana-sha-am i-áyat-pa-ash íx̱wi i-áyat-yaw 3SG-pronounce-PROG-2SG ***-woman-LOC-1SG _ still ***-woman-for k’sha-k’sha áchaash squint-REDUP eye “You are saying ‘I’m lusting after a woman.’” (54) “Aa , chaw nash núucha náka.” aa chaw nash núu-cha náka INTERJ NEG 1SG say-PST man’s.younger.brother “I wasn’t saying that, younger brother.” (55) “Chaw nash núucha íkush.” chaw nash núucha íkush NEG 1SG say-PST thus “I wasn’t saying it like that.” (56) “Áwtikash palyúuta.” áwtik-ash palyúu-ta *** -1SG play.stick.game-FUT “I’m just playing stick game.” (57) “Palyúushaash.” palyúu-sha-ash play.bone.game-PROG-1SG “I’m playing bone game.” 487 (58) “Aa, chaw nam palyúusha.” aa chaw nam palyúu-sha INTERJ NEG 1SF play.bone.game-PROG “Oh, you’re not playing bone game.” (59) ʔa···łtəb tiił ʔayiłəxʷ bələliʔ. ʔał-···-t-əb tiił ʔayił-əxʷ bə-ləliʔ fast-EMPHAT-CTL-M DET pretend-PI ADD-different He moved quickly upon the one who was pretending to be different again. (60) ʔistəb tiił. ʔistəʔ-b tiił like-M DET This is what he did to him. (61) huy gʷəlaltəbəxʷ. huy gʷəlal-t-əb-əxʷ CONJ kill-CTL-M-PI Then he injured him. (62) habu. habu INTERJ habu. (63) gʷəlaltəbəxʷ ti, ti t’uwitʼáya. gʷəlal-t-əb-əxʷ ti ti t’uwitʼáya kill-CTL-M-PI DET DET Grizzly.Bear He injured this Grizzly Bear. (64) gʷəlaltəbəxʷ gʷəl ʔatəb(ə)dəxʷ gʷəl łiłič’təbəxʷ gʷəl ʔix̌ʷitəbəxʷ tiił stəb. gʷəlal-t-əb-əxʷ gʷəl ʔatəbəd-əxʷ gʷəl łi-łič’-t-əb-əxʷ gʷəl kill-CTL-M-PI CONJ die-PI CONJ DIM-cut-CTL-M-PI CONJ ʔix̌ʷ-i-t-əb-əxʷ tiił s-təb throw.away-LV-CTL-M-PI DET NMZR-3SG He wounded him and he died, and he sort of cut him all up and threw that old thing away. (65) xʷəbtubəxʷ tiił sc’aliʔ txʷəl tiił bəqəlšuł. xʷəb-tu-b-əxʷ tiił s-c’aliʔ dxʷ-ʔal tiił bəqəlšuł throw-CS-M-PI DET NMZR-heart PERV-LOC __ DET Muckleshoot He threw his heart down over to Muckleshoot. (66) ʔu cutəxʷ tsiił sładəyʔ, “gʷəlaltəbəxʷ š(ə) adsqa. 488 ʔu cut-əxʷ tsiił s-ładəyʔ gʷəlal-t-əb-əxʷ šə INTEROG say-PI DET NMZR-woman kill-CTL-M-PI DET ad-s-qa 2SG.POS-NMZR-older.sibling Oh, the woman said, “Your older brother has been killed.” (67) ʔatəbədəxʷ. ʔatəbəd-əxʷ die-PI “He died.” (68) gʷəl di···ł sləƛ̓ux̌ʷis čəd ƛ̓ələʔatəbəd.” gʷəl dił-··· s-lə-ƛ̓ux̌ʷ-il-s čəd CONJ DEICT-EMPHAT NMZR-PROG-cold-INCH-APPL 1SG ƛ̓ə-lə-ʔatəbəd *** -PROG-die “And this is why I am cold with death.” (69) huy, (ʔə)skʷəd čəd ʔə tə dcəłədəł. huy ʔəs-kʷəd čəd ʔə tə d-cəł-ədəł CONJ STAT-take 1SG OBL DET 1SG.POS-blead-breath “Now I am taken by my breath.” (70) ʔatəbdəxʷ tsiił sładəyʔ. ʔatəbəd-əxʷ tsiił s-ładəyʔ die-PI DET NMZR-woman The woman died. (71) x̌ʷul’əxʷ ʔuyubi(l). x̌ʷul’-əxʷ ʔu-yubil just-PI SB-die She just died (wasted away??). (72) habu. habu INTERJ habu. (73) That’s end. 489 Message 1: to Martha LaMont Annie Daniels to Leon Metcalf, Recoded in the 1950s At (location unknown), Washington (1) ʔəsluud čəd tsə Martha LaMon(t) ʔə ti sux̌ʷiʔabs yəxʷ ti sut’ilibs ʔal ti łax̌i(l). ʔəs-lu-u-d čəd tsə Martha LaMont ʔə ti STAT-hear-LV-CTL 1SG DET name name OBL DET s-ʔu-x̌ʷiʔab-s yəxʷ ti s-ʔu-t’ilib-s ʔal NMZR-SB-tell.story-3.POS CONJ DET NMZR-SB-sing-3.POS LOC ti łax̌-il DET night-INCH I heard Marth LaMont telling traditional stories and singing tonight. (2) What else I going ... (3) ʔu··· cay čəd ʔuhiiłəq suluud sux̌ʷiʔabs yəxʷ sut’ilibs ʔə kʷ(i) sʔasuʔxʷ həw’a ti swatixʷtəds dišəʔ ʔasuʔxʷ. ʔu-··· cay čəd ʔu-hiił-əq s-ʔu-lu-u-d INTERJ-EMPHAT very 1SG SB-happy-DERV NMZR-SB-hear-LV-CTL s-ʔu-x̌ʷiʔab-s yəxʷ s-ʔu-t’ilib-s _ ʔə kʷi NMZR-SB-tell.story-3.POS CONJ NMZR-SB-sing-3.POS OBL DET s-ʔa-s-uʔxʷ həw’ə ti s-watixʷtəd-s dišəʔ NMZR-locate-3.POS-still EMPHAT DET NMZR-land-3.POS here ʔa-s-uʔxʷ locate-3.POS-still Oh! I am so happy to hear her stories and her singing of the one who is still here, indeed, in her land, right here, she is still here. (4) ʔəcə Annie Daniels. ʔəcə Annie Daniels 1SG.EMPH name name I am Annie Daniels. 490 Message 2 Annie Daniels to Leon Metcalf, Recoded in the 1950s At (location unknown), Washington (1) ʔu··· ʔu-···- INTERJ-EMPHAT- Oh! (2) hikʷ čəd ʔuhiił ʔə kʷ(i) slaʔbədxʷ tiił tusyayus ʔə kʷ(i) tuluƛ̓luƛ̓ ti suk’ʷəłəds ʔə kʷ(i) tuhaʔkʷ. hikʷ čəd ʔu-hiił ʔə kʷi s-laʔb-ə-dxʷ tiił big 1SG SB-happy OBL DET NMZR-see-EPTH-LC DET tu-s-yayus ʔə kʷi tu-luƛ̓-luƛ̓ _ ti PST-NMZR-work OBL DET PST-DISTR-old DET s-ʔu-k’ʷəł-ə-d-s ʔə kʷi tu-haʔkʷ NMZR-SB-pour-LV-CTL-3.POS OBL DET PST-ago I am very happy to see someone is pouring the work of the deseased elders from a long time ago. (3) ʔəcə gʷələ bədəʔ ʔə t(u)Jack stəq. ʔəcə gʷələ bədəʔ ʔə tu-Jack _ s-təq 1SG.EMPH CONJ one's.child OBL PST-name _ NMZR-block I am the daughter of Jack Stuck. (4) tudxʷduʔabš čəd ʔəsłałliləxʷ ʔal ti bəqəlšuł. tu-dxʷ-duʔ-abš čəd ʔəs-łałlil-əxʷ ʔal ti PST-PERV-Duwamish-people.of 1SG STAT-live-PI LOC DET bəqəlšuł Muckleshoot I was a Duwamish that lives in Muckleshoot. (5) gʷəl Annie Danielsəxʷ tsə sdaʔ ʔal ti čad səxʷ(ʔ)a. gʷəl Annie Daniels tsə s-daʔ ʔal _ ti čad CONJ name name DET NMZR-name LOC DET where səxʷ-ʔa by.means.of-locate 491 And it is the name, Annie Daniels, that this is here (this recording), somewhere. (6) gʷəl ci čəd ʔəsǰuʔil ʔə kʷə dsluud ti sgʷa(ʔ)ləp syəyihubləp ʔuʔaʔucidbicid čəd ʔə kʷ(i) adsx̌udx̌ud. gʷəl ci čəd ʔəs-ǰuʔ-il ʔə kʷə CONJ very 1SG STAT-joyful-INCH OBL DET d-s-lu-u-d ti s-gʷaʔ-ləp 1SG.POS-NMZR-hear-LV-CTL DET NMZR-one's.own-2PL.POS s-yə-yihub-ləp ʔu-ʔa-ucid-bi-t-sid čəd NMZR-DISTR-tell.story-2PL.POS SB-locate-opening-REL-CTL-2SG 1SG ʔə kʷi ad-s-x̌ud-x̌ud OBL DET 2SG.POS-NMZR-DISTR-speak And I am very joyful to hear your folks’ own stories that I put my voice here for you about your words. (7) huy č(ə)xʷa luud ti dsʔiidəgʷət < kʷi > kʷi dsgʷaʔ kʷi dsux̌udx̌ud gʷəti huy bə(də)č’aʔkʷbixʷ ʔə ti dišəʔ. huy čəxʷ-ə lu-u-d ti d-s-ʔidgʷət CONJ 2SG-CONJ hear-LV-CTL DET 1SG.POS-NMZR-what.say kʷi d-s-gʷaʔ kʷi DET 1SG.POS-NMZR-one's.own DET d-s-ʔu-x̌ud-x̌ud gʷəti huy _ bə-dəč’uʔ-aʔkʷbixʷ 1SG.POS-NMZR-SB-DISTR-speak because do _ ADD-one-people ʔə ti dišəʔ OBL DET here And then, you hear what I say, my own words because of what this other person here does. (8) gʷəl tiił tustabəxʷ tuluƛ̓luƛ̓ gʷəl dił tsiił səxʷǰuʔiləxʷ ʔə kʷ(i) slaʔbdxʷ. gʷəl tiił tu-s-tab-əxʷ tu-luƛ̓-luƛ̓ _ gʷəl dił tsiił CONJ DET PST-NMZR-thing-PI PST-DISTR-old FM DEICT DET səxʷ-ǰuʔ-il-əxʷ ʔə kʷi s-laʔb-dxʷ by.means.of-joyful-INCH-PI OBL DET NMZR-see-LC And these things of the elders, this is the reason I am joyful to be able to see this. (9) ʔəsgʷəlaʔbdub ʔə tiił ƛ̓ugʷəč’əd tiił haaʔł sx̌udx̌ud txʷəl gʷəlapu, dʔiišəd. ʔəs-gʷə-laʔb-du-b ʔə tiił ƛ̓u-gʷəč’-ə-d tiił haʔł STAT-SUBJ-see-LC-M OBL DET HAB-search-LV-CTL DET good 492 s-x̌ud-x̌ud dxʷ-ʔal gʷəlapu d-ʔiišəd NMZR-DISTR-speak PERV-LOC 2PL.EMPH 1SG.POS-one's.people Those that look for these good words about you folks can see this, my people. (10) tuqaq tuʔiišəd ʔə kʷ(i) tudbad gʷəl tuxʷ(iʔ)axʷ tushayhay txʷəl tiiłəxʷ. tu-qaq tu-ʔiišəd ʔə kʷi tu-d-bad gʷəl PST-older.sibling PST-one's.people OBL DET PST-1SG.POS-father CONJ tu-xʷiʔ-axʷ tu-s-hay-hay dxʷ-ʔal tiił-əxʷ PST-NEG-PI PST-NMZR-DISTR-know PERV-LOC 3PRS-PI One of these people was my father’s older siblings but could not figure out how this is. (11) gʷələ haaʔł kʷ(i) slaʔbəd tiił stab səxʷuwəłəd tiił ləq’ʷayʔ səsxʷəłədəxʷ tuluƛ̓luƛ̓ ʔal ti swaatixʷtəd. gʷələ haʔł kʷi s-laʔb-ə-d tiił stab CONJ good DET NMZR-see-LV-CTL DET thing səxʷ-ʔu-ʔəł-əd tiił ləq’ʷayʔ s-ʔəs-ʔəł-əd-əxʷ by.means.of-SB-eat-DERV DET platter NMZR-STAT-eat-DERV-PI tu-luƛ̓-luƛ̓ ʔal ti s-watixʷtəd PST-DISTR-old LOC DET NMZR-land And it is good to see the things to eat, the plate of food of the ancestors on this land. 493 Thankfulness and Lucy William’s song (song is omitted from the text to honor sacred content) Annie Daniels to Leon Metcalf, Recoded in the 1950s At (location unknown), Washington (1) ʔu··· day’əxʷ čəd ƛ̓(u)asʔist(əʔ) gʷəl masi ʔal čad səxʷʔa. ʔu-··· day’-əxʷ čəd ƛ̓u-ʔəs-ʔistəʔ _ gʷəl masi INTERJ-EMPHAT only-PI 1SG HAB-STAT-like CONJ thank.you ʔal čad səxʷ-ʔa LOC where by.means.of-locate Oh! Just the way that I am, I am thankful where ever I am at. (2.1) hikʷ čad ƛ̓(u)asǰuʔiləqs tiił, dił tiił səxʷuwələx̌ʷ ʔal ti swatixʷtəd gʷəl ʔəcə q’acədxʷ ti cəxʷx̌əł. hikʷ čəd ƛ̓u-ʔəs-ǰuʔ-il-əq-s tiił dił tiił big 1SG HAB-STAT-joyful-INCH-DERV-3.POS 3PRS DEICT DET səxʷ-ʔu-wələx̌ʷ ʔal ti s-watixʷtəd _ gʷəl ʔəcə by.means.of-SB-strong LOC DET NMZR-land _ CONJ 1SG.EMPH q’ac-ə-dxʷ ti d-dəxʷ-x̌əł strike-EPTH-LC DET 1SG.POS-reason.for-sick I am always very joyful for this, this right here is what is strength in this world and I have an injury that is the reason for my illness. (2.2) xʷ(iʔ)axʷ gʷədsƛ̓ubil. xʷiʔ-əxʷ gʷə-d-s-ƛ̓ub-il NEG-PI SUBJ-1SG.POS-NMZR-fine-INCH I am not well. (3) gʷəl ʔal tudsluud kʷ(ə) sgʷaʔ sx̌udx̌ud ci tuhiiłbid ʔə ƛ̓ədsludxʷ. gʷəl ʔal tu-d-s-lu-u-d _ kʷə CONJ LOC PST-1SG.POS-NMZR-hear-LV-CTL _ DET s-gʷaʔ s-x̌ud-x̌ud ci tu-hiił-bi-d ʔə NMZR-one's.own NMZR-DISTR-speak very PST-happy-REL-CTL OBL ƛ̓u-d-s-lu-dxʷ 494 HAB-1SG.POS-NMZR-hear-LC And when I heard one’s own words, I was so happy about what I habitually am able to hear. (4) ƛ̓udsluud ʔadsx̌udx̌udəd. ƛ̓u-d-s-lu-u-d HAB-1SG.POS-NMZR-hear-LV-CTL ad-s-x̌ud-x̌ud-ə-d 2SG.POS-NMZR-DISTR-speak-LV-CTL I habitually hear what you talk about. (5) masi. masi thank.you Thank you. (6) ci čəd ƛ̓(u)ashuy hiiłbid kʷ(i) sǰuʔi(l) ʔə tə ǰuʔi(l) ʔə tə t’ilibs. ci čəd ƛ̓u-ʔəs-huy hiił-bi-d kʷi s-ǰuʔ-il very 1SG HAB-STAT-make happy-REL-CTL DET NMZR-joyful-INCH ʔə tə ǰuʔ-il ʔə tə t’ilib-s OBL DET joyful-INCH OBL DET sing-3.POS I am always made very happy about the joy of the joyfulness of her singing. (7) ʔal kʷə dəč’uʔ sləx̌i(l) gʷəl tuwiliq’ʷtubəxʷ ʔə Lucy Williams ʔəsčadəbəs x̌ud t’ilibs. ʔal kʷə dəč’uʔ s-ləx̌-il gʷəl LOC DET one NMZR-day.light-INCH CONJ tu-wiliq’ʷ-tu-b-əxʷ ʔə Lucy Williams _ ʔəs-čad-əb-əs PST-ask.question-CS-M-PI OBL name name _ STAT-where-M-3.S x̌ud t’ilib-s s peak sing-3.POS One day, Lucy Williams asked about which where the words to her song. (8) cuud, “ʔu ʔəsbalicut čəd st’ilibs.” cu-u-d ʔu ʔəs-bali-cut _ čəd say-LV-CTL INTERJ STAT-forget-CTL.REFLX 1SG s-t’ilib-s NMZR-sing-3.POS (I) said, “Oh! I forget myself about her song.” (9) gʷəl ʔal ti sləx̌i(l), x̌ax̌aʔ sləx̌i(l), gʷələ maasi. 495 gʷəl ʔal ti s-ləx̌-il x̌ax̌aʔ _ s-ləx̌-il CONJ LOC DET NMZR-day.light-INCH sacred NMZR-day.light-INCH gʷələ masi CONJ thank.you And on this day, this sacred day, and thank you. (10) x̌aax̌aʔ šəq siʔab lə(ʔə)skʷaxʷatubuł. x̌ax̌aʔ šəq s-ʔiʔab lə-ʔəs-kʷaxʷ-a-buł in-law above NMZR-wealth PROG-STAT-help-LV-1PL Sacred, above chief who helps us. (11) gʷələ lə(ʔə)skʷaxʷatuli gʷəl ʔəsʔistə(ʔ) kʷi gʷəsʔistəbs gʷəl səxʷəshuys səxʷwələx̌ʷ ʔal bək’ʷ sləx̌i(l). gʷələ lə-ʔəs-kʷaxʷ-a-t-uli gʷəl ʔəs-ʔistəʔ kʷi CONJ PROG-STAT-help-LV-CTL-DERV CONJ STAT-like DET gʷə-s-ʔistəʔ-b-s gʷəl səxʷ-ʔəs-huy-s SUBJ-NMZR-like-M-3.POS CONJ by.means.of-STAT-COP-3.POS səxʷ-wələx̌ʷ ʔal bək ’ʷ s-ləx̌-il by.means.of-strong LOC all NMZR-day.light-INCH And he helps us and this is why this is the way it is and why we are made strong every day. (12) diił gʷələ haaʔł. dił gʷələ haʔł DEICT CONJ good This is why is good. (13) Aget pus ʔə tiił ʔa. Aget pus ʔə tiił ʔa name(??) aunt OBL DET exist Agate(??) is the aunt of those here.(??) (14) tə čəgʷəš ʔə kʷ(i) tudqəsiʔ. tə čəgʷəš ʔə kʷi tu-d-qəsiʔ DET wife OBL DET PST-1SG.POS-uncle She is the wife of my deceased uncle. (15) gʷəl diłəxʷ t(i) səxʷʔist(əʔ). gʷəl dił-əxʷ ti səxʷ-ʔistəʔ CONJ DEICT-PI DET by.means.of-like And this is why it is like that. (16) ʔal bək’ʷ sləx̌i(l) txʷəl cədił. 496 ʔal bək’ʷ s-ləx̌-il dxʷ-ʔal cədił LOC all NMZR-day.light-INCH PERV-LOC 3SG.EMPH Everyday is for this one. (17) ʔay’ čədə ƛ̓ulaʔbtxʷ x̌udx̌udəs ʔəl ti sux̌ud dxʷč’aʔad pipa. ʔay’ čəd-ə ƛ̓u-laʔb-txʷ x̌ud-x̌ud-əs _ ʔal ti find 1SG-CONJ HAB-see-CS DISTR-speak-3.S LOC DET s-ʔu-x̌ud dxʷ-č’aʔ-a-d pipa NMZR-SB-speak PERV-***-LV-CTL paper I was found which allowed me to see what he spoke in the Spoken Word in the Bible. (??) (18) Now, (19) ʔušubud š(ə) adsqa. ʔu-šub-u-d šə ad-s-qa SB-disappear-LV-CTL DET 2SG.POS-NMZR-older.sibling Your older brother dissappeared. (reference to someone who just left the room.) (Annie Daniels sings the song) (20) hay, masi. hay masi CONJ thank.you Thank you. (21) hay, hay. hay hay INTERJ INTERJ (22) ʔu yəxʷ ti sləʔux̌ʷ. ʔu yəxʷ ti s-lə-ʔux̌ʷ INTERJ CONJ DET NMZR-PROG-go Oh! and so it goes. 497 The girl who was lost in the mountains Betsy Lozier to Leon Metcalf, Recoded in the 1950s At (location unknown), Washington (1) My mother, she was lost for two months over to the mountain. (2) And her grandma, “Oh, I guess she... the grandma died now.” (3) “She gone too long time now.” (4) She can’t eat nothing, for this time now. (5) About two months... (6) xʷəlšucid ʔal tiił ʔuƛ̓iq’ ʔal łax̌i(l). xʷəlšucid ʔal tiił ʔu-ƛ̓iq’ ʔal łax̌-il Lushootseed LOC DET SB-adhere LOC night-INCH (Annie Daniels) Say it in Lushootseed on the thing that sticks (tape), tonight. (7) łəčiləxʷ tiił tudsk’ʷuy ʔal tiił gʷəl ʔux̌ʷcəxʷ c’q’abac. łəčil-əxʷ tiił tu-d-s-k’ʷuy ʔal tiił gʷəl arrive-PI DET PST-1SG.POS-NMZR-mother LOC 3PRS CONJ ʔux̌ʷ-c-əxʷ c’q’ab-ac go-APP-PI gooseberry-bush My deceased mother arrived there, where they went for gooseberries. (8) c’q’abac. c’q’ab-ac gooseberry-bush It was gooseberries. (9) gʷəl ʔəsgʷədiləxʷ ʔal tiił c’q’abac. gʷəl ʔəs-gʷədil-əxʷ ʔal tiił c’q’ab-ac CONJ STAT-sit-PI LOC DET gooseberry-bush And she sat in the gooseberries. (10) gʷəl ʔulaʔbdubəxʷ ʔə tiił kayəʔs hilgʷəʔ. gʷəl ʔu-laʔb-du-b-əxʷ ʔə tiił kayəʔ-s _ hilgʷəʔ CONJ SB-see-LC-M-PI OBL DET grandmother-3.POS 3PL And their grandmother was watching them. 498 (11.1) gʷəl cutəb ʔə < ti ti tiił ʔə > tiił kayəʔs hilgʷəʔ, “ʔu ! gʷəl cut-əb ʔə tiił kayəʔ-s hilgʷəʔ CONJ say-M OBL DET grandmother-3.POS 3PL ʔu INTERJ (11.2) hagʷəxʷ. hagʷ-əxʷ ago-PI (11.3) xʷuʔələ tuʔatəbəd.” xʷuʔələ tu-ʔatəbəd must.be.so PST-die And their grandmother told them, “Oh! It’s been a long time. She must have died.” (12) “hagʷəxʷ tuʔatəb < tiił...> tiił t(u)adpus.” hagʷ-əxʷ tu-ʔa-t-əb tiił tu-ad-pus ago-PI PST-locate-CTL-M DET PST-2SG.POS-throw Your aunt has been put there for a long time. (13) “hiiqab ʔuhagʷəxʷ tuwix̌ʷ.” hiqab ʔu-haʔkʷ-əxʷ tu-wix̌ʷ too SB-ago-PI PST-lost She’s been lost for too long. (14) Up the mountain. (15) hagʷəxʷ tuʔux̌ʷ. hagʷ-əxʷ tu-ʔux̌ʷ ago-PI PST-go She has been gone a long time. (16) Two months now, she was gone. (17) saliʔəxʷ słukʷalb tiił suʔux̌ʷ ʔə tsiił tudsk’ʷuy ʔə tiił skʷatkʷatač. saliʔ-əxʷ s-łukʷalb tiił s-ʔu-ʔux̌ʷ ʔə _ tsiił two-PI NMZR-month DET NMZR-SB-go OBL _ DET tu-d-s-k’ʷuy ʔə tiił s-kʷat-kʷatač PST-1SG.POS-NMZR-mother OBL DET NMZR-DISTR-mountain For two months, my deceased mother had been gone in the mountains. 499 (18) hay ʔux̌ʷəxʷ t(i)axʷ. hay ʔux̌ʷ-əxʷ ti-axʷ CONJ go-PI 3PRS-PI So, this one man went. (19) stab t(u)ask’ʷəč ʔə tsiił tudsk’ʷuy t(u)as(ə)xʷ(h)ayiləxʷ. stab tu-ʔəs-k’ʷəč ʔə tsiił tu-d-s-k’ʷuy thing PST-STAT-wild OBL DET PST-1SG.POS-NMZR-mother tu-səxʷ-hay-il-əxʷ PST-by.means.of-know-INCH-PI What had made my deceased mother wild is what he became aware of. (20) stab t(u)ask’ʷəči(l). stab tu-ʔəs-k’ʷəč-il thing PST-STAT-wild-INCH That thing that was wild. (21) gʷəl ʔux̌ʷəxʷ tiił tiił < tu-...> tusuq’ʷaʔs. gʷəl ʔux̌ʷ-əxʷ tiił tiił tu-suq’ʷaʔ-s CONJ go-PI DET DET PST-younger.sibling-3.POS And her younger bother/cousin went. (22) tusuq’ʷaʔs John Hayden. tu-suq’ʷaʔ-s John Hayden PST-younger.sibling-3.POS name name Her little brother/cousin, John Hayden. (23) gʷələ kʷədatəbəxʷ gʷələ t’uk’ʷtubəxʷ. gʷələ kʷəd-a-t-əb-əxʷ gʷələ t’uk’ʷ-tu-b-əxʷ CONJ take-LV-CTL-M-PI CONJ go.home-CS-M-PI And he got her, and he brought her home. (24) ʔəswələx̌ʷ stab gʷələ kʷədad tiił wələx̌ʷ... ʔəs-wələx̌ʷ stab gʷələ kʷəd-a-d tiił wələx̌ʷ STAT-strong thing FM take-LV-CTL DET strong Some strong is what took her strength, indeed! (25) ʔii. ʔi yes (26) gʷələ kʷədatəbəxʷ ʔə tiił suʔsuq’ʷaʔs, John Hayden. gʷələ kʷəd-a-t-əb-əxʷ ʔə tiił suʔ-suq’ʷaʔ-s John CONJ take-LV-CTL-M-PI OBL DET DIM-younger.sibling-3.POS name 500 Hayden name And her dear younger brother/cousin, John Hayden, got her. (27) ł(ə)čiltubəxʷ txʷəl kʷə ʔalʔal. łəčil-tu-b-əxʷ dxʷ-ʔal kʷə ʔalʔal arrive-CS-M-PI PERV-LOC DET house He brought her to the house. (28) gʷəl ciiltəbəxʷ ʔə tiił sʔəłəd. gʷəl cil-t-əb-əxʷ ʔə tiił s-ʔəł-əd CONJ dish.up-CTL-M-PI OBL DET NMZR-eat-DERV And she was fed some food. (29) xʷ(iʔ)axʷ gʷəsbəq’əds. xʷiʔ-əxʷ gʷə-s-bəq’-ə-d-s NEG-PI SUBJ-NMZR-swallow-LV-CTL-3.POS She didn’t swallow it. (30) She too different now. (31) Never eat for long time. (32) hagʷəxʷ xʷiʔ ləʔəłəd tsiił tudsk’ʷuy. hagʷ-əxʷ xʷiʔ lə-ʔəł-əd tsiił tu-d-s-k’ʷuy ago-PI NEG PROG-eat-DERV DET PST-1SG.POS-NMZR-mother My deceased mother had not eaten for a long time. (33) hay, hayiləxʷ tsiił tudsk’ʷuy ʔə tiił tuskʷəd(d)ubsəxʷ. hay hay-il-əxʷ tsiił tu-d-s-k’ʷuy _ ʔə tiił CONJ know-INCH-PI DET PST-1SG.POS-NMZR-mother OBL DET tu-s-kʷəd-du-b-s-əxʷ PST-NMZR-take-LC-M-3.POS-PI Then, my deceased mother became aware of what had taken her. (34) tuhuy ʔəsdukʷ. tu-huy ʔəs-dukʷ PST-make STAT-not.right It had made her not right. (35) tuhuy ʔəsdukʷ ʔə ti sdaʔs gʷələ daʔatəb ƛ̓ialəb ʔal tiił hikʷ x̌ačuʔ. tu-huy ʔəs-dukʷ ʔə ti s-daʔ-s gʷələ PST-make STAT-not.right OBL DET NMZR-name-3.POS CONJ 501 daʔ-a-t-əb ƛ̓ialəb ʔal tiił hikʷ x̌ačuʔ name-LV-CTL-M name.of.malevolent.being LOC DET big lake It had made her not right, by the name of what they call ƛ̓ialəb at a big lake. (36) hikʷ x̌ačuʔ. hikʷ x̌ačuʔ big lake A big lake. (37) tiił tə ʔux̌ʷc. tiił tə ʔux̌ʷ-c 3PRS DET go-APP That is what went for her. (38) tə sk’ʷəči(l). tə s-k’ʷəč-il DET NMZR-wild-INCH (Annie Daniels) A wild thing. (39.1) ʔi. ʔi yes (39.2) tiił sk’ʷəči(l). tiił s-k’ʷəč-il DET NMZR-wild-INCH Yes. A wild thing. (40) hay, tix̌təbəxʷ tiił tudsk’ʷuy ʔə tiił ʔu··· haʔhaʔł stəqtəqiw’. hay tix̌-t-əb-əxʷ tiił tu-d-s-k’ʷuy _ ʔə tiił CONJ spread-CTL-M-PI DET PST-1SG.POS-NMZR-mother OBL DET ʔu-··· haʔ-haʔł s-təq-təqiw’ INTERJ-EMPHAT DISTR-good NMZR-DISTR-horse Then, my mother was protected by, Oh, very good horses. (41) buus. buus four There were four. (42) tudiʔ horses. tudiʔ horses over.there horses The horses were over there. 502 (43) Got the rings on. (44) lətidcut tiił tidtid ʔal tiił stəqtəqiw’ ʔal tiił. lə-tid-cut tiił tid-tid ʔal tiił PROG-ring-CTL.REFLX DET DISTR-bell LOC DET s-təq-təqiw’ ʔal tiił NMZR-DISTR-horse LOC 3PRS The bells were ringing on the horses that were on them. (45) mmm. mmm mmm (Annie Daniels) Mmm. (46) tiləxʷ ti sx̌idtəbs tiił tudsk’ʷuy ʔə tiił tə sdaʔ < kʷub > kʷuti. tiləxʷ ti s-x̌id-t-əb-s tiił finally DET NMZR-do-CTL-M-3.POS DET tu-d-s-k’ʷuy ʔə tiił tə _ s-daʔ PST-1SG.POS-NMZR-mother OBL DET DET NMZR-name kʷuti man's.name Eventually, something was done to my deceased mother by one named kʷuti. (47) bad ʔə hinən. bad ʔə hinən father OBL name.Hayden He was the father of Hayden. (48) gʷəl šuubəxʷ tusəsx̌idtxʷ tsiił tudsk’ʷuy. gʷəl šub-əxʷ tu-s-ʔəs-x̌id-txʷ tsiił CONJ disappear-PI PST-NMZR-STAT-do-CS DET tu-d-s-k’ʷuy PST-1SG.POS-NMZR-mother And what had been done to my deceased mother disappeared. (49.1) ʔu··· ʔu-··· INTERJ-EMPHAT (49.2) kʷaʔšid. 503 kʷaʔ-ši-d send-DAT-CTL (Annie Daniels) Oh! (Annie Daniels inaudible) (Betsy Lozier) He sent it away for her. (50) ʔi. ʔi yes Yes. (51) kʷaʔšid. kʷaʔ-ši-d send-DAT-CTL He sent it away for her. (52) kʷaʔšitəbəxʷ. kʷaʔ-ši-t-əb-əxʷ send-DAT-CTL-M-PI He sent it away for her. (53) haaʔł tiił tusuhuytəbs tsiił tudsk’ʷuy ʔəsʔistəʔ. haʔł tiił tu-s-ʔu-huy-t-əb-s tsiił good DET PST-NMZR-SB-do-CTL-M-3.POS DET tu-d-s-k’ʷuy ʔəs-ʔistəʔ PST-1SG.POS-NMZR-mother STAT-like It was good what he did to mother like that. (54) diłəxʷ səxʷbəq’ilsəxʷ. dił-əxʷ səxʷ-bəq’-il-s-əxʷ DEICT-PI by.means.of-swallow-INCH-3.POS-PI __ That was why she could swallow. (55) ti. ti 3PRS That was it. (56) That’s all. 504 The contest between the Northerners and Southerners told by Jerry Meeker, Puyallup August 17th, 1951 Recorded by Melville Jacobs, Marian Smith and George Herzog at Brown’s Point, Tacoma Washington Transcribed and translated by Zalmai ʔəswəli Zahir, February 12th, 2016 (1) ti ʔalalus syəcəb tux̌ix̌q’ ʔə ti ʔaciłtəlbixʷ tul’al q’ixʷ yəxʷ tul’al ʔałx̌əd. ti ʔalalus s-yəc-əb tu-x̌ix̌q’ ʔə ti ʔaciłtəlbixʷ DET happen NMZR-tell-M PST-compete OBL DET people tul’-ʔal q’ixʷ yəxʷ tul’-ʔal ʔałx̌əd from-LOC north CONJ from-LOC south ‘This is an account of what happened in competition of the people from the north and from the south.’ (2) tiił tul’q’ixʷ ʔaciłtəlbixʷ gʷələ ti ʔaxʷs, qʷsyuʔ, bək’ʷ til’ səbstabigʷs ʔaciłtəlbixʷ. tiił tul’-q’ixʷ ʔaciłtəlbixʷ gʷələ ti ʔaxʷs qʷsyuʔ bək’ʷ DET from-north people FM DET seal porpoise all til’ s-ʔabs-tab-igʷs ʔaciłtəlbixʷ might NMZR-have-what-belongings people ‘The Northerners were the seal, porpoise and perhaps included all other kinds of people.’ (3) gʷəl tiił tul’ałx̌əd gʷələ ʔəsbal gʷəl ƛ̓iʔƛ̓əʔalqəb yəxʷ kʷə bətatəčəlbixʷ. gʷəl tiił tul’-ʔałx̌əd gʷələ ʔəs-bal gʷəl ƛ̓iʔƛ̓əʔalqəb yəxʷ CONJ DET from-south FM STAT-mix CONJ bird(s) CONJ kʷə bə-tatəčəlbixʷ DET ADD-large.animal ‘And the Southerners were a mixture of birds and other kinds of large animals.’ (4) łutay həlgʷəʔ. łu-tay həlgʷəʔ FUT-come.raid 3PL ‘They [the Southerners] were going to attack.’ (5) łux̌ilix̌ ʔə kʷi hikʷ x̌ix̌q’. łu-x̌ilix̌ ʔə kʷi hikʷ x̌ix̌q’ FUT-battle OBL DET big compete ‘They were going to fight over a very difficult contest.’ 505 (6) gʷəl tiił tul’al q’ixʷ ʔaciłtəlbixʷ tuqʷibicutəxʷ həlgʷəʔ gʷələ tuqʷib ʔaciłtəlbixʷ. gʷəl tiił tul’-ʔal q’ixʷ ʔaciłtəlbixʷ tu-qʷib-i-cut-əxʷ CONJ DET from-LOC north people PST-ready-LV-CTL.REFLX-PI həlgʷəʔ gʷələ tu-qʷib ʔaciłtəlbixʷ 3PL CONJ PST-prepare people ‘And so the people from the north began preparing themselves until they were primed.’ (7) ƛ̓upigʷəd həlgʷəʔ bək’ʷ sləx̌i(l) txʷələxʷ tusqʷibtxʷ həlgʷəʔ łutayəxʷ. ƛ̓u-pigʷəd həlgʷəʔ bək’ʷ s-ləx̌-il _ dxʷ-ʔal-əxʷ HAB-spirit.dance 3PL all NMZR-day.light-INCH PERV-LOC-PI tu-s-qʷib-txʷ həlgʷəʔ łu-tay-əxʷ PST-NMZR-ready-CS 3PL FUT-come.raid-PI ‘They [strengthened themselves] by singing and dancing their power songs every day until it made therm ready to go to war.’ (8) tuʔux̌ʷəxʷ tiił ʔaciłtəlbixʷ tul’al ʔałx̌əd txʷəl tiił q’ixʷ ʔaciłtəlbixʷ. tu-ʔux̌ʷ-əxʷ tiił ʔaciłtəlbixʷ tul’-ʔal ʔałx̌əd dxʷ-ʔal tiił PST-go-PI DET people from-LOC south PERV-LOC DET q’ixʷ ʔaciłtəlbixʷ north people ‘Then the people from the south began going to the Northerners.’ (9) gʷəl ʔal tusləʔux̌ʷs həlgʷəʔ gʷələ cick’ʷ ti qa sq’axʷ. gʷəl ʔal tu-s-lə-ʔux̌ʷ-s həlgʷəʔ gʷələ cick’ʷ ti CONJ LOC PST-NMZR-PROG-go-3.POS 3PL CONJ very DET qa s-q’axʷ a.lot NMZR-ice ‘As they were going along they came upon a lot of ice.’ (10) ʔəsq’axʷ tiił qʷuʔ gʷələ x̌əp’ud həlgʷəʔ tiił sq’axʷ ʔal tiił sləʔux̌ʷs. ʔəs-q’axʷ tiił qʷuʔ gʷələ x̌əp’-u-d _ həlgʷəʔ tiił STAT-freeze DET water CONJ shatter-LV-CTL 3PL DET s-q’axʷ ʔal tiił s-lə-ʔux̌ʷ-s NMZR-ice LOC DET NMZR-PROG-go-3.POS ‘Because the water was frozen, they had to break the ice as they went along.’ (11) xʷiʔəxʷ gʷəsʔut’əss həlgʷəʔ xʷiʔ-əxʷ gʷə-s-ʔu-t’əs-s həlgʷəʔ NEG-PI SUBJ-NMZR-SB-cold.weather-3.POS 3PL ‘They were not cold weather people.’ 506 (12) tayəxʷ həlgʷəʔ txʷəl tiił dxʷʔa ʔə tiił tul’q’ixʷ ʔaciłtəlbixʷ. tay-əxʷ həlgʷəʔ dxʷ-ʔal tiił dxʷ-ʔa ʔə tiił come.raid-PI 3PL PERV-LOC DET PERV-locate OBL DET tul’-q’ixʷ ʔaciłtəlbixʷ from-north people ‘They were on their way to the territory of the Northerners to do battle.’ (13) gʷələ tuqʷibicutəxʷ həlgʷəʔ ʔal kʷədi tuč’ič’əd ʔə tiił ʔaciłtəlbixʷ tul’q’ixʷ gʷəl tuʔilitəbəxʷ ʔə tiił sqəlalitut gʷələ pigʷədəxʷ həlgʷəʔ. gʷələ tu-qʷib-i-cut-əxʷ həlgʷəʔ ʔal kʷədi CONJ PST-ready-LV-CTL.REFLX-PI 3PL LOC DEM tu-č’ič’əd ʔə tiił ʔaciłtəlbixʷ tul’-q’ixʷ gʷəl PST-get.closser OBL DET people from-north CONJ tu-ʔil-i-t-əb-əxʷ ʔə tiił s-qəlalitut _ gʷələ PST-sing-LV-CTL-M-PI OBL DET NMZR-spirit.power CONJ pigʷ-əd-əxʷ həlgʷəʔ spirit.dance-DERV-PI 3PL ‘They started preparing themselves as they were getting closer and closer to the people from the north, singing their power songs and dancing.’ (14) tu(ʔ)ilitəb ʔə tiił dədč’uʔ stubš diʔal(y)alus gʷəl huy łəbədxʷčaʔkʷ gʷəl ƛ̓ubəʔils. tu-ʔil-i-t-əb ʔə tiił dədč’uʔ s-tubš PST-sing-LV-CTL-M OBL DET one.person NMZR-man diʔ-al-yalus gʷəl huy łə-bə-dxʷ-čaʔkʷ gʷəl other.side-LOC-end CONJ CONJ REP-ADD-PERV-on.water CONJ ƛ̓u-bə-ʔil-s HAB-ADD-sing-3.POS ‘One man at one end of the canoe sang, and as they continued going out into the water, he continued singing.’ (15) gʷəl ʔaha tiił bək’ʷ həlgʷəʔ tupigʷəd ʔal tiił gʷəs(ʔ)ə ʔal tiił pigʷəds həlgʷəʔ. gʷəl ʔa-ha tiił bək’ʷ həlgʷəʔ tu-pigʷ-əd ʔal CONJ locate-DERV DET all 3PL PST-spirit.dance-DERV LOC tiił gʷə-s-ʔa ʔal tiił pigʷ-əd-s _ həlgʷəʔ DET SUBJ-NMZR-locate LOC DET spirit.dance-DERV-3.POS 3PL ‘And all of them there had spirit danced, right there, where they spirit danced.’ (16) tuʔaliləxʷ tiił skaykay gʷəl tucudəxʷ həlgʷəʔ, “hay skaykay. 507 tu-ʔal-il-əxʷ tiił s-kaykay _ gʷəl tu-cu-d-əxʷ PST-LOC-INCH-PI DET NMZR-Steller.blue.jay _ CONJ PST-say-CTL-PI həlgʷəʔ hay s-kaykay 3PL CONJ NMZR-Steller.blue.jay ‘Now they got to Blue Jay, and they told him, "Now, Blue Jay.’ (17) qʷibicutəxʷ. qʷib-i-cut-əxʷ ready-LV-CTL.REFLX-PI “Get ready.’ (18) łuʔilid čəxʷ tiił gʷəł dəgʷi sqəlalitut. łu-ʔil-i-d čəxʷ tiił gʷəł dəgʷi _ FUT-sing-LV-CTL 2SG DET belong.to 2SG.EMPH s-qəlalitut NMZR-spirit.power “You will sing the power that belongs to you.’ (19) huy čəxʷ gʷəł gʷaʔ ʔə tiił diʔal(y)alus dəxʷhuyucid.” huy čəxʷ gʷəł gʷaʔ ʔə tiił diʔ-al-yalus CONJ 2SG belong.to one's.own OBL DET other.side-LOC-end dxʷ-huy-ucid PERV-finish-mouth “You will do this when the spirit song that belongs to the one at the other end of the canoe is done.” (20) qʷibicut tiił skaykay gʷələ higʷiləpsəb gʷəl tudᶻalalqcut gʷəl ʔilidəxʷ tiił sqəlalituts: qʷib-i-cut tiił s-kaykay _ gʷələ ready-LV-CTL.REFLX DET NMZR-Steller.blue.jay CONJ hikʷ-il-apsəb gʷəl tu-dᶻal-alq-cut gʷəl big-INCH throat CONJ PST-turn.around-DERV-CTL.REFLX CONJ ʔil-i-d-əxʷ tiił s-qəlalitut-s sing-LV-CTL-PI DET NMZR-spirit.power-3.POS ‘Blue Jay got ready, made his voice strong, turned in circles and sang his power song:’ (21.1) “ləcuya···” ləcuya··· VOCALS song vocals 508 (21.2) ha ! ha VOCALS song vocals (22) ʔanaya··· ʔanaya··· ʔanaya··· ʔanaya··· VOCALS VOCALS song vocals (23.1) hənə qʷiqʷa···n. hənə qʷi-qʷan-··· VOCALS DIM-***-EMPHAT song (23.2) hənə qʷiqʷaʔ. hənə qʷi-qʷaʔ VOCALS DIM-*** song (24) huy!” huy finish ‘Finish!’ (25) hay, tułaliləxʷ həlgʷəʔ ʔə tiił dxʷ(ʔ)a ʔə tiił tul’q’ixʷ ʔaciłtəlbixʷ gʷəl tuqʷibicutəxʷ həlgʷəʔ. hay tu-łalil-əxʷ həlgʷəʔ ʔə tiił dxʷ-ʔa ʔə tiił CONJ PST-go.ashore-PI 3PL OBL DET PERV-locate OBL DET tul’-q’ixʷ ʔaciłtəlbixʷ gʷəl tu-qʷib-i-cut-əxʷ həlgʷəʔ from-north people CONJ PST-ready-LV-CTL.REFLX-PI 3PL ‘When they came to ashore to where the Northerners were, they were prepared.’ (26) tuʔatətəb. tu-ʔa-ʔə-t-əb PST-put-LV-CTL-M ‘They were put [to shore].’ (27) tuqʷibicutəxʷ tiił ʔiišəds. tu-qʷib-i-cut-əxʷ tiił ʔiišəd-s PST-ready-LV-CTL.REFLX-PI DET one's.people-3.POS ‘The [Southerners] were ready now.’ (28) gʷəl ʔux̌ʷ tiił skaykay txʷəl tiił q’il’bids həlgʷəʔ gʷələ kʷədədəxʷ tiił ƛ̓abuł gʷəl 509 ʔix̌ʷidəxʷ txʷəl tiił ʔəlacut ʔə tiił x̌ʷəlč ʔəspukʷəb. gʷəl ʔux̌ʷ tiił s-kaykay dxʷ-ʔal tiił CONJ go DET NMZR-Steller.blue.jay PERV-LOC DET q’il-bi-d-s həlgʷəʔ gʷələ kʷəd-ə-d-əxʷ tiił ƛ̓abuł ride-REL-CTL-3.POS 3PL CONJ take-LV-CTL-PI DET canoe.mat gʷəl ʔix̌ʷ-i-d-əxʷ dxʷ-ʔal tiił _ ʔalacut ʔə tiił CONJ throw.away-LV-CTL-PI PERV-LOC DET _ alone OBL DET x̌ʷəlč ʔəs-pukʷəb saltwater STAT-pile ‘Blue Jay went to their canoe, took a cedar mat, and threw it into a pile all by itself in the saltwater.’ (29) tuʔiləxʷ tiił statabəb gʷat tiił łux̌ix̌q’. tu-ʔil-əxʷ tiił s-ta-tab-əb gʷat _ tiił łu-x̌ix̌q’ PST-start-PI DET NMZR-DISTR-what-M 3PRS DET FUT-compete ‘A discussion had already started as to who was going to compete.’ (30) gʷat tiił sukʷədxʷ sixʷ x̌ix̌q’ ti ʔa gʷat. gʷat tiił s-ʔu-kʷəd-dxʷ sixʷ x̌ix̌q’ _ ti ʔa gʷat who DET NMZR-SB-take-LC usual compete DET locate 3PRS Who could they have who usually competes against who is there? (31) tukʷədub ʔə tiił tul’q’ixʷ ʔaciłtəlbixʷ ti ʔaxʷs. tu-kʷəd-du-b ʔə tiił tul’-q’ixʷ ʔaciłtəlbixʷ ti ʔaxʷs PST-take-LC-M OBL DET from-north people DET seal ‘The Northerners were able to get Seal.’ (32) gʷəl tuqʷibicutəxʷ tiił tul’ʔałx̌əd ʔaciłtalbixʷ gʷat kʷi łux̌ix̌q’ ti ʔaxʷs. gʷəl tu-qʷib-i-cut-əxʷ tiił tul’-ʔałx̌əd ʔaciłtalbixʷ CONJ PST-ready-LV-CTL.REFLX-PI DET from-south people gʷat kʷi łu-x̌ix̌q’ ti ʔaxʷs 3PRS DET FUT-compete DET seal ‘And then the Southerners had prepared themselves with who was going to compete against Seal.’ (33) xʷiʔəxʷ kʷi gʷat gʷəƛ̓ubad. xʷiʔ-əxʷ kʷi gʷat gʷə-ƛ̓ub-ad NEG-PI DET 3PRS SUBJ-agree-DERV ‘No one could agree on who could do it.’ (34) xʷiʔ kʷi gʷəscutcut gʷəx̌ix̌q’ ti ta. xʷiʔ kʷi gʷə-s-cut-cut gʷə-x̌ix̌q’ _ ti ta 510 NEG DET SUBJ-NMZR-DISTR-say SUBJ-compete DET DEICT ‘They could not say who could take on [Seal].’ (35) huy ʔux̌ʷəxʷ tiił skaykay gʷələ cut, “ʔəcə čəd kʷi łux̌ix̌q’əxʷ tiił ʔaxʷs.” huy ʔux̌ʷ-əxʷ tiił s-kaykay gʷələ cut ʔəcə CONJ go-PI DET NMZR-Steller.blue.jay CONJ say 1SG.EMPH čəd kʷi łu-x̌ix̌q’-əxʷ tiił ʔaxʷs 1SG DET FUT-compete-PI DET seal ‘Then Blue Jay went and said, "I’ll compete against Seal." (36) cuudəxʷ tiił ʔiišəds, “ʔu, xʷiʔ kʷi ł(u)adsc’əld tiił ʔaxʷs gʷələ ʔadᶻadᶻus.” cu-u-d-əxʷ tiił ʔiišəd-s ʔu _ xʷiʔ kʷi tell-LV-CTL-PI DET one's.people-3.POS INTERJ NEG DET łu-ad-s-c’əl-d tiił ʔaxʷs gʷələ FUT-2SG.POS-NMZR-prevail-CTL DET seal CONJ ʔadᶻ-ʔadᶻ-us DISTR-appear.good-face ‘They told their friend, "Oh, you can’t beat Seal who is skilled." (37) “ləʔux̌ʷ čəd ʔə ti sqʷibax̌əd. lə-ʔux̌ʷ čəd ʔə ti s-qʷib-ax̌əd PROG-go 1SG OBL DET NMZR-prepare-side.appendage “I’m going with my arms ready.’ (38) xʷiʔ gʷədsłił(i)k’ʷəlap. xʷiʔ gʷə-d-s-łi-łik’ʷ-al-ap NEG SUBJ-1SG.POS-NMZR-DIM-hook-LOC-bottom “My tail end won’t get snagged.’ (39) ʔu, łutux̌ʷ čəd p’aʔad. ʔu łu-tux̌ʷ čəd p’aʔ-a-d INTERJ FUT-merely 1SG try-LV-CTL “Oh, I’ll just try it.’ (40) łux̌ix̌q’ čəd łup’aʔad čəd. łu-x̌ix̌q’ čəd łu-p’aʔ-a-d čəd FUT-compete 1SG FUT-try-LV-CTL 1SG “I’ll give the contest a try.’ (41) ƛ̓ubəxʷ čəd gʷətibid.” ƛ̓ub-əxʷ čəd gʷə-tib-bi-d fine-PI 1SG SUBJ-physical.effort-REL-CTL “It’s a good idea for me to try this.” 511 (42) " ƛ̓ub ta dəgʷi gʷəʔux̌ʷ gʷələ x̌ix̌q’.” ƛ̓ub ta dəgʷi gʷə-ʔux̌ʷ gʷələ x̌ix̌q’ fine DEICT 2SG.EMPH SUBJ-go CONJ compete “Okay, you can go ahead and compete.” (43) ʔux̌ʷəxʷ həlgʷəʔ gʷələ gʷəciləxʷ həlgʷəʔ. ʔux̌ʷ-əxʷ həlgʷəʔ gʷələ gʷəc-il-əxʷ həlgʷəʔ go-PI 3PL CONJ wade-INCH-PI 3PL ‘So they went wading out into the water.’ (44) hay, ʔusiləxʷ həlgʷəʔ. hay ʔus-il-əxʷ həlgʷəʔ CONJ dive-INCH-PI 3PL ‘Then they dove in.’ (45) ʔəsx̌əčtəb ʔə tiił skaykay čad kʷi sʔusil ʔə tiił ʔaxʷs. ʔəs-x̌əč-t-əb ʔə tiił s-kaykay _ čad kʷi STAT-calculate-CTL-M OBL DET NMZR-Steller.blue.jay where DET s-ʔus-il ʔə tiił ʔaxʷs NMZR-dive-INCH OBL DET seal ‘Blue Jay calculated where Seal dove.’ (46) xʷiʔ ləlil tu(ʔ)ac ʔə ti gʷəl ʔusis tib. xʷiʔ lə-lil tu-ʔac ʔə ti gʷəl NEG PROG-far PST-specifically.there OBL DET CONJ ʔus-il-s tib dive-INCH-APPL physical.effort ‘Not far from him, he dove deep into the water.’ (47) ʔal ti sʔusi(l) həlgʷəʔ gʷəl tutəlawil tiił skaykay txʷəl tiił ƛ̓abuł ʔuʔix̌ʷid tul’al tiił q’il’bid. ʔal ti s-ʔus-il həlgʷəʔ gʷəl _ tu-təlawil tiił LOC DET NMZR-dive-INCH 3PL CONJ PST-run DET s-kaykay dxʷ-ʔal tiił ƛ̓abuł NMZR-Steller.blue.jay PERV-LOC DET canoe.mat ʔu-ʔix̌ʷ-i-d tul’-ʔal tiił q’il’-bi-d SB-throw.away-LV-CTL from-LOC DET ride-REL-CTL ‘When they dove into the water, Blue Jay ran over to the canoe mat that he had tossed from the canoe.’ (48) ləʔahəd lił šišul ti qədxʷs gʷələ cəłdalbuʔxʷ. 512 lə-ʔa-h-ə-d lił ši-šul ti PROG-locate-EPTH-LV-CTL by.what.means DIM-insert DET qədxʷ-s gʷələ cəłdal-b-uʔxʷ mouth-3.POS CONJ breath-M-still ‘He had positioned it there so he could just put his mouth under it and still breathe.’ (49) xʷi(ʔ)əxʷ tiił cqaqid kʷi sʔas həlgʷəʔ. xʷiʔ-əxʷ tiił cqaqid kʷi s-ʔa-s _ həlgʷəʔ NEG-PI DET always DET NMZR-locate-3.POS 3PL ‘They weren’t going to be there forever.’ (50) huy ʔistəbəxʷ (ʔ)acəc ʔə tə haʔkʷ ʔəst’aqšəd. huy ʔistəʔ-b-əxʷ ʔacəc ʔə tə _ haʔkʷ ʔəs-t’aq-šəd CONJ like-M-PI specifically.there OBL DET _ ago STAT-***-foot ‘But they were there for a long time, waiting.’ (51) gʷəl (ʔ)əxʷcutəbəxʷ, “ʔu, cick’ʷ ʔuhagʷəxʷ ti sʔusil ʔə tiił ʔaxʷs gʷələ xʷiʔ ləʔušayʔ. gʷəl ʔəxʷ-cut-əb-əxʷ ʔu cick’ʷ ʔu-haʔkʷ-əxʷ ti CONJ PRCLVTYsay-M-PI INTERJ very SB-ago-PI DET s-ʔus-il ʔə tiił ʔaxʷs gʷələ xʷiʔ lə-ʔu-šayʔ NMZR-dive-INCH OBL DET seal CONJ NEG PROG-SB-appear ‘Then [Blue Jay] thought, "Oh, that seal’s been under the water for a long time, and he hasn’t surfaced yet.’ (52) ləxʷak’ʷiləxʷ čəd. lə-xʷak’ʷ-il-əxʷ čəd PROG-tired-INCH-PI 1SG “I’m getting tired.” (53) hiqəb ʔuhaʔkʷ tiił səsusis. hiqəb ʔu-haʔkʷ tiił s-ʔəs-ʔus-il-s too SB-ago DET NMZR-STAT-dive-INCH-APPL ‘He’s been under the water way too long.’ (54) ʔistəbuʔxʷ tiił skaykay. ʔistəʔ-b-uʔxʷ tiił s-kaykay like-M-still DET NMZR-Steller.blue.jay ‘Blue Jay was still there, [hiding under the mat].’ (55) huy ƛ̓uʔux̌ʷ, “łuʔux̌ʷ čəd gʷəlald.” huy ƛ̓u-ʔux̌ʷ łu-ʔux̌ʷ čəd gʷəlal-d CONJ HAB-go FUT-go 1SG kill-CTL ‘Then, as he always does, [he said], “I’m going to go kill him.” 513 (56) hay, ʔux̌ʷəxʷ təlawi(l) txʷəl tiił sʔusi(l) ʔə tiił ʔaxʷs. hay ʔux̌ʷ-əxʷ təlawil dxʷ-ʔal tiił s-ʔus-il ʔə CONJ go-PI run PERV-LOC DET NMZR-dive-INCH OBL tiił ʔaxʷs DET seal ‘So he ran over to where Seal dove under the water.’ (57) tukʷədəd tiił t’əlabut gʷələ č’axʷačəd. tu-kʷəd-ə-d tiił t’əlabut gʷələ č’axʷ-ač-ə-d PST-take-LV-CTL DET *club CONJ club-head-LV-CTL ‘He took a war club(??) and hit him over the head with it.’ (58) ʔusəb tiił ʔaxʷs ləsʔatəbəd. ʔus-əb tiił ʔaxʷs lə-s-ʔatəbəd dive-M DET seal PROG-NMZR-die ‘Seal was under the water, dead.’ (59) hay, šigʷagʷil tiił skaykay gʷələ šigʷitəb gʷəl ʔux̌ʷ gʷələ cut, “c’əlalikʷ čəd ʔu.” hay šigʷ-agʷil tiił s-kaykay _ gʷələ CONJ emerge-put.self.in.action DET NMZR-Steller.blue.jay CONJ šigʷ-i-t-əb gʷəl ʔux̌ʷ gʷələ cut c’əl-alikʷ čəd emerge-LV-CTL-M CONJ go CONJ say win-CONT 1SG ʔu INTEROG ‘So then Blue Jay emerged and was carried out of the water, and he said, “Did I win?” (60) “ʔu, c’əld čəxʷ ʔuʔatəbəd.” ʔu c’əl-d čəxʷ ʔu-ʔatəbəd INTERJ win-CTL 2SG SB-die “Oh, you beat him [all right]. He’s dead.” (61) hay, tiił łubəqʷibid sixʷ həlgʷəʔ. hay tiił łu-bə-qʷib-i-d sixʷ həlgʷəʔ CONJ DET FUT-ADD-prepare-LV-CTL usual 3PL ‘So then, of course, they organized another event.’ (62) bəhuyud (h)əlgʷəʔ tiił dəč’uʔ bəsx̌ix̌q’. bə-huy-u-d həlgʷəʔ tiił dəč’uʔ bə-s-x̌ix̌q’ ADD-make-LV-CTL 3PL DET one ADD-NMZR-compete ‘They held another contest.’ 514 (63) ʔukʷədəxʷ ʔə tiił tul’q’ixʷ ʔaciłtəlbixʷ tiił łiłqʷəb. ʔu-kʷəd-əxʷ ʔə tiił tul’-q’ixʷ ʔaciłtəlbixʷ tiił łiłqʷəb SB-take-PI OBL DET from-north people _ DET woodpecker ‘The Northerners selected Wood Pecker [to compete].’ (64) cay tiləb bək’ʷ gʷat ʔəshaydxʷ tiił łiłqʷəb gʷəsʔux̌ʷ. cay tiləb bək’ʷ gʷat ʔəs-hay-dxʷ tiił łiłqʷəb very suddenly all 3PRS STAT-CONJ-LC DET woodpecker gʷə-s-ʔux̌ʷ SUBJ-NMZR-go ‘Everyone knew right away that Woodpecker would go.’ (65) tušəqdxʷəxʷ (h)əlgʷəʔ tiił st’ək’ʷəb šəq ʔi··· huy gʷələ tudᶻəlaləxʷ cqaqid gʷəl lədᶻidᶻəlaləxʷ huy gʷəl dᶻidᶻidᶻəlaləxʷ. tu-šəq-dxʷ-əxʷ həlgʷəʔ tiił s-t’ək’ʷəb šəq ʔi-··· PST-raise-LC-PI 3PL DET NMZR-log above EMPHAT-EMPHAT huy gʷələ tu-dᶻəl-al-əxʷ cqaqid gʷəl CONJ CONJ PST-transverse-DERV-PI always CONJ lə-dᶻi-dᶻəl-al-əxʷ huy gʷəl PROG-DIM-transverse-DERV-PI CONJ CONJ dᶻi-dᶻi-dᶻəl-al-əxʷ DIM-DIM-transverse-DERV-PI ‘So they raised an enormously tall tree, and he spiraled around and around, always poking along, slowly spiraling.’ (66) ləkʷatəč. lə-kʷatəč PROG-climb ‘He was climbing on up [the tree].’ (67) huy ʔux̌ʷəxʷ tiił skaykay ləsaq’ʷ txʷəl dəč’uʔ sč’ašəd txʷəl bəč’ašəd. huy ʔux̌ʷ-əxʷ tiił s-kaykay lə-saq’ʷ dxʷ-ʔal CONJ go-PI DET NMZR-Steller.blue.jay PROG-fly PERV-LOC dəč’uʔ s-č’ašəd dxʷ-ʔal bə-č’ašəd one NMZR-branch PERV-LOC ADD-branch _ ‘Then Blue Jay went, flying from one branch to the next.’ (68) ƛ̓al bələtudᶻəlaltəb tiił st’ək’ʷəb huy gʷəl kʷatačdubut. ƛ̓al bə-lə-tu-dᶻəl-al-t-əb _ tiił s-t’ək’ʷəb also ADD-PROG-PST-transverse-DERV-CTL-M _ DET NMZR-log 515 huy gʷəl kʷatač-du-but CONJ CONJ climb-LC-REFLX ‘He, too, spiraled around the tree, pulling himself upward.’ (69) huyəxʷ huy gʷəl dᶻəlax̌əd ʔal kʷədi··· šəq. huy-əxʷ huy gʷəl dᶻəl-ax̌əd ʔal kʷədi-··· šəq finish-PI CONJ CONJ transverse-side LOC DEM-EMPHAT above He stopped somewhere way up high and went around to the other side. (70) lililəxʷ šəq. lil-il-əxʷ šəq far-INCH-PI above ‘He was way up there.’ (71) bəkʷədtəb ʔə tiił skaykay (ʔ)a··· tiił bədəč’uʔ gʷəł ti dišə(ʔ) < ds- …> łiłqʷəb. bə-kʷəd-t-əb ʔə tiił s-kaykay _ ʔa-··· ADD-take-CTL-M OBL DET NMZR-Steller.blue.jay locate-EMPHAT tiił bə-dəč’uʔ gʷəł ti dišəʔ _ łiłqʷəb DET ADD-one belong.to DET this.one woodpecker ‘Indeed, again Blue Jay was taking yet another [contest], which belonged to Woodpecker .’ (72) “l(əʔ)aƛ̓ ʔu. lə-ʔaƛ̓ ʔu PROG-come INTEROG “Is he coming?’ (73) ləkʷatač ʔu. lə-kʷatač ʔu PROG-climb INTEROG “Is he climbing?’ (74) l(əʔ)aƛ̓ ʔu. lə-ʔaƛ̓ ʔu PROG-come INTEROG “Is he coming?’ (75) day’ čəd łukʷədtxʷəxʷ txʷəl tudiʔ šəq ʔal tə yax̌əd.” day’ čəd łu-kʷəd-txʷ-əxʷ dxʷ-ʔal tudiʔ šəq ʔal tə only 1SG FUT-take-CS-PI PERV-LOC over.there above LOC DET y-ax̌əd PERV-side “I’ll just take something up above on top [of the tree].” 516 (76) hay, tuʔux̌ʷəxʷ tiił skaykay. hay tu-ʔux̌ʷ-əxʷ tiił s-kaykay CONJ PST-go-PI DET NMZR-Steller.blue.jay ‘So Blue Jay went on.’ (77) tuʔux̌ʷəxʷ txʷəl tiił dəč’uʔ sč’ašəd tiił ʔutalx̌ ti dxʷx̌ʷax̌ʷədᶻəł čəšəds łič’ahusəd. tu-ʔux̌ʷ-əxʷ dxʷ-ʔal tiił dəč’uʔ s-č’ašəd _ tiił PST-go-PI PERV-LOC DET one NMZR-branch DET ʔu-talx̌ ti dxʷ-x̌ʷa-x̌ʷadᶻ-əł _ čəš-əd-s SB-use DET PERV-DIM-annihilate-A.INTERST _ ribal-DERV-3.POS łič’-ah-us-ə-d cut-LOC-face-EPTH-CTL ‘He was going to a branch that he was going to use to annihilate his rival with by splitting his head open.’ (78) ʔux̌ʷəxʷ gʷələ ʔux̌ʷəxʷ gʷələ kʷatačəxʷ. ʔux̌ʷ-əxʷ gʷələ ʔux̌ʷ-əxʷ gʷələ kʷatač-əxʷ go-PI CONJ go-PI CONJ climb-PI ‘He went on and on, climbing upwards.’ (79) hay ʔaliləxʷ ʔə ti dəč’uʔ sč’ašəd gʷəl huy ƛ̓aadəxʷ (ʔ)a. hay ʔal-il-əxʷ ʔə ti dəč’uʔ s-č’ašəd gʷəl huy CONJ LOC-INCH-PI OBL DET one NMZR-branch CONJ CONJ ƛ̓a-a-d-əxʷ ʔa lie.in.wait-LV-CTL-PI locate ‘Then he got to the place where this one branch was, and he lay in wait for him right there. (80) ƛ̓aadəxʷ gʷəl l(əʔ)aƛ̓əxʷ tiił łiłqʷəb. ƛ̓a-a-d-əxʷ gʷəl lə-ʔaƛ̓-əxʷ tiił łiłqʷəb lie.in.wait-LV-CTL-PI CONJ PROG-come-PI DET woodpecker ‘He was laying in wait for him when Woodpecker came.’ (81) ʔilalikʷ tiił ləx̌ʷadᶻ gʷələ č’axʷad gʷəl ʔuxʷit’il ʔəsʔatəbəd. ʔil-alikʷ tiił lə-x̌ʷadᶻ gʷələ č’axʷ-a-d gʷəl vocalize-CONT DET PROG-annihilate CONJ club-LV-CTL CONJ ʔu-xʷit’-il ʔəs-ʔatəbəd SB-fall-INCH STAT-die ‘The annihilator was calculating (interpreting) and he clubbed him with the stick and [Woodpecker] fell to his death.’ (82) təlawil tiił skaykay txʷəl tiił pədab. 517 təlawil tiił s-kaykay dxʷ-ʔal tiił pəd-ab run DET NMZR-Steller.blue.jay PERV-LOC DET earth-DERV ‘Blue Jay ran down to the ground.’ (83) špagʷil tiił skaykay gʷələ dᶻixʷəd həlgʷəʔ tiił. šp-agʷil tiił s-kaykay _ gʷələ climb.down-put.self.in.action DET NMZR-Steller.blue.jay CONJ dᶻixʷ-ə-d həlgʷəʔ tiił first-LV-CTL 3PL 3PRS ‘Blue Jay climbed down, and they declared him as number one.’ (84) lahəxʷ həlgʷəʔ hay tuhuyəxʷ tiił ləx̌ix̌q’s həlgʷəʔ. laʔ-h-əxʷ həlgʷəʔ hay tu-huy-əxʷ _ tiił point.out-EPTH-PI 3PL CONJ PST-finish-PI DET lə-x̌ix̌q’-s həlgʷəʔ PROG-compete-3.POS 3PL ‘[The Southerners] were singled out [as the winners], for they were done competing.’ (85) qʷibicut (h)əlgʷəʔ txʷəl kʷi dᶻək’ʷəxʷ bət’uk’ʷs həlgʷəʔ. qʷib-i-cut həlgʷəʔ dxʷ-ʔal kʷi dᶻək’ʷ-əxʷ ready-LV-CTL.REFLX 3PL PERV-LOC DET travel-PI bə-t’uk’ʷ-s həlgʷəʔ ADD-go.home-3.POS 3PL ‘They got ready to make another trip back home.’ (86) ʔupigʷəgʷəd tiił tul’q’ixʷ ʔaciłtəlbixʷ gʷəl huy ʔəst’əsəb tiił sq’ixʷ ʔaciłtəlbixʷ gʷəl huy tu(ə)st’əs. ʔu-pigʷ-əgʷ-əd tiił tul’ q’ixʷ ʔaciłtəlbixʷ gʷəl huy ʔəs-t’əs-əb tiił s-q’ixʷ ʔaciłtəlbixʷ gʷəl huy tu-ʔəs-t’əs SB-spirit.sing-DISTR-DERV DET from north person CONJ CONJ STAT- cold.weather-M DET NMZR-north person CONJ CONJ PST-STAT- cold.weather ‘The Northerners sang and danced their spirit songs to make the weather cold for the Northerners, and it did get cold.’ (87) tuč’ədᶻəł gʷəl ʔudᶻax̌ʷəxʷ tiił st’əs tul’ʔałx̌əd. tu-č’ədᶻ-əł gʷəl ʔu-dᶻax̌ʷ-əxʷ tiił s-t’əs PST-sneak.up-A.INTERST CONJ SB-thaw-PI DET NMZR-cold.weather tul’-ʔałx̌əd from-south ‘The [Southerners] snuck away and the freezing weather began to melt away from 518 the south.’ (88) Well then, (89) tuʔililəxʷ tiił tuǰəctxʷ həlgʷəʔ tut’uk’ʷəxʷ. tu-ʔil-il-əxʷ tiił tu-ǰəc-txʷ həlgʷəʔ _ tu-t’uk’ʷ-əxʷ PST-sing-INCH-PI DET PST-use-CS 3PL _ PST-go.home-PI ‘By using their songs, they were able to get home.’ (90) tudᶻaxʷəxʷ tiił swatixʷtəd. tu-dᶻaxʷ-əxʷ tiił s-watixʷtəd PST-thaw-PI DET NMZR-land ‘The land was melting.’ (91) dᶻaxʷəxʷ tiił sq’axʷ. dᶻaxʷ-əxʷ tiił s-q’axʷ thaw-PI DET NMZR-ice ‘The ice was melting.’ (92) gʷax̌ʷ tubəx̌əp’ud həlgʷəʔ tuləʔəƛ̓ gʷəl tubəlx̌ʷəxʷ həlgʷəʔ. gʷax̌ʷ tu-bə-x̌əp’-u-d həlgʷəʔ tu-lə-ʔəƛ̓ gʷəl stroll PST-ADD-shatter-LV-CTL 3PL PST-PROG-come CONJ tu-bəlx̌ʷ-əxʷ həlgʷəʔ PST-pass-PI 3PL ‘They went along breaking [the ice] as they proceeded, so they could return [home].’ (93) tułəčil həlgʷəʔ txʷəl tiił swatixʷtəds gʷəl huy tuhaʔłiləxʷ tiił watixʷtəd. tu-łəčil həlgʷəʔ dxʷ-ʔal tiił s-watixʷtəd-s gʷəl PST-arrive 3PL PERV-LOC DET NMZR-land-3.POS CONJ huy tu-haʔł-il-əxʷ tiił watixʷtəd CONJ PST-good-INCH-PI DET land ‘They made it back to their territory and [because they won the contest against the cold weather people] the weather became warm.’ (94) tubəčəš tiił hikʷ sgʷaq’ʷ gʷəl dᶻax̌ʷədəxʷ kʷi bək’ʷ gʷəł sq’axʷ swatixʷtəd. tu-bəč-əš tiił hikʷ s-gʷaq’ʷ gʷəl dᶻax̌ʷ-ə-d-əxʷ kʷi PST-put-CTL DET big NMZR-open CONJ thaw-LV-CTL-PI DET bək’ʷ gʷəł s-q’axʷ s-watixʷtəd all belong.to NMZR-ice NMZR-land ‘This created a big clearing, causing everything that the ice had claimed to melt.’ (95) huy gʷəl haʔłil xʷ(ʔ)aligʷəxʷ tiił x̌ədᶻx̌ədᶻayačiʔ. 519 huy gʷəl haʔł-il xʷ-ʔaligʷ-əxʷ tiił x̌ədᶻ-x̌ədᶻ-ay-ačiʔ CONJ CONJ good-INCH PERV-***-PI DET DISTR-extract-LNK-hand ‘They were able to pull food from the ground with their hands [harvesting food from the land] because of the warm weather.’ (96) gʷəl huy sq’ʷəliləxʷ tiił swatixʷtəd gʷəl ʔaliləxʷ tutayəxʷ gʷəl tubək’ʷud ʔə tiił cayəxʷ ʔəsǰuʔil. gʷəl huy s-q’ʷəl-il-əxʷ tiił s-watixʷtəd gʷəl CONJ CONJ NMZR-cook-INCH-PI DET NMZR-land CONJ ʔal-il-əxʷ tu-tay-əxʷ gʷəl tu-bək’ʷ-u-d come.to-INCH-PI PST-come.raid-PI CONJ PST-take.what.one.finds-LV-CTL ʔə tiił cay-əxʷ ʔəs-ǰuʔ-il OBL DET very-PI STAT-joyful-INCH ‘And when the land ripened, the war raiders were there to gather [food] with great joy.’ (97) hay, dił huys ti syəcəb. hay dił huy-s ti s-yəc-əb CONJ DEICT finish-3.POS DET NMZR-tell-M ‘Now that concludes this information.’ 520 Lillian Ortez autobiography (1) tuƛ̓ax̌ʷ čəd ʔal ti bəqəlšuł swaatxʷixʷtxʷəd. tu-ƛ̓ax̌ʷ čəd ʔal ti bəqəlšuł s-waatxʷixʷtxʷəd PST-grow 1SG LOC DET Muckleshoot NMZR-land I had grown up on Muckleshoot territory. (2) tuwəliʔi(l) čəd ʔal ti <...> sdᶻaladub 1907, <...> December 23rd, <...> on Green River. tu-wəliʔ-il čəd ʔal ti s-dᶻaladub PST-born-INCH 1SG LOC DET NMZR-year I was born in the year 1907, December 23rd, on Green River. (3) x̌aƛ̓dubš ʔə ti dsyəcəb ʔə tsi dbədəʔ ʔə kʷi gʷ(ə)ł ʔaciłtalbixʷ sx̌udx̌ud, gʷəl łup’aʔcut čəd. x̌aƛ̓-du-bš ʔə ti d-s-yəc-əb ʔə tsi desire-LC-1SG OBL DET 1SG.POS-NMZR-report-M OBL DET d-bədəʔ ʔə kʷi gʷəł ʔaciłtalbixʷ 1SG.POS-one's.child OBL DET belong.to First.People s-x̌ud-x̌ud gʷəl łu-p’aʔ-cut čəd NMZR-DISTR-speak CONJ FUT-try-CTL.REFLX 1SG My daughter wants my information in the language that belongs to the First People, and I am going to try my best. (4) tuʔal ti tud sdᶻəlax̌ad ʔal ti swatixʷtəd, x̌ʷul’ čəł tuhaʔł ʔaciłtalbixʷ. tu-ʔal ti tu-d- s-dᶻəl-ax̌ad ʔal PST-LOC DET PST-1SG.POS- NMZR-transverse-side LOC ti s-watixʷtəd x̌ʷul’ čəł tu-haʔł ʔaciłtalbixʷ DET NMZR-land just 1PL PST-good person When I used to visit on this land, we were just good people. (5) gʷəl tuʔux̌ʷ čəd txʷəl skuul tudiʔ Saint Georges ʔal t(i) tudsč’ač’aš. gʷəl tu-tu-ʔux̌ʷ čəd dxʷ-ʔal skuul tudiʔ Saint CONJ PST-PST-go 1SG PERV-LOC school over.there name Georges ʔal ti tu-d-s-č’ač’aš name LOC DET PST-1SG.POS-NMZR-young And I used to go to school over there at Saint Georges when I was young. (6) tuʔatəbəd tudsk’ʷuy ʔal tudsč’ač’aš. tu-ʔatəbəd tu-d-s-k’ʷuy ʔal PST-die PST-1SG.POS-NMZR-mother LOC 521 tu-d-s-č’ač’aš PST-1SG.POS-NMZR-young My mother had passed away when I was young. (7) tuƛ̓ax̌ʷatəb čəd ti tudscapaʔ yəxʷ ti dkayəʔ. tu-ƛ̓ax̌ʷ-a-t-əb čəd ti tu-d-s-capaʔ PST-raise-LV-CTL-M 1SG DET PST-1SG.POS-NMZR-grandfather yəxʷ ti d-kayəʔ CONJ DET 1SG.POS-grandmother I was raised by my grandfather and grandmother. (8) tusdaʔ ʔə tudscapaʔ liuƛ̓ibəs. tu-s-daʔ ʔə tu-d-s-capaʔ liuƛ̓ibəs PST-NMZR-name OBL PST-1SG.POS-NMZR-grandfather name The name of my grandfather was liuƛ̓ibəs. (9) ʔal pastəd, Joseph Bill yəxʷ tsi dkayəʔ yistəlt, Lucy Bill ʔəsʔabšitəb hilgʷəʔ tubəli (h)ilgʷəʔ tu ləpli. ʔal pastəd Joseph Bill yəxʷ tsi d-kayəʔ LOC Caucasian name name CONJ DET 1SG.POS-grandmother yistəlt Lucy Bill ʔəs-ʔab-ši-t-əb hilgʷəʔ tu-bəli name name name STAT-give-DAT-CTL-M 3PL PST-marry hilgʷəʔ tu- ləpli 3PL PST- priest In English, he was Joseph Bill, and my grandmother yistəlt, was Lucy Bill, which were given to them (when ??) they got married by a priest. (10) tuƛ̓ax̌ʷ (h)ilgʷəʔ ʔal sk’ʷədicut txʷəl ʔaciłtalbixʷ, Catholic. tu-ƛ̓ax̌ʷ hilgʷəʔ ʔal s-k’ʷədi-cut dxʷ-ʔal PST-grow 3PL LOC NMZR-pray-CTL.REFLX PERV-LOC ʔaciłtalbixʷ Catholic First.People name They had grown up in the religion that was for the First People, (which was) Catholic. (11) dił čəd day’ tuashaydxʷ ti sk’ʷədicut ʔal tudsč’ač’aš. dił čəd day’ tu-ʔəs-hay-dxʷ ti s-k’ʷədi-cut DEICT 1SG only PST-STAT-know-LC DET NMZR-pray-CTL.REFLX ʔal tu-d-s-č’ač’aš LOC PST-1SG.POS-NMZR-young This was the only religion I knew when I was young. 522 (12) gʷəl tułəčiləxʷ ti šikas. gʷəl tu-łəčil-əxʷ ti šikas CONJ PST-arrive-PI DET Shakers And the Shakers had arrived. (13) łəčiləxʷ tiił gʷəl ʔəl bək’ʷəxʷ gʷat tuʔux̌ʷ txʷəl tiił shake ti t(u)dscapaʔ y(ə)xʷ tsiił tudkayəʔ gʷəl tubəbəlkʷ hilgʷəʔ txʷəl ti Catholic sk’ʷədicuts hilgʷəʔ ʔal tiił Saint George’s. łəčil-əxʷ tiił gʷəl ʔal bək’ʷ-əxʷ gʷat tu-ʔux̌ʷ arrive-PI 3PRS CONJ LOC all-PI 3PRS PST-go dxʷ-ʔal tiił shake ti tu-d-s-capaʔ __ yəxʷ PERV-LOC DET shake DET PST-1SG.POS-NMZR-grandfather CONJ tsiił tu-d-kayəʔ gʷəl tu-bə-bəlkʷ hilgʷəʔ DET PST-1SG.POS-grandmother CONJ PST-ADD-return 3PL dxʷ-ʔal ti Catholic s-k’ʷədi-cut-s hilgʷəʔ PERV-LOC DET name NMZR-pray-CTL.REFLX-3.POS 3PL ʔal tiił Saint George’s LOC DET name name They arrived, and it was on everyone to go to the Shake, my grandfather and grandmother, and they returned to their Catholic religion at Saint George’s. (14) gʷəl ʔəsʔistəʔ ti tudsƛ̓ax̌ʷ gʷələ luƛ̓əxʷ čəd ʔal t(i) sləx̌i(l)ʔs. gʷəl ʔəs-ʔistəʔ ti tu-d-s-ƛ̓ax̌ʷ gʷələ luƛ̓-əxʷ CONJ STAT-like DET PST-1SG.POS-NMZR-grow CONJ old-PI čəd ʔal ti s-ləx̌-il-s 1SG LOC DET NMZR-day.light-INCH-3.POS And this is how I grew up, and now I am old. (15) dᶻəlačiʔačiʔəxʷ čəd yəxʷ ti cəlac ʔəsluƛ̓əbəxʷ. dᶻəl-ačiʔ-ačiʔ-əxʷ čəd yəxʷ ti cəlac transverse-hand-hand-PI 1SG CONJ DET five ʔəs-luƛ̓-əb-əxʷ STAT-old-M-PI I am sixty-five (years) old. (16) ʔəshaydxʷ čəd ti tusukʷədadčəł tiił sʔəłəd txʷəl ti dišəʔ stuləkʷ daʔatəb Green River txʷəl tudiʔdi ti Flaming Geyser. ʔəs-hay-dxʷ čəd ti STAT-know-LC 1SG DET 523 tu-s-ʔu-kʷəd-a-d-čəł tiił s-ʔəł-əd dxʷ-ʔal PST-NMZR-SB-get-LV-CTL-1PL.POS DET NMZR-eat-DERV PERV-LOC ti dišəʔ s-tuləkʷ daʔ-a-t-əb Green River dxʷ-ʔal DET here NMZR-river name-LV-CTL-M name name PERV-LOC tudiʔ-diʔ ti Flaming Geyser over.there-DISTR DET name name I know that we had gotten food to this river here, named Green River, to way over there at Flaming Geyser. (17) tušabatəb ʔə ti tudscapaʔ ti tudʔiišəd ti sčədadxʷ. tu-šab-a-t-əb ʔə ti tu-d-s-capaʔ ti PST-dry-LV-CTL-M OBL DET PST-1SG.POS-NMZR-grandfather DET tu-d-ʔiišəd ti s-čədadxʷ PST-1SG.POS-one's.people DET NMZR-salmon My grandfather (and) my people use to dry salmon. (18) tuʔux̌ʷ čəd txʷəl tiił ʔucutəb Porter Bridge. tu-ʔux̌ʷ čəd dxʷ-ʔal tiił ʔu-cut-t-əb Porter Bridge PST-go 1SG PERV-LOC DET SB-say-CTL-M name name I had gone to what is called Porter Bridge. (19) ʔa tiił tusəsłałli(l) ʔə tiił tudsč’abiqʷ tuJohn Seattle gʷəl ʔa tiił tuƛ̓layʔ ʔə tiił tudscapaʔ yəxʷ tiił tuƛ̓layʔ ʔə tiił John Seattle. ʔa tiił tu-s-ʔəs-łałlil ʔə tiił LOC DET PST-NMZR-STAT-live OBL DET tu-d-s-č’abiqʷ tu-John Seattle gʷəl ʔa tiił PST-1SG.POS-NMZR-gr.grandparent PST-name name CONJ LOC DET tu-ƛ̓layʔ ʔə tiił tu-d-s-capaʔ PST-shovel.nosed.canoe OBL DET PST-1SG.POS-NMZR-grandfather yəxʷ tiił tu-ƛ̓layʔ ʔə tiił John Seattle CONJ DET PST-shovel.nosed.canoe OBL DET name name That was the place where my great-grand-uncle use to live, John Seattle, and that is where the shovel-nosed canoe of my grandfather was and where the shovel-nosed canoe of John Seattle was. (20) tul(ə)aƛ̓ tusuʔux̌ʷtub ʔə tiił dscapaʔ tiił sčədadxʷ txʷa···l ti dišəʔ Neely’s Bridge ʔal ti Green River. 524 tu-lə-ʔəƛ̓ tu-s-ʔu-ʔux̌ʷ-tu-b ʔə tiił PST-PROG-come PST-NMZR-SB-go-CS-M OBL DET d-s-capaʔ tiił s-čədadxʷ 1SG.POS-NMZR-grandfather DET NMZR-salmon dxʷ-ʔal-··· ti dišəʔ Neely’s Bridge ʔal ti PERV-LOC-EMPHAT DET here name name LOC DET Green River name name As he came, my grandfather use to bring salmon all the way to right here at Neely’s Bridge on the Green River. (21) ʔaəxʷ kʷi sdaʔs. ʔa-əxʷ kʷi s-daʔ-s locate-PI DET NMZR-name-3.POS There is a name. (22) x̌ʷul’əxʷ gʷəł pastəd. x̌ʷul’-əxʷ gʷəł pastəd just-PI made.with Caucasian That is just (the name) that was created by Caucasians. (23) xʷ(i)axʷ səshaydxʷ. xʷiʔ-əxʷ s-ʔəs-hay-dxʷ NEG-PI NMZR-STAT-know-LC It (the Lushootseed name) is not known. (24) ti sac’əb tukʷədad čəł yəxʷ tiił sčədadxʷ tutəlawil <ʔal ti...> ʔal <...> t(ə) tuləkʷ. ti sac’əb tu-kʷəd-a-d čəł yəxʷ tiił yəxʷ tiił DET king.salmon PST-take-LV-CTL 1PL CONJ DET CONJ DET s-čədadxʷ tu-təlawil ʔal ti ʔal tə tuləkʷ NMZR-salmon PST-run LOC DET LOC DET river King salmon is what we used to get along with the salmon that use to run on the river. (25) xʷiʔ gʷədsəscut, jack salmon, dog salmon. xʷiʔ gʷə-d-s-ʔəs-cut jack salmon dog salmon NEG SUBJ-1SG.POS-NMZR-STAT-say jack salmon dog salmon I can’t say (in Lushootseed), jack salmon, dog salmon. (26) tušabatəb ʔə ti tuʔaciłtalbixʷ. tu-šab-a-t-əb ʔə ti tu-ʔaciłtalbixʷ 525 PST-dry-LV-CTL-M OBL DET PST-First.People The First People use to dry them. (27) qa··· tušabadəxʷ gʷəl xʷiʔ ləx̌ʷul’ dəč’uʔ. qa-··· tu-šab-a-d-əxʷ gʷəl xʷiʔ lə-x̌ʷul’ dəč’uʔ many-EMPHAT PST-dry-LV-CTL-PI CONJ NEG PROG-just one There were many (kinds) that were dried, not just one. (28) tuʔa ƛ̓ukʷədəd (h)ilgʷəʔ tul’al ƛ̓layʔ gʷəl tuhuy ʔaadub ʔə tiił səxʷukʷədəds hilgʷəʔ ti xʷ(i)axʷ kʷ(ə) dshaydxʷ ʔəsx̌id šə daʔtəb fish net. tu-ʔa ƛ̓u-kʷəd-ə-d hilgʷəʔ tul’-ʔal ƛ̓layʔ PST-locate HAB-take-LV-CTL 3PL from-LOC shovel.nosed.canoe gʷəl tu-huy ʔa-a-du-b ʔə tiił CONJ PST-make put-LV-LC-M OBL DET səxʷ-ʔu-kʷəd-ə-d-s hilgʷəʔ ti xʷiʔ-əxʷ kʷə by.means.of-SB-take-LV-CTL-3.POS 3PL DET NEG-PI DET d-s-hay-dxʷ ʔəs-x̌id šə daʔ-t-əb fish net 1SG.POS-NMZR-CONJ-LC STAT-how DET name-CTL-M fish net There had been something they used to take them from the canoe (i.e., ‘while being in the canoe’) and they would manage to get them there by what they used to catch them with, that which I don’t know how it is called, fish net. (29) tuʔux̌ʷ čəł <ʔal tə...> ʔal tə stəqiw’ ʔal tə buggyčəł txʷəl tudiʔdi Flaming Geyser čəł tuʔitut ʔacəc gʷəl tukʷədub ti dscapaʔ tiił sac’əb. tu-ʔux̌ʷ čəł ʔal tə ʔal tə s-təqiw’ ʔal tə PST-go 1PL LOC DET LOC DET NMZR-horse LOC DET buggy-čəł dxʷ-ʔal tudiʔ-diʔ buggy-čəł tu-ʔitut buggy-1PL.POS PERV-LOC over.there-DISTR buggy-1PL PST-sleep ʔacəc gʷəl tu-kʷəd-du-b ti d-s-capaʔ specifically.there CONJ PST-get-LC-M DET 1SG.POS-NMZR-grandfather tiił sac’əb DET king.salmon We use to go with the horse on our buggy way over there to Flaming Geyser where we would sleep at a specific place, and my grandfather use to get king salmon. (30) tut’uk’ʷtxʷəxʷ čəł gʷəl huy tuhuyutəb ʔə tsi tudkayəʔ. tu-t’uk’ʷ-txʷ-əxʷ čəł gʷəl huy tu-huy-u-t-əb ʔə PST-go.home-CS-PI 1PL CONJ CONJ PST-prepare-LV-CTL-M OBL 526 tsi tu-d-kayəʔ DET PST-1SG.POS-grandmother We use to take it home and then my grandmother use to prepare them. (31) t(u)šabatəb. tu-šab-a-t-əb PST-dry-LV-CTL-M She used to dry them. (32) łuhiqid čəł tiił šab sčədadxʷ txʷəl tudiʔ ʔaciłtalbixʷ tudiʔ t’aq’t. łu-hiq-i-d čəł tiił šab s-čədadxʷ dxʷ-ʔal FUT-push-LV-CTL 1PL DET dry NMZR-salmon PERV-LOC tudiʔ ʔaciłtalbixʷ tudiʔ t’aq’t over.there person over.there other.side.of.mountains We would push these dried salmon to the people over there, over there on the otherside of the mountains. (33) gʷəl tubəlkʷtxʷ hilgʷəʔ ti sʔic’əb <ʔə ti s...> ʔə ti piyəx̌iʔ yəxʷ ti x̌aawš lił sʔəłəd bək’ʷ tul’čad cikayəwəʔ yəxʷ tiił ləšaal ti beaded bagsəxʷ. gʷəl tu-bəlkʷ-txʷ hilgʷəʔ ti s-ʔic’əb <ʔə CONJ PST-return-CS 3PL DET NMZR-blanket ʔə ti piyəx̌iʔ yəxʷ ti x̌aawš FALSE FALSE> OBL DET bitter.root CONJ DET biscuit.root lił s-ʔəł-əd bək’ʷ tul’-čad *** yəxʷ by.what.means NMZR-eat-DERV all from-where *** CONJ tiił ləšaal ti beaded bags-əxʷ DET shawl DET beaded bags-PI And they used to bring back blankets of bitter root and biscuit root, from foods from all over cikayəwəʔ (??), and shawls, beaded bags. (34) gʷəl <ʔal ti dᶻixʷ> ʔal ti July 4th of July čəł tuʔux̌ʷ txʷəl tudiʔdi s(h)igʷaliču. gʷəl ʔal ti dᶻixʷ ʔal ti July 4th of July čəł CONJ LOC DET first LOC DET July 4th of July 1PL tu-ʔux̌ʷ dxʷ-ʔal tudiʔ-diʔ s-higʷ-aliču PST-go PERV-LOC over.there-DISTR NMZR-big-*** And on the 4th of July, we use to go way over there to s(h)igʷaliču. (35) ʔudaʔtəbəxʷ ti Normandy Park txʷələxʷ Three Tree Point. ʔu-daʔ-t-əb-əxʷ ti Normandy Park dxʷ-ʔal-əxʷ SB-name-CTL-M-PI DET name name PERV-LOC-PI 527 Three Tree Point name name name It is the name of Normandy Park to Three Tree Point. (36) ʔa čəł ʔəsłałlil tə saliʔ x̌ax̌aʔ. ʔa čəł ʔəs-łałlil tə saliʔ x̌ax̌aʔ LOC 1PL STAT-live DET two week We were there, living, for two weeks. (37) tušabad čəł tiił sʔəłəd. tu-šab-a-d čəł tiił s-ʔəł-əd PST-dry-LV-CTL 1PL DET NMZR-eat-DERV We use to dry the food. (38) tuhuyutub ʔə tiił tudscapaʔ. tu-huy-u-tu-b ʔə tiił tu-d-s-capaʔ PST-prepare-LV-CS-M OBL DET PST-1SG.POS-NMZR-grandfather My grandfather used to prepare it. (39) łałli(l) ti qaʔa ʔaciłtalbixʷ ʔal tiił s(h)igʷaliču yəxʷ ti State Park. łałlil ti qa-a ʔaciłtalbixʷ ʔal tiił s-higʷ-aliču live DET a.lot-DISTR person LOC DET NMZR-big -*** yəxʷ ti State Park CONJ DET name name There was a lot of people at s(h)igʷaliču and State Park (prob. Saltwater State Park). (40) tuʔux̌ʷ čəł txʷələxʷ ti State Park. tu-ʔux̌ʷ čəł dxʷ-ʔal-əxʷ ti State Park PST-go 1PL PERV-LOC-PI DET name name We use to go to State Park. (41) ʔal ti sləx̌i(l) gʷəl xʷiʔ kʷi sʔəłəd. ʔal ti s-ləx̌-il gʷəl xʷiʔ kʷi s-ʔəł-əd LOC DET NMZR-day.light-INCH CONJ NEG DET NMZR-eat-DERV Now, there is no more food. (42) haʔłəxʷ x̌ʷul’əxʷ ʔalʔal tiʔił ʔal tiił tuNormandy Park. haʔł-əxʷ x̌ʷul’-əxʷ ʔalʔal tiʔił ʔal tiił tu-Normandy Park good-PI just-PI house DET LOC DET PST-name name There are just nice houses at Normandy Park. (43) Three Tree Point ti sdaʔ <ʔə tə...> ʔə tə paspastəd. Three Tree Point ti s-daʔ ʔə tə _ ʔə tə name name name DET NMZR-name OBL DET OBL DET 528 pas-pastəd DISTR-Caucasian Three Tree Point is the name of the Caucasians. (44) Three Tree Point. (45) č’it txʷəl ti dᶻidᶻəlalič. č’it dxʷ-ʔal ti dᶻi-dᶻəl-al-ič near PERV-LOC DET DIM-transverse-LOC-ridge It is near Seattle. (46) ʔa tiił tusʔux̌ʷ səxʷušabadsəxʷ tiił sʔəłəd. ʔa tiił tu-s-ʔux̌ʷ səxʷ-ʔu-šab-a-d-s-əxʷ tiił LOC DET PST-NMZR-go by.means.of-SB-dry-LV-CTL-3.POS-PI DET s-ʔəł-əd NMZR-eat-DERV This is the place they use to go to, that they used to dry food. (47) diłəxʷ tiił <ʔal...> ʔal flower sack tiił səxʷʔaadəxʷ ʔə tiił səxʷhuyəxʷ tiił šab. dił-əxʷ tiił ʔal ʔal flower sack tiił DEICT-PI DET LOC LOC flower sack DET səxʷ-ʔa-a-d-əxʷ ʔə tiił səxʷ-huy-əxʷ tiił šab by.means.of-put-LV-CTL-PI OBL DET by.means.of-finish-PI DET dry There were these flower sacks that was used to put it (in) so that it would finish drying. (48) gʷələ tiəxʷ diłəxʷ səxʷhuyčəł ʔal ti dᶻixʷbid ʔə ti sʔux̌ʷčəł txʷəl tə ʔa ʔal tə səskʷilčəł ʔə tə haps. gʷələ ti-əxʷ dił-əxʷ səxʷ-huy-čəł _ ʔal ti CONJ 3PRS-PI DEICT-PI by.means.of-prepare-1PL.POS LOC DET dᶻixʷ-bi-d ʔə ti s-ʔux̌ʷ-čəł _ dxʷ-ʔal tə first-REL-CTL OBL DET NMZR-go-1PL.POS PERV-LOC DET ʔa ʔal tə s-ʔəs-kʷil-čəł ʔə tə haps LOC LOC DET NMZR-STAT-pick.berries-1PL.POS OBL DET hops And this is what we used to prepare it with before we went to the location where we picked hops. (49) ʔal tu···didi ləskʷədad čəł tə wədaʔx̌. ʔal tudiʔ-···-diʔ lə-s-kʷəd-a-d _ čəł tə LOC over.there-EMPHAT-DISTR PROG-NMZR-get-LV-CTL 1PL DET wədaʔx̌ 529 blueberries Way over there is where we were getting blueberries. (50) ʔaəxʷ tə sʔux̌ʷčəł łup. ʔa-əxʷ tə s-ʔux̌ʷ-čəł łup LOC-PI DET NMZR-go-1PL.POS early.morning There is a place where we use to go early in the morning. (51) ti łup čəł ʔu <...> qʷibcut ʔə tiił buggy gʷəl ʔa tiił tusgʷaʔ ʔə stəqiw’. ti łup čəł ʔu-qʷib-cut _ ʔə tiił buggy DET early.morning 1PL SB-prepare-CTL.REFLX OBL DET buggy gʷəl ʔa tiił tu-s-gʷaʔ ʔə _ s-təqiw’ CONJ exist DET PST-NMZR-one's.own OBL NMZR-horse Early in the morning, we would get ourselves ready with the buggy, and there use to be the belongings of the horse. (52) čəł tuʔux̌ʷəxʷ. čəł tu-ʔux̌ʷ-əxʷ 1PL PST-go-PI We used to go. (53) ʔuq’alš tiił stəqiw’. ʔu-q’al-š tiił s-təqiw’ SB-convince-CTL DET NMZR-horse The horse was convinced. (54) gʷəl ʔal tiił buggy ti dkayaʔ ti dscapaʔ, yəxʷ tuBig Betsy, Betsy xʷaƛ̓qəb <...> yəxʷ ti tuʔiišəds tudkayəʔ tusisters, Betsy <...> Betsy James yəxʷ Jill James <...> yəxʷ ti Jack Stillman tuʔux̌ʷəxʷ čəł yəxʷ tu <...> łałliləxʷ. gʷəl ʔal tiił buggy ti d-kayəʔ _ ti CONJ LOC DET buggy DET 1SG.POS-grandmother DET d-s-capaʔ yəxʷ tu-Big Betsy xʷaƛ̓qəb <...> 1SG.POS-NMZR-grandfather CONJ PST-big name prop.name yəxʷ ti tu-ʔiišəd-s tu-d-kayəʔ _ tu-sisters CONJ DET PST-one's.people-3.POS PST-1SG.POS-grandmother PST-sisters Betsy <…> Betsy James yəxʷ ti _ Jill James <…> name name name CONJ DET name name tu-ʔux̌ʷ-əxʷ čəł yəxʷ <…> tu-łałlil-əxʷ PST-go-PI 1PL CONJ PST-live-PI And on that buggy was my grandmother, my grandfather, and Big Betsy - Betsy Whatcom- and my grandmother’s people - her sisters, Betsy James and Jill James - 530 and Jack Stillman, me and those who were living then went. (55) tuʔux̌ʷ čəł txʷəl tu···diʔdis čəłə q’əlbəxʷ č’it ʔə tiił sbaalqʷuʔ, White River ʔəsdaʔatəb. tu-ʔux̌ʷ čəł dxʷ-ʔal tudiʔ-···-diʔ-s _ čəł-ə PST-go 1PL PERV-LOC over.there-EMPHAT-DISTR-3.POS 1PL-CONJ q’əlb-əxʷ č’it ʔə tiił s-bal-qʷuʔ _ White River camp-PI near OBL DET NMZR-mix-water _ name name ʔəs-daʔ-a-t-əb STAT-name-LV-CTL-M We use to go way over there and we camped near sbalqʷuʔ, White River it is named. (56) gʷəl ʔaəxʷ tiił səsʔux̌ʷčəł tuʔitʔitut čəł tugʷədiləxʷ łup <...> čəł ʔukʷatačəxʷ. gʷəl ʔa-əxʷ tiił s-ʔəs-ʔux̌ʷ-čəł _ tu-ʔit-ʔitut čəł CONJ LOC-PI DET NMZR-STAT-go-1PL.POS _ PST-DISTR-sleep 1PL tu-gʷədil-əxʷ łup čəł ʔu-kʷatač-əxʷ PST-get.up-PI early.morning 1PL SB-climb-PI And there was a place where we’d go where we’d all sleep, get up early in the morning and climb up into the mountains. (57) ʔaləxʷ stəqiw’ łəgʷłəgʷł čəł ti stabčəł gʷəƛ̓aldxʷ tudiʔ ƛ̓əp. ʔal-əxʷ s-təqiw’ łəgʷ-łəgʷł čəł ti _ s-tab čəł LOC-PI NMZR-horse DISTR-leave 1PL DET NMZR-thing 1PL gʷə-ƛ̓al-dxʷ tudiʔ ƛ̓əp SUBJ-leavel.alone-LC over.there below With the horse we’d leave all of our things that would be left alone down below. (58) xʷiʔ kʷi gʷa···t ʔubother ʔə kʷidi stabčəł, harness. xʷiʔ kʷi gʷat-··· ʔu-bother ʔə kʷidi s-tab čəł NEG DET who-EMPHAT SB-bother OBL *** NMZR-thing 1PL harness harness There was no one that bothered our things, the harness. (59) qaha kʷ(i) stab. qaha kʷi s-tab a.lot DET NMZR-thing There was a lot of things. (60) xʷi kʷi gʷat xʷiʔ tushaydxʷčəł tusqada ʔal tiił spəd(t)ab ti tudsč’ač’aš. 531 xʷiʔ kʷi gʷat xʷiʔ tu-s-hay-dxʷ-čəł _ tu-s-qada NEG DET who NEG PST-NMZR-know-LC-1PL.POS PST-NMZR-steal ʔal tiił s-pəd-tab ti tu-d-s-č’ač’aš LOC DET NMZR-time.of what DET PST-1SG.POS-NMZR-young There was no one we had known who use to steal at the time when I had been young. (61) hay čəł tukʷiləxʷ tiił sʔəłəd ʔal tiił šəqus. hay čəł tu-kʷil-əxʷ tiił s-ʔəł-əd CONJ 1PL PST-pick.berries-PI DET _ NMZR-eat-DERV ʔal tiił šəq-us LOC DET above-surface Then we use to berrypick the food up the hill. (62) šabatəbəxʷ čəł <ʔuʔaadəxʷ ʔal ti...> ʔaadəxʷ ʔal tiił baskets łuʔəƛ̓txʷ txʷəl saliʔ x̌ax̌aʔ. šab-a-t-əb-əxʷ čəł <ʔu-ʔa-a-d-əxʷ ʔal ti…> dry-LV-CTL-M-PI 1PL ʔa-a-d-əxʷ ʔal tiił baskets łu-ʔəƛ̓-txʷ dxʷ-ʔal put-LV-CTL-PI LOC DET baskets FUT-come-CS PERV-LOC saliʔ x̌ax̌aʔ two week We dried them, putting them into baskets that (we) were going to take, for two weeks. (63) x̌ʷul’əxʷ tusc’ikc’ik ʔiistəb čəł ʔa šabəxʷ tiił sʔəłəd čəł łuƛ̓(u)asʔəłəd dxʷƛ̓(ə)palq čəłə t’uk’ʷ. x̌ʷul’-əxʷ tu-s-c’ikc’ik ʔistəʔ-b čəł ʔa šab-əxʷ tiił just-PI PST-NMZR-wagon like-M make LOC dry-PI DET s-ʔəł-əd čəł łu-ƛ̓u-ʔəs-ʔəł-əd _ dxʷ-ƛ̓əp-alq NMZR-eat-DERV 1PL FUT-HAB-STAT-eat-1SG.S PERV-below-DERV čəł-ə t’uk’ʷ 1PL-CONJ go.home This is how the wagon was, made up with the dried food on it that we were going to eat below, and then we went home. (64) hay č(ə)ł ʔux̌ʷəx txʷəl haps. hay čəł ʔux̌ʷ-əxʷ dxʷ-ʔal haps CONJ 1PL go-PI PERV-LOC hops Then, we went for hops. 532 (65) diłəxʷ čəł tiił <ʔəh...> tuʔabš cədił <...> huckleberries. dił-əxʷ čəł tiił <ʔəh> tu-ʔab-š _ cədił DEICT-PI 1PL DET PST-give-CTL 3SG.EMPH huckleberries huckleberries This is where we use to give those huckleberries. (66) wədaʔx̌. wədaʔx̌ huckleberries huckleberries. (67) Now comes to mind. (68) wədaʔx̌. wədaʔx̌ huckleberries Huckleberries. (69) dił tuʔabšəxʷ š(ə) txʷəl tiił gʷəsʔəłədčəł čəłə ʔabšəxʷ txʷəl tiił q’ʷuʔəčəd ʔə tiił stab sʔəłəd. dił tu-ʔab-š-əxʷ šə dxʷ-ʔal tiił DEICT PST-give-CTL-PI DET PERV-LOC DET gʷə-s-ʔəł-əd-čəł čəł-ə ʔab-š-əxʷ dxʷ-ʔal SUBJ-NMZR-eat-DERV-1PL.POS 1PL-CONJ give-CTL-PI PERV-LOC tiił q’ʷuʔ-əč-ə-d ʔə tiił stab s-ʔəł-əd DET gather-head-LV-CTL OBL DET thing NMZR-eat-DERV This is where we gave it for what we could eat, and we gave it for bundled (?? ) items of food. (70) ʔəbil’ sʔic’ab, ʔəbil’ stab, xʷiʔ ləx̌ʷul’ sʔəłəd stab. ʔəbil’ s-ʔicab ʔəbil’ s-tab xʷiʔ lə-x̌ʷul’ perhaps NMZR-blanket perhaps NMZR-thing NEG PROG-just s-ʔəł-əd s-tab NMZR-eat-DERV NMZR-thing Or blankets or objects. Not just food items. (71) Trade. (72) Indian trade ʔudaʔtəb ʔə t(i) paspastəd. Indian trade ʔu-daʔ-t-əb ʔə ti pas-pastəd 533 Indian trade SB-name-CTL-M OBL DET DISTR-Caucasian Indian Trade is what the Caucasians call it. (73) tukʷiləxʷ č(ə)ł tił haps. tu-kʷil-əxʷ čəł tił haps PST-pick.berries-PI 1PL DET hops We use to pick hops. (74) diłəxʷ taʔləčəł ti səxʷƛ̓alš skuul. dił-əxʷ taʔlə-čəł dxʷ-ʔal ti DEICT-PI little.money-1PL.POS PERV-LOC DET səxʷ-ƛ̓al-š skuul by.means.of-don-CTL school That was sort of our money for school wear. (Explained in the English portion that clothes were acquired through trade, not bought.) (75) gʷəl tuƛ̓(u)askuul ʔal ti tudsč’ač’aš. gʷəl tu-ƛ̓u-ʔəs-skuul ʔal ti CONJ PST-HAB-STAT-attend.school LOC DET tu-d-s-č’ač’aš PST-1SG.POS-NMZR-young And I use attend school when I was young. (76) xʷiʔ ləhaʔkʷ ti tudsʔal t(ə) Saint Georges. xʷiʔ lə-haʔkʷ ti tu-d-s-ʔal tə Saint NEG PROG-ago DET PST-1SG.POS-NMZR-LOC DET name Georges name It was not long that I had been at Saint Georges. (77) gʷəl ʔaləxʷ ti Auburn ti tudsʔux̌ʷ txʷəl skuul. gʷəl ʔal-əxʷ ti Auburn ti tu-d-s-ʔux̌ʷ CONJ LOC-PI DET name DET PST-1SG.POS-NMZR-go dxʷ-ʔal skuul PERV-LOC school And (then) at Auburn is where I use to go to school. (78) gʷəl ʔal suhuyutəb ʔə tsi dkayəʔ tił stakəd, tukʷaxʷad čəł tił t(u)stakəds. gʷəl ʔal s-ʔu-huy-u-t-əb ʔə tsi CONJ LOC NMZR-SB-make-LV-CTL-M OBL DET d-kayəʔ tił stakəd tu-kʷaxʷ-a-d čəł tił 534 1SG.POS-grandmother DET sock(s) PST-help-LV-CTL 1PL DET tu-stakəd-s PST-sock(s)-3.POS And when my grandmother made socks, we use to help her with her socks. (79) t(u)huyud c(ə)dił... yarn. tu-huy-u-d cədił yarn PST-do-LV-CTL 3SG.EMPH yarn (We) use to make that stuff, yarn. (80) diłəxʷ ʔutrade gʷəl tukʷəd(d)xʷ čəł tił ƛ̓aʔƛ̓aʔbəc. dił-əxʷ ʔu-trade gʷəl tu-kʷəd-dxʷ čəł tił DEICT-PI SB-trade CONJ PST-take-LC 1PL DET ƛ̓aʔ-ƛ̓aʔ-abəc DIM-don-solid.obj This was used for trade and then we managed to get a few clothes. (81) ʔal tuhuyʔ ʔal tsi tudpus tił sƛ̓alabəc ʔə tsił tus... čəgʷəš ʔə š(ə) tudqəsiʔ. ʔal tu-huyʔ ʔal tsi tu-d-pus tił LOC PST-do LOC DET PST-1SG.POS-throw DET s-ƛ̓al-abəc ʔə tsił tu-s-čəgʷəš ʔə šə NMZR-don-solid.obj OBL DET PST-NMZR-wife OBL DET tu-d-qəsiʔ PST-1SG.POS-uncle When they were finished, the clothes were with my aunt who was the wife of my uncle. (82) xʷiʔ pə(d)tab kʷə dshaydxʷ kʷi sƛ̓alabəc ʔutagʷš čəd. xʷiʔ pəd-tab kʷə d-s-hay-dxʷ kʷi NEG time.of what DET 1SG.POS-NMZR-CONJ-LC DET s-ƛ̓al-abəc ʔu-tagʷ-š čəd NMZR-don-solid.obj SB-buy-CTL 1SG There was not a time that I know of when there were clothes that I bought. (83) huy tə kʷi <...> ʔa kʷi ʔacəc. huy tə kʷi ʔa kʷi ʔacəc do DET DET LOC DET specifically.there _ That is what they did, those that were there at that specific time and place. (84) x̌ʷul’ ƛ̓uhuy ʔə ti tudsƛ̓alabəc. x̌ʷul’ ƛ̓u-huy ʔə ti tu-d-s-ƛ̓al-abəc 535 just HAB-make OBL DET PST-1SG.POS-NMZR-don-solid.obj My clothes were just made. (85) gʷəl ʔa ti summer time gʷəl ʔa ti overalls tił tushuyutəbs tsi tudkayəʔ x̌ʷul’ ti d <...> x̌ʷətx̌ʷət st’(ə)k’ʷabšəd <...> moccasins. gʷəl ʔa ti summer time gʷəl ʔa ti overalls tił CONJ LOC DET summer time CONJ LOC DET overalls DET tu-s-huy-u-t-əb-s tsi tu-d-kayəʔ PST-NMZR-make-LV-CTL-M-3.POS DET PST-1SG.POS-grandmother x̌ʷul’ ti d-x̌ʷət-x̌ʷət s-t’ək’ʷəb-šəd moccasins just DET 1SG.POS-DISTR-rip NMZR-stick-foot moccasins And during summer time, there were overalls that my grandmother made, (and) my torn up shoes, moccasins. (86) gʷələ ck’a(qid) čəł ci sʔušəbabdxʷ. gʷələ ck’aqid čəł ci s-ʔušəb-ab-dxʷ CONJ always 1PL very NMZR-poor-DERV-LC And we were always poor. (87) gʷəłə tuʔa tuhuyutəb ti tudscapaʔ tuƛ̓ax̌ʷ ʔə tił spiqʷulc. gʷə-łə-tu-tu-ʔa tu-huy-u-t-əb ti SUBJ-REP-PST-PST-locate PST-prepare-LV-CTL-M DET tu-d-s-capaʔ tu-ƛ̓ax̌ʷ ʔə tił s-piqʷulc PST-1SG.POS-NMZR-grandfather PST-grow OBL DET NMZR-potato And there use to be a place that my grandfather would prepare for growing potatoes. (88) łutrade ʔə kʷ(i) stab txʷəl ti łukʷədad tiił hud gʷəl t’uk’ʷ. łu-trade ʔə kʷi stab dxʷ-ʔal ti łu-kʷəd-a-d tiił hud gʷəl t’uk’ʷ FUT-*** OBL DET thing PERV-LOC DET _ FUT-take-LV-CTL DET fire CONJ go.home He was going to trade for anything with the firewood he was going to take, and (then) come home. (89) huyutxʷ c(əl)əcilc tə dəč’uʔ cord. huy-u-txʷ cəlac-ilc tə dəč’uʔ cord make-LV-CS five-round.obj DET one cord He made five dollars for one cord. (90) tutəx̌ʷud <ʔal tiił...> ʔə tiił wagon txʷəl ti Auburn. tu-təx̌ʷ-u-d ʔal tiił ʔə tiił wagon dxʷ-ʔal PST-pull-LV-CTL LOC DET OBL DET wagon PERV-LOC 536 ti Auburn DET Auburn He would pull it with a wagon to Auburn. (91) wiyaw’ tuhaʔł. wiyaw’ tu-haʔł have.to PST-good It had to be good. (92) Had to sorted out. (93) No knots. (94) That was a lot of money those days. (95) And my uh... (96) tudiłəxʷ k(ʷ)ə skuul... tuʔux̌ʷ čəd txʷ(ə)l t(ə) xʷƛ̓əp ʔal tił Green River. tu-dił-əxʷ kʷə skuul tu-ʔux̌ʷ čəd dxʷ-ʔal tə PST-DEICT-PI DET school PST-go 1SG PERV-LOC DET xʷ-ƛ̓əp ʔal tił Green River PERV-below LOC DET name name There use to be a school I went to, below, on the Green River. (97) gʷəl ʔa tiił tu(ə)skʷədətəbš ʔə tiił bus. gʷəl ʔa tiił tu-tu-ʔəs-kʷəd-ə-t-əb-s ʔə tiił CONJ LOC DET PST-PST-STAT-take-LV-CTL-M-3.POS OBL DET bus bus And there is where I use to be taken by the bus. (98) tiił Art and me tiił tuʔatxʷ tiił <ʔə...> bus. tiił Art and me tiił tu-ʔa-txʷ tiił ʔə bus DET Art and me DET PST-locate-CS DET OBL bus Art and me is the reason the bus had been put there (i.e., ‘Art and me is why the bus stopped there’). (99) łutəłuʔxʷ ti cold tiił bus. łu-təł-uʔxʷ ti cold tiił bus FUT-true-still DET cold DET bus That bus was going to still be truly cold. (100) huyiləxʷ tə hud. huy-il-əxʷ tə hud 537 make-INCH-PI DET firewood It changed to (a vehicle for) firewood (when the children were not being transported. Explained in the English part of the audio.). (101) gʷəl ʔal ƛ̓aʔƛ̓əbəxʷ ʔə tiił time gʷəl <ƛ̓us...> ƛ̓usʔa ʔal tə łixʷ x̌ʷul’əxʷ gʷəl tukʷədtxʷ łixʷ ʔal tə afternoon gʷəl tukʷədədəxʷ tiił <...> bus gʷəl tuqʷibidəxʷ tuʔaadəxʷ tiił <...> tiił <ʔəh...> diłəxʷ (ʔ)əsgʷədi(l) čəł, saliʔ. gʷəl ʔal ƛ̓aʔ-ƛ̓-əb-əxʷ ʔə tiił time gʷəl CONJ LOC notice-DIM-M-PI OBL DET time _ CONJ ƛ̓u-s-ƛ̓u-s-ʔa ʔal tə łixʷ x̌ʷul’-əxʷ gʷəl HAB-NMZR-HAB-NMZR-locate LOC DET three just-PI CONJ tu-kʷəd-txʷ łixʷ ʔal tə afternoon gʷəl _ tu-kʷəd-ə-d-əxʷ PST-take-CS three LOC DET afternoon CONJ PST-take-LV-CTL-PI tiił <…> gʷəl tu-qʷib-i-d-əxʷ tu-ʔa-a-d-əxʷ tiił DET CONJ PST-fix-LV-CTL-PI PST-put-LV-CTL-PI DET tiił <ʔəh> dił-əxʷ ʔəs-gʷədil čəł saliʔ DET DEICT-PI STAT-sit 1PL two And when the time was noticed and it was at just three, three in the afternoon had been taken, then (we) use to take the bus, and it had been fixed, put there such that we sat (on) two (benches that were put along the length of the truck when the children were being transported. Explained in the English portion of the audio.). (102) gʷəl tudiłəxʷ tuq’ilagʷiləxʷ čəł ʔal tiił steps q’ilagʷiləxʷ čəł gʷəl diłəxʷ. gʷəl tu-dił-əxʷ tu-q’il-agʷil-əxʷ _ čəł ʔal tiił CONJ PST-DEICT-PI PST-ride-put.self.in.action-PI 1PL LOC DET steps q’il-agʷil-əxʷ čəł gʷəl dił-əxʷ steps ride-put.self.in.action-PI 1PL CONJ DEICT-PI And that is what we use to board by the steps, we’d get onboard and that was that. (103) ʔuyabuk’ʷtəb čəd tiił tupaʔpapstəd. ʔu-yabuk’ʷ-t-əb čəd tiił tu-paʔ-pastəd-p SB-fight-CTL-M 1SG DET PST-DISTR-Caucasian-DIM The Caucasian children fought with me. (104) tuhuyuc hilgʷəʔ sʔušəbabdxʷ sʔacus. tu-huy-u-t-s hilgʷəʔ s-ʔušəb-ab-dxʷ s-ʔacus PST-do-LV-CTL-1SG 3PL NMZR-pitiful-DERV-LC NMZR-face They would make me a pitiful face. (105) q’ax̌ac hilgʷə kʷəd. q’ax̌-a-c hilgʷəʔ kʷəd 538 insult-LV-APP 3PL have.fit They’d have fits of insulting me. (106) ʔaciłtalbixʷ čəd <...> yəxʷ tiił <ə... łu...> łuhigʷəxʷ čəł łuyabuk’ʷ. ʔaciłtalbixʷ čəd yəxʷ tiił <ə…łu-…> łu-higʷ-əxʷ čəł person 1SG CONJ DET FUT-big-PI 1PL łu-yabuk’ʷ FUT-fight I and they were people, (and) we would have big fights. (107) q’x̌at(a)gʷiləxʷ čəł. q’ax̌-a-tagʷil-əxʷ čəł insult-LV-RECIP-PI 1PL We insulted each other. (108) q’ax̌ac hilgʷəʔ tiił x̌ac q’ax̌ac. q’ax̌-a-c hilgʷəʔ tiił x̌ac q’ax̌-a-c insult-LV-APP 3PL DET prickly insult-LV-APP That insulted me with prickly insults towards me. (109) xʷiʔ ləbək’ʷ hilgʷəʔ t(u)asʔistəʔ gʷələ ti bəd(ə)da ti tuluƛ̓luƛ̓ paspastəd gʷələ tuhaʔł hilgʷəʔ txʷəl dibəł txʷəl tiił łuʔəƛ̓. xʷiʔ lə-bək’ʷ hilgʷəʔ tu-ʔəs-ʔistəʔ gʷələ _ ti NEG PROG-all 3PL PST-STAT-like CONJ DET bədəʔ-daʔ ti tu-luƛ̓-luƛ̓ pas-pastəd gʷələ one's.child-DISTR DET PST-DISTR-old DISTR-Caucasian CONJ tu-haʔł hilgʷəʔ dxʷ-ʔal dibəł dxʷ-ʔal tiił PST-good 3PL PERV-LOC 1PL.EMPH PERV-LOC DET łu-ʔəƛ̓ FUT-come Not all of them were like that, for there were children who were old Caucasians that had been nice to us about coming. (110) paspastəd gʷəl cay (h)ilgʷəʔ t’uk’ʷ q’ax̌ad tə ʔaciłtalbixʷ ʔə tə x̌aƛ̓. pas-pastəd gʷəl cay hilgʷəʔ t’uk’ʷ _ q’ax̌-a-d DISTR-Caucasian CONJ very 3PL go.home insult-LV-CTL tə ʔaciłtalbixʷ ʔə tə x̌aƛ̓ DET First.People OBL DET difficult Those Caucasians, while going home, they would truly make difficult insults at the First People. 539 (111) huyiltub hilgʷəʔ tiił sʔušəbabdxʷ. huy-il-tu-b hilgʷəʔ tiił s-ʔušəb-ab-dxʷ do-INCH-CS-M 3PL DET NMZR-poor-DERV-LC They caused them to become pitiful. (112) well, txʷələxʷ tiił gʷəl tubałixʷ x̌ʷul’əxʷ sdᶻaladub tiił tusʔux̌ʷ txʷəl tiił skul bus txʷəl ti ʔal tiił čaʔkʷ <...> ti Green River. well dxʷ-ʔal-əxʷ tiił gʷəl tu-tu-ʔu-tu-ba-łixʷ well PERV-LOC-PI DET CONJ PST-PST-SB-PST-ADD-three x̌ʷul’-əxʷ s-dᶻaladub tiił tu-s-ʔux̌ʷ dxʷ-ʔal tiił skul just-PI NMZR-year DET PST-NMZR-go PERV-LOC DET school dxʷ-ʔal ti ʔal tiił čaʔkʷ _ ti Green PERV-LOC DET LOC DET come.down.to.water DET name River name Well, it was for that that it was just another three years I went on that school bus there, to here, on the shores of the Green River. (113) gʷəl tuhuyudəxʷ ti šəgʷł ʔal ti dišəʔ səxʷʔux̌ʷəxʷ txʷəl Enumclaw. gʷəl tu-huy-u-d-əxʷ ti šəgʷł ʔal ti dišəʔ CONJ PST-make-LV-CTL-PI DET path LOC _ DET here səxʷ-ʔux̌ʷ-əxʷ dxʷ-ʔal Enumclaw by.means.of-go-PI PERV-LOC name Then they had made a road right here to go to Enumclaw. (114) gʷəl ʔaəxʷ gʷəskʷədədčəł ti bus <ʔaləxʷ ti...> ʔaləxʷ ti <ə...> č’it ʔə ti Piggly Wigglyəxʷ. gʷəl ʔa-əxʷ gʷə-s-kʷəd-ə-d-čəł _ ti bus CONJ LOC-PI SUBJ-NMZR-take-LV-CTL-1PL.POS DET bus <ʔal-əxʷ ti> ʔal-əxʷ ti <ə> _ č’it ʔə ti LOC-PI DET _ near OBL DET Piggly Wiggly--əxʷ name name-PI And there was a place where we could take the bus there near Piggly Wiggly (grocery store). (115) Between Piggly Wiggly yəxʷ tiił Red Rooster. Between Piggly Wiggly yəxʷ tiił Red Rooster CONJ DET 540 Between Piggly Wiggly and the Red Rooster (former tavern). (116) dił tušəgʷł ʔə tiił tudscapaʔ. dił tu-šəgʷł ʔə tiił tu-d-s-capaʔ DEICT PST-road OBL DET PST-1SG.POS-NMZR-grandfather That was (where) the road to my grandfather’s use to be. (117) gʷəl ʔaəxʷ ʔə tiił <ə...> qahaʔ dxʷšəgʷł tiił tuhuyutəb ʔə ti pastəd ʔal ti 30s gʷəl ʔaəxʷ tiił sukʷədədč(ə)ł tiił bus there. gʷəl ʔa-əxʷ ʔə tiił <ə> qaha dxʷ-šəgʷł tiił CONJ put-PI OBL DET many PERV-road DET tu-huy-u-t-əb ʔə ti pastəd ʔal ti 30s PST-make-LV-CTL-M OBL DET Caucasian LOC DET 30s gʷəl ʔa-əxʷ tiił s-ʔu-kʷəd-ə-d-čəł tiił bus there CONJ LOC-PI DET NMZR-SB-take-LV-CTL-1PL.POS DET bus there And a lot of places for roads were put in that the Caucasians made in the 30s and there is where we caught the bus. (118) txʷələxʷ ti gʷəl tuʔatəb ʔə tiił tudqəsiʔ gʷələ tuʔux̌ʷəxʷ čəł txʷəl Yakima čəłə kʷilid tə haps ʔal tə haps picking time. dxʷ-ʔal-əxʷ ti gʷəl tu-ʔa-t-əb _ ʔə tiił PERV-LOC-PI DET CONJ PST-locate-CTL-M OBL DET tu-d-qəsiʔ gʷəl tu-gʷələ tu-ʔux̌ʷ-əxʷ čəł dxʷ-ʔal PST-1SG.POS-uncle CONJ PST-CONJ PST-go-PI 1PL PERV-LOC dxʷ-ʔal Yakima čəł-ə kʷil-i-d _ tə haps PERV-LOC Yakima 1PL-CONJ pick.berries-LV-CTL DET hops ʔal tə haps picking time LOC DET hops picking time It was for this that my uncle had put it in, and we use to go to Yakima and we’d pick hops during haps picking time. (119) tuʔaəxʷ čəd tuʔux̌ʷ txʷəl skuul tudiʔ tuliləp. tu-ʔa-əxʷ čəd tu-ʔux̌ʷ dxʷ-ʔal skuul tudiʔ tuliləp PST-LOC-PI 1SG PST-go PERV-LOC school over.there name I was there where I use to go to school over there at Tulalip. (120) gʷəl tuʔaəxʷ čəd tə buus sdᶻaladub yəxʷ tiił <...> tuhard skuul. gʷəl tu-ʔa-əxʷ čəd tə buus s-dᶻaladub yəxʷ CONJ PST-LOC-PI 1SG DET four NMZR-year CONJ 541 tiił tu-hard skuul DET PST-hard school And I had been there for four years and ... That had been a hard school. (121) cayəxʷ qa tiił qələb ʔatubs. cay-əxʷ qa tiił qəl-əb ʔa-tu-b-s very-PI many DET bad-M put-CS-M-3.POS There were many bad ones put there. (122) gʷəl ʔa···l ʔal ti dišəʔ gʷəl tuqələb ʔə ti sucutəxʷ ƛ̓ax̌ʷ čəd ʔal tiił gʷəł ʔaciłtalbixʷ, Christian ʔaciłtalbixʷ. gʷəl ʔal-··· ʔal ti dišəʔ gʷəl _ tu-qəl-əb ʔə CONJ LOC-EMPHAT LOC DET here CONJ PST-bad-M OBL ti s-ʔu-cut-əxʷ ƛ̓ax̌ʷ čəd ʔal tiił gʷəł ʔaciłtalbixʷ DET NMZR-SB-tell-PI grow 1SG LOC DET belong.to First.People Chirstian ʔaciłtalbixʷ Chirstian First.People And it was right here I was told about what use to be bad, raised in what belonged the First People, the Christian First People. (123) ləpli tiił tux̌udx̌ud ʔə tiił ʔaciłtalbixʷ ʔə dsč’ač’aš Father DeDecker. ləpli tiił tu-x̌ud-x̌ud ʔə tiił ʔaciłtalbixʷ ʔə priest DET PST-DISTR-speak OBL DET First.People OBL d-s-č’ač’aš Father DeDecker 1SG.POS-NMZR-young Father DeDecker It was a priest that use to speak to First People when I was young, Father DeDecker. (124) gʷəl dił tuʔabšic ʔə ti dsda. gʷəl dił tu-ʔab-ši-t-s ʔə _ ti CONJ DEICT PST-give-DAT-CTL-1SG OBL _ DET d-s-daʔ 1SG.POS-NMZR-name And this is who had given me my name. (125) gʷəl tuʔab ti dsda ʔal tudiʔ Saint James Cathedral. gʷəl tu-ʔab ti d-s-daʔ ʔal tudiʔ CONJ PST-give DET 1SG.POS-NMZR-name LOC over.there Saint James Cathedral Saint James Cathedral 542 And he had given my name over there at Saint James Cathedral (126) diłəxʷ sukʷədxʷ tiił social security. dił-əxʷ s-ʔu-kʷəd-dxʷ tiił social security DEICT-PI NMZR-SB-get-LC DET social security That is where social security was gotten. (127) ʔəbil’ xʷiʔ tiʔił gʷəl cay čəd haʔł. ʔəbil’ xʷiʔ tiʔił gʷəl cay čəd haʔł perhaps NEG DET CONJ very 1SG good If there was nothing, then I would have done very well. (??) (128) xʷiʔ kʷi tudshaydxʷ. xʷiʔ kʷi tu-d-s-hay-dxʷ NEG DET PST-1SG.POS-NMZR-know-LC I had not been aware of it. (129) x̌ʷul’əxʷ <čad gʷətuds...> čad gʷətudswəliʔi(l). x̌ʷul’-əxʷ čad gʷə-tu-d-s čad just-PI where SUBJ-PST-1SG.POS-3.POS where gʷə-tu-d-s-wəliʔ-il SUBJ-PST-1SG.POS-NMZR-appear-INCH I could have just been born anywhere. (130) huy ʔəstəqiləxʷ tuʔidxʷ. huy ʔəs-təq-il-əxʷ tu-ʔi-dxʷ CONJ STAT-block-INCH-PI PST-find-LC But finding out about this had been blocked. (131) diłəxʷ tushuys ʔal tiił tudsƛ̓ax̌ʷ. dił-əxʷ tu-s-huy-s ʔal tiił tu-d-s-ƛ̓ax̌ʷ DEICT-PI PST-NMZR-COP-3.POS LOC DET PST-1SG.POS-NMZR-grow This is how it had been when I was growing up. (132) gʷəl ʔaləxʷ dišəʔ <...> gʷələ <...> luƛ̓əxʷ čəd. gʷəl ʔal-əxʷ dišəʔ gʷələ luƛ̓-əxʷ čəd CONJ LOC-PI here CONJ old-PI 1SG And here now, I am old. (133) qa t(u)asłuʔi(l) ʔəxʷscutəb čəd. qa tu-ʔəs-łuʔ-il ʔəxʷ-s-cut-əb _ čəd a.lot PST-STAT-***-INCH PRCLVTYNMZR-say-M 1SG There had been a lot that had been taken away, I think. (??) (134) huy ʔəsʔistəʔ ʔə ti shuy ʔə š(ə) ti luƛ̓luƛ̓. 543 huy ʔəs-ʔistəʔ ʔə ti s-huy ʔə _ šə ti luƛ̓-luƛ̓ CONJ STAT-like OBL DET NMZR-do OBL DET DET DISTR-old This is how the elders do things. (135) qa ti sʔəłədčəł. qa ti s-ʔəł-əd-čəł a.lot DET NMZR-eat-DERV-1PL.POS We have a lot of food. (136) xʷiʔ kʷi stab gʷəstab sʔəłəd x̌aƛ̓txʷ čəł. xʷiʔ kʷi stab __ gʷə-s-tab NEG DET thing _ SUBJ-NMZR-thing s-ʔəł-əd x̌aƛ̓-txʷ čəł NMZR-eat-DERV desire-CS 1PL There is not a thing that could be food that we want. (i.e., There is not a food that we cannot have.) (137) ʔuƛ̓ax̌ʷ ʔal ti, <...> sʔabšitəbs ti ʔaciłtalbixʷ ʔə ti swaatxʷixʷtxʷəd <ʔə ti...> ʔə kʷədiʔi tuhuyud tiił swatixʷtəd. ʔu-ƛ̓ax̌ʷ ʔal ti s-ʔab-ši-t-əb-s _ ti SB-grow LOC 3PRS NMZR-give-DAT-CTL-M-3.POS DET ʔaciłtalbixʷ ʔə ti s-waatxʷixʷtxʷəd ʔə ti ʔə First.People OBL DET NMZR-land OBL DET OBL kʷədi-ʔi tu-huy-u-d tiił s-watixʷtəd DEM-DERV PST-make-LV-CTL DET NMZR-land It grows here, the land that was given to the First People by the one who had made the world. (138) ʔəsx̌aƛ̓tubš dbədəʔ txʷəl ti syəcəb, ti diša. ʔəs-x̌aƛ̓-tu-bš d-bədəʔ dxʷ-ʔal ti STAT-desire-CS-1SG 1SG.POS-one's.child PERV-LOC DET s-yəc-əb ti dišəʔ NMZR-tell-M DET here My daughter wants me for this information, she/it is right here. (139) tuʔaləxʷ tiił tudshuyatxʷ tuʔux̌ʷəxʷ txʷələxʷ tiił tudshuy ʔə tə skuul gʷəl tuhuyatxʷ čəd gʷəʔux̌ʷəxʷ txʷəl ti <...> tuxʷtubšədad swaatxʷixʷtxʷəd. tu-ʔal-əxʷ tiił tu-d-s-huy-a-txʷ tu-ʔux̌ʷ-əxʷ PST-LOC-PI DET PST-1SG.POS-NMZR-do-LV-CS PST-go-PI dxʷ-ʔal-əxʷ tiił tu-d-s-huy PERV-LOC-PI DET PST-1SG.POS-NMZR-do 544 ʔə tə skuul gʷəl tu-huy-a-txʷ čəd _ gʷə-ʔux̌ʷ-əxʷ OBL DET school CONJ PST-do-LV-CS 1SG _ SUBJ-go-PI dxʷ-ʔal ti tu-xʷ-tubš ədad-s-waatxʷixʷtxʷəd PERV-LOC DET PST-PERV-man 2SG.POS-NMZR-land When I had pleaded my case for me doing school, I pleaded to go to Yakama’s territory. (140) čəd ʔaəxʷ tuds <...> luƛ̓luƛ̓ čəd ʔacac. čəd ʔa-əxʷ tu-d-s-luƛ̓-luƛ̓ _ čəd ʔa-cac 1SG LOC-PI PST-1SG.POS-NMZR-DISTR-old _ 1SG locate-DERV I was put right there by my elders, at that specific place. (141) tubəlč čəd dišəʔ tulaʔbəd ti dʔiišəd xʷ(i)axʷ gʷəqa t(u)asbək’ʷiltəb hilgʷəʔ, ʔatəbəd. tu-bəlč čəd dišəʔ tu-laʔb-ə-d ti _ d-ʔiišəd PST-answer 1SG here PST-see-LV-CTL DET 1SG.POS-one's.people xʷiʔ-əxʷ gʷə-qa tu-ʔəs-bək’ʷil-t-əb _ hilgʷəʔ ʔatəbəd NEG-PI SUBJ-many PST-STAT-all.gone-CTL-M_ 3PL die I had returned to here to see there was not many of my relatives, for they had gone, they died. (142) gʷələ <...> t’uk’ʷ. gʷələ t’uk’ʷ CONJ go.home And they went home. (??) (143) t(u)ashaydxʷ čəd ti luƛ̓luƛ̓ x̌ʷəlab ʔə ti tusutayəqəb. tu-ʔəs-hay-dxʷ čəd ti luƛ̓-luƛ̓ _ x̌ʷəlab ʔə PST-STAT-CONJ-LC 1SG DET DISTR-elder like OBL ti tu-sutayəqəb DET PST-prop.name I use to know elders, such as sutayəqəb. (144) ti tutiił, John. ti tu-tiił John DET PST-3PRS name Him, John. (145) ti tuJohn Seattle, sdidaʔ. ti tu-John Seattle s-di-daʔ DET PST-name name NMZR-DIM-name John Seattle was his nickname. 545 (146) xʷiʔ tuləsyayə ʔə tiił Chief Seattle tiił tusudidaʔ. xʷiʔ tu-lə-s-yayəʔ ʔə tiił Chief Seattle tiił NEG PST-PROG-NMZR-family OBL DET chief name DET tu-s-ʔu-di-daʔ PST-NMZR-SB-DIM-name He had not been related to Chief Seattle, that was what he had been nicknamed. (147) tulil (h)ilgʷəʔ. tu-lil hilgʷəʔ PST-far 3PL They had been far away (via family relations??). (148) gʷəl dił tudscapaʔ tuƛ̓ax̌ʷac gʷələ qəsiʔs dił tusudidaʔ. gʷəl dił tiił tu-d-s-dił CONJ DEICT DET PST-1SG.POS-NMZR-DEICT tu-d-s-capaʔ tu-ƛ̓ax̌ʷ-a-t-s _ gʷələ PST-1SG.POS-NMZR-grandfather PST-raise-LV-CTL-3.POS CONJ qəsiʔ-s dił tu-s-ʔu-di-daʔ uncle-3.POS DEICT PST-NMZR-SB-DIM-name And there was my grandfather who had raised me and it was his uncle who had been nicknamed. (149) tusuq’ʷaʔ ʔə tubad ʔə tiił tudscapaʔ. tu-suq’ʷaʔ ʔə tu-bad _ ʔə tiił PST-younger.sibling OBL PST-father OBL DET tu-d-s-capaʔ PST-1SG.POS-NMZR-grandfather He was the younger brother of the father of my grandfather. (150) gʷəl łałłałli(l) ʔal ti Green River tiił gʷəl tuasbəli txʷəl tsiił tu <ə...> Mary Seattle, sk’inpam. gʷəl łał-łałli(l) ʔal ti Green River tiił CONJ DISTR-live LOC DET Green River DET tu-gʷəl tu-ʔəs-bəli dxʷ-ʔal tsiił _ tu-<ə> PST-CONJ PST-STAT-marry PERV-LOC DET PST- Mary Seattle sk’inpam name name prop.name And they all lived on the Green River and he had been married to Mary Seattle, sk’inpam. 546 (151) sk’inpam tiił tuʔaciłtalbixʷ sdaʔs tul’ tudiʔ diʔi. sk’inpam tiił tu-ʔaciłtalbixʷ s-daʔ-s _ tul’ tudiʔ prop.name DET PST-person NMZR-name-3.POS from over.there diʔ-i over.there-DERV sk’inpam was her Indian name from way over there. (152) Yakima tiił tusƛ̓ax̌ʷs gʷəl tuʔəƛ̓ dišəʔəxʷ gʷəl tubəli. Yakima tiił tu-s-ƛ̓ax̌ʷ-s gʷəl tu-ʔəƛ̓ dišəʔ-əxʷ Yakima DET PST-NMZR-grow-3.POS CONJ PST-come here-PI gʷəl tu-bəli CONJ PST-marry Yakima is where she had grown up and she had come here to marry. (153) ʔal tudᶻixʷ čəgʷəš ʔə tiił tuJohn Seattle tiił, tsiił tux̌ixʷixʷ ti didišəʔ. ʔal tu-dᶻixʷ čəgʷəš ʔə tiił tu-John Seattle tiił tsiił LOC PST-first wife OBL DET PST-John Seattle DET DET tu-x̌ixʷixʷ ti di-dišəʔ PST-*** DET DIM-here The first wife of John Seattle had been x̌ixʷixʷ who was here for a short while. (??) (154) tup’aʔ čəd tuyəcəbtub ʔə tsi tiʔtu ti dišəʔ ʔə tə tu <...> wələčtəd, Tom wələčtəd. tu-p’aʔ čəd tu-yəc-əb-tu-b ʔə tsi tiʔtu ti dišəʔ PST-try 1SG PST-tell-M-CS-M OBL DET prop.name DET here ʔə tə tu-wələčtəd Tom wələčtəd OBL DET PST-prop.name name prop.name tiʔtu who was here tried to tell me about wələčtəd, Tom wələčtəd. (155) yəxʷ tsiił tutsiił sdaʔ tsi Big Betsy. yəxʷ tsiił tu-tsiił s-daʔ tsi Big Betsy CONJ DET PST-3PRS.FEM NMZR-name DET name name And there was a woman named Big Betsy. (156) yəxʷ tsi tu- <ʔə...> Angeline. yəxʷ tsi tu-ʔə Angeline CONJ DET PST- name And Angeline. 547 (157) dił tugʷəlitub ʔə tiił tusdidaʔ gʷəl t(u)absbədəʔ (h)ilgʷəʔ tiił Mathew Seattle. dił tu-gʷəli-tu-b ʔə tiił tu-s-di-daʔ gʷəl DEICT PST-***-CS-M OBL DET PST-NMZR-DIM-name CONJ tu-ʔabs-bədəʔ hilgʷəʔ tiił Mathew Seattle PST-have-one's.child 3PL DET name name This is who had been ?? by the one with the nickname and they had a son name Mathew Seattle. (158) gʷəl ʔuʔatəbəd ʔal Haskell. gʷəl ʔu-ʔatəbəd ʔal Haskell CONJ SB-die LOC Haskell And he died at Haskell. (159) xʷiʔ tudgʷ(ə)shaydxʷ tsiił Angeline. xʷiʔ tu-d-gʷə-s-hay-dxʷ tsiił _ Angeline NEG PST-1SG.POS-SUBJ-NMZR-CONJ-LC DET name I had not known Angeline. (160) tuʔatəbəd tsiił dᶻixʷbid ʔə tiił tudsƛ̓ax̌ʷ. tu-ʔatəbəd tsiił dᶻixʷ-bi-d ʔə tiił tu-d-s-ƛ̓ax̌ʷ PST-die DET first-REL-CTL OBL DET PST-1SG.POS-NMZR-grow She had died before I grew up. (161) yəxʷ tsiił tuTressa. yəxʷ tsiił tu-Tressa CONJ DET PST-name And Tressa. (162) diłəxʷ tusk’ʷuy ʔə tiił tudscapaʔ tsiił tuTressa. dił-əxʷ tu-s-k’ʷuy ʔə tiił DEICT-PI PST-NMZR-mother OBL DET tu-d-s-capaʔ tsiił tu-Tressa PST-1SG.POS-NMZR-grandfather DET PST-name This is who was the mother of my grandfather, Tressa. (163) ʔəsʔistəʔ ʔə ti čəd łulax̌ədxʷ ti tuluƛ̓luƛ̓. ʔəs-ʔistəʔ ʔə ti čəd łu-lax̌-dxʷ ti tu-luƛ̓-luƛ̓ STAT-like OBL DET 1SG FUT-remember-LC DET PST-DISTR-old It is as such that I remember the elders. (164) gʷəl tiił tuwələčtəd. gʷəl tiił tu-wələčtəd CONJ DET PST-prop.name And that wələčtəd. 548 (165) gʷəl dił tukʷaxʷad tiił papap(a)stəd yəxʷ tsiił tusəyiʔsdaʔ. gʷəl dił tu-kʷaxʷ-a-d tiił pa-pa-pastəd yəxʷ CONJ DEICT PST-help-LV-CTL DET DISTR-DIM-Caucasian CONJ tsiił tu-səyiʔsdaʔ DET PST-prop.name And this is who had helped the Caucasian children, and tusəyiʔsdaʔ (helped too). (166) dił tupapap(a)stəd gʷəl łusgʷəlaltəbəxʷ hilgʷəʔ tugʷəlaltəbs ʔal tiił war ʔal tuswatxʷixʷtxʷəd tuslaughter ti Auburn. dił tu-pa-pa-pastəd gʷəl łu-s-gʷəlal-t-əb-əxʷ DEICT PST-DISTR-DIM-Caucasian FM FUT-NMZR-kill-CTL-M-PI hilgʷəʔ tu-gʷəlal-t-əb-s ʔal tiił war ʔal 3PL PST-kill-CTL-M-3.POS LOC DET war LOC tu-s-waatxʷixʷtxʷəd tu-slaughter ti Auburn PST-NMZR-land PST-slaughter DET Auburn These are the children whom were going to be killed by those who had killed others during the war on the land that use to be called Slaughter, which is (now) Auburn. (167) gʷəl tuʔux̌ʷ həlgʷəʔ txʷəl tiił č’it ʔə tiił dᶻidᶻəlalič <ʔal tə...> ʔal t(ə) ƛ̓layʔ. gʷəl tu-ʔux̌ʷ həlgʷəʔ dxʷ-ʔal tiił č’it ʔə tiił CONJ PST-go 3PL PERV-LOC DET near OBL DET dᶻi-dᶻəl-al-ič ʔal tə ʔal tə ƛ̓layʔ DIM-transverse-LOC-ridge LOC DET LOC DET shovel.nosed.canoe And they went to a place near Seattle in a shovel-nosed canoe. (168) gʷəl diłəxʷ tuscutəb ʔə ti dišəʔ ʔə ti gʷatgʷat łux̌icigʷəd ʔə tə gʷatgʷat. gʷəl dił-əxʷ tu-s-cut-t-əb ʔə ti dišəʔ ʔə ti CONJ DEICT-PI PST-NMZR-say-CTL-M OBL DET here OBL DET gʷat-gʷat łu-x̌ic-igʷəd ʔə _ tə gʷat-gʷat DISTR-who FUT-angry-inside.human.body OBL _ DET DISTR-who And this is what those who were here had said about the several who were going to be strongly angry at many others. (169) cutəb ʔə ti dišəʔ. cut-t-əb ʔə ti dišəʔ say-CTL-M OBL DET here That is what is said here. 549 (170) huyəxʷ qələb tiił tushuy ʔə tiił tustubš tiił tuwələčtəd yəxʷ tsiił tusəyiʔsdaʔ. huy-əxʷ qəl-əb tiił tu-s-huy ʔə tiił tu-s-tubš finish-PI bad-M DET PST-NMZR-do OBL DET PST-NMZR-man tiił tu-wələčtəd yəxʷ tsiił tu-səyiʔsdaʔ __ DET PST-prop.name CONJ DET PST-prop.name wələčtəd and səyiʔsdaʔ stopped the bad conduct of the man (men ??). (171) ʔux̌əxʷ tiił <... tiił ə...> papap(a)stəd txʷəl tiił <...> (inaudible) č’it ʔə tiił Black River. ʔux̌-əxʷ tiił pa-pa-pastəd _ dxʷ-ʔal tiił go-PI DET DISTR-DIM-Caucasian PERV-LOC DET č’it ʔə tiił Black River near OBL DET Black River The Caucasian children went to (inaudible. Poss: ‘survive’) near Black River. (172.1) xʷiʔ gʷədsəshaydxʷ. xʷiʔ gʷə-d-s-ʔəs-hay-dxʷ NEG SUBJ-1SG.POS-NMZR-STAT-CONJ-LC I don’t know it. (172.2) There’s a bridge there now. (173) Near South Park. (174) That’s where they did it with these white folks. (175) But, the way səyiʔsdaʔ told me that they’re taught by the priest now to forgive. (176) The armistice was signed. (177) And it’s wrong for them to sinful to do any more killing. (178) (inaudible) (179) dił səshuy ʔə tiił soldiers. dił s-ʔəs-huy ʔə tiił soldiers DEICT NMZR-STAT-COP OBL DET soldiers That is how the soldiers were. (180) Well I can go on and on with my stories. (181) This say are. (182) This will be all for this time. 550 551 REFERENCES CITED Andrew, A. D. (2007). Relative clauses. In T. Chopen (Ed.), Language Typology and Syntactic Description: Volume 2, Complex Constructions (2nd ed., Vol. 2, pp. 206–236). Cambridge, Massachusetts: Cambridge University Press. Ballard, A. C. (1927). Some Tales of the Southern Puget Sound Salish. University of Washington Publications in Anthropology, 2, 55–81. Ballard, A. C. (1929). Mythology of Southern Puget Sound. University of Washington Publications in Anthropology, 3. Ballard, A. C. (1935). Southern Puget Sound Salish Kinship Terms. American Anthropologist, 37, 111–116. Ballard, A. C. (1950). Calendric Terms of the Southern Puget Sound Salish. Southwestern Journal of Anthropology, 6(1), 77–99. Ballard, A. C. (1957). The Salmon Weir on Green River in Western Washington. Davidson Journal of Anthropology, 3(1), 37–54. Barthmaier, P. T. (2000). Lushootseed Argument Structure and the Discurse Function of the Morpheme /-b/. Presented at the International Conference on Salish and Neighboring Languages. Bates, D. (1997). Semantic Roles and Referent Tracking in Martha Lamont’s “Pheasant and Raven.” Presented at the International Conference on Salish and Neighboring Languages, University of British Columbia. Bates, D. (1999). Distance in Narrative Time and Space: Aspect Markers and Determiner Choice in Martha Lamont’s “Pheasand and Raven.” Presented at the International Conference on Salish and Neighboring Languages. 552 Bates, D. (2002). Narrative functions of past tense marking in a Lushootseed text. Presented at the International Conference on Salish and Neighboring Languages. Bates, D. (2004). The expression of NPs in Lushootseed text. Presented at the International Conference on Salish and Neighboring Languages. Bates, D. (2005). Code-switching in Marth Lamont’s “Little Diver Was the Wife of Heron.” Presented at the International Conference on Salish and Neighboring Languages. Bates, D., & Hess, T. (2001). Tense or aspect? A prefix of future time in Lushootseed. In L. Bar-el, L. T. Watt, & I. Wilson (Eds.), University of British Columbia Working Papers in Linguistics - ICSNL XXXVI - The Thirty-Six International Conference on Salish and Neighbouring Languages (Vol. 6, pp. 25–36). Vancouver, British Columbia: University of British Columbia. Bates, D., & Hess, T. (2003). An agentive suffix in Lushootseed. Presented at the International Conference on Salish and Neighboring Languages. Bates, D., Hess, T., & Hilbert, V. (1994a). Lushootseed Dictionary. Seattle and London: University of Washington Press. Bates, D., Hess, T., & Hilbert, V. (1994b). Lushootseed Dictionary. Seattle and London: University of Washington Press. Beck, D. (1996). Transitivity and causation in Lushootseed morphology. Canadian Journal of Linguistics, 41, 109–140. Beck, D. (1997). Rheme, Theme, and communicative structure in Lushootseed and Bella Coola. In L. Wanner (Ed.), Recent in Trends Meaning-Text Theory (pp. 93–135). Amsterdam: Benjamins. 553 Beck, D. (1999). Words and prosodic phrasing in Lushootseed narrative. In T. A. Hall & U. Kleinhenz (Eds.), Studies on the Phonological Word (pp. 23–46). Amsterdam: Benjamins. Beck, D. (2000a). Patterns of nominalization in Bella Coola and Lushootseed. In K. Horie (Ed.), Complementation: Cognitive and functional perspectives (pp. 121– 147). Amsterdam: Benjamins. Beck, D. (2000b). Semantic agents, syntactic subjects, and discourse topics: How to locate Lushootseed sentences in space and time. Studies in Language, 24(2), 23– 46. Beck, D. (2007). A taxonomy of Lushootseed valency-increasing affixes. In K. M. Jóhannsdóttir & M. A. Oberg (Eds.), University of British Columbia Working Papers in Linguistics - Papers for ICSNL XLII - The Forty-Second International Conference on Salish and Neighbouring Languages (Vol. 20, pp. 28–88). Vancouver, British Columbia: University of British Columbia. Beck, D. (2013). Uni-directional flexibility and the noun–verb distinction in Lushootseed. In J. Rijkhoff & E. van Lier (Eds.), Flexible word classes: A typological study of underspecified parts-of-speech (pp. 185–200). Oxford: Oxford University Press. Beck, D., & Bennett, D. (2007). Extending the Prosodic Hierarchy: Evidence from Lushootseed narrative. Northwest Journal of Linguistics, 1, 1–34. Beck, D., & Hess, T. (2010). Two syəyəhub from Harry Moses. In D. Beck (Ed.), A Festschrift for Thomas M. Hess on the Occasion of his Seventieth Birthday (pp. 1–56). Bellingham, WA: Whatcom Museum Publications. 554 Beck, D., & Hess, T. (2014). Tellings from Our Elders: Lushootseed syəyəhub. Volume 1, Snohomish texts. Vancouver: UBC Press. Beck, D., & Hess, T. (2015). Tellings from Our Elders: Lushootseed syəyəhub. Volume 2, Tales from the Skagit Valley. Vancouver: UBC Press. Bierwert, C. (Ed.). (1996). Lushootseed Texts An Introction to Puget Salish Narrative Aesthetics. Lincoln and London: University of Nebraska Press. Chirouse, E. C. (1879). Prayer Book and Catechism in the Snohomish Language. Tulalip, Washington: Tulalip Mission Press. Chirouse, Father Eugene Casimir (1821-1892). (n.d.). Retrieved August 7, 2018, from http://www.historylink.org/File/9033 Comrie, B. (1976). Aspect: An Introduction to the Study of Verbal ASpect and Related Problems. Cambridge University Press. Creissels, D. (2006). In Syntaxe générale, une introduction typologique (Vol. 2, pp. 412– 334). Paris: Hermès. Cutrer, M. (1994). Time and Tense in Narrative and in Everyday Language (Dissertation). University of California, San Diego, San Diego, California. De Schepper, K. (2010). The space between one and two transitives, intransitives and the middle voice Transitivity. In P. Brandt & M. Garcia (Eds.), Transitivity: form, meaning, acquisition, and processing (pp. 191–207). Amsterdam: Benjamins. Dick, S. C., Hoffmann, M. E., de Long, J. R., Djiang, S. I., Stroomer, H., & de Vries, Lourens. (1981). On the typology of focus Phenomena. In T. Hoekstra, H. van der Hulst, & M. Moortgat (Eds.), Perspectives on Functional Grammar (pp. 41–74). Dordrecht, Holland and Cinnaminson, USA: Foris Publications. 555 Easy Binomial Test Calculator. (n.d.). Retrieved September 30, 2017, from http://www.socscistatistics.com/tests/binomial/Default2.aspx Easy Chi-Square Calculator. (n.d.). Retrieved July 9, 2018, from http://www.socscistatistics.com/tests/chisquare/Default.aspx Fauconnier, G. (1985). Mental Spaces: Aspects of Meaning Construction in Natural Language. Cambridge, Massachusetts; London, England: The MIT Press. Gerdts, D. B. (1997). Mapping Halkomelem voice. In Trends in Linguistics Studies and Monographs 107 Salish Languages and Linguistics Theoretical and Descriptive Perspectives (pp. 305–323). Mouton de Gruyter. Gerdts, D. B. (2014, April 26). Salish languages [Skype]. Gerdts, D. B., & Hukari, T. E. (2006). The Halkomelem middle: A complex network of constructions. Anthropological Linguistics, 48(1), 44–81. Gibbs, G. (1877). Tribes of Western Washington and Northwestern Oregon. In Contributions to North American ethnology (pp. 285–361). Washington, D.C.: Classic Textbooks. Gildea, S. (1997). Evolution of grammatical relations in Cariban: How functional motivation precedes syntactic change. In T. Givón (Ed.), Grammatical Relations: A Functionalist Perspective (Vol. 35, pp. 155–198). Amsterdam: John Benjamins. Gildea, S. (2004). Are there universal cognitive motivations for ergativity? In F. Queixalós (Ed.), L’ergativité en Amazonie (Vol. 2, pp. 1–37). CNRS, IRD and the Laboratório de Línguas Indígenas, UnB. 556 Gildea, S. (2014). Diachronic Typology of Passive in the Cariban Family. Presented at the Workshop: Voice systems in diachrony: a comparative perspective, University of Pavia, Italy. Gildea, S., & Zúñiga, F. (In Press). Referential hierarchies: A new look at some historical and typological patterns. Journal of Linguistics. Givón, T. (Ed.). (1994). Voice and Inversion. Typological Studies in Language (Vol. 28). John Benjamins. Givón, T. (2001a). Syntax Volume I. Amsterdam/Philadephia: John Benjamins. Givón, T. (2001b). Syntax Volume II. Amsterdam/Philadephia: John Benjamins. Givón, T. (2005). Context as Other Minds: The Pragmatics of Sociality, Cognition and Communication. John Benjamins Publishing Company. Givón, T. (2009). The Genesis of Syntactic Complexity. Amsterdam: John Benjamins. Gries, S. T., & Ellis, N. C. (2015). Statistical Measures for Usage‐Based Linguistics. Language Learning, 65(1), 228–255. Gunther, E. (1981). Ethnobotany of Western Washington the Knowledge and use of Indigenous Plants by Native Americans. Seattle and London: University of Washington Press. Haeberlin, H., & Gunther, E. (1930). The Indians of Puget Sound. Seattle and London: University of Washington Press. Hagiwara, R. (1989). Pronominal Arguments and Syntax of Lushootseed Transitives. Presented at the International Conference on Salish and Neighboring Languages. Harris, A. C., & Campbell, L. (1995). Historical Syntax in Cross-Linguistic Perspective. Cambridge, Massachusetts: Cambridge University Press. 557 Haspelmath, M. (1990). The grammaticization of passive morphology. Studies in Language, 14(1), 25–72. Haspelmath, M. (2003). The geometry of grammatical meaning: Semantic maps and crosslinguistic comparison. In M. Tomasello (Ed.), The New Psychology of Language: Cognitive and Functional Approaches to Language Structure (Vol. 2, pp. 211–242). Mahwah, N.J. and London: Lawrence Erlbaum Associates. Heine, B. (2002). On the role of context in grammaticalization. In Wischer & Diewald (Ed.), New Reflections on Grammaticalization (pp. 83–101). Philadelphia: John Benjamins. Hess, T. (1967a). Snohomish Grammatical Structure (PhD dissertation). University of Washington, Seattle, Washington. Hess, T. (1967b). The morph /(ə)b/ in Snohomish. Presented at the International Conference on Salish and Neighboring Languages. Hess, T. (1968). Directive Phrases A consideration of one facet of Puget Salish syntax. Presented at the International Conference on Salish and Neighboring Languages. Hess, T. (1969). Secondary Suffixation in Puget Salish. In International Conference on Salish and Neighboring Languages. Hess, T. (1972). Some Lexical Sets in Puget Salish Orientation Vocabulary. Presented at the International Conference on Salish and Neighboring Languages. Hess, T. (1973). On Pedagogical Grammars for Salish Languages. Presented at the International Conference on Salish and Neighboring Languages. Hess, T. (1974). How do you say, “You are our father.” in Salish? Presented at the International Conference on Salish and Neighboring Languages. 558 Hess, T. (1976). Dictionary of Puget Salish. Seattle and London: University of Washington Press. Hess, T. (1993). A Schema for the Presentation of Lushootseed Verb Stems. In American Indian Linguistics and Ethnography in Honor of Laurence C. Thompson (pp. 113–126). Missoula, MT: University of Montana Occasional Papers in Linguistics. Hess, T. (1995). Lushootseed Reader with Introductory Grammar Volume 1 Four Stories from Edward Sam. University of Montana Occasional Papers in Linguistics No. 11. Hess, T. (1998). Lushootseed Reader with Intermediate Grammar Volume II Four Stories from Martha Lamont (Vol. 2). University of Montana Occasional Papers in Linguistics No. 14. Hess, T. (2006a). Linguistics 401. Victoria, British Columbia, Canada: University of Victoria. Hess, T. (2006b). Lushootseed Reader with English Translations Volume III Four More Stories from Martha Lamont (Vol. III). University of Montana Occasional Papers in Linguistics No. 19. Hess, T. (n.d.-a). Muckleshoot an Introduction to the Language Booke One. Hess, T. (n.d.-b). Muckleshoot an Introduction to the Language Booke Two. Hess, T., & Bates, D. (1998). Semantic Role Assignment in Lushootseed Causatives. Hess, T., & Hilbert, V. (1978a). Lushootseed 1. Daybreak Star Press. Hess, T., & Hilbert, V. (1978b). Lushootseed 2. Daybreak Star Press. 559 Hess, T., & van Eijk, J. (1985). Noun and Verb is Salishan. Presented at the International Conference on Salish and Neighboring Languages. Hilbert, V. (1995). pətius Isadore Tom. Seattle, Washington: Lushootseed Press. Hilbert, V. (n.d.). siastənu “Gram” Ruth Sehome Shelton. Seattle, Washington: Lushootseed Press. Hilbert, V., & Bierwert, C. (2001). Ways of the Lushootseed People Ceremonies & Traditions of Northern Puget Sound First People (3rd ed.). Lushootseed Press. Hilbert, V., & Hess, T. (1975). A Note on ʔə Constructions in Lushootseed. Presented at the International Conference on Salish and Neighboring Languages. Hilbert, V., & Miller, J. (2005). gwəqwulc’əʔ Aunt Susie Sampson Peter. Seattle, Washington: Lushootseed Press. Hilbert, V., Miller, J., & Zahir, Z. (2000). sdaʔdaʔ gwəł dibəł ləšucid ʔacaciłtalbixw Puget Sound Geography Original Manuscript from T. T. Waterman. Seattle, Washington: Lushootseed Press. Jacobs, P. (1994). The Inverse in Suquamish. In T. Givón (Ed.), Voice and Inversion. Typological Studies in Language (Vol. 28, pp. 121–145). John Benjamins. Jones, L. B., & Jones, L. K. (1979). Multiple levels of information in discourse. In L. B. Jones (Ed.), SIL Publications in Linguistics Discourse studies in Mesoamerican languages (Vol. 58, pp. 3–27). Dallas: Summer Institute of Linguistics and the University of Texas at Arlington. Katarzyna, J. (2013). L’antipassif dans les langues accusatives (PhD dissertation). Université Lumière Lyon, Lyon, France. Kemmer, S. (1993). The Middle Voice. John Benjamins. 560 Kiyosawa, K., & Gerdts, D. B. (2010). Salish Applicatives. Brill. Kroeber, P. D. (1999). The Salish Language Familhy Reconstructing Syntax. Lincoln and London: University of Nebraska Press. Lambrecht, K. (1994). Cambridge Studies in Linguistics Information Structure and Sentence form Topic, Focus and the Mental Representations of Discourse Referents (Vol. 71). Cambridge University Press. Longacre, R. E. (1976). An Anatomy of Speech Notions. The Peter De Ridder Press. Lushootseed Dictionary Online. (n.d.). Retrieved August 10, 2018, from http://lushootseeddictionary.appspot.com/#!LDClickableLink Miller, J. (1999). Suquamish Traditions. Northwest Anthropological Research Notes, 33(1), 105–174. Miller, J. (2005). Regaining Dr Herman Haeberlin Early Anthropology and Museology in Puget Sound, 1916-17. Lushootseed Press. Miller, J. (2014). Elders Dialog Ed Davis & Vi Hilbert Discuss Native Puget Sound Language, Culture , and Heritage. May Miller, PhD. Mithun, M. (2006). Inregrating Approaches to Diversity: Argument Structure on the NW Coast. In Diversity in Language: Perspectives and Implications (pp. 1–28). CSLI Publications. Mithun, M. (2012). Core argument patterns and deep genetic relations: Hierarchical systems in Northern California. In B. Comrie, P. Suihkonen, & V. Solovyev (Eds.), Argument Structure and Grammatical Relations: A crosslinguistic typology (pp. 257–294). Amsterdam/Philadephia: John Benjamins. 561 Montler, T. (2001). Auxiliaries and other grammatical categories in Klallam. In L. Bar-el, L. T. Watt, & I. Wilson (Eds.), University of British Columbia Working Papers in Linguistics - ICSNL XXXVI - The Thirty-Six International Conference on Salish and Neighbouring Languages (Vol. 6, pp. 237–264). Vancouver, British Columbia: University of British Columbia. Montler, T. (2005a). Auxiliaries and other categories in Straits Salish. International Journal of American Linguistics, 69(2), 103–134. Montler, T. (2005b). Klallam Language Models and Dialogs Draft. Montler, T. (2010). A Double Passive Construction in Klallam. Bellingham, WA: Whatcom Museum Publications. Montler, T. (2012). Klallam Dictionary. Seattle and London: University of Washington Press. Paterson, R. (2015). Narrative Uses of the Ut-Ma’in (Kanji) Base Verb Form. In Beyond Aspect: The Expression of Discourse Functions in African Languages. ed. by Doris L. Payne and Sharar Shirtz (pp. 219–248). Amsterdam: John Benjamins. Payne, D. L. (1992). Narrative discontinuity versus continuity in Yagua. Discourse Processes 15, 375–394. Powell, J. W. (1877). Introduction to the Study of Indian Languages, with Words, Phrases, and Sentences to be Collected. Washington: Government Printing Office. Puget Sound Area Tribes. (n.d.). Tacoma, Washington: Puyallup Tribe, GIS Department. Record John Peabody Harrington papers: Duwamish, 1910 | Collections Search Center, Smithsonian Institution. (n.d.). Retrieved August 9, 2018, from http://collections.si.edu/search/detail/edanmdm:siris_arc_363322 562 Schegloff, E. A., & Sacks, H. (1973). Opening Up Closings. Semiotica, 8(4), 289–327. Schulze, W. (2004). Pragmasyntax: Towards a Cognitive Typology of the Attention Information Flow in Udi Narratives. In Augusto Soares da Silva, Amadeu Torres, Miguel Goncalves (eds.) (pp. 545–574). Coimbra: Almedina. Smith, M. W. (1969). The Puyallup-Nisqually. New York: AMS Press. Snyder, W. A. (1968a). Sacramento Anthropological Society Paper 8 Southern Puget Sound Salish: Phonology and Morphology. Sacramento, California: The Sacramento Anthropological Society Sacramento State College. Snyder, W. A. (1968b). Sacramento Anthropological Society Paper 9 Southern Puget Sound Salish: Texts, Place Names, and Dictionary. The Sacramento Anthropological Society Sacramento State College. Squamish Nation Education Department. (2011). Skwxwu7mesh Snichim-Xweliten Snichim Skexwts Squamish-English Dictionary. Seattle and London: University of Washington Press. Stefanowitsch, A., & Gries, S. T. (2003). Collostructions: Investigating the interaction of words and constructions. International Journal of Corpus Linguistics, 8(2), 209– 243. Stubbs, M. (1983). Discourse Analysis: The Sociolinguistic Analysis of Natural Language. Chicago, IL: The University of Chicago Press. Thompson, J. (2012). Sytactical Nominalization in Halkomelem Salish (Thesis). University of British Columbia, Vancouver. Turner, H. (1976). Ethnozoology of the Snoqualmie (2nd ed.). Hariet Turner. 563 Tweddell, C. E. (1950). The Snoqualmie-Duwamish Dialects of Puget Sound Coast Salish. In University of Washington Publications in Anthropology (Vol. 12, pp. 1– 78). University of Washington Press. van Dijk, T. A., & Kintsch, W. (1983). Strategies of Discourse Comprehension. New York: Academic Press. Waterman, T. T. (1973). Indian Notes and Monographs Notes on the Ethnology of the Indians of Puget Sound. New York: Museum of the American Indian Heye Foundation. Waterman, T. T., & Coffin, G. (1920). Indian Notes and Monographs a Series of Publications Relating to the American Aborigines Types of Canoes on Puget Sound. New York: Museum of the American Indian Heye Foundation. Waterman, T. T., & Greiner, R. (1921). Indian Notes and Monographs a Series of Publications Relating to the American Aborigines Indian Houses of Puget Sound. New York: Museum of the American Indian Heye Foundation. Watson, K. G. (1999). Mythology of Southern Puget Sound Legends Shared by Tribal Elders - Reprint of the 1929 Publication Recorded, Translated and Edited by Arthur Ballard. Snoqualmie, WA: Snoqualmie Valley Historical Museum. Yoder, J. (1992). dxwʔal taqwšəblu tul’ʔal ti syəyaʔyaʔs Writings About Vi Hilbert, by Her Friends. Seattle, Washington: Lushootseed Research. Zahir, Z. (Forth coming). A Lushootseed Analysis of a 1877 Dictionary by George Gibbs. Zahir, Z. (2000). sx̌alx̌al ʔə tiił tuʔiišədčəł Writings of Our People. Zahir Consulting Services.