Foreignization and Domestication in Translation on the Example of Alice in Wonderland

dc.contributor.advisorLim, Susanna
dc.contributor.authorKostiuchenko, Mariia
dc.date.accessioned2022-10-04T19:37:31Z
dc.date.available2022-10-04T19:37:31Z
dc.date.issued2022-10-04
dc.description.abstractIn this thesis I would like to compare the principles of domestication and foreignization in translation using the examples of the Russian translations of Lewis Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland (commonly just Alice in Wonderland) (1865): Аня в стране чудес (Anya v strane chudes/Anya in Wonderland) by a bilingual Russian and American writer Vladimir Nabokov (1923) and Алиса в стране чудес (Alisa v strane chudes/Alice in Wonderland) by a Soviet translator and English philologist Nina Demurova (1966).If Nabokov’s in his translation was guided by the principle of domestication Nina Demurova, on the contrary, used the principle of foreignization in her work. I would like to make a comparative analysis of these two Russian translations and compare them to original in order to find out if the principles used by the translators made a reasonable difference on Russian translations and if they are conveying the original.en_US
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/1794/27592
dc.language.isoen_US
dc.publisherUniversity of Oregon
dc.rightsAll Rights Reserved.
dc.titleForeignization and Domestication in Translation on the Example of Alice in Wonderland
dc.typeElectronic Thesis or Dissertation
thesis.degree.disciplineRussian, East European, and Eurasian Studies Program
thesis.degree.grantorUniversity of Oregon
thesis.degree.levelmasters
thesis.degree.nameM.A.

Files

Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Kostiuchenko_oregon_0171N_13321.pdf
Size:
366.59 KB
Format:
Adobe Portable Document Format