LITERARY SUBJECTS ADRIFT: A CULTURAL HISTORY OF EARLY MODERN JAPANESE CASTAWAY NARRATIVES, CA. 1780-1880 by MICHAEL S. WOOD A DISSERTATION Presented to the Department of East Asian Languages and Literatures and the Graduate School of the University of Oregon in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy March 2009 11 University of Oregon Graduate School Confirmation of Approval and Acceptance of Dissertation prepared by: Michael Wood Title: "Literary Subjects Adrift: A Cultural History of Early Modem Japanese Castaway Narrratives, ca. 1780-1880" This dissertation has been accepted and approved in partial fulfillment of the requirements for the Doctor of Philosophy degree in the Department of East Asian Languages & Literature by: Stephen Kohl, Chairperson, East Asian Languages & Literature Alisa Freedman, Member, East Asian Languages & Literature Maram Epstein, Member, East Asian Languages & Literature Jeffrey Hanes, Outside Member, History and Richard Linton, Vice President for Research and Graduate Studies/Dean of the Graduate School for the University of Oregon. March 20, 2009 Original approval signatures are on file with the Graduate School and the University of Oregon Libraries. © 2009 Michael S. Wood III An Abstract of the Dissertation of Michael S. Wood for the degree of in the Department of East Asian Languages and Literatures to be taken IV Doctor of Philosophy March 2009 Title: LITERARY SUBJECTS ADRIFT: A CULTURAL HISTORY OF EARLY MODERN JAPANESE CASTAWAY NARRATIVES, CA. 1780-1880 Approved: _ Dr. Stephen W. Kohl In the postwar era, early modem ofEdo period (1600-1868) Japan has most often been represented as a culture in isolation due to ostensibly draconian Bakufu regime policies that promised death to anyone returning from abroad (sakokuron, or the "Closed-Country" theory). While historians of Japan acknowledge limited contact with Dutch, Chinese, Korean, and Tyukyuans, the two hundred and sixty-some years of the Edo Period has consistently been interpreted as a time in which an indigenous Japanese culture developed and flourished without the corrupting influence of extensive foreign contact. This project takes as its subject the stories of thousands of Japanese fisherman and sailors who became distressed at sea (hy6ryumin) and subsequently drifted throughout the Pacific before being rescued and repatriated by foreigners during the late 18th and 19th centuries. The hundreds of narratives that comprise this textual category of vearly modem hy6ryuki or "castaway narratives" served as the primary means of representing encounters with foreigners in and around the Pacific region and, in turn projecting an emerging Japanese national consciousness. The origins of these hy6ryuki are tied to the earlier establishment of diplomatic protocol for handling repatriated castaways primarily within an East Asian context and the kuchigaki ("oral testimonial") narrative records that resulted from interrogations of the repatriated subjects by both bakufu and domain officials. Late Edo castaways also had their stories of drift recorded in kuchigaki form, however with the encroachment of first Russian, and later English, American, and other western ships in the waters offthe coast of Japan in the late Edo period (post-1780) other hy6ryuki forms-both scholarly and popular-came to proliferate, as it became imperative to translate and re-imagine geopolitical developments in the greater Pacific. This dissertation not only uncovers a diverse textual and cultural category ofhy6ryuki, but also the complicated interrelationship between cultural production and concrete territorial and political concerns of the State. In so doing, it not only challenges traditional historiography of early modem Japan, but also reclaims a certain cultural specificity for the late Edo Japanese hy6ryuki, contextualizing these texts within a more global process of colonization and modem Nation-State formation. vi CURRICULUM VITAE NAME OF AUTHOR: Michael S. Wood PLACE OF BIRTH: Pittsburgh, Pennsylvania DATE OF BIRTH: November 17,1969 GRADUATE AND UNDERGRADUATE SCHOOLS ATTENDED: University of Oregon, Eugene Meiji University, Tokyo Tokyo University Kenyon College, Gambier DEGREES AWARDED: Doctor of Philosophy, Japanese Literature, September 2008, University of Oregon Master of Arts, 1999, University of Oregon Certificate in Japanese Linguistics and Language Education, 1994, Council of Local Authorities for International Relations (Tokyo) Bachelor of Arts, 1992, Kenyon College AREAS OF SPECIAL INTEREST: Japanese and East Asian Cultural Studies Pacific Maritime History PROFESSIONAL EXPERIENCE: Professor of Practice in Asian Studies, Tulane University, from summer of2008 Teaching Assistant, Department of East Asian Languages and Literatures, University of Oregon, Eugene, 1996-2001,2003-2006,2008 VB Visiting Instructor, Department of Cultural Studies, Fuji Women's University, Sapporo, April 2007 to September 2007 Joshu, Faculty of Law and Politics, University of Hokkaid6, Sapporo, April 2006 to March 2007 GRANTS, AWARDS AND HONORS: 2004 Esterline Award for Outstanding Conference Paper, "Masculinism, Colonialism, and the Late-Edo Castaway Narrative," Asian Studies on the Pacific Coast Awards Committee, 2004 Yamada Osamitsu Research Fellowship, April 200 I-March 2002 Meiji University Graduate School Fellowship for Foreign Students, Meiji University, Tokyo, April 2002-March 2003 PUBLICATIONS: Wood, Michael. "Masculinism, Colonialism, and the Late-Edo Castaway Narrative: Japanese Accounts of Port Brothels in the Pacific." In E- ASPAC: A Peer-Reviewed Electronic Journal for Asian Studies (2005 Issue). V111 ACKNOWLEDGMENTS I have benefited immensely from having had many caring friends and generous mentors at several institutions during the course research for this dissertation. I am grateful for the training I received at the University of Oregon during my Master's degree program and in the first year of my Doctoral program, from the following professors: the late Alan Wolfe, Steven Brown, Andrew Goble, Yoko McClain, Michael Fishlen, Stephen Durrant, Bob Felsing, Eric Cazdyn, Michael Baskett, Joe Fraccia, Liz Bohls, and Kyoko Tokuno. From 2001-2003, I carried out research in Japan and studied Edo period cultural and intellectual history at Meiji University Graduate School under the guidance of Professor Hirano Mitsuru. At the same time, I was taking seminars in East Asian history with Professor Ronald Toby at Tokyo University. I was also fortunate enough to have met Professor Haruna Akira while in Tokyo. My two years in Tokyo were an exciting time of learning and discovery, and I am most grateful to Professors Hirano, Toby, and Haruna for making it so stimulating. Professor Hirano's tutorials using Edo- period handwritten manuscripts and his suggestions for certain archival research were most helpful. Professor Toby, perhaps more than anyone else, has opened my eyes to new ways of seeing history and culture. In both his marathon seminars at Tokyo University and his helpful guidance as a mentor, he has been an inspirational scholar and teacher. I only regret that I could not arrange for him to be part of the formal dissertation committee. The advice and generosity of Haruna Sensei both in Tokyo, and later as a IX fellow participant in a series of conference panels on castaways, are most appreciated. I am also thankful for the kindness of all my seminar mates at Meiji and Tokyo University. While I cannot name them all, I must note Saito Tomomi, Kato kun, and Fujii kun at Meiji, as well as Watanabe Miki and Peter Shapinsky at Tokyo University. It was in conversations with them that I was able to work out some of the early kinks in my research. The Yamamoto family was most kind to let me stay in their guesthouse in Tokyo for two years. I spent another two years, from 2006-2007, in Sapporo as ajoshu in the Faculty of Law and Politics at Hokkaido University, and later, as a researcher at the Center for the Advanced Study of Law and Politics and as a part-time lecturer in Japanese history at Fuji Women's University. During this time I was fortunate enough to worked with so many outstanding colleagues from whose kindnesses I benefited. While space does not allow me to mention everyone by name, I would like to thank Professors Matsuura Masataka, Hasegawa Ko, Makabe Jin, and Sorai Mamoru of the H6gakubu; Professor Inoue Katsuo of the Bungakubu; as well as Professor Imanishi Hajime of Otaru University of Commerce. Participation in the Inoue zemi was a wonderful chance to refine my thoughts as I was begim1ing to write the final two chapters. I am also grateful to my fellow seminar mates in Hokkaido (particularly Asai san and Matsumoto san), the graduate students with whom I shared research space, Maeda san of Hokkaido University Press, Michael Burtscher now at Tokyo University, Ishihara san of Sapporodo, and Akizuki Sensei. The companionship of my fellow graduate students at the University of Oregon over the last ten years has also been appreciated. While I cannot name everyone, I would like to personally thank Kyle, Ken-, Sudeshna, Peter, Masako, Junji, Takashi, xCelia, Charles, Nate, Paulo, Tom, Roberto, Madoka, Tony, Kathryn, Miwako, Akiko, Alex, Dave, Rod, Jayson, Eric, and all the Friday night musicians. I reserve my greatest gratitude for my committee members who have given selflessly while I have tried to finish this project, and my family members, who have patiently waited for me to finish. Professor Jeffrey Hanes who, before I was ever in the doctoral program, gently guided me with questions and at times, more direct advice, has also been one of my closest and most careful readers. Professor Maram Epstein has offered me fresh eyes and helped immensely in getting me to say what I want to say. Going over drafts in her backyard will be one of my fond memories of the dissertation writing process. I am also grateful to Professor Alisa Freedman, who managed to participate in a dissertation defense despite her most hectic and busy summer in Tokyo. However, without the enduring mentoring of my committee chair-Professor Stephen Kohl-this project would not be what it is today. How many advisors would drive half way across the country with a canoe atop their car in order to go camping for a week with one of their graduate students? Not only did he first introduce me to this topic ofEdo period castaway accounts, he has spent years translating documents with me, engaging my thoughts, and serving as a model teacher. To both him and his wife, Katie, I partially dedicate this dissertation. I wish we had more time to visit before I leave Eugene. Without the help of such committed committee members, I would never have finished this project. However, any shortcomings are mine and mine alone. I much appreciate the concern and support of my parents and in-laws, the Kanazawa's. But it is with love and gratitude that I also dedicate this dissertation to my wife Asako and our son Noah. We shall be together again soon. Xl Xll To Asako and Noah, whose exile has been difficult; and Steve and Katie, whose blessings have been patience and kindness. X111 TABLE OF CONTENTS Chapter Page I. INTRODUCTION 1 II. HISTORY OF DRIFT/DRIFT OF HISTORY 15 The History of Drift 19 The Drift of History 52 III. IN DEFENSE OF LITERATURE/A LITERATURE OF DEFENSE 67 In Defense of Literature 91 A Literature of Defense 137 IV. TRANSLATING WORLDS: ACCOUNTS OF A COLONIZED PACIFIC 156 V. GEOGRAPHIC AND DIPLOMATIC REVOLUTIONS: REITERATIONS OF THREE EARLY EDO PERIOD CASTAWAY ACCOUNTS 238 Tenjiku Tokubei 244 Dattan Hyoryfiki 269 Magotaro/Magoshichi Accounts 288 VI. UNn~HABITED ISLES AND THE SPACE OF THE KINKAI ("NEAR SEAS") 299 Mujint6 of the Ogasawara and Torishima Islands 304 Chishima Islands and Ezo 329 Takeshima and Utsuryodo (Kr.: Dokto, Ulleungdo) 340 VII. CONCLUSION 351 APPENDICES A. SELECTION OF EDO CASTAWAY n~CIDENTSAND RELEVANT HYORYUKI 366 B. EDO CASTAWAYS TO RUSSIA 371 C. KANBUNINTRODUCTION TO BANDAN (1849) 372 D. DICTIONARIES AND LEXICONS IN EDO PERIOD HYORYUKI 374 E. COMPLETE TRANSLATION OF TOKUBEI TENJIKU MONOGATARI (1707) 379 BIBLIOGRAPHY 393 XIV LIST OF MAPS Map Page 2.1. Map of Asia by Abraham Ortelius (1575) 73 4.1. Go Tenjiku zu (1364) 257 4.2. Enkyu bankoku chikai zenzu (1802) 258 4.3. Hansen bushu bankoku shoka no zu (~1710) 258 4.4. Namba Map 259 4.5. Shincho itto no zu (1835) 260 4.6. Bankoku ichiran zu (1809) 261 4.7. Kanei hyoryuki Map ofKorea 277 4.8. Chosen monogatari Map ofKorea 278 5.1. Map from "Kanei hyoryuki" 346 5.2. Map from "Chosen monogatari" 347 xv LIST OF DIAGRAMS Diagram Page 4.1. Japanese Diplomatic Perception (post-Razan) 285 4.2. Japanese Ideological Perception 285 1. NSSSS# 2. EHSS# 3. TKIR#:# 4. EHHS 5. DKSS# 6. NKBT# 7. NKBZ# LIST OF ABREVIATIONS Nihon shomin seikatsu shiry6 shusei. Tokyo: Sanichi Shobo. 1985. Followed by volume number. Ishii, Kendo. Ishii Kend6 Korekushon: Edo hy6ryuki s6shu. Edited by Yamashita Tsuneo. Tokyo: Nihon Hyoronsha, 1992. Followed by volume number. Hayashi, Fukusai. Tsuk6 ichiran. Edited by Hayakawa Junsaburo. Tokyo: Kokusho Kankokai, 1912-1914. Followed by kan and volume number. Arakawa, Hidetoshi. Kish6 shiry6 shiriizu 3: Nihon hy6ryu hy6chaku shiry6. Tokyo: Chijin Shokan, 1962. Edo hy6ryuki s6shu bekkan: Daikokuya K6dayu shiry6 shu. Edited by Yamashita Tsuneo. Tokyo: Nihon Hyoronsha,2003. Followed by volume number. Nihon koten bungaku taikei. Tokyo: Iwanami Shoten, 1970. Followed by volume number. . Nihon koten bungaku zenshu. Tokyo: Shogakkan, 1972. Followed by volume number. XVI XVll LIST OF ILLUSTRAnONS Illustration Page 1.1. Scene in which castaways perform kamikuji .47 2.1. "Tokei monogatari jo kanazuke narabi insh6" 108 2.2. Kind6 nisshi shi6 no ichi 126 2.3. Page series from Tokei monogatari 129 3.1. A page from Oroshiya no kotoba 159 3.2. A page from ZOtei ka-Ei tsugo 163 3.3. A page from Kankai ibun 164 3.4. Page from Hy6ryuki 169 3.5. Page from Funaosa nikki 180 3.6. Frontispiece to Seiy6 jij6 197 3.7. Two images of shimabito from Kankai ibun 207 3.8. Detail from Oroshiyajin sh6ho no zu 208 3.9. Image of dochakumin from Tokei monogatari 210 . 3.1 O. Image of Anthony from Tokei monogatari 213 3.11. ImageofshipfromOshukuzakki 215 3.12. Image of natives from Hy6son kiryaku 222 3.13. Bankoku j inbutsu zu 225 3.14. Hokkaid6 kyu dojin hogo h6 231 4.1. Woodblock print for Onoe Kikugor6 Ichidaiki 245 4.2. Illustration for Oto ni kiku Tenjiku Tokubei 246 4.3. Illustrated program for Tenjiku Tokubei ikoku banashi 246 4.4. Page from Ch6sen monogatari 281 INTRODUCTION I realize the past five or six years [of my absence] has caused some serious trouble. While I feel that going adrift was no fault of my own, officials of all rank, as well as my parents, siblings, and even my relatives know what it means to face difficulty. I am neither a bad person nor a son lacking filial piety, please grant me this much, even if my brush skills are lacking. The truth is I want to return to my home country, a desire higher than the mountains and deeper than the seas, yet I fear that my return would cause problems for the Shogun and other officials in our country, thus I refrain from trying to return. Up until now, I have suffered certain adversities of the sort that are unparalleled in this world. Here is a summary of those circumstances.! So begins a letter dated the 9th month of 1842 sent from Macao by a distraught Japanese sailor stranded in China by the name of Jusaburo. Resigned to the idea of never being able to return to his family in Japan, the letter in its entirety is as emotionally heart-wrenching as it is resigned to perceived bakufu policy of forbidding the repatriation of castaways. Despite the fact that Jusaburo and his six fellow castaways were not able to return to Japan aboard the Morrison in 1837, many other Japanese drifters during the eighteenth and nineteenth centuries did in fact manage to I This letter by Jusabura ofHigo along with a letter by his fellow castaway Shaza are part of the Tahoku Daigaku collection. They were written and sent from Macao in the autumn of 1842 and are addressed both to officials in Nagasaki and family in Higo. Jusabura's letter (part of which is quoted here) is written almost exclusively in katakana script and at times is difficult to read. Dr. Stephen Kohl and I translated these letters into English in 2003-2004 and we worked with Kata Takashi's published katsuji version of the texts. See, Kata Takashi, ed. (S6sho Edo bunko ichi) Hy6ryu kidan shusei (Tokyo: Kokusho Kankakai, 1990),390. 1 return from abroad and had their adventures recorded and disseminated for a larger readership. This dissertation takes as its topic hy6ryuki O~imgc.) or Japanese castaway narratives written and circulated from roughly 1780 to 1880-a period of time corresponding to the late-Edo period. The stories of Japanese sailors and fisherman who accidentally went adrift while at sea during this time period manage to paint intriguingly contradictory visions of western colonialism, empire, trans-oceanic trade, whaling, missionary work, and exploration taking place in the Pacific. Similar to earlier castaway accounts from the first half of the Edo period, these stories served as a site for the engagement of worlds that existed only on the extreme horizon of Japanese thought, and in this sense these documents reflect an ever-shifting sense of the world beyond the seas over the course of the Edo period. It will be argued that by the late eighteenth century this textual category of hy6ryuki and its primary subject- hy6ryumono ¥~im~- take on particular formal qualities and come to be recognized through a particular set of inscription practices. Notwithstanding the existence of earlier accounts, from the 1790s we begin to see a flourishing period of production and a fascinating case in which concrete world historical conditions intersect with a more abstracted ideological realm of cultural production. Tracing new ways of thinking that emerge in these texts concerning language, geography, ethnography, and an 2 increasingly defined sense of national identity, we can read the historical and literary development ofthese texts vis-a.-vis the encroaching conditions of colonialism and empire that came to dominate the space of the Pacific. The castaway as subject became both a regulated and contested discourse and the texts responsible for this invention came to comprise a systematized archive in which various discourses of identity and nation were dramatically engaged. This subject of the castaway as a literary and existential category had its birth in a specific set of contingencies coalescing around the geopolitical conditions often dubbed "early modernity" in which the earth and its many residents first became imaginable in specific ways. The Edo or Tokugawa period of Japanese history (1600-1868) has commonly been represented as one of nearly complete isolation, during which time a traditional Japanese culture developed and flourished within the confines of a hermetically sealed archipelago of islands.2 Free of any corrupting foreign influence, this budding culture is said to have become the fully blossomed flower of a "modem," but "unique" and "homogenous" Japan. Although the simplicity of this narrative has been elaborated upon in numerous ways, and has occasionally come under critical scrutiny, the overarching teleology and assumptions of a pure "national culture" incubated through a 2 Jusaburo's attempted return to Japan on the Morrison in 1837 and the subsequent attack on this ship at both Uraga and in Kagoshima by Japanese forces that prevented the repatriation of seven castaways aboard the ship, is the only documented incident in which castaways were prevented from being repatriated due to threat of force. In fact, this somewhat anomalous incident has contributed greatly to the notion that Japan long maintained strictly enforced prohibitions against Japanese returning from abroad. 3 4period of utter isolation has remained a pervasive narrative. Thus, it is little surprise that when people in both Japan and abroad ask me what I currently research, the idea of Edo period castaways both embarking to and from Japan, and furthermore, the notion of first- or secondhand accounts of the world beyond the seas written during this time leaves them asking more questions. While Nakahama "Jon" Manjiro, and to a lesser degree Daikokuya Kodayu and Hamada Hikozo, are relatively well known among Japanese people today, when I explain my research interests most listeners remain in disbelief when I tell them that those who had their stories documented upon their return to Japan during the Edo period number in the hundreds. Disbelief gives way to fascination once I begin to reiterate some of the more remarkable experiences these sailors and fisherman relate in their accounts. The beach, as Greg Dening has pointed out, is a liminal space between two worlds. It is a natural border zone not only between the world of the land and the world of the sea, but also the old and the new, the world of the native and the explorer or scientist. The beach stands between worlds and people as an important threshold and locus of cross-cultural contact and performance. Furthermore as a site of return, it serves as a stage on which certain rituals of repatriation are enacted. "It was in that very narrow band [of sand] where acts of possession and dispossession and walking 5along that threshold were performed," writes Dening.3 Likewise, the stories of castaways that pass over the beach are stories of boundary and border crossings, and as such were often transgressive, if not potentially subversive. In this sense, these stories should be of interest to anthropologists, historians, geographers, and literary scholars alike. The writing of these hy6ryuki accounts was an activity charged with political and ideological import. Through their regulation, production, replication, and dissemination these texts represent a broad textual category that conveyed knowledge of others, while also inscribing a new self-identity in the form of an emerging national body for Edo readers. The overwhelming focus on defining the "Japanese" body in terms of diet, hairstyle, language, clothing, song, religious practice, and other performative acts is a characteristic common to most late-Edo hy6ryuki. In other words, the subject ofthese accounts is just as much an emerging national, cultural, and metaphysical Japanese identity, as it is the exotic and foreign bodies and spaces of far away places. Thus, the production of these accounts and the establishment of varying formal aspects of hy6ryuki genres both speak to a shifting and gradually colonized 3 See Tim Dymond, "A Library Sailor: An Interview with Greg Dening," in Limina: A Journal of Historical and Cultural Studies, Vol. 7 (200 I), 8. See also Greg Dening, Islands and Beaches (Honolulu: University of Hawai' i Press, 1986). Pacific, while also projecting a certain epistemological foundation for Japan's own national territorial and cultural claims. Pointing to archeological evidence, we might rightly say that maritime drift has taken place from pre-historical times and that cultural exchange resulting from these accidental trans-oceanic encounters was significant.4 The vast archive of world folklore provides us with numerous examples of castaway figures such as Urashima Taro and the Book ofJonah. Likewise, monumental cultural texts such as the Kojiki and Homer's Odyssey, also suggest that the castaway figure is in fact a "monomyth" and heroic archetype that embodies a formulaic departure, trial, and return on a journey of self-discovery. Certainly, the conditions of drift have long been ripe with dramatic and metaphorical meanings. But while synchronic similarities linking Edo period castaway accounts to classical canons and prehistoric folklore are certainly evident, this project focuses on the historically and culturally specific characteristics of late-Edo accounts, in order to understand them in a specific Pacific context of the late-eighteenth and nineteenth centuries. In other words, while castaways may be as old as 4 Numerous archeologists have attempted to prove pre-historical transoceanic cultural exchange by drifters. See; Betty J. Meggers, Clifford Evans, and Emilio Estrada, "Early Formative Period of Coastal Ecuador: The Valdivia and MachaliIIa Phases," in Smithsonian Contributions to Anthropology, Vol. I (Washington: US National Museum, 1965),219-234; Michael Coe, "Archeological Linkages with North and South America at La Victoria, Guatemala," in American Anthropologist (New Series, Vol. 62, No.3 (June 1960)),363-393; and Matsushima Shunjiro, Sakoku wo hamideta hy6ryumono: sono ashiato wo ou (Tokyo: Chikuma Shobo, 1999), 120-125. 6 7humanity's first attempts to float, the form any such narrative takes is inevitably both historical and particular to the language, traditions, and milieu through which it is told.5 The Japanese language today distinguishes between foreign sailors who drifted to Japan (hy6chakumin, ?~~t:R;) and Japanese sailors who drifted away from Japan (hy6ryumin, ?~mtt:R;), although this usage does not seem to have developed in any strict sense until the twentieth century. It must be said from the outset that the study of these two subjectivities-the drifter to Japan and the drifter away from Japan-as well as their resulting textual legacy in the form of hy6chakki O~~~c) and hy6ryuki, are intimately related. While this present study will occasionally employ literary and historical documents related to hy6chakumin, the main focus is placed on accounts relating to Japanese sailors and fisherman who drifted from Japan and had their accounts recorded as hy6ryuki texts upon repatriation. The reasons for this decision are based on the fact that repatriated Japanese castaways were treated differently from foreigners who accidentally drifted to Japan, and because Japanese castaways and their interrogators-State bakufu and domain officials-shared a common language allowing 5 John Cawelti, in a book-length study of literary formulas argues that a "literary formula" has both an historical and an ahistorical component that defines it. "Actually, if we look at a popular story type such as a western, the detective story, or the spy adventure, we find that it combines these two [historical and universal] sorts of literary phenomenon. These popular story patterns are embodiments of archetypal story forms in terms of specific cultural materials. To create a western involves not only some understanding of how to construct as exciting adventure story, but also how to use certain nineteenth- and twentieth- century images and symbols ... along with appropriate cultural themes or myths ... Thus formulas are ways in which specific cultural themes and stereotypes become embodied in more universal story archetypes." John G. Cawelti, Adventure, Mystery, and Romance: Formula Stories as Art and Popular Culture (Chicago: University of Chicago Presss, 1976),6. 8for much more detailed record of their experiences.6 Accounts of Japanese castaways or hy6ryumin are therefore qualitatively different from the related category of texts concerning foreigners drifting to Japan (hy6chakki). This study is also historically bound, focusing on an approximately a one hundred-year period ranging from the mid-eighteenth to the mid-nineteenth centuries. While part of this project does consider how accounts predating this period come to be retold after 1780, the majority of documents considered here regard Japanese sailors that drifted through Pacific colonial sites and witnessed the expansion of western forces in the embodiment of missionary, trader, naturalist, native, soldiers, and whaler. It will be demonstrated that Japanese castaway accounts began to undergo a formal transformation in the mid- to late-eighteenth century, and that this formal transformation 6 The use of "State," "Nation," and in particular, their hyphenated pairing in the form of "Nation-State," can be problematic when speaking about the Tokugawa period. As has already been suggested, Tokugawa Japan (1600-1868) has traditionally been represented as a collection of more than 200 domains or han existing in a feudal dark period of isolation in which the idea of a unified nation was unimaginable. With Japan's "opening" to the West in the 1850s (or 1860s, 70s, or 80s) Japan quickly industrializes and rises to status offull-tledged Nation-State. Japanese historians of this time period generally prefer the term kinsei :ifri:lt or "early modern" to talk about what they do, and this term semantically suggests a nascent period of development moving towards a developed polity with conscripted military, nationwide education system, unified language and mass-media system, and clear control of subjects' daily lives. It is my contention that this model of historical development is problematic for numerous reasons, nonetheless I will occasionally refer to the bakufu as a state-centered regime in the context of early-modern diplomacy and foreign affairs. This is not to suggest an earlier origin of a Japanese "Nation-State," but to suggest that, in an international sphere the bakufu exhibited an active role as state authority and demonstrated significant control over foreign contact. Likewise, while the fourteen year old Manjir6 went adrift offthe coast ofTosa in ] 841 he probably had little concept of any latent "Japaneseness," all evidence suggests that upon his return ten years later, he had a very developed sense of national identity. In other words, it was nearly impossible for late-Edo castaways not to develop a strong sense of national identity over the course oftheir interactions with peoples outside Japan. In the context of late-Edo castaway accounts, the notion of both a geographic and cultural Japanese nation is often assumed and postulated; therefore use of "nation" at times becomes inevitable. 9congeals in texts relating the repatriation of the first Japanese to witness colonial expansion of Russia in the North Pacific. In 1792, Daikokuya K6dayu and Isokichi became the first Japanese castaways to return from Russia, and at the same time, the floodgates of Pacific colonialism were opened; with Russian expansion in the north, English and Spanish trans-Pacific trade, and later by primarily American whalers. During this roughly one hundred year period, multivolume accounts based on the testament of repatriated Japanese sailors and fisherman and written by elite scholars and government officials proliferated. As the geographic and ethnographic imaginary of a Sino-centric world (ka-i chitsujo ¥~f;icFf) gave way to the more massive colonial world system and its equally abstract discourses of science, commerce, race, nation-state, and empire, these stories underwent certain formal transformations.7 We can read these texts as defensive reactions to western expansion, projections of an epistemology that laid the foundations for Japan's own colonial projects, and a formally codified category of literature, marked by inter-textual reference, literary and narrative devices, and identity performance. In this sense, this project attempts to uncover the historical and geographic specificity of late Edo Japanese castaway account. In so doing, we shall see how a particular literary and 7 The phrase Nihon gata ka-i ishiki appears to have first been used by Asao Naohiro in his "Sakokusei no seiritsu" in volume 4 of K6za Nihon rekishi (Tokyo: Tokyo Daigaku Shuppankai, 1970, 59-94. Arano, Yasunori introduces the phrase Nihon gata Ka-i chitsujo in his Kinsei Nihon to Higashi Ajia, Tokyo Daigaku Shuppankai 1998, 4-15. 10 cultural form such as hy6ryuki has the power to produce particular visions of the world. In short, hy6ryuki during the late-Edo and into the early-Meiji eras served as an important medium through which to translate, interpret, and project textual and discursive concepts such as empire, colony, nation, race, and other ideologically charged categories so important to nineteenth century Pacific spaces. Like their predecessors before the late-eighteenth century, these newer castaways still told stories of powerful fast ships and superior navigational techniques, but increasingly they also began to describe the conditions under which indigenous peoples come to be exploited as colonial subjects, the extraction of wealth and natural resources in these new lands (and waters), and global networks of trade and immigration. Unlike earlier texts from the first half of the Edo period and before, no longer was the possibility of westerners in the Pacific something based upon contingent drift from the south (Nanbanjin or "Southern Barbarian"). This new textual topography of Pacific space was now intimately tied to a colonizing Europe and the increasingly influential Americas, as a growing body of Japanese intellectuals began to call for defensive measures. In Chapter One we will consider both the historicity of drift and also the limits of a traditional historiographic model of national history (kokushi OO~) that has tended to excise from the early-modern moment the experience of drift. Doing so, we will see that the cultural production oflate-Edo hy6ryuki has its formal and textual origins in earlier bureaucratic and diplomatic practices that developed in an East Asian context. As such, the primary materials of this chapter are historical documents relating to not late-, but early-Edo castaway incidents. The second chapter takes as its topic, the more literary and textual aspects of late-Edo accounts, linking these transformations of a cultural hy6ryuki form to concrete geopolitical concerns centered on Ezo, the North Pacific, and Russian encroachment. As late-Edo Japanese officials and intellectuals, came to understand, appropriate, and counteract, the philosophical justifications for western Pacific colonial expansion, it became necessary to not only engage perceived threats diplomatically, but also to inscribe these new others and this newly imaginable global space of the Pacific through novel forms of hy6ryuki. These new hy6ryuki initiated by, but not limited to the earliest accounts of repatriation from Russia, are formally marked by a scientific and geographic tone, based upon interviews and meetings with castaways. These texts often include dictionaries, maps, as well as ethnographic images and description and are clearly informed by both intellectual and aesthetic ideals of fact and realism. These second-order castaway accounts are generally focused upon peoples outside a traditional Japanese discourse of difference among its East Asia neighbors, and in particular describe and explain a growing western presence in the Pacific. In this sense, we might provisionally consider these 1ate-Edo hy6ryuki as part of a larger global 11 12 phenomenon of castaway writing that defines one of the first trans-national literary forms of global conquest and exploration. Chapter Three looks more closely at how these Iate-Edo hy6ryuki served as vehicles for envisioning the world beyond the beach and translating the radical newness of global Pacific conditions for a domestic readership. Beginning with a consideration of foreign language dictionaries-a particular formal characteristic of late-Edo hy6ryuki-this third chapter identifies an assumed logic of equivalency outside a Sino-centric model that is reflected in these lexicons of a new Pacific topography, which in turn became a necessary, but imperfect means to explain and project new global hierarchies ofrace, gender, ethnicity, and relative civility. While accounts that describe a western dominance in the Pacific generally only appear after 1794 with the writing ofHokusa bunryaku ~tt1l1fJm:fr, not all accounts embrace this new textual model for inscribing stories of drift. As we shall see in Chapter Four, while the writing of the Hokusa bunryaku and other accounts such as Kankai ibun ~14jH'Hll did offer later hy6ryuki authors a fonnal model by which to encode stories of drift, earlier Edo incidents of drift were being "re-discovered" at this very time as source material for yet other, more popular cultural forms such as published adventure-like stories and even kabuki andj6ruri theater plays. The final chapter of this project returns to a more historical methodology to uncover more overtly political deployments of castaway stories in the late- Edo period. Through a consideration of mujint6 hy6ryuki ~A!j~l:djl'OJ1E1lcor "castaway accounts to uninhabited lands"-a third sub-category of the Edo period castaway account-Chapter Five demonstrates how hy6ryu sites on the periphery of the archipelago also served an important role in articulating the emerging boundaries of the nation and its peoples. This project has been written and conceived at a moment when globalization, studied in universities and protested in the streets, has come to be all too often either mindlessly celebrated or vehemently dismissed. Today, it appears that a new form of castaway narrative-represented by television shows such as Survivor (broadcast from 2000, Mark Burnett, executive producer) and Lost (broadcast from 2004, 1.1. Abrams and Damon Lindelof, co-creators), as well as movies such as Cast Away (2000, Robert Zemeckis, director)-have become exceedingly popular. Although the research for this dissertation was not directly inspired by this global trend in popular culture, it should be acknowledged that the conditions of a certain globalization, namely the ability to carry out research at American, Japanese, and European universities, participate in international conferences, and furthermore challenge long-cherished assumptions of academic disciplines and area studies-based knowledge, cannot go unmentioned. In short, we should acknowledge at the outset that at a moment when the world seems smaller than ever and technology produces certain temporal compressions previously unimaginable, the figure of the castaway in both historical literature and in terms of science-fiction narrative have reemerged at the forefront of 13 both intellectual curiosity and entertainment. Therefore, the purpose of this study is not to simply uncover a body of texts that have remained more or less outside the scope of Japanese studies. but instead to consider just how the castaway narrative has come to be appropriated and disseminated as an ideological text serving competing apparatuses of power. 14 15 HISTORY OF DRIFT/ DRIFT OF HISTORY Some of the earliest written Japanese historical documents to survive today testify to the exceptional nature of castaways. For example, in the twenty-fourth volume of the Zoku Nihongi *Jc S **2 there is the story from 763 C.E. of a ship returning from Korai ~~ (Kr.: Koguryo) that became distressed and drifted, only to be saved after proper supplication was offered to the gods.14 Other texts such as Matsura no miya monogatari t£illJ',§tto/Jjj!f, probably written by Fujiwara Teika JilJJ-jj:JE* around 1185, foreground the experience of a heroic Japanese figure in China and chronicle the super- human challenges posed in repatriation. ls This early literary castaway account, if we might provisionally call it that, represents the historical figure Kibi-no-makibi 6fi11j~fiIIj in hyperbolic terms, ultimately emphasizing a certain Japanese cultural superiority over China. According to Maruyama Masao the national character of Japan emerges through encounters with the outside and a particular dialectical relationship between native and foreign. Addressing what he called "pre-modern forms of nationalism," Maruyama invoked Tokutomi Soho (1863-1958) to describe the process by which: 14 The date is J('fZ:i:"t-1::;1F. Zoku Nihongi (Kuroita Katsumi, ed.) (Tokyo: Yoshikawa K6bunkan, 1966), 138. Likewise, Arakawa Hidetoshi lists no less than 113 accounts of drift taking place before 1600. See his, Nihon hy6ryit hy6chaku shiry6 (Tokyo: Chijin Shokan, 1962), 1-57 15 Matsura no miya monogatari (Kubota Takao, et aI, eds.) (Tokyo: Kamin ShobO,1996). 16 A threat from abroad immediately directs the nation's thoughts outwards. This leads immediately to the rise of a spirit of nationalism. This directly induces national unification.... The concept 'foreign nations' brought forth the concept 'Japanese nation.' The day when the concept of'Japanese nation' arose was the day when the concept 'han' vanished. 1 This projection of a Japanese identity vis-a.-vis peoples of other Asian lands, as we see in Matsura no miya monogatari, has continued on and off throughout the last millennium, and some of the earliest Edo period castaway accounts such as Dattan hy6ryitki iin.§.r~'U51E'1lc (1644), as well as later Edo period hy6ryitki such as Shanghai k6ki J:r4jH1i:'1lc (1868), can attest to this. However, for a nearly eighty-year period initiated by the repatriation of Daikokuya K6dayu and Isokichi in 1792, the focus of hy6ryitki takes a dramatic and noticeable turn in terms of the logic and representational forms by which the Other comes to define Japan and Japaneseness. 17 In particular, certain late-Edo period hy6ryitki written by "nativist" kokugaku OO'¥scholars such as Funaosa nikki f.t'd* S'1lc (1822) or Tokei monogatari ffifH~~fr (1849) articulate a distinct "Japaneseness" for the castaway and readers alike. 18 These narratives of Japanese subjects adrift both present stories that consciously engage in a larger kokugaku discourse of Japanese literary traditions while also invoking a distinctly nationalist discourse of shinkoku fiflOO ideology that defined Japan as a divine nation by which gods and kami commune with 16 Cited by Maruyama Masao, Nihon seiji shis6 shi kenkyit (Tokyo Daigaku Shuppan, 1952). Translation is Hane's in Studies in the Intellectual History ofTokugawa Japan (Mikiso Hane, trans.)(Tokyo: University of Tokyo Press, 1974),342. 17 A third castaway, Koichi, was also repatriated from the ShinshO-maru however he did not survive long enough to have his story recorded. 18 Both of these accounts are found in Tanigawa Kenichi, et a!., eds., Edo shomin seikatsu shiry6 shitsei, vol. 5 (Tokyo: Sanichi Shobo, 1968), 503-550 and 3-298, respectively. This is a major collection of castaway documentation and will be abbreviated hereafter as ESSSS5. 17 and protect Japanese castaways at sea. These late-Edo castaway accounts present the castaway subject as a product of a highly differentiated native culture vis-a-vis the West. In fact, while there are several multivolume and elaborated castaway accounts relating other areas of Asia before 1792, the vast majority (if not entirety) of more detailed hyoryuki produced after this time focus on encounters with westerners and travel through a western-influenced terrain. The few accounts taking place in Asia and written after the 1790s such as the relatively short Ruson (Luzon) koku hyoryuki g*~¥~¥JrE13c (1845) which takes place throughout islands ofthe Philippians, emphasizes colonial relations and trans-Pacific trade and is far removed from traditional representations, or "iconographies of difference" describing early Asian neighbors. 19 Other accounts written between 1792 and 1872 by Rangaku lIi'¥or "Dutch Learning" scholars such as Hokusa bunryaku ~t~lYJ~ (1794) and Kankai ibun ~$~IYJ (1805) also project a similar national subject in the embodiment ofthe castaway, and a linguistically, culturally, metaphysically, and politically unique Japan. Unlike accounts written by kokugakusha, the frame of these texts relies less on references to classical literature such as Genji monogatari ¥lJJl:a!jo/)~tt, Kojiki 11$13c, and Ise monogatari {jt~!jo/)~tt, and instead upon a proto-ethnographic discourse that borrows from both Chinese gazetteers and European scientific, encyclopedic works. Thus, castaway narratives in several guises have served as potentially fertile textual sites for an emerging discourse of Self and Other throughout time, but by the late-Edo period the framework by which 19 The two other examples that come to mind are Magotar6/ Magoshichi accounts that are the subject of Chapter Four and the Shanghai K6ki of 1868 which is introduced in Chapter Three. For Ruson hy6ryiuki see ESSSS5, 571-580. 18 to project a "Japan" and its others either politically, ethnically, or culturally was inflected through the seemingly scientific discourses of ethnography and geography on the one hand, and the equally powerful metaphysical abstractions of shinkoku OE/JOO, "Divine Nation") ideology and "nativist" culture and language on the other. 19 HISTORY OF DRIFT Despite several examples that predate the Edo period, the category ofhy6ryuki is generally considered by Japanese historians to be an early-modern phenomenon and a result of maritime prohibitions (kaikin yilt~) instituted by the Tokugawa bakufu regime in the 1630s and ostensibly maintained until the 1850s.2o While Haruna Akira recognizes that events designated as hy6ryu were not limited to the early-modern or kinsei era (generally recognized to be synonymous with the Edo or Tokugawa period), he emphasizes the significance of these events for the maintenance of national integrity within East Asia during this same period. Furthermore, he points out that these events were important means of learning about the world outside of East Asia.21 At the same time focusing on formal qualities that distinguish Japanese hy6ryuki, Haruna notes that the textual category that takes as its subject events of drift is a particularly early-modern phenomenon in Japan.22 Likewise, the historian of Japan-Korea relations Ikeuchi Satoshi, just looking at documented accounts of drift between the Japanese archipelago and the Korean peninsula, identified 91 cases involving 1235 Japanese individuals 20 See Haruna, "Hyoryilki," in Kokushi daijiten (Kokushi Daijiten Henshil Iinkai, eds.) (Tokyo: Yoshikawa Kobunkan, 1990), 1034; Arakawa Hidetoshi, Nihonjin hy6ryuki (Tokyo: Jinbutsu Oraisha, 1964),20; Kawai Hikomitsu, Nihonjin hy6ryuki (Tokyo: Shisosha, 1967), 306-307, 310-312; Kobayashi Shigefumi, Nipponjin ikoku hy6ryuki (Tokyo: Shogakkan, 2000), 13-14. 21 Haruna Akira, "Hyoryil," in Kokushi daijiten (Kokushi Daijiten Henshil Iinkai, eds.) (Tokyo: Yoshikawa Kobunkan, 1990), 1033. 22 Haruna Akira, "Hyoryilki," ibid. 20 drifting to Korea between the 1618 and 1872. Even more astonishing are the numbers he gives for Koreans drifting to Japan; 35 incidents between the years 678 and 1079, 50 examples taking place between 1289 and 1591, and an amazing 971 cases between 1599 and 1872 (roughly corresponding to the early-modern period).23 Today there remain thousands of representative documents that comprise this textual category of hy6ryuki. 24 They range from the 1) shorter kuchigaki i=I i§:and derivative forms recorded by bakufu and domain officials, to the 2) more elaborate multivolume collections that often included illustrations, poetic interludes, maps, dictionaries, and other more detailed information generally written by scholars, to even 3) accounts which reflect oral story- telling or performative origins. In other words, these texts comprise what Natalie Davis, in her study of sixteenth century letters of remission in France, calls a "mixed genre" that simultaneously served as "judicial supplication," "historical account," as well as, a good "story.,,25 We would be right to conclude that the number of documented castaways in East Asia skyrocketed during the roughly 250 years of Tokugawa rule, and furthermore, that the practice of relating these maritime mishaps in a formal and codified manner became common practice. 23 See Ikeuchi Satoshi, Kinsei Nihon to Chosen hyoryitmin (Kyoto: Nozomigawa Shoten, 1998),26, 13. 24 The largest modern collections of accounts (in katsuji) include Yamashita Tsuneo, Yamashita Tsuneo, ed., (Ishii Kendo Korekushon) Edo hyo/yitki soshit, 6 voIs. (Tokyo: Nihon Hyoronsha, 1992) which is based upon the lifework ofIshii Kendo (1865- I943), who collected Edo period hyo/yitki (hereafter ErIS, followed by vol. number and pages); Arakawa Hidetoshi, ed. Nihon hyoryit hyochaku shiryo, No.3 of Kisho shiryo shiriizu (Tokyo: Chijin Shokan, I962) (hereafter NHHS); and numerous other collections. 25 Natalie Zemon Davis, Fiction in the Archives: Pardon Tales and their Tellers in Sixteenth-Century France (Stanford: Stanford University Press, I987),4. 21 But what of this term hy6ryU? It has certainly been in use in both Chinese and Japanese sources long before the Edo period.26 A survey of the specific language used in individual castaway accounts reproduced in printed form (katsuji), as well as several dozen handwritten documents that have yet to be transliterated into contemporary type, the earliest use of the term hy6ryu O~¥JfE) appears in the Nihon kiryaku ~ **2~ (written around 1036). This reference, while brief, clearly states; :&5'l:;-tif-=jj ;It ~ , ){t}~OO~ 1:, iWiK)d~i5fE::k~OO("Sometime in the Third Month of the Seventh Year of Ch6gen [1034] Tsushima reported that a castaway from Korai drifted to Osumi."i7 Nonetheless, this reference appears to be an historical anomaly, since most other accounts predating the Edo period employ other more-or-less synonymous terms or, as we see in Taketori monogatari tt.!&tIo/Jitfr, simply the individual characters tadayou/ hy6 O~ or alternatively, jJl/!1%!) or nagare/ryu OJfE).28 Other terms commonly used before the Edo period include, hy6t6 kaichu 0~~¥~1:jJ) and hy6t6 O~~),29 ryugu OJfE~) and raichaku C*3l!'f),30 ryurai (YJfE *)31 hy6cho O~~),32 hy6chaku O~3l!'f),33 as well as phrases such as, hy6han kaij6 O~¥z¥~ 26 The Morohashi Kan-Wa daijiten, lists two Classical Chinese textual references under the heading "hy6ryil." These include a reference to the Hou Han Shu (f&7~i-=) and the Yan Tie Lim (1lI&~~iJij). See Dai Kan-Wajiten (Morohashi Kenji, ed.), vol. 7, (Tokyo: Taishukan Shoten, 1968),207. 27 See Arakawa Hidetoshi, (Kish6 shiry6 shriizu 3) Nihon hy6ryil hy6chaku shiry6 (Tokyo: Chijin Shokan, 1962), 18. 28 This analysis is based on texts included in the largest single-volume anthology of castaway accounts and the only collection that includes accounts from before the Edo period. Respective page numbers in the following footnotes refer to Arakawa (1962). 29 Examples of which can be found in the Nihon kiryaku (S **[1.W~), Zoku Nihongi (®'C=**[1.), and Zoku Nihon k6ki (®'C S *1&*[1.). 30 Sandaijitsuroku C= 1-\;~~). 31 Nihon shoki (S *i-=*[1.) Ruijil kokushi (!j;JHJtl~.se.), and Zoku Nihongi. 22 J::), hankai hyofu O£1m:1~'U~l), hyofu (Mtm), hankai sofuhyo O£1m:JlfmMt), and hyohan yochu O~1Z1$r:p). However with the publication of the Korean (in Chinese) Haedong chechukki by Shin Shuk-chu $,J-;xfrt (also know as the Kaito shokokki 1m:*~tOO*,c in Japan) in 1471, usage of the term hyoryu becomes more pervasive.34 Comparing this text with another roughly contemporary Korean text-The Veritable Records ofKing Sejong the Great, pJ<:**:=E.~~-we again see much of the same thing, that is, frequent usage of the term hyoryu, and in particular usage of phrases such as wagakuni hyoryujin (Jp.)/ uri nara pyoryuin (Kr.) (ft~1~1JiEA).35 This strongly suggests that the usage of the term hyoryu in Japan became more frequent only after it began to appear in Korean diplomatic and historical documents. In fact, looking at several Japanese documents that record the arrival ofthe first Portuguese in Tanegashima, we do not find the term hyoryu used once, suggesting that a growing preoccupation with recording castaway accounts had little to do with the arrival of westerners and was instead rooted in an East Asian diplomatic context. Since the publication of Arano Yasunori's s Kinsei Nihon to Higashi Ajia ("Early Modern Japan and East Asia") the repatriation of castaways 32 Nihon shoki, Zoku Nihon kOki, Tei6 hen nenki (m::E*.\Jj\iF'ilC), Buntokujitsuroku (:>tf,!i:~~), Sandai jitsuroku, and Zoku Nihongi. 33 Zoku Nihongi, Sandaijitsuroku, Nihon kiryaku, and Nihon k6ki (EI ;:$:1&*C) 34 According to a searchable database of the text at http://www.tulips.tsukuba.ac.jp/limedio/dlam/B 1241 I89/l/voI06/kaitosho.txt , nine usages of the term hy6ryu appear. These include the seven instances of the more interesting phrase waga hy6ryunin ("castaway of ours," ft¥~¥ilEA). This phrase emphasizes the Korean origins ofthe said castaways and thus suggests a strong emphasis national identity. I would argue that this also reflects the fact that Korean and Japanese protocol had been established and official repatriation procedures were in place by at this time. A more detailed explanation will follow. 35 For example, see Arakawa (1962), 33-46. 23 between the Korean peninsula and the Japanese archipelago has often come to be seen as a formalized process consciously constructed to maintain borders between nations. Arano in particular has argued that these dual systems of repatriation remained consistent and intact from the recognition of the p )loin yongnae ch 'awae O~A~JBl\:~f~, a Korean term for castaway repatriation envoys from Japan) in 1627 to the beginning of the modern era.36 Arano's work initiated an important debate that began in 1994 when Haruna Akira first questioned whether repatriation of castaways was a formalized, structured "system," and instead suggested that it was a set of more sub-national, localized processes for repatriating castaways arriving in Japan.37 During the Edo period too, the term hy6ryu did not exist alone, but instead was used along with several other terms. By the end of the 17th century the term hy6ryu to denote Japanese drifting away from Japan, and the term hy6chaku to denote foreigners drifting to Japan seem to be used frequently enough to argue they were in common usage. The same cannot be said for the related term hy6ryuki or "castaway narrative." While there are numerous examples of this term in the titles of later Edo accounts, the usage of alternative terms is nearly baffling. We shall see in Chapter Two that the variety of titles that the texts themselves take in the later Edo period, reflect the variety of audiences and purposes for which these texts came to be written. Although regulations controlling the construction of ships and maritime trade with non-Japanese (kaikin r4ij;~) had undergone significant reformulation by the 1640s, 36 Arano Yasunori, Kinsei Nihon to Higashi Ajia (Tokyo: Tokyo Daigaku Shuppankai, 1988), 127-128. 37 HarunaAkira, "Hy6ryumin s6kan seido no keisei in suite," in Kaijishi kenkyit, No. 52 (July 1995), 1-45. 24 both the bakufu as well as han officials were in no way ignorant of the world around them. It is perhaps wise to remember the vast distances Japanese ships freely sailed in the name of trans-Pacific trade before the l630s.38 When the ex-governor of Luzon- Don Rodrigo de Vivero-was shipwrecked off the coast of Japan en route to New Spain in 1609, Tokugawa Ieyasu 1J[\)II*F>Jtprovided this castaway with a ship to take him to Mexico City via Acapulco. Accompanying Vivero on the journey were 23 merchants and seamen from the Japanese archipelago and Alonzo Munoz, an official Franciscan envoy representing and sent by Ieyasu to Phillip III of Spain.39 Certainly this was not the only trans-Pacific venture originating from the Japanese isles at the time. With the introduction of portolan charts, astrolabes, and new naval construction methods, Date Masamune {¥j¥J&* had Western-style seafaring ships built and sent to Mexico on two occasions.40 Even before the Tokugawa bakufu was established, the possibility of world travel was made very real by the presence of, first Iberian, and later other Europeans in various ports throughout the Japanese isles.41 Furthermore, castaways-ranging from 38 See, Iwawo Seiichi, Shuinsen to Nihonmachi (Tokyo: Shibund6,1954) and Thomas A. W. Nelson, "Merchants and Mercenaries: The Overseas Japanese Diaspora in East Asia in the Sixteenth and Seventeenth-Centuries," (unpublished presentation given at the AAS Annual Meeting, New York (March 2003). 39 For a summary of this event see the "Introduction" to Kaigai ibun (trans. Richard Zumwinckle & Tadanobu Kawai) (Los Angles: Dawson's Book Shop, 1970),9. 40 See Matsuda Kiichi, Keich6 shisetsu-Nihonjin hajime no Taiheiy6 Man (Tokyo: Shinjinbutsu Oraisha, 1969), 164- 236. 41 C.R. Boxer, The Christian Century in Japan, 1549-1650 (Berkeley: University of California Press, 1951 ). 25 Chinese merchants, to difficult-to-determine "pirates" (kaizoku rm;~1X), to Iberian explorers with their African slaves and South Asian translators-circulated with some regularity in the increasingly internationalized seas of East Asia during the 16th century. The Dejima diaries kept by the Dutch as an official record oftheir outpost in the bay of Nagasaki demonstrate this point. We begin to see how the stories of shipwreck circulated in a particularly inter- and trans-national space of ports and on the decks of ships whose crews were never necessarily of the same national origin. For example, in the margins of the diaries we may read of six castaway European sailors being sent to Nagasaki from Ryukyu, via Satsuma in 1703. Of the six, halfwere Dutch, but two Englishmen and an Irish filled out the crew. Likewise, following the notes scribbled in the margins of this official diary of the Dutch Factory, we learn of the Dutch ship Arion, the details of which are outlined and revealed over a several week period in the jottings of Opperhoofd N.J. Van Room during his directorship at Dejima. In July of 1715 a Japanese by the name of Magobei had told a Dutchman in Nagasaki that he had heard from a Chinese sailor that a Dutch ship had been wrecked in the Paracelcus Islands in the 11th month ofthe previous year. Although the ship in question is not specifically named in this initial hearsay, over time, through information supplied by an informal network of international traders and sailors the marginalia scribbled by Van Room and his successor, Gideon Boudaan, reveal that the ship in question is the Arion. 42 With the consolidation of power in Tokugawa regime record-keeping relating to castaways, both hy6ryumin and hy6chakumin, became formalized in the form of 42 J.L. Blusse and W.GJ. Remmelink (eds.), Dejima Diaries Marginalia, 1700-1740 (Scient(fic 26 kuchigaki or "oral debriefings" upon arrival or repatriation, and provide a textual archive far beyond the records kept by Dutch officials in Dejima. With an increase in the number of not only Europeans but also other colonized subjects of Europe appearing in East Asia, the logic of Western imperial expansion and colonial exploitation appeared not as a mystery, but instead as both a powerful ideology and serious political threat which required monitoring and regulation. The technologies of the modern world system that made such travel to Southeast Asia, Mexico, and even as far as Europe possible, were not limited to navigation.43 The mapping of a planet that allowed for access to faraway places and foreign spaces, also insisted upon a concept of the nation- state, nation-based ethnologies, control over delineated territories and hierarchical relations among the civilized and barbaric, ruler and ruled, advanced and retarded peoples. The Japanese islands were in no way immune to these conditions, and it is no coincidence that the formation of what is referred to as the baku-han system ~#lmljltJ Publications ofthe Japan-Netherlands Institute, No. 12) (Tokyo: Nichi-Ran Gakkai, 1992),188-193. 43 While Euro-centric in perspective, Wallerstein's notion of a modern world-system is helpful and appears to have exerted some influence on more directly relevant research such as Martin Green's work on castaways and more recent attempts to write global environmental histories of the early modern world. See, John F. Richards, The Unending Frontier: An Environmental HistOlY ofthe Early Modern World (Berkeley: University of California Press, 2003). Wallerstein's macro-historical project is best represented by a three volume series simply titled, The Modern World System. Unfortunately his understanding of Japan's role in this "modern world-system" is never articulated, or only tangentially articulated as a victim of Dutch hegemony over Indo-Sino-Japanese trade networks. See, Immanuel Wallerstein, The Modern World System 11: Mercantilism and the Consolidation ofthe European World- Economy, 1600- 1750 (New York: Academic Press, 1980), 107. One significant problem with Wallerstein's approach is that it seems to strip away any possibility for agency, instead falling back upon the supremacy of economic forces. For example, he writes, "Incorporation into the capitalist world- economy was never at the initiative of those being incorporated. The process derived rather from the need of the world-economy to expand its boundaries, a need which was itself the outcome of pressures internal to the world-economy." See, The Second Era ofGreat Expansion ofthe Capitalist World-Economy, 1730-1840s (San Diego: Academic Press, 1989), 129. In doing so, change on a localized level appears as something simply imposed from the outside, and not something negotiated through appropriation, invention, and resistance-a position taken in this paper. 27 came into existence by the beginning of the seventeenth century in order to effectively articulate and regulate a national border.44 In order to consolidate national hegemony and secure political stability, the bakLifu implemented a series of regulations beginning in the 1630s that were meant to effectively control foreign contact through monopoly rights on foreign trade being granted to specific han. These dictates were by the nineteenth century known collectively as sakoku rei &JiOO%or "closed-country laws," however judging from the plethora of Japanese castaway accounts extant from this period of ostensible seclusion, it is quite clear that contact with the "foreign" was never effectively eliminated. What have variously been called "Closed-country laws" and "maritime prohibitions" (kaikin) are in fact at least two sets of edicts issued by the bakuju in 1609, 1633, 1635, 1636, and 1639, as well as 1806, 1825, 1842, and 1843.45 It is important to point out that while neither the word sakoku nor kaikin appear once in any of these documents, it is evident that during two moments in the Edo period, first in the early17th century and again in 44 On the formation of Early Modern borders in Japan see, Tessa Morris-Suzuki, "The Frontiers of Japanese Identity," in Asian Forms ojthe Nation (Tonnesson & Antlov, eds.) (Richmond: Curzon, 1996); Bruce Batten, "Frontiers and Boundaries of Pre-modern Japan," in Journal ojHistorical Geography, 25, 2 (1999); Ronald Toby, "Kinseiki no 'Nihonzu' to 'Nihon' no ky6kai," in Chizu to ezu no seiji bunka shi (Kuroda Hideo, et aI., eds.)(Tokyo: Tokyo Daigaku Shuppankai, 2001), 79-102. The terms baku-han taisei and baku-han kokka have proven problematic, and more recently Mizubayashi Takeshi has offered jukugo kokka or "compound State" to describe the existence of both a State-level authority such as the bakuju and more regional "country" or domain networks of power. See Mark Ravina, Land and Lordship in Early Modern Japan (Stanford University Press, 1999), particularly first chapter. I bring it up here because it will prove useful when we begin to look at who was writing later Edo castaway accounts. Regarding the baku-han debate over just how much of a Nation-State Japan was in the Edo period, I refer my readers to Ronald P. Toby, "Review: Rescuing the Nation from History: The State of the State in Early Modern Japan," in Monumenta Nipponica, Vol. 56, No.2 (2001) 197-237. 45 Kikuchi, Shunsuke, Tokugawa kinrei ko, vol. 1-6 (Tokyo: Shih6sh6, 1932-1939). Cited in "Hy6ryu no jidai haikei ni kan sum shiryo," in Nakahama Manjiro shitsei (Kawasumi Tetsuo, ed.) (Tokyo: Shogakkan, 1990),963-969. This is not meant to be a complete list of laws that have at some point or another been called sakoku rei or kaikin. 28 the first half of the nineteenth century, the bakufu made concerted efforts to regulate overseas exchange through legislation.46 Looking at the document from 1635 that is most often cited by historians, we see the first three articles read: *Japanese ships going to foreign countries are strictly prohibited *Anyone assisting a Japanese in going to a foreign country or otherwise allowing for their passage shall certainly be executed, while the ship will be impounded and the ship owner interrogated *Any Japanese residing abroad, who returns will be executed 47 According to these terse proscriptions, the consequences of drifting abroad might appear fatal. Furthermore, the document reflects a strong sense of a national subject (Nihonjin) and a clear distinction between "the foreign" (ikoku) and domestic. Ronald Toby summarizes these early seventeenth century laws regulating maritime travel in the following manner: The measures, which are said to comprise the seclusion policy- prohibitions on Japanese overseas voyages, restrictions on the export of weapons, bans on Christianity and on Catholic travel to Japan, and the like-were indeed promulgated by the bakufu, but they did not conceive of their actions as shutting Japan off from the rest of the world, nor would they have recognized the term we most commonly see for their policy. That term sakoku, a term which has dominated 46 Although the documents themselves do not mention either sakoku or kaikin the terms were used in official histories written towards the end of the Edo period. For a history ofthe term sakoku see Ronald P. Toby, State and Diplomacy in Early Modern Japan: Asia in the Development if the Tokugawa Bakufu (Stanford: Stanford University Press, 1991), 11-16. Late Edo usage of the term kaikin can be found in the Tokugawajikki 1J&i,) II ~1jC (1809-1843). See Kobayashi Shigefumi, Nipponjin ikoku hy6ryitki (Tokyo: Shogakkan, 2000), 13. 47 Hiraga Noburu, ed., Nihonshi shiry6 senshit, vol. 1. (Tokyo: Bon'ninsha, 1990), 141-142. It should be noted that these first three articles are nearly identical to the document titled Kaneijit tori doshi nigatsu Nagasaki bugy6 he no h6sho J[7k+@~=jj jH\li-$":1T1IZ$":i!from 1633. See Nakahama Manjir6 shitsei (Kawasumi Tetsuo, ed.) (Tokyo: Shogakkan, 1990),963. 29 the modern historiography of the Tokugawa period, was not a contemporary seventeenth-century term.48 It is also important to point out that the only documents traditionally referred to as sakoku rei that mention castaways directly are those documents from 1806 and 1843, both of which, far from promising death to Japanese drifting abroad or foreigners being cast ashore in Japan, instead establish a humane protocol for dealing with such distressed victims.49 In fact, only one document from the later Edo period that has come to be considered sakoku rei ever mentions actually firing upon foreign ships and that is the Ikoku sen uchi harai rei of 1825: A document made famous by the Morrison Incident of 1837 in which a ship attempting to repatriate castaways was repelled by a battery of fire. 50 Because of the controversy that this incident stirred, the uchi harai order was, by 1842, replaced by a much friendlier approach to foreign ships off the coast of Japan. In these two documents from the 1806 and 1843, castaways are to be cared for with food, water, and firewood or, in the case that they are Japanese castaways, they are to be turned over to bakufu authorities. In looking at this set of documents that 48 Ronald P. Toby, State and Diplomacy in Early Modern Japan: Asia in the Development ([the Tokugawa Baku[u (Stanford: Stanford University Press, 1991), 11. 49 The document of 1806, titled, Oroshiya sen no gi ni tsuki gosho tsuki Bunka san nen toradoshi shOgatsu nijitroku nichi ;jQ;:' L~~BZ 1N=1tiJ!lJiH1 )(1r:,,:::::Jcf. Jll:Jcf.lEjj itr; 1'3 • deals specifically with castaways (hy6chakumin) from Russia and states, "If in fact they have met with storms and have become cast away, lack food water and firewood, and cannot immediately return to their country. as a response these things should be provided so that they might return home." The document from 1843, titled Tempo jityon usagi doshi hachigatsu muika gaikoku he hy6ryu no mono tsurekoe s6r6 setsu uketorikata no koto :::R1Jf:+1m9P-qoJ\.jj r; 1'3 Yj..OO¥I¥~¥jjEz1!fil~1'*Il1istl&j]Z*. states that any castaway returning on a foreign ship should be received and, as with the previous year's regulation, firewood, water and food should be given to the foreign ship no matter what port they call on." See Nakahama Manjir6 shitsei (Kawasumi Tetsuo, ed.) (Tokyo: Shogakkan, 1990), 966. 50 More accurately titled, Ikoku sen noriyose s6r6eba, uchi harai yoshibeki gosho tsuki bunsei hachinenn toridoshi nigatsujithachi nichi ~OOjijJri**1,*/'\, RJ:jTrb \§,iJ!lJ~1t )(I!ilOl.Jcf.J!!'iJcf.=jj +AS. Ibid. 967. 30 have come to be known as sakoku rei, we can conclude that laws passed in the early 1i h century were specifically addressed to people willfully traveling in and out of Japan and, in particular, is concerned with Catholics (Bateren 1'¥.:RJt) and regulation of international trade. Studies of Edo period castaways in the 20th century have almost always begun with a discussion of sakoku policy and then proceeded to attribute the dramatic increase in the sheer number of castaways during the Edo period to a draconian bakufu policy of isolation. A particular pattern emerged with the publication of the first book-length academic study of the topic by Yoshioka Nagayoshi in 1944. In his Hy6ryusen monogatari no kenkyu, he establishes both a natural and "man-made" reason to explain the numerous castaway accounts written during the Edo period. For the former, namely Japan's legacy as a island nation "surrounded by the four seas" (written at the height of Japan's continental expansion!), he emphasizes Japan's proximity to the kuroshio current that could potentially pull Japanese ships in a northeasterly direction and, meeting with the Liman current in the North Pacific, produce storm-prone seas.51 The other, "man-made" condition he addressed early on was the Tokugawa sakoku seisaku (Closed-Country policies), which he claimed forbade the construction of large ships and the development of scientifically-based navigational methods.52 In 1956 the historical geographer, Ayuzawa Shintar6, published the first book- length study ofEdo period castaways in the post-war era. In his introduction he argues 51 Yoshioka Yoshinaga, Hy6ryusen monogatari no kenkyu (Tokyo: Hokko Shobo, 1944),50. 52 Ibid., 50. 31 that Japanese castaways have not been granted the recognition they deserve for the important roles they played in world history and geography, while in the first proper chapter he attempts to unravel the seemingly oxymoronic sub-title of his text-Sakoku jidai no kaigai hatten or "Overseas Development during the Age of Isolation"- by offering two accounts that in his argument, demonstrate that Edo period Japanese willfully used the castaway to exploit and develop new territories. 53 While his thesis is somewhat convoluted and based on two somewhat specious accounts, he nonetheless gestures towards seeing the castaway in terms of a larger world history and offers an implicit critique of sakoku policies (with phrases such as, "sekai chiri karamo mataku dokuritsu shiteita to omowaregachina, sakoku jidai no Nihonjin," or "the Japanese of the 'Closed Country period, who have come to be thought of as completely independent of even world geography.") However, nowhere in his text does he question the existence of such policies. In fact, he instead points to a specific policy of the bakufu's that limited the size of ships during the Edo period, and thus logically argues that smaller ships led to more maritime accidents. Furthermore, he states that Edo period castaways, when drifting abroad to foreign spaces where they could not verbally communicate, could simply outline an image of a one-mast ship in the sand that would be taken to mean they were Japanese, thus implying that the bakufu also prohibited ships with more than one mast,54 While he is generally careful to cite historical sources throughout most of his study, this anecdotal reference (which he suggests happened 53 Ayuzawa Shintar6, (Nihon rekishi shinsho) Hy6ryu: Sakokujidai no kaigai hatten, (Tokyo: Ibund6, 1956), unnumbered introductory pages and 1-9. 54 Ibid, 1. 32 more than once) to drawing ships in the sand, remains undocumented. Nonetheless, these two spurious causes for a dramatic increase in the number of castaways during the Edo period have been picked up and reinforced by most, later scholars of castaway accounts. In 1960 the geographer Muroga Nobuo and Yamori Kazuhiko published their study of Bandan iiH~, a castaway account written in 1841 by the Confucian Koga Kinichiro ll~~~&~based on interviews with a sailor named Jirokichi. In the extensive introduction, the first part of which is not so subtly titled, "Sakoku and hyoryu," they reiterate and build on Ayuzawa's understanding of the relationship between castaways and bakufu maritime laws, writing, "During the Edo period, the ships of Japan did not have keels. With only one mast and one sail, it was not possible for them to freely navigate the deep sea.,,55 In 1964 Arakawa Hidetoshi, the most prolific collector and transcriber ofEdo period castaway narratives during the post-war period, offered a slightly different take on the cause for such an explosion in the numbers of castaway accidents during this time.56 Reflecting his training as a climatologist, Arakawa turned to natural phenomenon to explain the cause for so many incidents of drift, all the while paying lip service to sakoku. 57 Looking at the times of the year in which a disproportionate number of accidents took place and textual evidence in castaway accounts that mention onishi kaze C::k®@' "Great Western Winds"), he argues that 55 Muroga Nobuo and Yamori Kazuhiko, Bandan: hyOlyit no kiroku I (Tokyo: Heibonsha, 1965), 3. 56 Arakawa Hidetoshi, Nihonjin hyoryitki, (Tokyo: linbutsu Oraisha, 1964). 57 Ibid., 9-10. 33 strong and unpredictable seasonal winds that develop during the winter months were primarily responsible for the large number of Japanese castaways,58 Kawase Hikomitsu attempted to synthesize Arakawa's scientific take on castaway accounts with the more commonly accepted historical understanding of this relationship between sakoku and castaways. He points out that sakoku laws were directed toward ocean-going ships and international contact, and did not pertain to domestic shipping, which was based on a form of navigation known as yamami WJi'.. (also referred to asji mawari :tlliJ!g!andjikata nori:l:-illJJ:*:) in which the ship followed a visible coastline using landmarks such as mountains, islands, and beaches as guides,59 The following year he refined his ideas concerning the reasons for castaway narratives in an article titled "Hyoryu" that appeared in a book-length collection of research on Edo period maritime culture,60 While he does not mention restrictions on ship construction that had been a significant factor for earlier researchers of hy6ryu, it was the bakufu policies of sankin k6tai (~tYJx{~ "alternative attendance") and the collection of nengu (if.ffit "annual taxes") that led to an increased number of castaway accounts in the Edo period,61 For Kawase, it was the growing population in Edo and other urban areas and the need for more and faster transportation routes between urban centers of 58 Ibid., 11-19. His interest in currents and winds was pursued even more convincingly in his later published Ikoku hy6ryu monogatari (Tokyo: Shakai Shis6sha, 1969), 199-215. 59 Kawase Hikomitsu, Nihonjin hy6ryuki (Tokyo: Shakai Shis6sha, 1967),272-275. 60 Kawase Hikomitsu, "Hy6ryu," in Fune (Sud6 Toshiichi, ed.) (Tokyo: H6sei Daigaku Shuppan Kyoku, 1968), 238-276. 6\ Ibid, 239-240. 34 consumption and sites of production that led to an increase in accidents. To prove his point, and echoing nearly verbatim Arakawa's work, he mentions that there was a disproportionately greater number of accidents taking place from the 10th to the 1i h month (lunar calendar), precisely when annual shipments of tax rice were being shipped.62 In short, he presents an argument that resonates well with other historical approaches to Edo period history that focus on an increasingly centralized center of power and increased urban development. In 1990 Kata Takashi continued this line of thought arguing, "The reason for so many castaway accounts in the early modern period is first and foremost the environmental conditions of currents and climate which Japan finds itself surrounded by, followed by an increase in maritime activity that accompanied the formation of a national market and maintenance of coastal routes." Although he later argues that the term kaikin is more appropriate than sakoku, he nonetheless clearly states that the conditions of a "Closed Country system" ( I ~J\i.OO J mlJ) resulted in insufficiently constructed ships and an underdevelopment in Japanese maritime technology ( I~J\i.OO J mlJ 1:: J: Q ;f1J~Bo),t~@s"J.x ~(s J:: :9i-?4':~1t:#Jt1;l-rOY,R~J~Ut J::" i?,t~~ ~;h-n'\Q.)63 Despite Kawase and Kata's subtle shifts, the notion that the Tokugawa bakufu strictly regulated the size and shape of ships during the Edo period continued to persist in castaway studies. In the same publication where Kawase's article appeared, the maritime historian Ishii Kenji identified the supposed laws in question, pointing out that 62 Of 147 cases, 88 take place during this time. Ibid, 241-242, 309. 63 Kat6 Takashi, (Sosho Edo bunko ichi) Hyoryu kidan shusei (Tokyo: Kokusho Kank6kai, 1990),428- 429. 35 in 1635 construction of ships over 500 koku was banned.64 Likewise, Nanba Matsutaro addressed the causes of castaway accidents in an article on sengoku bune or "1000 koku ships," and provided perhaps the most schematized understanding ofEdo castaways,6S Here, in a sub-section of his studies titled "hy6ryu no hisan to sono genin," or "The misery and causes of drift," Nanba breaks down the causes into three groups; 1) fundamental causes, 2) indirect causes, and 3) direct causes.66 Under the category of "fundamental causes," he attributes the following three factors to bakufu policies of sakoku. First, Japanese sailors did not have knowledge of trans-oceanic navigation. Secondly, they did not have the necessary equipment for such long voyages. And finally, Japanese compasses that were in use at the time, were inferior to western devices and untrustworthy on rough seas. His category of "indirect causes," includes, by this time, the much echoed reasons that Japanese ships were characterized by their a single large sail, a single mast, and a large and unfixed rudder, and lacked a watertight deck-all hallmarks of the sakoku argument-but he also adds that ships during this time were routinely overloaded with cargo. Finally, his "direct causes," which include the fact that the mast frequently had to be cut down if the ship found itself in rough waters; that the relatively large, unfixed rudders were frequently broken in strong cross- currents; and that life boats (tenma, 1~)~l~) were frequently discarded, only emphasized 64 Ishii Kenji, "Kinsei shoki no seiyagata hasen," in Fune (Suda Toshiichi, ed.) (Tokyo: Hasei Daigaku Shuppan Kyoku, 1968), 126. 65 Nanba Matsutara, "Sengoku bune no kakai," in Fune (Suda Toshiichi, ed.) (Tokyo: Hasei Daigaku Shuppan Kyoku, 1968), 204-238. 66 Ibid, 222-224. 36 bakufu maritime regulations as a cause for such tragedy at sea.67 In short, post-war scholarship of Edo period castaways from Ayuzawa to more recent writers such as Yoshimura Akira have attributed bakufu regulation of ship construction and the rubric of sakoku to be the essential factors in explaining the subject of early-modern drift.68 Besides Arakawa, who looked to wind patterns and currents to explain the early modern phenomenon of castaways, the one notable exception among this generation of scholars is Haruna Akira, who in 1979 first published his study of the three H6jun-maru survivors who drifted to the Pacific Northwest coast of North America in 1833.69 Here he is very careful to avoid attributing this incident to any Tokugawa edict regulating ship construction, instead pointing out that regulations regarding ship construction issued by the bakufu in the late sixteenth and seventeenth centuries were expedient political means that never were meant to be applied to commercial ships.7o While he uses the phrase sakoku chitsujo ~JiOOf:;l(ff:on one occasion (p. 33), it is in a discussion of the production of castaway accounts, and not as a reason for the H6jun-maru's fate. In 1981 he published a collection of essays dealing with various Edo period castaway accidents under the title of Sekai wo miteshimatta otokotachi.71 This text approaches the topic ofEdo castaways from a much broader perspective, but again he rarely falls 67 Ibid. 68 Yoshimura Akira, Hy6ryit (Tokyo: Shinchosha, 1980). 69 Haruna Akira, Nippon Otokichi hy6ryitki (Tokyo: Shinbunsha, 1979), I am using a later edition of this text published in 1988. Citations come from Haruna Akira, Nippon Otokichi hy6ryitki (Tokyo: Chao Koronsha, 1988). 70 Ibid., 34. Also see the extended footnote # lOon pages 306-307 regarding sakoku. 71 Haruna Akira, Sekai wo miteshimatta otokotachi (Tokyo: Bungei Shunshu, 1981). 37 back on saoku ron. In fact, here he suggests that castaway narratives are somewhat exceptional in that their accidental nature precludes them from the stipulations of the bakufu's sakoku rei. 72 Finally, his 1982 work, Hy6ryu, he is clear in pointing out that ship size and construction techniques by the Bakumatsu period (1850-1868) were not regulated, but instead quite diverse.73 The only two book-length studies on early-modern Japanese castaways in English from the post-war era are Nishinomiya Kazuo's unpublished dissertation, "A View of the Outside World During Tokugawa Japan: Reports of Travel by Castaways- 1636 to 1856-," and Katherine Plummer's The Shogun's Reluctant Ambassadors. 74 If anything, these studies only emphasize a direct connection between Edo period castaways and bakufu sakoku policies. For example, in the latter we see Plummer reading the letter of Tokugawa law in a fairly interpretive manner when she extrapolates from a 1638 "sakoku ordinance" (quite independent of repatriated castaways) that "those who drifted to foreign countries, knew that once they had stepped on foreign soil they would never be allowed to return home.,,75 She conflates Japanese fisherman and sailors with Christians and trans-oceanic traders, when she speaks of the "fear and 72 Ibid., 10. 73 Haruna Akira, Hy6ryi1: Josefu Hiko to nakamatachi (Tokyo: Kadokawa Shoten, 1982), 11-14. The more recent research of the bakumatsu maritime historian Asai Ryosuke suggests as much. 74 Nishinomiya, Z. Kazuo, "A View of the Outside World During Tokugawa Japan: Reports of Travel by Castaways~1636 to 1856~" unpublished dissertation form the Department of Geography, University of Washington, 1972. This is more or less a translation of Ayuzawa's text. Katherine Plummer, The Shogun's Reluctant Ambassadors: Japanese Sea Drtfters in the North Pacific (Third edition, revised) (Portland: Oregon Historical Society Press, 1991. 75 Plummer (1991), xiv. 38 trepidation that gripped the hearts" of these men, the majority of whom never sailed too far beyond sight of shore.76 The fact ofthe matter is, while most sailors probably did fear for their lives at sea at some time, very few probably worried about being killed upon repatriation in the event that they did become cast away to a foreign country. While there are some castaways who committed suicide upon repatriation, there are no examples of castaways being put to death for accidentally going abroad. There is however one case from 1753 in which a castaway by the name of Sannosuke was put to death once it was revealed that he in fact intentionally lied about going to Luzon.77 This is also one of several examples of castaways demonstrating an awareness that contact with Christianity was forbidden. Plummer's fundamentalist interpretation of early seventeenth-century edicts, coupled with other mis-readings ofthe Tokugawa era (they had no currency!) allows her to conclude, "The long era of self-imposed seclusion, in which everything foreign was rejected, contributed to the prevailing 'insular mentality' among the people of the island nation.,,78 While she does cite Arakawa's work on seasonal weather patterns, she seems to borrow even more heavily from those who earlier argued that bakufu regulation of ship construction was the primary factor in maritime accidents during this time.79 Plummer is so confident of a direct tie between Edo period castaways and sakoku policies, that she even argues that castaways were the 76 Ibid., 1. 77 See Nagasaki shi 1ii:~;tinArakawa (1962), 236-238. 78 Plummer (1991), 6, 8. 79 Ibid., 9-19. 39 original cause of such policies. Pointing to the case of a Spanish ship that came aground in the Province ofTosa in 1596, she writes that the castaway showed the Japanese a globe of the earth and "threatened Japan with vengeance if the Spanish were detained," while also explaining that Spain's imperial strategy as such: "We send out missionaries to convert the people; then traders follow. When trade is flourishing we send out armies who, with the native turncoats, annex the nation.,,8o Needless to say, in analyzing five Japanese documents that mention this incident, I cannot corroborate Plummer's anecdote nor find any suggestion that this event may have led to the closure of the country.81 Although Plummer elevated the importance of sakoku rei as the determining factor for not only castaways, but also the entire Edo period, Haruna was perhaps wise to express a certain skepticism. In 1995, in an article on a maritime accident of 1861, Yamashita Tsuneo emphasized the varying particulars of any given castaway and warned ofthe dangers of generalizing about Edo period castaways.82 In the same year, Adachi Hiroyuki published his study of Edo maritime history in which he explains the bakufu edict that has so often worked its way into post-war Edo period castaway studies.83 Adachi's research traces the long-held misunderstanding that the bakufu 80 Ibid., 4. 81 Genshinki 5G!€ll.1lC, Taik6ki ::t:M1li..'., Ota Gyitichi zakki ::t:lE4='-*!t1li..'., Nanro shi J¥il*it, and the Tsitk6 ichiran @JiJn:-J[ all mention a Spanish or Luzon ship becoming distressed in Tosa in the year 1596. They all seem to be the same account that Plummer refers to. See Arakawa (1962),54-57. 82 See Yamashita Tsuneo, "Bunkyil gannen Kumano nada hy6ryil jiken no tokuisei," ::t!l\5G1tO. ~!I!tit~ ?Ttf${tj:0)!f,fJH1in Nihon kaijishi no shomondai, senpaku hen (vol. 1) (Ishii Kenji, ed.) B *?fjr$5t'.O)1l1fF,,~ ~ fiYdJiJB~(Tokyo: Bunken Shuppan, 1995). 83 Adachi Hiroyuki, Iy6 noJune: y6shikisen d6nyit to sakoku taisei (Tokyo: Heibonsha, 1995). 40 regulated ship construction during the Edo period through the prohibitions of keels and multi-masts to the prolific maritime historian, Unekawa Shizuo's 1927 work titled Kaiun k6 kokushi. 84 He demonstrates that in referring to an edict from 1635 that limits the cargo load of ships to 500 koku, Unekawa adds (without any textual proof to back his point) that ships of more than two masts and with keels were also banned. In turn, he suggests that Unekawa may have based this extra-textual interpretation on much earlier treatises written in the late-Edo period that mention Japanese ships being limited to one mast (although proscriptions against keels do not appear), such as Koga Daan's ~.1[jlJJ1fl;Kaib6 okusoku ¥EJ[lJj~!7JWof 1838 and Sata Chfrrya's 13":jj'icpIl!iChury6 manroku cP ~N¥~~of 1826.85 Likewise, certain hy6ryuki written at the very end of the Edo period also vaguely mention prohibitions, such as an account from 10lh month of 1842.86 In 2000 Kobayashi Shigefumi, picking up 011 Yamashita's concerns and citing the work of Adachi, dismantled the notion that sakoku either led to a castaway phenomenon or the regulation of ship-building and vindicated Haruna's earlier skepticism. He points out that the edict from 1635 originally referred to by Unekawa was in fact the seventeenth article of the revised Bukeshihatto of that year. While it did prohibit the construction of war and military ships of more that 500 koku, three years 84 Ibid, 12. Also see, Unekawa ShizuoiEJ-JI/wJ;x, Kaiun k6 kokushi ffl~J!~~ (Osaka: Kaiji Ih6sha, 1927). 85 Ibid, 13. Hokkaid6 University Library has a two volume manuscript copy ofD6an's text (1811['. 0256(05)-1,2). For a study of the Koga family see, Makabe Jin, Tokugawa kOki no gakumon to seiji: Sh6heizaka gakumonjo jusha to bakumatsu gaik6 heny6 (Nagoya: Nagoya Daigaku Shuppankai, 2007). 86 The account in question states, 1-:'£ <-=-*rlJFLZ{!Hi~t§JJX:ti1i,:::{.r*J see Tsukoichiran zokuhen 5: 352. 41 later the rule was rewritten and limited to only war ships.87 Kobayashi concludes that this law that has so frequently been referred to as the ultimate sakoku policy, was in fact only meant to suppress the naval power of rival daimyo through the regulation of only ships of war. "The construction of sea-faring commercial ships, ships with more than d k I · h'b' d ,,88two masts, an ee constructIOn were never once pro lIte . In light of Adachi and Kobayashi's critique of sakoku edicts and the frequently accepted historical relation they have had to the phenomenon of Edo period castaways, we must conclude that what have come to be called sakoku policies or kaikin had no direct bearing on the construction of these ships. But the question of why Japanese commercial sailors did not adopt safer vessels remains? As these earlier scholars of castaways have frequently pointed out, the very structure of Japanese cargo ships during the late Edo period played an important role in accidents of drift. Briefly returning to the "direct causes" of Edo period hy6ryu mentioned by Nanba, namely damage to the rudder and cutting of the mast, it does appear that the very architecture of these launches probably led to an increase in the number of castaway accidents. What Kata and others commonly refer to as wabune ("traditional Japanese ships"), is in fact a broad category that in the early Edo period consisted of various regional vessels suited to local waterways and transportation needs.89 Looking 87 Kobayashi Shigefumi, Nipponjin ikoku hy6ryitki (Tokyo: ShOgakkan, 2000), 54. See also, Adachi Hiroyuki, 14-15. 88 Ibid., 54. 89 The futanari plied waters ranging from Kyushu in the south to waters off Ise in the north, while z6ga and bezai ships were common in the Inland Sea. Adate ships were found in south of Honshu, while hokkoku, hagase, kumi, and maze were common to waters of the Japan Sea (which was not called Japan Sea in Edo period). See Nishinomiya (1972),20. William Wayne Farris also has an unpublished 42 at late-Edo castaway accounts, a vast majority of reports involving Japanese castaways (Nakahama Manjiro being an important exception) became distressed while aboard the more specific sengoku bune T:P~Bor bezai sen #::tfiYri. 90 These ships, characterized by their large unfixed rudders and single (sometimes double) fixed mast construction, are said to have originally developed for the purpose of transporting large loads over 1000 koku of rice or its equivalent (approximately 10000 cubic feet) in the relatively calm and shallow waters of the Seto Inland Sea. By the late seventeenth century they had become the vessel of choice for shipments of nengu payments of rice and other goods. Before the late seventeenth century long distance transportation routes were usually a combination of land and waterways. For example, goods from Hokuriku would be shipped to Obama and then taken by land route to the north end of Lake Biwa, where they were again put on a boat to be shipped to Otsu. From Otsu, they would be transported again overland to Miyako and Osaka.91 Once circumnavigation around Honshu was realized, it became more economical to use strictly maritime routes. For example, the time in transit for shipments from Ou (northern tip ofHonshu) to Edo was summary of pre-modern shipbuilding practices, "Shipbuilding in Japan, Origins to 1600," that was presented at the University of Oregon, Tools o/Culture conference organized by Andrew Goble inJune 1999. 90 There are exceptions to this, the most obvious being the case of Nakahama Manjir6--Japan's most famous castaway-who went adrift off the coast of Tosa in a smaller fishing boat in 1841. It should also be noted that the term Kita mae bune which appears more regularly in the later Edo period was a term to designate a particularly large bezai ship used primarily for sailing to Tohoku and Hokkaido by way of the Japan Sea. See Ishii Kenji, "Wabune no kazo," in Nihon shomin seikatsu shiry6 shitsei, vol. 5 (Ikeda Hiroshi, ed.) (Tokyo: Sanichi Shobo, 1985),869-884; Ishii Kenji, "Sengoku bune," and Nanba Matsutaro, "Sengokubune no kokai," both in Fune (Sudo Toshiichi, ed.) (Tokyo: Hosei Daigaku Shuppankyoku, 1968), 150-182 and 204-238, respectively; Kanezashi Shozo -ili:}iiiJE~, Nihon kaiji kanshit shi S *?4iJ:'I'1t (Tokyo: Yoshikawa Kobunkan, 1967), 1-14. 91 Nishinomiya (1972), 19. Kawamura Zuiken is known to have developed a route through the Shimonoseki Straights in the mid-1 i h century, thus dramatically shortening the time between Hokuriku and Kinki regions. 43 reduced from one year to one month.92 The bezai or sengoku bune were most suited to the venture of shipping goods along long stretches of coast. Aside from being able to transport large quantities of goods with relatively small crews, the primary advantage of these ships was their maneuverability. In shallow waters the sail could be dropped and the rudder raised, allowing for easy access to moorings. Furthermore, the removable decking facilitated easy loading and unloading, even if the trade-off was a porous deck that occasionally led to swamping in rough seas. In short, these ships proved most effective for navigating the coastal trade routes that rarely ventured beyond the sight of land. However, if one of these ships met with rough seas, the oversized rudder or part of it would often shear off, leaving the ship uncontrollable, top heavy, and unstable. To improve stability, sailors would sometimes not only drop the sail and anchor, but also cut the mast, thus rendering them completely dependent on the whims of the currents and winds. 93 While earlier hy6ryu scholars falsely attributed the idiosyncrasies of such boats to bakufu isolation policies, it is hard to refute the point that such ship building practices, coupled with the increasing domestic trade needed to supply the growing populations of urban centers in the archipelago, resulted in a growing number of distressed ships and castaway incidents. 92 Nishinomiya (1972),20. 93 It is interesting to note that the Portuguese Mendes Pinto, on his second voyage to Japan in a Chinese junk, became cast away and eventually drifted to Ryukyu after the mast of the Chinese ship he was on was cut during a storm. He tells us that the mast crushed fourteen people, among them five Portuguese. This suggests that the act of cutting masts was not new to later Edo castaways, and very well may have been common practice on Chinese junks as well. See Rebecca D. Catz, The Travels ofMendes Pinto (Chicago: University of Chicago Press, 1989),287. 44 There are numerous examples in Edo period castaway accounts that demonstrate this. 94 In most cases, cutting the mast takes place soon after the rudder is damaged. For example, in an anonymously written Meiwa yon idoshi OkushCt Onahama no mono, crew of the Sumiyoshi-maru, who in 1767 returned to Japan from Annan (Vietnam) after two years, we read: In the morning of the following day, our rudder ruined by the great western wind and rough seas, we began to drift. We cut down the mast and of the 25 or 26 bales of edible rice, we dumped almost all of it into the sea. Everyone cut their hair and Shichibei threw the knife he owned into the sea. The storm passed, winds changed from time to time and we spent about thirty days without any country in sight. 94 A partial and incomplete list includes, Bishit Dno murafune hyoryu ikken fiMI'I:*!I!HiJiYd1!j";ritE-ftj:: (1669)(NSSSS5, p. 553), Nisshitbune hy6ryit kiji B ~1'1'1~8r!j";1itEili:. (1696) (Kate, p. 164), Enshitbune mujint6 monogatari il1'1'IJiYd1!\tAJ1!,~iiJjji3- (1739 or later) (NSSSS5, p. 469), H6reki hyoryit monogatari 3s:R'!'1~1JtE~jji3-(1754)(Arakawa,p. 72), Okubito Annan koku hyoryitki ~A~i¥f~1!j";1itEilc. (1767) (Kate, 1990, p. 31), Annan koku hyoryit monogatari ~i¥f~1!j";1itE~jji3- (1767) (NSSSS, p.591), Sasshitjin T6koku hy6ryitki roiHI'IAm~1!j";1itEili: (1774) (Kate, p. 34), Ka-i kyitnen roku *~1L1:p~ (1776) (Arakawa, 1969, p. 126), Mujint6 danwa ~AJ1!,jj~jj3 (1787) (Kate, p. 92), Shoei-maru T6koku hyOlyitki t~*1Lm~~1itEili: (1788) (Kate p. 83), Hokusa bunryaku ~tttljfjOOft (1794), (NSSSS5, p.), Nanpyoki i¥flJmili: (1797) (Kate, p. 193), Mujin shima he hy6chaku no mono ginmisho ~A L;:t ""-1!j";3WZ b 0)04''*'1: (1797) (Arakawa, p. 291), Morokoshi hy6ryitki m±~1itEjjC (1799) (Kate, p. 264), Kodayit taizen ¥*:K:*~ (1800) (Kate, 54), Roshiakoku hyominki ~Jl9£IE:OOr!j";B:;ilc. (1800) (Arakawa, p. 163), Hyofutan 1!j";:K~ (1801) (Arakawa, p. 93), Tokuj6-maru Rokoku hy6ryitki t<*1Litl~j!j";1JtEilc. (1804) (Kate, p. 317), Funaosa niki Jil'd* B ili: (1822) (NSSSS5, p. 508), Bunkajitsan hinoe ne doshi Sasshit hy6kyaku kenbun roku Jtft+ c=.j];j~~iIi+I'1 ~~~Ijfj~ (1816) (Kate, p. 325), Nankai kibun i¥frm:;);i:1jfj (1820) (NSSSS5, p. 627), Perao monogatari .r-:. '7 ;t~jji3- (1835) (Kate, p. 380), Kishitko Kumano hyolyitbanashi ;);i:1'1'11=11l~!I!J~litE~ (1841) (NSSSS5, p. 443), Tokei monogatari a~m.~jji3- (1841) (NSSSS5, p. 16), Bandan *~ (1842) (NSSSS5, p. 300), T6k6 kibun *Jfr1i:;);i:1i!J (1843) (NSSSS5, p. 312), Rusonkoku hy6ryitki g* ~~1!lEili: (1845) (NSSSS5, p. 573), Nagase murabito hy6ryitdan :BtlftHA1!j";1!lE~ (1850) (NSSSS5, p. 671), T6y6 hy6kyaku danki *1$1!j";~~ ~ (1852) (NSSSSS5, p. 601), Hy6ryitsen kikigaki ~1itE~8~~'I: (1853) (Arakawa, p. 220), Kishitsen Beikoku hyoryitki ;);cj'IHf:i*OO~1itE~ (1854) (Kate, p. 401), [Manjir6] Hy6ryitki 1!j";1JfE~ (1854?) (Arakawa, p. 190), [Hikozo] Hy6ryitki r!j";1JfEilc. (1863) (Arakawa, p. 236). Dates in parenthesis refer to the year the text was written except for the first document which appears to be a much later retelling by the author of the third account listed, based on a story the author heard from his grandfather. Citations are abbreviated as follows: "Kate" is Kate Takashi, Hy6ryit kitan shitsei (Tokyo: Kokusho Kankekai, 1990); "Arakawa" is Arakawa Hidetoshi, Kinsei hy6ryitki shit :ilIi:lti\\'l1JfEilc.~Tokyo: Hesei Daigaku Shuppankyoku, 1969). Page numbers refer to place where mast cutting is mentioned. 45 ~ 13 !ji:)j :*WJ$lJ'fL YHl (~ ..C fIl: :a:-1JU~ L, Pj,: 1m 2: Q ',. 1~ {-;t, ~fLH: :a:- tJJ 1JT , *=+3i, ~**.fl:*1~7~L~I'i0!< l~ J$l~ f), fL =+ 1'"11iiJ~ I., Granda tsithaku (I805) flJII"iml&s, and Shunba r6hitsuki (1811) *¥~tl~~ all cited in Kobayashi (2000), 55. III NSSSS5, 507. 51 ship.112 By recasting the singular event of shipwreck into a procedural response known to all Japanese sailors, the authors of the above three examples effectively characterize distressed sailors in terms of a national subject. While several post-war hy6ryu scholars have attributed the causes of castaway accidents to certain structural deficiencies of wabune and a lack of knowledge regarding modem navigational techniques, Edo period hy6ryuki authors such as Ikeda Hirochika saw their stories as evidence of a native "wisdom of a divine land." 112 Ibid., 16. 52 THE DRIFT OF HISTORY As we have seen, post-war studies of hy6ryu have been informed by the dual, entrenched notions of sakoku or a self-imposed isolation and, on the other hand, the idea that Japan's unique geographical position as a maritime nation on the edge of the kuroshio current. Arguably these two conditions-isolation and an organic, unique culture that was reinforced by it (ie., feudalism)-have in fact been the foundational frame by which to represent Edo since European historiographic methods were applied to Japanese history. Particularly in the post-war period, the emphasis on both sakoku and Japan's shimaguni ("island nation") status has meshed well with the dominant cold- war U.S.lJapan alliance. In effect, Japan appeared as the stunted nation, so long impoverished in its own isolation, but graciously opened-up by the United States. This however was not always the case. In late-Edo period hy6ryuki at least, particularly those written by kokugaku, Rangaku, or Confucianist scholars, any sense of insularity is well-disguised by the tendency of the authors to frequently demonstrate the their vast knowledge of foreign customs, geography, climactic conditions, even if they appear dreadfully off from the perspective ofa modern-day readership. Likewise, Japan is frequently compared and contrasted in these texts in terms grounded in quasi- scientific methodologies and expressed in terms of realism. The effect at times renders Japan in terms of equivalency, as one among many other world nations that can stand in for comparison. 53 Likewise, several Edo period anthologies of hy6ryuki such as the seventy-four volume Kaihy6 ibun 14Jt*J!i- 0) J!\,±J!\,{.§~). This should add to our speculation on conditions abroad, and [as a document] it should be saved for the time being (~i!iffT, shibaraku zon su), since someday if natives (±A, donin) are castaway to our land, it shall certainly prove helpful in dealing with them.42 The production of a second kuchigaki text with the explicit objective of recording the conditions in Russia and lands under her jurisdiction suggests the limits of the bureaucratic genre of kuchigaki and a burgeoning desire for a textual form appropriate for relating the conditions and manners in foreign lands based on eyewitness accounts. The "paper trail" initiated with the repatriation of the 41 Norman Holmes Pearson, "Literary forms and types; or, a defense of Polonius," cited in Heather Dubrow, Genre (The Critical Idiom Series, No. 42) (New York: Methuen and Company, 1982),82. 42 NHHS, 395. 88 Wakamiya-maru crew does not end with this second account either. Their story was also related in numerous texts, the most elaborate being the sixteen-volume Kankai ibun ~1ijH~1lfl (1807). This text is representative of a second order of textual production common to repatriated castaways whose experiences fell into one of two categories. The first case in which we see these larger expanded accounts is when the nature of the castaways' experience was so exceptional as to warrant further explication beyond the kuchigaki form, for example the accounts concerning a group of castaways who remained twenty years on the uninhabited island of Tori-shima.43 The second case in which longer narratives of drift were produced was when the experiences of the castaways served as an important source of foreign knowledge, as in the case of the returning crew of the Wakamiya-maru. We might consider early accounts such as Dattan hy6ryuki (written in 1646) which serves one of the earliest reports on conditions in Qing China as an example of this type, however most of these larger, more elaborate accounts came to focus on descriptions of western colonized spaces and people.44 By the 1790s, as concern for the encroachment of western ships in the Pacific mounted, these accounts served as a primary medium by which to re-map notions of the Other and to project a vision of Self that coalesced around the notion Japan, objectives not so conducive to the kuchigaki form. Frequently, these second-order texts were written with particular polemic arguments in mind concerning how the Bakufu should deal with 43 See Ensha sen mujint6 monogatari and mujint6 hy6chaku Hachij6jima urategata hoka, in EHSSl, 308-356. 44 See Dattan hyoryuki in EHSSl, 95-130. 89 direct encounters between first Russians, and later, English and the American ships plying the Pacific waters in the early nineteenth century. In both cases, the potential meanings and interpretations produced through the singular experience of drift, could not be completely recouped through the form of a single kuchigaki. While the narratival elements common to the castaway experience were ostensibly grounded in the veracity of a "true story," it was primarily formal limits (as opposed to content) by which the surplus of meaning generated by such events served as a catalyst for a proliferation of new forms of hy6ryuki. This new form of hy6ryuki popular between the 1790s and the l850s was primarily limited to relating the accounts of castaways who witnessed a significantly colonized Pacific and experienced encounters with peoples falling outside the familiar discourse of otherness grounded in an earlier ka-i order. (See Appendix A). While stories of Korean fisherman, Chinese traders, and Ryukyuan officials who all maintained a place within an established worldview gave way to new others such as indigenous peoples of the northern Pacific Rim, Russian clergy and merchants, American whalers, and Spanish governors, the need for a new narrative form beyond the scope of the relatively brief kuchigaki became apparent. The act of reiterating and inscribing these more radically foreign people and places through the medium of hy6ryuki became an educational, and at times entertaining endeavor. These accounts, which began to proliferate in the last decade of the eighteenth century, offered the reader not only a sense of novelty, but also a chance for the author to imbue acts of accidental and contingent drift with meaning. In other words, the random meetings at 90 sea or on foreign shores served as important performative, cross-cultural encounters, by which to relate a new world beyond an East Asian context. As such, the narratives are framed as truthful re-tellings, but also infused with dramatic suspense, tension, and fear. Analyzing the formal, textual, and literariness of these texts, we shall not only historicize an important textual practice specific to the late Edo period, but uncover a medium through which a new nationalist discourse in the context of increasingly colonized Pacific emerges. 91 IN DEFENSE OF LITERATURE Returning to the castaways of the Wakamiya-maru, we may turn to the sixteen- volume Kankai ibun rnr~~ ~, a text mediated by unwritten questions of Otsuki Shigekata, a Mutsu domain physician and scholar of Dutch Learning, and the Confucian domain scholar Shimura Hiroyuki who served as scribe.45 In the case of the Kankai ibun, the drama begins in the desolate outskirts of empire-a "contact zone" of hybridity and becoming-before the narrative progressively takes the reader eastward through tundra of the Siberian Plain.46 Having reached the Russian capital, the 45 First produced in shahon form in the summer of 1807 (based on date of the end of the jobun) , the Kankai ibun was circulated and copied throughout the Edo period. The passages cited here are based on the manuscript stored in the National Diet Library which contains on the first page a "secret" stamp (:fb) surrounded by the characters r'i":J tMmmL The narratival voice is established from p. 6 recto to p. 7 verso in the first volume (R:1Yufl# ~). Doshisha University Library has made available another Edo period copy of the text available on-line at: http://elib.doshisha.ac.jp/denshika/kankai/kankaLhtml. The number of texts and images motivated by these repatriated sailors is vast. For shorter versions relating the experiences of these four castaways also appeared during the Edo period in abbreviated form, including an entry under IX 11::5G I¥ r£F. tUJ J in Tsuko ich iran , vol. 318 and "Ikoku e hyoryu shi soro Mutsu no kuni no mono yon nin kuchigaki," in Arakawa Hidetoshi, ed., Ikoku hyoryuki shU (Tokyo: Yoshikawa Kobunkan, 1962),89-101. Katsuji versions of the Kankai ibun can be found in Sugimoto Tsutomu and Iwai Noriyuki, Kankai ibun: honbun to kenkyCi (Yasaka Shobo, 1986) and (Ishii Kendo Korekushon) Edo hyoryuki soshCi, dairokkan (Yamashita Tsunewo, ed.) (Tokyo: Nihon Hyoronsha, 1993). Otsuki Shigekata is better known today as Otsuki Gentaku. See, Otsuki Gentaku no kenkyu (Yogakushi Kenkyukai, ed.) (Kyoto: Shibunkaku Shuppan, 1991). 46 Of the original sixteen crew aboard the Wakamiya-maru, four castaways returned to Nagasaki in ninth month of 1804 (Bunka gannen) as supercargo aboard the Nadyezhda. Repatriated by Governor Nikolaj Petrovich Rezanov, under orders from the emperor of Russia himself, they partook in Russia's first successful circumnavigation of the globe, at the command of Captian Ivan Fedorovich Krusenstern. The account begins in the winter of 1793 when their ship met with strong winds off the coast of Ishinomaki Port just north of SendaL Following a seven-month drift at sea, the sixteen castaways aboard the craft eventually came ashore. Because it is one of the earliest detailed accounts of Russia and the first Japanese 92 anticipation of the characters is most palpable on the morning of the 16th of the fifth month, the day they are told they would finally be granted an audience with the emperor. The text, unlike the preliminary kuchigaki, turns to details as the castaways prepare for their meeting, and we are made aware of the fact that their return is contingent upon a performance. We dressed in newly tailored Japanese clothes that we had previously handed over and kept with [the Russian authorities] and were told that we may depart [for our interview] at any moment ({iiJh t PJJllit±l \§' $ f1ft ~ Q). On that day, Rezanov departed before us. We were each ordered to shave and fix our hair in the sakayaki style.47 It is a ritualized transformation in which the body is marked through a semiotics of both clothing and hair. But whose semiotic code is it? Considering the complicated issues of authorship related to the Kankai ibun, it is difficult to determine just how the ten castaways would have interpreted this event, or if they would have even interpreted it in a similar manner. We might argue that castaways were "ordered" (i/J1f--c) to abide by a Russian-invented exoticism ofthe Other which in this case took the form of an imagined "Japaneseness." From this perspective their account of global circumnavigation, a handful of scholars in Japan have researched this text including; Ayuzawa Shintar6, Hyorya (Tokyo: Shibund6, 1956),69-78,141-148,154-158; Arakawa Hidetoshi, "Sekai isshH shita Michinoku no Tsudayu," in Nihonjin hyoryaki (Tokyo: K6tokusha, 1964),68-78; Kobayashi Shigefumi, Nipponjin ikoku hyoryaki (Tokyo: Shogakkan, 2000), 182-210. Scholarship in English is quite limited, however Kazuo Ninomiya has provided a selective summary of Ayuzawa's work cited above, as has Kathrine Plummer for Arakawa's work. See, Kazuo Z. Ninomiya, "A View of the Outside World during Tokugawa Japan: An Analysis of Reports of Travel by Castaways, 1636 to 1856," (University of Washington, unpublished dissertation) and Kathrine Plummer, The Shogun's Reluctant Ambassadors: Japanese Sea Drifters in the North Pacific (Portland: Oregon Historical Society, 1991). See also, George Alexander Lensen, The Russian Push toward Japan: Russo-Japanese Relations, 1697- 1875 (New York, Octagon Books, 1971). For notions of the "contact zone" see, Mary Louise Pratt, Imperial Eyes: Travel Writing and Transculturation (New York: Routledge, 1992),1-11. 47 Kankai ibun, 284. 93 performance would have been informed by a particular western hierarchy that divided spaces of the late eighteenth century globe into one of three categories; nation-states, the colonized, and those places still up for grabs. On the other hand, we might draw on the work of Ronald Toby and others who have written about the significance of hairstyles within an East Asian context, and read the actors' performances as being framed by a logic of difference among Qing China, Japan, Ryukyu, Korea, and other close neighbors.48 Finally we might also consider a much more local practice of inscribing bodies. As sailors hailing from the port of Ishinomaki in the province of Mutsu, the castaways must have also been familiar with the frontier space of Ezo in which staged identity performances-ones that involved dress, hairstyles, among other codified markers- were happening frequently.49 In staged interactions among the baku/u, Matsumae domainal officials, Wa:jin, and indigenous peoples of this frontier region, we can discover a much more localized semiotics of identity on the frontier in which the sakayaki haircut and Japanese clothing signified the relative civility of a Japan-centered civilization-barbarism worldview (Nihongata ka-i chitsujo s*~.~tk J¥:).50 Thus for the castaways and their interrogators who were responsible for the production of this story, they may have instead related and viewed this ceremony 48 See Ronald Toby, "'Keto jin' no tojo wo megutte: Kinsei Nihon no taigai ninshiki tashakan no issokumen," in Kyokai no Nihonshi (Murai Shosuke, Sato Makoto, Yoshida Nobuyuki, eds.) (Tokyo: Yamakawa Shuppansha, 1997),254-291. For points on the semiotic role of hair within East Asia, see 260-284. 49 Haruna also talks about the haircut as part of Chinese repatriation practices for Japanese castaways "Hy6ryfimin s6kan seid6 no keisei ni tusitei" (p. 17) and David Howell has written about the role of haircuts in cross-cultural (and colonial) contact between Ainu and Japan. 50 This term is used by Arano. 94 through the lens of a domestic anthro-cosmology dependent upon specific categories of ethnas51 which defined this Nihangata ka-i chitsuja. Instead of concealing a certain semiotic dissonance between foreign codes of representation and what the castaways (and readers alike) bring to these moments of interaction, the narratives more often than not make visible the various and sometimes contradictory codes of identity performance, appealing to what Uchiyama Jun'ichi and others have referred to as, an "Edo curiosity."s2 Nonetheless, the meeting with the Emperor is a performance staged, and one in which the confusion is dramatized. After an elaborate description of the palace and rooms leading to the chambers where the emperor was to receive the castaways, we again come to another passage that again foregrounds this semiotic and performative dissonance. Amidst preparing for this and that, Rezenov directed our attentions to the emperor as he entered, followed by the empress dowager, the empress, and the prince. The emperor himself led his mother by the hand. [In smaller inter-linear commentary we read, "This was the left hand. It is said (. .. ta te) that in these cases the left hand is always used, and that in this country the left hand is given greater importance."] The emperor's visage was respectful and dignified, but remembered as being pointlessly threatening (??m{Ljs:ft <'~I*:H*? ?) Everyone sat and we lowered our heads, preparing to lie prostrate, when an official beside us explained that in this country it is proper protocol to stand up and make eye contact. Since they thought that we were slouching (IfZ.@i) [by getting on our 51 Ronald Toby, "Kinsei Nihonjin no etonosu ninshiki," in Yamauchi Masayuki & Yoshida Motoo, ed., Nihon imeeji no k6saku: Ajia Taiheiy6 no toposu (Tokyo: Tokyo University Press, 1997), 122-132. 5" Uchiyama Junichi, Edo no k6kishin: bijutsu to kagaku no deai (Tokyo: K6dansha, 1996). In the context of castaway narratives, Kobayashi Shigefumi attributes the popularity of these narratives to fulfilling a "fundamental curiosity" of a rumored and partially imagined outside world. See Kobayashi Shigefumi Nipponjin ikoku hy6ryuki (Tokyo: Shogakkan, 2000),182-184. See also, Ronald Toby & Kuroda Hideo, Gy6retsu to misemono (Tokyo: Asahi Shinbunsha, 1994). The apparent irony is that while this curiosity may be identified, the castaway account and other objects of mise mono displays were at the same time often considered exceedingly "rare," as chin butsu or the subject of chin dan. 95 knees], we always stood at attention with our heads bowed only slightly, but then the empress dowager took a few steps forward and approached us. She proceeded to point out with her own finger the people lined up around the room. Here we have the current majesty, and there we have the emperor's brother, and there we have the empress, and so on, informing us of who each person was.53 The story effectively oscillates between the readers' sense of surprise and expectation. On the one hand, the emperor is "respectful and dignified" (6 no saba uyauyashiki igen ari) to these castaways, but on the other he is "threatening." We then see how the cultural specificity of bowing is misread by the Russian official as a sign of disrespect, leading the castaways to do what must have been nearly unimaginable for a Edo audience-only slightly tilting their heads to a figure who is later described as the subjugator of Napoleon and the most powerful figure in Europe. Even the empress dowager's actions are seen as decidedly strange and unexpected. After a decade among Russians and their colonial subjects the castaways had ample opportunity to observe, interpret, and process Russian notions of Self and Other. While numerous instances in the text reveal this constant struggle on the castaways' part, this passage and other more detailed extrapolations not included in the kuchigaki form, also cater to readers' sense of curiosity and fascination. More importantly, this experience also allowed readers to imagine, perhaps for the first time, codes of Japanese ethnic identity vis-a~vis various others, including Russian, Russian colonial subjects, and the more abstract category of "the West" which frequently comes to be employed in these castaway narratives from the 1790s onward. 53 Kankai ibun, 285. 96 As the Kankai ibun demonstrates, there is an essential textual and performative element to these more detailed texts. At the same time they are profoundly historical documents, made possible only through complex constellation of conditions that include Russian imperial expansion, increased domestic maritime trade within Japan, a growing discourse of Japanese identity and a growing sense, at least among Japanese officials and elite, of certain colonial parameters developing in the Pacific. Ishii Kend6, one of the first to comprehensively compile castaway accounts, argues that only Tenjiku monogatari ::R~~Efr, Funaosa nikki !¥r:iPt s ~c, and Gishichi from Tosa's Hy6ryf1 nikki 1~1TrE s ~cdeserved any literary merit. Both Ikeda Hiroshi and Kawai Hikomitsu have followed suit in their respective studies, simply rearticulating Ishii's opinion.54 However this perspective is quite misleading, since it represents the vast majority of hy6ryf1ki as somehow simply derivative of a purely practical concern, lacking any textual, narratival, performative, and literary facet. Needless to say, the vast majority of these texts reveal ideological concerns guiding both form or content and stand as representative of a particular cultural practice that was important for interpreting and engaging with the larger world. While many national history (kokushi 1:'i89:'.) scholars have insisted on a completely isolated Japan during the Edo period, literary scholars have likewise 54 Ishii Kenda, one of the earliest scholars of castaway accounts, attributes "literary value" (bungakuteki na kachi to only three texts; Tenjiku monogatari. Funaosa nikki, and hyoryu nikki. Later scholars, including Ikeda Hiroshi and Kawai Hikomitsu. have repeated this limited view. However, Kawai has included both Bandan and Tokei monogatari. among other castaway accounts under the category of "Scholarly Castaway Accounts" (gakujutsuteki na hyoryuki). See Kawai Hikomitsll Nihonjin hyoryuki (Tokyo: Shakai Shisasha, 1967),239. See also NSSS5, 504, 624. 97 maintained a powerful meta-narrative of literary development. The literature of the Edo period, particularly prose, is often downplayed as simple, shallow, and too often guided by didactic concerns worthy of Confucian values. Just as Perry's opening of a dark and feudal nation to enlightenment and civilization resonated well with postwar Pacific alliances, the notion that it took Meiji period Japanese translations of western novels to spawn Japanese prose fiction worthy of attention contributes to a perceived hierarchical relationship of gracious forerunner and fortunate benefactor.55 We might expect scholars of Edo prose to be particularly sensitive to such postwar biases, and it is no coincidence that resistance to this idea has come primarily from them. Matsuda Osamu for example, in his book-length attempt to recover a sense of the literary for Edo readers, argues that readers in an age of mass-produced literature in katsuji (printed) form lack an appreciation for the many literary genres that circulated primarily in handwritten form in an earlier era. 56 The fact that the canonical texts from the early- modern literature recognized today are invariably texts that were printed and published in the Edo period, tends to confirm Matsuda's point. Although Matsuda does not address castaway narratives specifically, the fact that so many of them were only circulated in shahon or handwritten form may explain in part why such literary aspects 55 Just one example of this apparent bias is found in Janet A. Walker, "Reflections on the Entrance of Fiction into the Meiji Literary Canon" in Helen Hardacre & Adam L. Kern, New Directions in the Study ofMeiji Japan (Leiden: Brill, 1997),42-44. She writes, "Fiction in the period before contact with Western literature never had the prestige... It may have taken an awareness of the greatness of nineteenth-century European novel-an awareness communicated by translations made from the 1870s onward, as well as by Tsubouchi Shoyo's active urging of Japanese writers to write novels rivaling those of European countries- to convince the first shapers of a classical canon in the 1890s [Sic] to include Japanese classical fiction in their histories of Japanese literature." (p. 42) 56 Matsuda Osamu, Edo itan bungaku nooto (Tokyo: Seidosha, 1993),22. 98 of these texts have remained unrecognized throughout the twentieth century. Ironically, Edo period hy6ryuki have served as the basis for numerous novels in the twentieth Century. A short list would include, Ibuse Masuji's Jon Manjir6 hy6ryuki57 and Inoue Yasushi' s Oroshiya koku suimutan.58 Because of the "Kansei igaku no kin" (Kansei prohibitions against heretical teachings) implemented by Matsudaira Sadanobu in1790, and subsequent edicts cracking down on the book industry, the production and publishing of castaway narratives would have been considered risky and prone to censorship.59 While there does not seem to be any specific proscriptions against hy6ryuki per se, and while several castaway accounts were published during the Edo period,60 the arraignment of Hayashi 57 This text, written during the war, received the sixth Naoki Award for Non-Fiction in 1937 and was included in the 1941 Sazanami gunki ["Rippling War Stories"] Ibuse Masuji, Sazanami gunki: tsuki Jon Manjiro hyoryCtki. (Tokyo: Kawade Shobo, 1941). This text, along with Yoshioka Nagayoshi's historical work, HyoryCt sen monogatari no kenkyCt of 1944 addressed in the first chapter in the context of sakokuron, suggests the overt political meanings extractable from Edo period castaway accounts even during the Pacific War. 58 Inoue was awarded the first Nihon bungaku taisho in 1969 for this novel that was later turned into a popular high budget film in 1992 by director Sato Junya. 59 Peter Kornicki, The Book in Japan: A Cultural History for the Beginnings to the Nineteenth Century. (Honolulu: University of Hawai'i Press, 2001),339-341; Haruo Shirane, Early Modern Japanese Literature: An Anthology, 1600-1900, (New York: Columbia University Press, 2002), 655-656. 60 Published accounts from the Edo period include: Anonymous, Kanei hyoryCtki J'[j}dJl'!;mE1li..'. (1704~1716) in Yamada Seisaku, et. ai, eds. , (Kisho Fukusei) Kanei hyoryCtki (Tokyo: Yoneyamad6, 1939-1940); Ikoku monogatari ~OO¥Jl'!;¥JlE1li..'. (1644) in Arakawa Hidetoshi (ed.) Ikoku hyoryCtki shU (Tokyo: Kisho Kenkyujo, 1962), 1-18.; Kimura Riemon, ChOsen monogatari Ji!Jlff(o~ll! (1750) in ChOsen monogatari (Kyoto: Kyoto Daigaku Kokubungaku Kai, 1970); ShihOken, Nanpyoki i¥flN.l\1li..'. (1798) in EHSS2, 285-403; Aoki Teien, Nankai kibun i¥f¥iUcr.!1 (1820?, see Kobayashi, p. 203) in NSSS5, 623- 652; Shunyo Gy6jin Inoue Boku, Aboku chikushi iJE~ttit (Gakuhando, 1846); Maekawa Bunzo & Sakai Teiki, Kaigai ibun i'f:/i>H~r.!1 (1854) in Arakawa Hidetoshi, ed. Ikoku hyoryCtki zokushCt (Tokyo: Tanin Shokan, 1964), Don Tsushi, Amerika hyoryCttan (Toto: Bus6d6, 1852); the previous text was then later re-published the following year with a new title and illustrations as Don Tsushi, [Manjiro] HyoryCtki ~¥JlE1li..'. (1853) in Arakawa Hidetoshi, ed., Kinsei hyoryCtki shU (Tokyo: H6sei Dagaku Shuppan Kyoku, 1969),187-204; Hamada Hikozo, [Hikozo] HyoryCtkaJl'!;mE1li..'. (1863) in NSSS5, 693-720. There are other castaway accounts that appear in larger published collections and miscellanies published in the Edo 99 Shihei in 1792 for publishing the Kaikoku heidan ym;OOAggahe previous year and for including "misleading maps in the Sangoku tsuran zusetsu," may have urged hy6ryuki authors, whose topic like Shihei's, was ostensibly the world outside of Japan, to opt for a handwritten or shahon format.61 While Shihei's work was scholarly, if not polemical, more popular forms of literature were also subject to Sadanobu's crackdown. The lower-brow gesaku jjWpliterature that flourished among especially increasingly literate urban audiences also was subject to control through these Kansei proscriptions. Santo Kyoden, like Hayashi Shihei, was also made an example of for other writers considering social critique through popular literature.62 Ironically, Matsudaira himself wrote a satiric gesaku piece titled Daimy6 takagi that was only discovered in the twentieth century.63 period such as Kasshi yawa. Based on comparisons of Edo period versions of many of these texts, such as Chosen monogatari (cf. version in University of Leiden Serrurier Collection, #188), as well as [Manjiro] Hyoryuki (University of Hawai'i and Doshisha collections) appear to have gone through plural printings during the Edo period. Nagakuni Junya has argued that numerous printed versions of Manjir6's account appeared in the final years of the Edo period. See Nagakuni Junya, Jon Man enkerese, (Kochi: Kochi Shinbunsha, 1982),208-210. Needless to say, the vast majority of hyoryuki were produced in shahon form, shared, and copied. In some cases, such as Funaosa nikki and Bandan, Kankai ibun, and Tenjiku Tokubei monogatari, more than thirty Edo period copies exist, outnumbering the number of some of the previously mentioned printed texts, such as Nankai kibun and Aboku chikuhi. In the private archive of the Yoshitoku Ningyoya in Asakusa, Tokyo there is a kawaraban from the late Edo period graphically representing Manjiro with some very basic facts of his life explained. In discussions with William Steele I have learned that several other Bakumatsu and Meiji period kawaraban representing castaways (particularly Manjiro) exist. 61 For references to Hayashi Shihei's arrest, see Kornicki, 341. See also, Yamagishi Tokubei & Sano Masami (eds.), Shinpen Hayashi Shihei zenshu. vol. 2 Chiri (Tokyo: Daiichi Shobo, 1979), 1-13. 62 Haruo Shirane, Early Modern Japanese Literature: An Anthology, 1600-1900 (New York: Columbia University Press, 2002), 656. 63 Iwasaki Haruko, "Portrait of a Daimyo: Comical Fiction by Matsudaira Sadanobu," in Monumenta Nipponica, Vol. 38, No. 1. (Spring, 1983), 1-19; and English translation of Matsudaira Sadanobu's work in, "Daimyo Katagi," in Monumenta Nipponica, Vol. 38, No.1. (Spring, 1983),20-48. 100 The metaphor of drift has long been a part of the Japanese literary canon.64 The sly Prince Kuramochi of the Taketori monogatari ttm(!I:&J~i3- feigns aimless drift at sea in order to emphasize the tribulations endured in seeking out the jeweled branch from Horai (P'eng-lai) which Kaguyahime asks for in exchange for her hand in marriage.65 While only the first character (hy6/tadayou, 1~) comprising the compound term of hy6ryu is used in the text, the description relates specific elements of a story that come to be retold frequently in the Edo period. Rowing into waves and aimlessly drifting, we drew distant from our country. At times we were certain to be swallowed up by the wave swept seas. At times the winds blew us to unknown lands, where things that appeared like devils came and we killed them. At times, we were lost at sea, not knowing from where we had come and to where we might go. At times, with our provisions depleted we ate the roots of grass. At times, indescribably unrefined creatures would come and try to eat us. At times, we survived on shellfish from the sea. In a place where there is no one to assist a traveler, we caught various illnesses and had not the slightest idea of what to do. Surrendering to the direction that the boat would take us, we drifted across the seas. In the hour of the dragon on the 500th day, from out of the sea, we could barely see a mountain.66 64 While the issue of when a national literary canon developed in Japan is disputed (Janet Walker sees it happening in the 1890s), it is clear that kokugaku scholars such as Motoori Norinaga (1730-1801) had a profound sense of "Japanese literature" in the Edo period and identified certain texts that stood as Japanese literry ideals. He also had a profound interest in collecting castaway accounts, and several accounts such as Tokei monogatari and Funaosa nikki were written by later kokugaku scholars. 65 See Nihon koten bungaku taikei, [NKBT] vol. 9: Taketori monogatari, Ise monogatari, Yamato monogatari (Sakakura Atsuyoshi, et aI., eds.)(Tokyo: Iwanami Shoten, 1962), and Helen Craig McCullough, ed., Classical Japanese Prose: An Anthology (Stanford: Stanford University Press, 1990). 66 NKBT9,37-38. It is interesting to note how certain tropes that appear in this very early text, reappear in Edo period historical documents dealing with hy6ryu. Just one example is an account relating an accident and drift to an uninhabited island in 1787 to be found in the ~1M§c. See Arakawa Hidetoshi, Hy6ryu hy6chaku shiry6 shu (Tokyo: Chijin shokan, 1962),370-372. 101 Likewise, in the "Ukifune" l"¥-frt ("Drifting Boat") chapter of Genji monogatari i)](.Et~~,!j-, a distressed and relatively powerless woman torn between the attentions of competing men, likens herself to a drifting boat and calls on poetic images of drift, before taking her own life.67 The poetics of drift (uki, l"¥-) and flow (nagare, rifE) have in fact served as staple imagery since the earliest anthologies of traditional waka fQ~ poetry and later haiku poetics, often also invoking certain Buddhist connotations.68 While hy6ryitki relate a significantly different "floating world" from the demimonde (ukiyo l"¥-~-tlt) that is more often invoked through, and serves as the backdrop for so much Edo popular literature, authors of both hy6ryit and urban literature presented the most up-to-date understanding of marginalized worlds in a colloquial language that was comprehensible to the burgeoning readership of post- K . . 69ansel SOCIety. Gesaku texts such as Fitryit shid6ken den !!1.rifEi0)i'H:li, while considered one of the finest examples of dangibon gesaku fiction, is also a castaway narrative in which the protagonist ventures to foreign countries and in the process, defines the qualities that separate the emerging notion of Japanese national identity 67 NKBTl8,237. 68 Tota Kaneko, Hyohaku no haijintachi (Tokyo: Nihon Hoso Shuppan Kyokai, 2000). 69 The Kansei reforms, instituted by Matsudaira Sadanobu seem to have had a profound effect on literacy according to Donald Keene. Not only did these reforms strictly regulate the type of literature produced, but they also emphasized the spread of basic education. By 1808 there were over 656 libraries in Edo alone. See Donald Keene, World Within Walls: Japanese Literature in the Pre-Modern Era, 1600-1867 (New York: Grove Press, 1976) 409. Peter Kornicki's later research suggests the number of lending libraries was even greater. See also, Robert L. Backus, "The Kansei Prohibition of Heterodoxy and Its Effects on Education," in Harvard Journal ofAsiatic Studies, Vol. 39, No.1. (Jun., 1979),55-106. 102 from that of other peoples?O As we shall see, several late Edo hyoryuki in fact exhibit a certain playfulness and vulgarity that can only be compared to contemporary gesaku works. As has already been mentioned, both the usage of the term hyoryu and bakufu policy governing the repatriation of castaways (along with the necessary documentation of kuchigaki) appear to have developed in the context of Asian diplomatic relations, particularly between Japan and Korea sometime in the early seventeenth century. But although the origins of castaway protocol and rudimentary documentation in the form of kuchigaki may have originated within an East Asian sphere of diplomacy, the proliferation of more elaborate, and often multi-volume accounts (what Haruna refers to as hensan sareta hyoryuki) generally date from the later Edo period and relate experiences in countries primarily outside a traditional Asian diplomatic order. In short, an increased presence of first Russian, followed by English trading and American whaling ships, in the waters off the coast of Japan, spawned the need for numerous second-order hyoryuki forms. These second-order castaway accounts, written after the castaway was initially debriefed, often included one of several terms in the title, such as; hyoryuki, bunryaku, ibun, kibun, hyoki, monogatari, nikki, hyoryutan, kidan, danwa, shinwa, and kiji. Of these terms, most seem to reflect an emphasis on the hearing of a story (IVJ~, *21i11, ~ IVJ), the telling of a story (!jo/J~;g:, i~Hik, ~ik~g;, *JT~.$Jf, {~{J1E~., {~tJ1E~ik), or the writing of the 70 According to Nakamura Yukihiko, after the Kansei reforms many gesaku writers took up more serious pursuits such as the study of science and Western Learning. See Keene, World Within Walls, 409. 103 story U~y*§c, ~§c, i=I §c, §c_:), and thus demonstrates roots located in the first order forms of castaway accounts represented by kuchigaki, kikigaki, and oboegaki. This fragmentation of form reflected in the diversity of terms used to describe these second- order accounts makes it difficult to characterize them in overarching terms. Compared to kuchigaki, they are generally longer, sometimes, but not always, deviating from a s6r6bun style common to official bakufu or han documents, and often include elaborate illustrations, transcribed poetry exchanges, maps, and dictionaries. Authorship of the texts was almost never attributable to the castaway themselves; instead being the result of private interviews with the castaways by bakufu or domain elite, frequently over the course of several meetings. A common characteristic among these narratives, and again echoing their kuchigaki origins, is that they were almost always framed as truthful documents based on the confessional voice of a castaway who figures as an eyewitness to conditions abroad. Furthermore these texts were, with very few exceptions, almost never written by the castaways themselves, instead being mediated through the writing and knowledge of scholars whose identity was grounded on the land and, claims to the contrary, were constantly translating the voice of the subject into a textual form and lexicon comprehensible to readers. In reading these documents, we are often confronted with contradictions and tensions that arise out of the poly-vocality of the texts. Although we may expect a seamless narrative in which the writing author remains a transparent hand behind the voice of the castaway subject, in fact a careful reading suggests that the voice of the writer often betrays the seamlessness of the castaway's story. 104 In the Colophon of his castaway novel, The Island ofthe Day Before, Umberto Eco asks, "How to draw a novel from a story, so novelistic, when the end--or, for that matter, the true beginning is missing?" He concludes, If from this story I wanted to produce a novel, I would demonstrate once again that it is impossible to write except by making a palimpsest of a rediscovered manuscript-without ever succeeding in eluding the Anxiety of Influence. Nor could I elude the childish curiosity of the reader, who would want to know if Roberto really wrote the pages on which I have dwelt far too long. In all honesty, I would have to reply that it is not impossible that someone else wrote them, someone who wanted only to pretend to tell the truth. And thus I would lose all the effect of the novel: where, yes, you pretend to tell true things, but you must not admit . I h d' 71senous y t at you are preten mg. With the transformation ofthe castaway into a performing national subject, the exact position of the writer also undergoes a transformation, for the veracity of both the subject and the subject's adventure depends upon the presentation of a seamless narrative in which the mediating author must remain ostensibly invisible behind the "text" ofthe castaway's unadulterated testimony. At the same time, confronted by the vernacular of sailors from Owari or Sendai or Tosa, we might only expect readers in Edo and other urban areas to be somewhat baffled without the helpful gloss of a narrator. In short, very basic problems oflanguage-problems not unrelated to what would later become the debate over genbun itehi-begin to manifest themselves in more literary castaway accounts.72 But the authors ofthese accounts did not simply 71 Umberto Eco, The Island of the Day Before, William Weaver, trans. (London: Vintage, 1998),505 and 512-513, respectively. 72 If Sakoku ron has produced certain blinders for Japanese historians, it has provided an ever greater disservice to the field of Early-modern Japanese literary studies. As has already been mentioned in the 105 resort to translating these testimonies into a more urbane tongue, instead often opting to preserve elements of the castaway's original story. Thus the author's relationship to the castaway's language is often ambivalent at best. In the preface of Funaosa nikki (1822), the Mikawa han scholar and author Ikeda Hirochika reminds the reader repeatedly that he has transcribed the words "exactly as Jukichi [the castaway] has dictated them," and later comparing his choice of words to that of a "packhorse driver.,m However in the very same pages we can read numerous instances in which he then betrays this claim of transparency, for example when he reveals that he has consulted other castaway narratives and scholarly texts,74 or that he has showed earlier drafts to associates. This confusion over language is most evident toward the end of his introduction when-perhaps as a literary convention-he lets down his veil of transparency and apologizes for his incomplete attempt to clean up the vulgarities of Jukichi which in turn results in a distasteful hybrid context of Janet Walker's understanding of Japanese prose fiction, scholars of Japanese literature, from Karatani Kojin to Miyoshi Masao, to Dennis Washburn, all argue that the very notion of literature, and its qualities such as a unitary speaking voice, a standardized narrative language, etc. are a post-Edo invention adopted from Western notions of literature. This predominant view obviously occludes late Edo castaway narratives, and has led to a treatment of Edo period literature as something cut off and removed from current literary practice and models. It is interesting to note that certain western castaway accounts such as Robinson Crusoe and Moby Dick (both based on actual events), as well as more fictional accounts such as Gulliver's Travels, that come to define a particularly English literary tradition remain unquestionably literary, Japanese accounts such as Funaosa nikki and Hokusa bunryaku (also based on actual events), as well as Hiraga Gennai's FuryCi Shidoken den. remain outside the scope of most Early- modern Japanese literary scholars. 73 NSSSS5, 505. 74 Ikeda does not neglect to mention that he has referred to the castaway narrative of two decades before, the Kankai ibun written by Otsuki Gentaku, and a second text titled Bukkoku rekishO hen 1LOO~~*i. Stephen Kohl has pointed out the article "Shaku Entsu 'Bukkoku rekisho hen' no eM Sei uchusetsu hihan," in Dai 44 D6shisha Daigaku ri k6 gaku kenkyCijo kenkyCi happy6 kokokkai. in order to write Jukichi's story. 106 language. A vernacular that is, "a mix of old words and words of recent times, written at the whims of the heart and pen with both vulgarities and elegant language presented as is." 75 Many other castaway authors also address the difficulties faced in rewriting the language of sailors and fishermen into a more refined tenor. Ishiguro Senhiro, the author of Tokei monogatari 's preface (1849), offers the reader a caveat when he explains that because the text is the story of castaways, it is written in "the commoner's tongue" (minkan rigo), although he also tells us he has, "done away with the frivolous but kept the fruit" (ka wo sutete, mi wo tori).76 Again despite Ishiguro's claim that the document before the reader is simply a transparent recording of the castaways' testimony, we should consider that Ishiguro is the very same author of, "Tokei monogatari jo kanazuke narabi insh6," a brief dictionary or lexicon ofJapanese terms used throughout the Tokei monogatari. Demonstrating the author's kokugaku affiliations, this fascinating document provides us with a dictionary for terms that frequently appear in not only the Tokei monogatari but also other hy6ryftki. While terms such as kako ("sailor"), isana toru ("to catch whales"), and other terms related to castaways are to be found, Ishiguro also includes elements of a more general grammar such as shima and tefu that were part of the emerging kokugaku classical canon of Japanese literature. Looking at a few of the definitions contained in this fascinating addendum to the Tokei monogatari, we can see that Ishiguro is less interested in 75 NSSSS5,506. 76 NSSSS5, 5. 107 explaining the esoteric jargon of the sea, and more interested in the equally esoteric language of kokugaku discourse of Tokugawa nativism. lsana toru-Found in the Manyoshu, this term is written with the characters for "brave" and "fish" and read "kujira." lsana toru umi [Whaling waters] is a makura kotoba and so the text will not be complete without its complimenting phrase. Tefu-An elegant form (miyabi no kotoba) of "to iu. '.' Since "chi" is a substitute for "toi" in the Manyoshu, " in archaic texts it is read chi fu. But since chi and te share a similar pronunciation it came to be read as tefu. 108 rJ~'- ~'~o/~~~>;~:'~~r-~,~~~,~=t~ ~i1.:t.----'("~'"*~.ift~·.*}ot~EtrN~~~ ..~9~r~~; ...~ .... ;; ~.~~~.)-J.~..!!:Prt~~~"'~(j~[lt':t-;*,loV$ li"-;;:;:-j;l:..q·) ~~.>.l.~.r.,'j<"_...J..~, ~DI o"-"''l''~_~)cKS=~ ~,.. r~ (IIi urr ;].... ......:,., C I. • ~~ ... ~. ~.. ~flIll-S~6~r,lH-~A,..~ -L, §b-,O-.!'-r..t -,,~ r'~ t.r<-'.~-~~~~-;:~::~~~~~~~;~~ t F ~8"""~~.~"'~ tfj'~ '£..~ ;')\rr«- rl~"*:>cve~;~ "trl;(t'~:~~~>B,.)oP'~"!;i6~; ;~'01 ~~ ,."<3 F ~.. ",~)IIIl~lI; ,.~@ ~"-""'~'ri~~,:'~ ..-'-.-l-+~ .Jr:....~~S'[6t,., Ie 4J1r ~.~·;~r*~G!-, J~~....~=t':~ -,,-,,";..~.s-:; :Hrt~ Y?4l J,. Gt1~~ -A.~j;;~~3:1'~tl~i1Jt ~r<- ? f"~~ ~'~ 0 [0' r--~""'5i~S~~....'~:t S("""v~ ~/\.~S~~ r4~tt -S " "T' N-~n. • • ., ,-' F=".aD ~.-,J 0 V o' ~ • ~ ...~~':":" ~~¥f¢l..1'Sl' T Y,.-~; ~ qll~ 'Qtt~*iJ: ,~":,,, ..p-~~N ClIIJo~ :;: Sl~~a.~ -.,.,.....!";~~~~(J""~~.;-~~~&~~.~ t.r-J~ lJIustration 2 I A .... . .. page ,rom Ishlguro Senhiro's "T k . , 0 el monogatar" k k In the Maeda Sonkeikak B k A ' 1)0 anazu e narabi ins h6" u un 0 rchlve, Tokyo 109 His dictionary appears as an attempt to invest this castaway narrative with a certain cultural capital borrowed from a developing "National Literature." In defining seventy-six terms and phrases, Ishiguro manages to cite Genji monogatari, Kokin wakashu, Manyoshu, and other classical texts over eighty times, and as with other castaway narratives, undermines his claims that the story is the castaway's alone. Nonetheless it also reflects an important aspect of what Ishiguro and other scholars involved in the Tokei monogatari project hoped to emphasize, that is the text's literary value and its compatibility with a canon of national literary texts. The distinction between vulgar and elegant language is a differentiation on the order of social class, but there is yet another linguistic dichotomy that is emphasized in nearly every castaway narrative that concerns confrontations with the West. The linguistic variance of these second order texts takes place on the level of distinct national languages as well. We can find many examples where the author points toward a conception of language that is bound by essential cultural and geopolitical difference and whose autonomy is rooted in a particularly terrestrial perspective. In most cases the terms to distinguish this category oflanguage are similar. For example, we see kokoku no kotoba ~ 00 0) i3~ (Funaosa nikki), mota no kuni no kotoba :;$:0) 00 0) ~jj] (Tokei monogatari), waga kuni no koto b7J'~ 0) =- ~ (Bandan), waga kuni no ji tit ~O)*(Kankai ibun), honcho no kotoba :;$:Jj1)j0)~jj] (Toyo hyokyaku danki), konokuni no gengo Jlto) 00 0) i3~:g (Toka kibun), etc. This notion of a national language is almost 110 always accompanied by the foreign counterpart such as ikoku no go J!;' Ij'; ... it. -, I~. :1- " -'" !i, " . J.< l~ \., II -~ . ~ 2:. ~ • r 1.---------__+- --, Illustration 2.3. Page Series from Tokei monogatari (begins from upper right, moving right to left) 130 Following the tail-end of an extended indented passage explaining the change in the course of plans for the ship when it was still in port at Toni mura, we read that on the 23rd day, the crew had worked hard fighting a "Great Western" and were now in need of sleep. On the 29th , the winds picked up again and the ship was pelted in sleet. They dropped anchor and fought hard to stay in sight ofland. From the first day of the 12th month, (as we move to the page to our left) the winds shift, now from the east, so they roll up the sail and attempt to stay close to shore, when the winds shift again. With the temperamental winds corning from both the east and west, the mast breaks and the crew gathers together oars and poles to construct a makeshift mast. The pacing of the narrative is then suddenly slowed as the crew turns to kamikuji divination to determine their position at sea. Following a reminder to refer to the second illustration in the text (the left-hand image of the following page serving as a further teaser for the image to corne), the results of the divination-three hundred ri, in a North-Northwest direction-are stated before an extended comment on the practice of kamikuji. Interestingly, this note explains the act of kamikuji as a method among sailors for determining distance and direction from land, emphasizing the need for "always praying to the kami and Buddhas with a faithful heart" (v'---:5;h tf§JL'I::'t$f~:a:-fff~ 1--). Turning the page, we corne to the conclusion of this interlinear note, as the narrative pacing is again compressed. Here we read that the ship drifted until they met with another storm on the night of the 17th of the same month. With this new storm, Rokubei and Shichibei try to plug a hole that has developed where the railing meets the edge of the decking, when suddenly a large wave "laughs." This is followed again by an editorial 131 interlinear comment, explaining the use of the word "laugh/~lJ''' (again, like kamikuji, this usage is limited to a sailor-specific vernacular). Sailors on deck are then nearly washed away, and details of this accident, along with shorter interlinear comments explaining parts of the ship are presented. As the reader learns that the ship is suddenly in danger of sinking and that the lifeboats (tenma) have been washed away, we turn the page to see Illustration Two (an image that recounts the previous kamikuji scene). Turning the page again, the right side is a continuation of the image, while the right side continues with the narrative. Having reached "the limits of human preparedness," Hachizaemon pulls out a small (kaichu) butsudan scoll painting of Amida, while Rokubei asks for prayers to be said. We are then reminded to view Illustration Three, as the text goes back into interlinear editorial mode, explaining that the Amida scroll in question returned to Japan with the sailors after being called upon many times throughout their adventure. Turning the page again, we see the left-hand side of the opened text is yet another teaser into Illustration Three on the following page. The tension aboard the ship intensifies as we learn that the ship has taken on approximately four feet of water in the hold, and that the crew is forced to pump water constantly until the following day. The multiple layers of narration taking place through narrative, editorial commentary, and hyper-real imagery come together to produce a seamless progression of the tale, alternating between text and image. The page breaks that potentially interrupt this movement from right to left, seem to be coordinated to instead produce the effect of a certain momentum and anticipation as we read. Sandwiching the main illustrations between more abstract visual introductions 132 and conclusions, suggests the flow of a scroll painting, however, the effect in book form is quite different. This aesthetic appropriation of imagery also allows for comparison between the two paintings. The two scenes share the same setting on deck of the ship with the crew sitting in roughly a circle. With this parallelism between the two illustrations established, the before-after differences in the paintings reveal a dramatic turn in the narrative from hope to desperation. The condition ofthe ship, the sailors' hair and clothes, and the sea in the background all combine to project a consistent contrast and suggest an inner turmoil for the castaways, effectively tying the psychological state of the sailors to the worsening conditions of drift. Both images, as with the narrative, center on religious practices that come to be represented as particularly Japanese and function throughout the narrative to portray Japan as a divinely sanctioned nation. While both Ikeda Hiroshi and Takase Shigeo have pointed out the importance of Tokei monogatari as a comprehensive source of information concerning Hawai'i and the North Pacific in the 1840s, the artistic and literary aspects have been completely ignored. Particularly, if we consider the accompanying dictionary, "Tokei monogatari j 0 kanazuke narabi insho," in the Maeda Sonkei Kaku bunko (discussed earlier), the original project was conceived of as a conscious attempt to write the tale as a example of a "national literature" and informed by clear aesthetic and literary qualities open to authors of hy6ryuki. While Bandan's author, Koga Kinichiro, was third-generation Confucian scholar attached to the official Tokugawa academy of Sh6heizaka, and Tokei monogatari's 133 numerous authors were established elite among Kaga domain intellectuals, the authors of Hy6ryitnin Jirokichi monogatari and Sandoichi monogatari remain anonymous. 109 The anonymity of these and other late-Edo castaway accounts suggest certain risks involved in disseminating knowledge of the outside, particularly after deaths of Takano Ch6ei iWi !l1y*~and Watanabe Kazan lliiZ2 ~h1J. lID In particular, Hy6ryitnin Jirokichi monogatari not only pushes the boundaries of what is acceptable in terms of content, by writing about the controlled subject of western knowledge, it also adopts a controversial, if not entertaining form similar to gesaku literature. The bodily references found in this version of the story stand in sharp contrast to the focus on elegant language on the part of Ishiguro. For example, when Rokuzabur6 (childhood name of Rokubei in Tokei monogatari), first discovers the whaler that rescues them, we are given the added detail that it was while he was on deck defecating (*~f:'I±l),lll Likewise, the 109 For Koga's role in the ShOheizaka, see Makabe (2007). Among the staff writing Tokei monogatari, Endo Takanori, who was in charge of the project, was skilled in mathematics, surveying, astronomy, natural sciences, world geography; Ishiguro Senhiro was identified as a Kokugakusha; Endo Kisaburo, a painter using crushed pigment; Kurokawa Ryoanshuku and Kurokawa Genryotei were both physicians, the former having studied under Seibold; Kawano Kyutaro was a mathematician, geographer, calligrapher, and student of Dutch Studies, medicine, and military arts, having begun with study of equestrian techniques (Taihei ryCt), and continuing with military strategy, gunnery and swordsmanship (Takashima ryCt, Sanka ryCt, Nakajo ryCt, and Kanda ryCt.) The elder Kurokawa, along with Kawano studied astronomy, medicine, and Dutch Studies under Honda Toshiakira. See Takase, 38-46. 110 The two were placed under house arrest in the famous Bansha no goku ~t±O)J~ incident of 1839 for leading the ShOshikai ~~~, a group of Edo-based scholars of Western Learning who criticized both the Uchi harai rei of 1825 that called for repelling any unauthorized foreign ships making landfall in Japan and the bakufu action of firing upon the Morrison. The Morrison, we might recall, arrived off the coast of Edo in 1837 with the intention of repatriating six castaways. (See epigraph of the Introduction), This incident led to the common belief that the "Sakoku Policies" of the 1630s were enforced throughout the Edo period. 111 This version of the story exists as a hand-written manuscript in theTakaoka-shi Chao Toshokan and is found in Takase Shigeo, Kitamae ChOja-maru no hyoryu (Kanazawa: Kiyomizu Shoin, 1974),217-245. 134 language used to describe the size of a whale penis (T /'*') and the numerous occasions in which foreigner's tongue is reduced to a singsong babble are absent from other versions of the story, and reflect a more popular form of entertaining literature. The next day while flying like an arrow, a whale was spotted. With four men apiece, the boats were lowered. Two or three whales three feet in width and 25 to 30 feet in length were taken. Raising the whales they sang, Iibaibai iidanbara. The wax [that they get from these whales] is called keyanyou and is a pale blue. Their bodies are narrow, and a large whale's cock is a full 7 feet in length. They take the skin and the fat of the whale, and they discard the meat in the ocean. By the end of the 9th month we had taken thirteen leviathans. I 12 This marked difference in narrative form, when compared with Tokei monogatari, Bandan, and other versions of the story, suggest two very different types of late-Edo castaway narrative. Namely, one written form is marked by a seemingly factual and scientific tone, while a second type whose purposes were to entertain by exploiting the imagination and fantasies of the reader also appeared. It is perhaps best to see these texts on a continuum ranging from elegant at one end, and vulgar at the other extreme, instead of as either one or the other category. This continuum also manifests itself in terms of truth and fiction however, as we have already seen, the narrative's development from kuchigaki form to more elaborate retellings carried with it a dependency on an overarching narrative frame oftruth incorporated in the prefaces and introductions. Just as Defoe had his Alexander Selkirk in writing Robinson Crusoe, and Melville had his Essex in writing Moby Dick, the authors of late Edo castaway 112 Ibid.. 225. 135 narratives also were relegated to producing only a "double" of an original, a palimpsest of a story already told. The numerous versions of the Ch6ja maru and other maritime incidents leading to drift, read against each other, reveals the emergence of innovative literary forms. In the gap of the palimpsest, the act oftextual "doubling" or "reiteration" not only opens up a space in which to rewrite and politicize the content of the experience, but also spawns specific assumptions of language, narrative, and voice that were very new to late-Edo literary circles. By employing new formal literary elements and also appropriating older strategies of writing that were contemporaneously being "rediscovered" in the classics by kokugakusha, the texts are marked by an attempt to translate the realities of colonial spaces in which the castaways circulated. But as the texts relate a certain "history," they are also bound by a different logic-the logic of the literary-that demands a resolution of "enigmas." Traces ofthese enigmas- confusions of contradictory accounts, conflicts with earlier knowledge, and anomalies of a discursive subjectivity-abound in the texts: but through the invention of an authoritative narrative voice, the authors of castaway narratives relate a story that is remarkably literary. It is here that the category of fiction, so often associated with the literary, fails us. While elements of the fantastic occupy the realm of the literary and fictional, scholarship of the castaway narrative has been limited to historians in search of truth and facts. In the case of hy6ryuki, it is not simply a suspension of disbeliefthat is called for, but instead a mode of realism that is initiated with the claims oftruth on the part of the speaking subject, claims on the part ofthe author who insists he has recorded 136 accurately the testimony of the castaway, and a framing of the entire narrative as an investigation into facts that distinguishes these texts as literary. At odds with the binary opposition of "fiction" and "non-fiction," Gerard Genette has proposed an alternative understanding of texts as either "fiction" or "diction" that is also applicable to our investigation ofhy6ryuki. He writes, "The literature of fiction is literature that imposes itself essentially through the imaginary character of its objects. The literature of diction is literature that imposes itself essentially through its own formal characteristics--once again, without excluding amalgams and blends."ll3 It is on a formal level that we can come to recognize a particular way in which late-Edo intellectuals and storytellers alike came to engage the world through castaway narratives. Attention to this "diction" or the way the story is told, as opposed to the veracity or fiction contained in the account, opens up new possibilities in analyzing the ways by which a particular cultural form, such as hy6ryuki, both affect and are affected by larger political and cultural assemblages. 113 Gerard Genette, Fiction & Diction (Ithaca: Cornell University Press, 1993),21. 137 A LITERATURE OF DEFENSE The authors of Hy6min kikigaki, Bandan, and Tokei monogatari all directly mention Hokusa bunryaku in the introductions to their texts. In fact, other authors of castaway narratives such as Kankai ibun, Funaosa nikki, Manjir6 hy6ryuki, Hy6kyaku danki, Kaigai ibun, T6k6 kibun, etc. also point specifically to Hokusa bunryaku or its most famous subject, Daikokuya Kodayu, as a reference in attempting to write their own narratives. As we have already seen, Katsuragawa Hoshu's Hokusa bunryaku, and to a lesser extent Otsuki Gentaku's Kankai ibun, which both document the return of Japan's first castaways from Russia, were significant texts that became formal models for later hy6ryuki writers (See Appendix B). The Hokusa bunryaku relates a ten-year struggle for survival in the North Pacific after the Shinsh6-maru out of Kameyama Ryo Shiroko in Ise went adrift in 1782. After roughly a half a year of drift, the surviving castaways came aground on Amchika Island in the Aleutian archipelago where they stayed until the summer of 1787. 114 Building a boat, they sailed to the Kamchatka Peninsula, where several more crew died over the winter. Upon arriving at Okhotsk the following summer, the remaining six proceeded to Yakutsk, before continuing on foot to Irkutsk where half the remaining 114 NSSSS5, 726; See also, Plummer(l991), 45; Kisaki Ryohei, Kodayu to Rakusuman: Bakumatsu Nichi-Ro kohOshi no ichi sokumen (Tokyo: Tosui Shobo, 1992),26. 138 crew settled down and did not return to Japan. Kodayu eventually went on the St. Petersburg in order to personally request permission to return home from none other that Catherine the Great. Much like the repatriated crew of the Wakamiya-maru, who followed the Shinsh6-maru ten years later (in fact the Wakamiya-maru was leaving the port of Ishinomaki within two months ofKodayu, Isokichi, and Koichi's repatriation at Nemuro in the 9th month of 1792), the Hokusa bunryaku traces their gradual movement west to the capital, before three of the castaways are eventually repatriated. Unlike, the later group of castaways from the Wakamiya-maru, they would not circumnavigate the globe, but were instead repatriated in the northern frontier zone of Ezo-chi, from where they were eventually taken to Edo to be debriefed by numerous officials and scholars. Among them was the author ofHokusa bunryaku, Katsuragawa Hoshu, who had worked several years already with Otsuki Gentaku, who in turn would write Kankai ibun in 1804.115 The event of Kodayu, Isokichi, and Koichi's return-the first repatriation of Japanese castaways from Russia-initiated perhaps the greatest amount of textual production regarding a single incident of drift during the Edo period. 116 Although Kodayu and Isokichi were kept in confinement for the rest of their lives upon return to Japan, the popularity of the story spread throughout the 115 I am grateful to Hirano Mitsuru of Meiji University who kindly showed me a manuscript written in 1786 by the two titled, Chikyu bankoku zusetsu in the Aida Bunko archive at Meiji University Central Library. This is just one example that demonstrates both Hoshfi and Otsuki's interests in castaways and foreign geographies before their meetings with respective castaway informants from the Shinsho-maru and Wakamiya-maru. It also reveals just how informed both were of a particular scientific and descriptive mode of writing found in Dutch texts. 116 Yamashita Tsuneo has collected four hefty volumes of related documentation in his Edo hyoryuki sosha bekkan: Daikokuya Kodayu shiryo sha, vol. 1-4 (Yamashita Tsunewo, ed.) (Tokyo: Nihon Hyoronsha, 2003). 139 archipelago. 117 Other texts cite directly from Hokusa bunryaku, even if the citations are not always acknowledged. For example, in Hokusa bunryaku we read, "Throughout the world there are four great continents (IJQ*#~¥j+l) and the many countries that make up these continents, are no less than 1100. Among those, only seven countries, including our own august court, are called empires. (m%:3:fffT Q ~fi:'= -t~(= --C, :~.)j!)j;J:t-(=m Nearly 40 years later, the author of Kishu sen Beikoku hy6ryuki would echo verbatim the words of Hokusa bunryaku. Upon meeting castaways from Tosa (Manjir6 among them) who had already been in Hawai'i for sometime, and being informed by them that similar to Japan, only a light layer of clothing OflH'f-;j:jc) is needed and that food is abundant, a comparison of the sun in Hawai'i and Japan, 117 As to whether Kodayu and Isokichi were confined in Edo (the traditional view), Yoshimura Akira has suggested that they chose to spend the rest of their lives in the relative comfort of Edo where they where they were provided with comfortable quarters and taken care of by officials. See, Yoshimura Akira, Daikokuya Kr3dayCt, vol. 2, (Tokyo; Mainichi Shinbunsha, 2003), 211. As for the immediate popularity of this story, we may point to the ill-fated Koichi, who did not survive long enough to provide testimony aside his two shipmates, but had his moment of posthumous fame when, in eighth month of 1794, his hometown of Minami Wakamatsu-mura in Ise Province was flooded with uncountable visitors from other provinces (1t!!:P'JO who had come to see a his possessions from Russia displayed at the Keidai Ichijr3in at the Meifutr3enzan. This is recorded on p. 3 recto in a document titled Enkr3an gr3shCt and is in the collection of the Kami no hakubutsukan (Museum of Paper) in Tokyo. The event was followed by an extended tour of the show to various sites including Nagoya. The Enkoan goshCt provides us with visual images and textual descriptions of not only the items on display, but also the large crowds that came to view this event as well. See also, Yamamoto Hiroko, "'Enkoan goshu rokuhen' eiin to honkoku," in Nagoya shi hakubutsukan kenkyu kiyr3 dai ju-ikkan (Nagoya: Nagoya Shi Hakubutsukan, 1987), 1-16. Reports of massive crowds at the first display in Minami Wakamatsu are from, "Nihon hajime no 'Roshia Fea' Koichi no ihin wo tenji shite daiseiko," in Saiken Nihonshi (Edo lll:l) 2 kan:30 go (tsukan 63 go) (Aug. 2002),8. 118 Cited in Kobayashi (2000),298. 140 quickly turns to a diatribe on the material superiority of Japan on the part of the speaking voice of Kishu sen Beikoku hyoryuki. l19 It is impossible to say that the sun is the same in our Japan (ft7J\ S*) and this Oahu. The fame and influence of our divine country and the fact that we are the most developed nation (ft7J\tl'flOO 0)~4S, '.J:MtJJX.g ~, i:!tJ'\!.m-t= L --C), bountiful in the harvest of the five grains (.1ilfJt:. ftl), inspired in our military defenses and military arts (:ITtfim:ITt~ O);fiU,*), and quality of our various manufactured goods, is certainly known to several foreign countries. The many foreign countries respect the divine authority of our Nation and are always humbly begging to open trade relations with us. (~0075*~, ft7J\OO*O)tl'fl~1i:fm'2?'~o, tL1i:w L --c re~.@~ 1i: 1:: b ~=~ .g) Based on these conditions, the superiority over foreign countries is obvious. This is regularly heard in the no- less-than 1100 countries of the world. Among those only seven are Empires, and among these Japan ranks number one, and in actuality reigns over the rest of the world. (ft~~f=~'2:&li~, i:!tJ'\!.O)N, ::CO)?(I. .g k )rL10)'T B f= T Gi"o ::c 0) N, w% 1i:ffF.g f'i, bT7J' t= -t -7' 00 f= ill1 '2?'T ~ ~ <0 S *f'i::cO)m-f=1:E V) --c~f'i75*~'=JRt.:::. V) 0 )120 While acknowledgments and inter-textual referencing between Hokusa bunryaku and later castaway narratives are so common, the text perhaps exerted its greatest influence formally. The Japanese castaway narrative quickly took on a new form after the return of Kodayu and Isokichi, and Hokusa bunryaku was seen to be the model. Embraced by most other multi-volume late-Edo hyoryuki authors, the general layout by Katsuragawa was the first several volumes (in this case, three) presenting an overview of the entire ordeal, from intended route in Japan before being castaway, to travels through foreign spaces, to their ultimate return. With the narrative more-or-Iess established, the majority of the remaining volumes (in this case, seven) would then be 119 Ibid., 299-300. 120 Ibid., 300. 141 organized by subheadings, such as "Priests and Sects" {~gsIt~~iErt1t, "Taxes" flif>t, "Hospitals" fr3~1C, "Orphanages" ~M1C, "Money safes and Banks" -&:~~JJJsIt/'( /' j), "Theaters and staged performances" jlj~sItlj['Ij, "Brothels" frl§'$;:, "Food and Drink" !X it, "Alcohol" iffi, "Vinegar" !!ft, "Tobacco" mJ1j[, "Musical Instruments" ~~, "Sleds" ~, "Billiards" e" 1) .y 1) , "Chess" ~fJt, trees, grasses, birds, livestock, metals, boats, paper, insects, etc. This is a partial list found in the Hokusa bunryaku and when comparing similar sub-headings in later accounts, nearly all can be traced back to Katsuragawa's text. For example, similar to the Hokusa bunryaku, both Tokei monogatari and [Hikozo] Hy6ryuki address the topic of chess. Comparing the three passages, we see significant difference to suggest that neither of these later authors copied directly from Katsuragawa's passage, but we can imagine how the appearance of such a topic of discourse in the Hokusa bunryaku may have provoked later authors to k h . . -C' b' 121as t elr castaway llllormants a out It. The particular description that often follows these sub-headings can be several pages in length, elaborating on the ostensible subject, but also revealing a more detailed account of the castaway's experience. Similar to encyclopedic gazetteers such as the Wa-Kan sansai zue fr:J1:i =:::t ~Mi;, these sections of hy6ryuki almost read like miscellanies or zuihitsu l\i1['$texts. 122 Each sub-heading 121 NSSSS5, 219-222, 715, 797-798. The description of the game in Hokusa bunryaku is primarily focused on material aspects of the game and board itself (dimension of the board, pieces are made of ivory, etc.) The explanation of how each piece moves is over-simplified ("The kooni [knight] moves forward two and over one,just like the keiba [in shOgi]. Hikozo's understanding of the game is more accurate and does not include size of board, etc.). Tokei monogatari actually provides the most thorough and accurate description. Interestingly, several full games using shogi notation are included, suggesting that at least some of the crew were quite familiar with the game. 122 Terajima Ryoan, Wa-Kan sansai zue (Shimada Isao, et aI., eds.) (Tokyo: Heibonsha, 1986). 142 provides the author an opportunity to explore similarities and differences with conditions in Japan, to compare and contrast details gleaned from other texts, and offer certain editorial evaluations ofthe information. More importantly, these passages provide some of the richest moments for the author to interpret and rewrite the castaway's own narrative. 123 This formal aspect of late Edo period castaway accounts that splits the story between the castaway's testimony in the first half and a more fragmented, but detailed, latter half serves as a method conducive for inscribing an inherently poly-vocal narrative and resolves tensions we might otherwise expect to arise between a speaking castaway and a scholarly scribe. The final two volumes of the Hokusa bunryaku are comprised of an extensive dictionary of foreign words, as well as numerous illustrations and maps. As we shall see in the following chapter, dictionaries are an important part of this form. Inter-textual references and citation among these narratives, shared formal characteristics, and active anthologization of hy6ryuki are all factors indicating that by the first decade of the nineteenth century castaway authors themselves were conscious of a hy6ryuki textual lineage, and understood their own textual production as engaging in a larger aesthetic tradition oftexts that began with K6dayu and company. However, 123 For example, it is in one of these sections that we learn about details of a visit to the hospital in Irkustsk and the poem/song composed by none other than Catherine the Great's cousin Sophia, for K6dayu while he was in St. Petersburg. Not only is the significant class difference between the two duly noted, but we are told that people sing it around town, suggesting that even a Jowly Japanese sailor can become legendary in foreign contexts. The song itself is given in a phonetic Russian with the Japanese meaning added. I can not verify the Russian meaning, but if we are trust the Japanese translator, K6dayfi and company's struggles emotionally effected an heir to the Russian throne, who, when thinking about their fate can "only cry." See NSSSSS, 803. 143 this is not to suggest that the authors of these texts did not also engage other spheres of literary and cultural production. As we have seen in the cases of Tokei monogatari and Funaosa nikki, both written by Kokugaku scholars, some hy6ryuki reflected terms and phrases directly borrowed from a much larger, recognized "nativist" literary canon. Many more texts, anonymously written or guided by schools of thought other than kokugaku scholarship also employed poetic conceits and language of other established literary practices such as waka poetry (certainly overlapping kokugaku interests). Perhaps the most common example of this are the many references to the late-ninth century poem written by the Ise Priestess of the Inner Precincts of Ise Shrine that is recorded in Ise monogatari and other classical poetry collections. Did you visit me, or I you? We cmillot know. Was it dream or reality? Were we asleep or awake? kimi ya koshil ware ya yukikemul omojuezulyume ka utsutsukal nete ka samete ka124 In particular, the line yumeka utsutsuka ~7J'~i.1' (literally, "Dream? Reality?) is invoked and riffed upon in numerous accounts including, T6k6 kibun JIHJt*,clYJ, Nankai kibun and Nagase murabito hy6ryudan fi:iJlH )j~?1rf.~~.125 Likewise, in a popular published account ofNakahama Manjiro's experiences published as simply 124 Nihon koten bungaku zenshf1: Taketori monogatari, lse monogatari, Yamato monogatari, Heichf1 monogatari (Katagiri Y6ichi, et aI., eds.) (Tokyo: Sh6gakkan, 1972), 192. 125 NSSSS5, 625 and 672, respectively. 144 Hyoryuki, begins by appropriating perhaps the most obvious of literary openings, "Mukashi, mukashi izure no ontoki ni ya araken ... ,,126 Matsudaira Sadanobu (1758-1829), Council Elder (roju) and advisor to shogun Tokugawa Ienari, oversaw the interrogation of Daikokuya K6dayu and Isokichi in Edo and the order by Tokugawa Ienari that Katsuragawa H6shu (1751-1809) write the Hokusa bunryaku. 127 A man obsessed with reining in potentially subversive domestic cultural production, he was perhaps even more concerned with threats from the outside, particularly Russian expansion in the North Pacific.128 Matsudaira Sadanobu, for his part was instrumental in deciding whether to accept the castaways from the Shinsho- maru, or instead turn the Russian ship away at Nemuro. Turning to his Roshiyajin toriatsukai tedome ~1§B:[)\l&tl!c¥1¥?, a document that lays out his reasoning process in deciding to accept the returned Shinsho-maru castaways in Laxman's charge on the coast of Ezo-chi, we read, "Since they have come for the purpose of returning castaways their intentions are proper. Furthermore, with imperial orders from the [Russian] Court to return them only to the proper public offices in Edo, I know it is not necessary to repel them because they came to Nemuro. Likewise, making them wait in 126 This opening combines a more oral beginning of mukashi, mukashi ("Long, long ago ... ") with the introductions of Genji monogatari, Ise monogatari, and other Heian period (8th _12th centuries) tales. Simply titled Hyoryiiki on the cover, many refer to this text as "Manjir6 Hy6ryfiki," in order to distinguish it from other texts titled Hy6ryiiki (ie., "Hikoz6 Hy6ryfiki." The title on the title page reads 1* S *±{iI:~~JijJ¥~'Ont~J See EHSS5, 219. 127 Kobayashi (200), 192. For a biography in English see; Herman Ooms, Charismatic Bureaucrat: A political biography ofMatsudaira Sadanobu, 1758-I829. Chicago: University of Chicago Press, 1979. 128 Timon Screech has argued effectively that Sadanobu was the key political figure and thinker affecting the cultural discourse of 1790s. See, Timon Screech, The Shogun's Painted Culture: Fear and Creativity in the Japanese States, 1760-1829, (London: Reaktion Books, 2000), especially Chapter One. 145 Nemuro for orders is unreasonable." Ultimately Sadanobu decided to have them come to Edo because of there intentions were determined to be proper.129 Upon their arrival in Edo on the 1i h day of the 8th month, the Edo Minami Machi Bugyo took charge of the castaways and carried out the interrogation. Having retired from his seat as roju less than a month earlier, Matsudaira Sadanobu personally took responsibility for Laxman. 130 One month after their arrival in Edo, they were called to Edo Castle to have an audience with Ienari. In attendance were Matsudaira Sadanobu and Katsuragawa Hoshu (among others), the former overseeing the event and the latter recording the question-answer session that took place between the castaways and the other participants,I31 While Katsuragawa Hoshu' s Hyomin goran ki ~~aiWfJ'ji1jcis not a castaway narrative per se, it demonstrates yet another form that came to be employed in d· ,. 132recor mg castaways experIences. The randomness and arbitrariness of the questions prevents a story from emerging, and furthermore this document lacks an over- arching narrative of progression through foreign spaces in a struggle to return home. Sadanobu also oversaw the collection of the first known Edo period anthology of castaway accounts on the part of Morishima Churyo, the younger brother of 129 DKSSl, 155. 130 Kisaki Ryohei, KOdayu to Rakusuman (Tokyo: Tosui Shabo, 1992), 190. 131 Ibid.. 191. 132 DKSS3, 3-23. 146 Katsuragawa Hoshu. 133 His Kaigai ibun r4iJ;Yi-JH:lfJcompleted in 1789, contained fifty- five separate incidents of drift from the 1570s to the present and ran an impressive twenty-seven volumes. In 1794 the Zoku kaigai ibun MC$Yi-~rMJwas produced by Otsuki Genkan (Gentaku's eldest son), and yet another supplement to this work was produced in 1808.134 In early 1793, the bakufu took control of coastal defenses and Sadanobu spent a month establishing lookout posts in Izu and Sagami for the purposes of defending Edo Bay.135 Thus, Matsudaira Sadanobu was not only instrumental in the handling of the Laxman Affair from the political end, he was also at the heart of a circle of intellectuals in Edo that included Otsuki, Katsuragawa, and Morishima, who were responsible for managing, editing, and collecting castaway stories. From this time, we see not only the emergence of a new formal category of hy6ryuki, but also a political interest in such 133 Morishima Chury6 was also a prolific writer of world geography texts, induding K6m6 zatsuwa ff,I:f: *'lB15 and Bankoku shinwa 7:1 00 *JTB15 . 134 Not to be confused with the individual hy6ryuki with the same name. See, Kobayashi (2000), 186-187. There are several other castaway narrative anthologies from the late Edo period, Morishima's being perhaps the earliest. The initial work on the Tsuk6 ichiran, the official bakufu records of diplomacy and foreign affairs, and source of numerous castaway accounts, was begun three years after Morishima produced his anthology. Otsuki Gentaku produced his own collection of nearly on hundred accounts called the Kaigai bunken zatsuki, but his son Genkan was said to have discarded many of these before he produced the Zoku kaigai ibun. I n the Waseda Collection we find yet another castaway anthology in shahon form produced by the Otsuki family, Otsuki Gentaku's Kaigai ibun k6. In 1797, S6han (probably from Tosa???) produced his Mujint6 danwa, a collection of castaway narratives relating to the Ogasawara and Torii shima islands. There is also a collection of eight documents titled Hy6ryu zatsuki in the national Diet Library, Tokyo. The 77-volume Kaihy6 ibun in the D6shisha Collection was, according to Iwasaki Naoko, probably the work of Matsuura Takakura. Because this collection does not have any accounts of Manjir6, we can probably assume that it was compiled sometime during the late 1840s. It may not be complete in its present form. See, http;//elib .doshisha.ac .jp/japanese/digital/kaihyo_kaidai .html There is also the Ikoku hy6chaku senwa in the archive of Kaiy6 Univeristy in Tokyo. See, http://lib.s.kaiyodai .ac.jp/library/bunkan/tb-gaku/hyoryu/IHY 0 1/ihyo-index .html 135 Kisaki (1992), 109. 147 accounts, as a means of regulating border-crossings in the north. While accidents of drift were not new, certain geopolitical concerns, particularly in the North Pacific were. The stories that K6dayu and Isokichi, and later the Wakamiya-maru, brought back from Russia painted an expansive and powerful empire intent on trading with Japan and exploiting resources in Ezo-chi. The fact that Russians had established a Japanese language school from the 1730s, staffed by other Japanese castaways not permitted to return to Japan, demonstrated for the bakufu that Russia not only desired advancement into the North Pacific for purposes of exploitation, but that they had been preparing for it for 60 years. Counter intelligence was necessary to better understand this lurking threat, and the castaway narrative served this purpose, becoming part of the bakufu . 11' 136mte Igence apparatus. But the new type of castaway narrative that re-inscribed western presence in the Pacific also provided a textual space from which to recast the geopolitical conditions into stories of national heroes. Matsudaira Sadanobu's interest in the figure of the castaway was not simply a practical means to a political end, namely the defense of the nation. He also invested the act of drift with aesthetic possibilities. While Sadanobu's concerns for defense 136 Ronald Toby employs the term "intelligence apparatus" in his detailed discussion of mid-seventeenth century diplomacy in East Asia. See Ronald P. Toby, State and Diplomacy in Early Modern Japan: Asia in the Development o/the Tokugawa Bakuju, (Stanford: University of California Press, 1991); As we have already seen, the emergence of the kuchigaki form and the origins of these late Edo accounts were part of a larger system of intelligence gathering system maintained at the bugyo level. It is important to remember that castaway narratives (in the form of kuchigaki) began as part of this official State intelligence gathering process, and therefore the deployment of these texts in late Edo period was nothing too new. What was new was the source of threats. In Toby's study cited above, the primary overseas threat is not Russia, but Qing China. What else was new, was the form these texts took. While engagements with China and other East Asian nations were grounded in an established protocol, the appearance of first Russians, and later other European and American ships off the coast of Japan, called for the invention of a new protocol based on shifting condition in the Pacific. 148 were real, he also demonstrated a recognition of the ideological and mythic potential contained within this new subjectivity of the castaway. In his miscellany titled, Kagetsu s6shi 1t~ :&'iifA, we read, Hy6ryu- Those who manage to arrive upon an island of uncivilized people (J:: LA- li:. ~ !E'J), [make due by] eating the fruit of strange trees, catching unknown birds to make clothing of their skins and preserving the dried flesh to eat. With a mind of utmost endurance and not going over the edge (1L,'O)t~2t V) Ii:. <, 1tfit ') L 1i:.1:J:6IJ.), they avoid the deceptions of the foreigners they encounter so that their lives might be spared and they may return. If so, then certainly within that ship will be a hero (~tt) who survives. 137 For Matsudaira to use the term eiyu ("hero") to describe such a subject, we might think he had confused the destitute sailor for a Heike warrior immortalized in Noh theater. In using the term to describe repatriated sailors and fisherman, he suggests that these lowly castaways and their stories are worthy of representation. But while all heroes stand as the embodiment of certain ideals and/or ideologies, there is also a marked difference between castaways and other heroes. For Sadanobu, the heroics of hy6ryu lay first and foremost in the survival of the castaway. In this sense, the castaway here is not heroic for anything he necessarily does, but instead for what he endures. The experience of hy6ryu is marked from the beginning by a certain level of contingency and passivity that defines Sadanobu's accidental witnesses to the world. 137 Matsudaira Sadanobu, Kagetsu s8shi in Nihon zuihitsu taisei, Part 3, Volume 1 (Tokyo: Nihon Zuihitsu Taisei Henshilbu, 1976),424. Also cited by Ikeda in the introduction to NSSS5, 1 and Kobayashi Shigefumi, Nippon ikoku hy8ryuki (Tokyo: Shogakkan, 2000), 6. 149 The nature of Sadanobu's castaway heroes thus called for an intermediary author to endow such stories with particular narrative strategies, in order craft something beyond the kuchigaki form. A poem inscribed by Sadanobu himself on Tani Bunch6's portrait of Laxman reads, The arrival of this ship- What cannot be forgotten even in the space of dreams, Has become a treasure of the world In his study of K6dayu' s repatriation, Kisaki Ry6hei reads this poem as Sadanobu's resignation (Ji%,c}) to bakufu imperatives of defense. 139 However, we might read it not as a decisive statement of resignation crouched in a "repel or engage" logic, but instead as testament to the multiplicity of concerns-geopolitical, intellectual, and artistic-that the arrival of repatriated castaways on foreign ships offered. While Sadanobu seems to be addressing his meetings with Laxman more than his meetings with the castaways in this short poem, he does so through an association with the dream state. As we have already seen, the metaphoric function of the dream to explain moments of the uncanny, for example in the many invocations of the yume ka utsutsu ka poem, are not uncommon. Likewise, at particular inciting moments in the narrative when things seem precarious for the narrator, the castaway at times turns to dream to explain the otherwise miraculous. For example, Rishichi, the narrator ofNagase 138 Kisaki, 110. 139 Ibid., 109. 150 murabito hy6ryudan written by Okuda Masatada in 1856, explains his encounter with gods aboard the ship by referencing a dream state. On the i h day of the 1i h month we were hit by a severe storm and our boat was swamped by waves. On the 19th of the same month we were again caught in a great tempest, making it the 9th time in 53 days of drift, with the storms of the 29th day of the 10th month, the 13th day of the 11 th month, and this last storm falling on the 19th day of the lih month being beyond the descriptive powers of language ( i3 i,lH=. (7) A: iJ~ t~ ~ $-lint 0