Coexistence with AI: Japanese Literary Translation
dc.contributor.advisor | Walley, Glynne | |
dc.contributor.author | Shima, Emily | |
dc.date.accessioned | 2024-08-30T20:09:00Z | |
dc.date.issued | 2024 | |
dc.description.abstract | For many, artificial intelligence is a concern as it can perform tasks efficiently and with frightening accuracy. As time goes by, it will most likely improve. Hence, many people are concerned about what this means for humans. In the field of translation, AI can translate quickly, but it is not always the best translation, particularly when it comes to literature. Even more so when it is literature from another culture, such as Japan. There are cultural differences that a human translator would be needed to decipher for readers. AI translations of Japanese literature are flawed, as they diminish the meaning of the characters and themes of the story. AI should and will most likely be used going forward as a tool, rather than the end result. | en_US |
dc.description.embargo | 9999 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/1794/30059 | |
dc.language.iso | en_US | |
dc.publisher | University of Oregon | |
dc.rights | CC BY-NC-ND 4.0 | |
dc.subject | Japanese Literature | en_US |
dc.subject | Artificial Intelligence | en_US |
dc.subject | Translation | en_US |
dc.subject | Literary Translation | en_US |
dc.subject | Japanese Translation | en_US |
dc.title | Coexistence with AI: Japanese Literary Translation | |
dc.type | Thesis/Dissertation |
Files
License bundle
1 - 1 of 1