Two Translations of Je Suis Plein D’Autres Aussi from French into English and Spanish
dc.contributor.advisor | Poizat-Newcomb, Géraldine | |
dc.contributor.advisor | de Onís, Catalina | |
dc.contributor.author | Engum-Corral, Ithea | |
dc.date.accessioned | 2023-08-18T20:07:16Z | |
dc.date.issued | 2023 | |
dc.description | 53 pages | en_US |
dc.description.abstract | This work is two translation pieces of the short story Je Suis Plein D’Autres Aussi by Marie-Sabine Roger from French into English and Spanish. The translation is preceded by an essay where I explain my translation process. I outline what methods I used when translating, and how I developed my project. I then give specific examples of difficulties I had translating. I use these to explain some of the types of issues that come up when translating from French into English and Spanish. I separate the translation choices into five categories: Names, Specific words, Sounds, Grammar, and Translation Loss where I then explain the issues I had, and how I overcame them. I begin with explaining how I translated the names of the main character. Then I give other examples of specific words I had troubles with, and I explain my thought process. Then I explain how I translated sounds in the story, how the grammar translates differently between languages, and finally I give a few key examples of where there was significant translation loss. Finally, I conclude with my thoughts on the translation process, and a broader reflection on translating this piece. | en_US |
dc.description.embargo | 9999 | |
dc.identifier.orcid | 0009-0005-2526-5616 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/1794/28745 | |
dc.language.iso | en_US | |
dc.publisher | University of Oregon | |
dc.rights | CC BY-NC-ND 4.0 | |
dc.subject | Translation | en_US |
dc.subject | French | en_US |
dc.subject | Spanish | en_US |
dc.subject | English | en_US |
dc.title | Two Translations of Je Suis Plein D’Autres Aussi from French into English and Spanish | |
dc.type | Thesis/Dissertation |